Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
eta topatzen dituzten beren espezieko beste batzuengana agertzen duten adiskidetasun eta onginahi berberean igarotzen du bizitza bikote ezkonduak, jelosia, eztikeria, haserre edo atsekaberik gabe.
es
La pareja casada pasa la vida en la misma mutua amistad y benevolencia que cada uno de ellos demuestra a todos los de la misma especie que encuentra en su camino: sin celos, locas pasiones, riñas ni disgustos.
fr
Les enfants sont tels que leurs pères et leurs mères: armes et titres de noblesse consistent dans leur figure et leur taille, dans leur force et leur couleur, qui se perpétuent en toute leur postérité.
en
and the married pair pass their lives with the same friendship and mutual benevolence, that they bear to all others of the same species who come in their way, without jealousy, fondness, quarrelling, or discontent.
eu
Ar nahiz eme gazteen heziketarako duten metodoa zoragarria da, eta benetan merezi du guk imitatzea.
es
Su método para educar a los jóvenes de ambos sexos es admirable y merece muy de veras que lo imitemos.
fr
Jamais cheval magnifique et superbe n'engendre une rosse, et jamais une rosse un beau cheval, comme cela arrive assez souvent chez nous.
en
In educating the youth of both sexes, their method is admirable, and highly deserves our imitation.
eu
Hamazortzi urte bete arte, ez zaie olo-ale bat ere dastatzen uzten egun jakin batzuetan izan ezik;
es
No se les permite comer un grano de avena, excepto en determinados días, hasta que tienen dieciocho años;
fr
Dans le genre cheval, point de mauvais ménage: épouse fidèle à son mari, et mari à son épouse.
en
These are not suffered to taste a grain of oats, except upon certain days, till eighteen years old;
eu
ezta esnerik ere, oso gutxitan izan ezik;
es
ni leche sino muy rara vez;
fr
Ils vieilliront dans la même tendresse;
en
nor milk, but very rarely;
eu
eta udan bi ordu ematen dituzte goizean larrean, eta beste horrenbeste arratsean, aitamek ere berdin egiten dutelarik;
es
y en verano pacen dos horas por la mañana y otras dos por la tarde, regla que sus padres observan también.
fr
Époux toujours amants, épouses toujours maîtresses, ils ne sont point impérieux, elles ne sont point rebelles;
en
and in summer they graze two hours in the morning, and as many in the evening, which their parents likewise observe;
eu
baina zerbitzariei ez zaie uzten denbora horren erdia baino, eta dagokien belarraren parte handi bat etxera ekartzen zaie, eta ordurik egokienetan jaten dute, lanetik libratzeko unerik onenetan.
es
Pero a los criados no se les permite por más de la mitad de este tiempo, y una gran parte de su hierba se lleva a casa, donde la comen a las horas más convenientes, cuando más descansados están de trabajo.
fr
jamais elles ne s'avisent de refuser ce qu'ils sont en droit et presque toujours en état d'exiger.
en
but the servants are not allowed above half that time, and a great part of their grass is brought home, which they eat at the most convenient hours, when they can be best spared from work.
eu
Neurritasuna, lan-zaletasuna, ariketa eta garbitasuna dira sexu bateko nahiz besteko gazteei berdin irakasten zaiena;
es
La templanza, la diligencia, el ejercicio y la limpieza son las lecciones que se prescriben por igual a los jóvenes de ambos sexos, y mi amo pensaba que era monstruoso que nosotros diésemos a las hembras educación diferente que a los machos, excepto en algunos puntos de organización doméstica.
fr
Leur chasteté réciproque est le fruit de la raison, non de la crainte, des égards ou du préjugé.
en
Temperance, industry, exercise, and cleanliness, are the lessons equally enjoined to the young ones of both sexes: and my master thought it monstrous in us, to give the females a different kind of education from the males, except in some articles of domestic management;
eu
eta nire ugazabaren ustez, astakeria handia da guk emeei eta arrei heziketa ezberdina ematea, etxeko zenbait eginkizuni dagokionean izan ezik;
es
Razonaba él muy atinadamente que por este medio una mitad de nuestra especie no servía sino para echar hijos al mundo, y que entregar el cuidado de nuestros pequeños a esos inútiles animales era un ejemplo más de brutalidad.
fr
Ils sont chastes et fidèles, pour la douceur de leur vie et pour le bon ordre;
en
whereby, as he truly observed, one half of our natives were good for nothing but bringing children into the world; and to trust the care of our children to such useless animals, he said, was yet a greater instance of brutality.
eu
eta hala bada, hark zuzen ohartarazi bezala, gure biztanleriaren erdiak umeak mundura ekartzeko baino ez du balio, eta hain ezgai diren animalien esku gure umeen zainketa uztea, zabarkeriaren are froga handiagoa zela esaten zuen.
es
Los houyhnhnms adiestran a su juventud en la fuerza, la velocidad y la resistencia, haciéndola subir y bajar empinadas colinas, en pugna unos individuos con otros, y corren de igual modo sobre duros pedregales;
fr
ils ont promis de l'être, et c'est l'unique motif qui leur fait considérer la chasteté comme une vertu. Ils élèvent leurs enfants avec un soin infini.
en
But the Houyhnhnms train up their youth to strength, speed, and hardiness, by exercising them in running races up and down steep hills, and over hard stony grounds;
eu
Baina houyhnhnmek indar, bizkortasun eta gogortasunean entrenatzen dute beren gazteria, muino aldapatsuetan gora eta behera edo zoru gogor eta harritsuetan lasterketetan aritzera behartuz, eta izerditan blai jartzen direnean denak, saltoan istil edo ibaian belarrietaraino sartzeko agintzen zaie.
es
y cuando están sudando mandan a los jóvenes tirarse de cabeza a un pantano o un río.
fr
La mère attentive est là qui veille sur le corps et la santé, le père veille sur l'esprit et la raison.
en
and when they are all in a sweat, they are ordered to leap over head and ears into a pond or river.
eu
Lau aldiz urtean zenbait eskualdetako gazteak elkartu egiten dira korrika eta saltoka duten trebetasuna erakutsi eta indar edo bizkortasunezko beste proba batzuk egiteko, eta garaileen saria beraien ohorez egindako kanta bat izaten da.
es
Cuatro veces al año la juventud de cada distrito se reúne para mostrar cada cual sus progresos en la carrera, el salto y otros ejercicios de fuerza y agilidad, y el vencedor es recompensado con un canto en su alabanza.
fr
Ils répriment, autant que possible, les saillies et les ardeurs fougueuses de la jeunesse.
en
Four times a year the youth of a certain district meet to show their proficiency in running and leaping, and other feats of strength and agility; where the victor is rewarded with a song in his or her praise.
eu
Jaialdi honetan, yahoo talde bat eramaten dute morroiek zelaira, belar onduz, oloz eta esnez zamatuta, dena houyhnhnmen janaritarako;
es
En esta fiesta los criados llevan al campo una manada de yahoos cargados de heno, avena y leche, para que los houyhnhnms tomen un refrigerio;
fr
En ce pays de Cocagne, on se marie avec joie et de bonne heure, conformément aux conseils de la raison, aux désirs de la nature.
en
On this festival, the servants drive a herd of Yahoos into the field, laden with hay, and oats, and milk, for a repast to the Houyhnhnms;
eu
eta gero, berehala itzularazten dituzte animalia hauek, bildutakoak zarataz gogaitaraziko ote dituzten beldurrez.
es
después de lo cual se saca inmediatamente del recinto a aquellas bestias por temor de que causen algún daño a la compañía.
fr
et je me souviens que mon maître appelait déraisonnable et ridicule notre usage à cet égard.
en
after which, these brutes are immediately driven back again, for fear of being noisome to the assembly.
eu
Lau urtean behin, udaberriko ekinozioan, nazio osoko Ordezkarien Kontseilua egiten da, gure etxetik hogei milia ingurura elkartzen direlarik lautada batean, bospasei egunerako.
es
Cada cuatro años, en el equinoccio de primavera, hay un consejo representativo de toda la nación, que celebra sus reuniones en una llanura situada a unas veinte millas de nuestra residencia, y dura cinco o seis días.
fr
Il disait que la moitié de notre espèce, avec l'éducation qu'on lui donnait, n'avait pas d'autre talent que celui de multiplier. Le mérite des mâles consiste principalement dans la force et la légèreté, celui des femelles dans la souplesse et la douceur.
en
Every fourth year, at the vernal equinox, there is a representative council of the whole nation, which meets in a plain about twenty miles from our house, and continues about five or six days.
eu
Han eskualde ezberdinetako egoera eta kondizioen berri izaten dute, belar ondu edo olo, eta behi edo yahoo gehiegi ala gutxiegi duten.
es
Se averigua el estado y condición de los varios distritos, si tienen en abundancia o les faltan heno, avena, vacas o yahoos.
fr
Si la cavale a les qualités du cheval, on lui cherche un cheval qui ait les qualités de la cavale. Ainsi tout se compense. On voit ceci chez nous:
en
Here they inquire into the state and condition of the several districts; whether they abound or be deficient in hay or oats, or cows, or Yahoos;
eu
Eta hauetakoren batean eskas badabiltza (gutxitan gertatzen dena) berehalaxe hornitzen dira guztien adostasun eta laguntzaz.
es
Y dondequiera que se encuentra una necesidad-lo que muy rara vez acontece-, se remedia inmediatamente por unánime acuerdo y contribución.
fr
quand la femme ordonne, il faut bien que le mari obéisse. Ils ont cela de consolant, chez eux:
en
and wherever there is any want (which is but seldom) it is immediately supplied by unanimous consent and contribution.
eu
Kumeen erregulapena ere han egiten da;
es
Allí se concierta la regulación de los hijos;
fr
leurs enfants ne dégénèrent point, ils ressemblent à leurs parents et perpétuent heureusement les grâces et les vertus des auteurs de leurs jours.
en
Here likewise the regulation of children is settled:
eu
adibidez, houyhnhnm batek bi at baldin baditu, bat trukatu egiten du bi eme dituenarekin;
es
por ejemplo: si un houyhnhnm tiene dos machos, cambia uno de ellos con otro que tiene dos hembras.
fr
"Quoi! disent-ils, tant de précautions pour faire un bon ménage...
en
as for instance, if a Houyhnhnm has two males, he changes one of them with another that has two females;
eu
eta kumeren bat istripuz akabatu bada eta ama ez badago jadanik ernalgarri, galdutakoaren ordezko beste bat inguruko zein familiak sortu behar duen erabakitzen da.
es
Y cuando por una casualidad ha muerto alguna cría y no hay esperanza de que la madre quede embarazada, se acuerda qué familia del distrito deberá dar nacimiento a otra para reparar la pérdida.
fr
Puis les voilà qui se gaussent en leur patois, et se moquent de nous! Ils sont heureux à meilleur compte, et tout simplement.
en
and when a child has been lost by any casualty, where the mother is past breeding, it is determined what family in the district shall breed another to supply the loss.
eu
9. KAPITULUA
es
Capítulo IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX.
eu
Batzar handi hauetako bat neu han nengoen bitartean egin zen, handik irten baino hiru hilabete lehenago, gure eskualdeko ordezkari izan zelarik ugazaba.
es
Una de estas grandes asambleas se celebró estando yo allí, unos tres meses antes de mi partida, y a ella fue mi amo como representante de nuestro distrito.
fr
Pendant mon séjour en ce pays des Houyhnhnms, environ trois mois avant mon départ, il y eut une assemblée générale de la nation, une espèce de parlement où mon maître, appelé par les élections, se rendit, député par son canton. On y traita une affaire...
en
One of these grand assemblies was held in my time, about three months before my departure, whither my master went as the representative of our district.
eu
Kontseilu hartan beraien eztabaida zahar bati ekin zioten, herrialde hartan inoiz izandako eztabaida bakarrari, egia esateko;
es
En este consejo se resumió el antiguo y, sin duda, el único debate que jamás se suscitó en aquel país;
fr
Elle avait été déjà cent fois mise sur le bureau... Elle était la seule question qui eût jamais partagé les esprits des Houyhnhnms.
en
In this council was resumed their old debate, and indeed the only debate that ever happened in their country;
eu
eta itzuli zenean, zehatz eman zidan ugazabak beraren berri.
es
y de él me dio mi amo cuenta detallada a su regreso.
fr
Mon maître, à son retour, me rapporta tout ce qui s'était passé.
en
whereof my master, after his return, give me a very particular account.
eu
Ea yahooak lurraren gainetik garbitu behar zituzten ala ez zen eztabaidagaia.
es
Uno de los partidarios de que se resolviera afirmativamente ofreció varios argumentos de gran peso y solidez.
fr
Un des membres soutenait l'affirmative, appuyant son avis de diverses preuves très-solides. Il prétendait que le Yahou était l'animal le plus difforme et le plus dangereux que la nature eût jamais produit;
en
The question to be debated was, "whether the Yahoos should be exterminated from the face of the earth?" One of the members for the affirmative offered several arguments of great strength and weight, alleging, "that as the Yahoos were the most filthy, noisome, and deformed animals which nature ever produced, so they were the most restive and indocible, mischievous and malicious;
eu
Alde zegoen batzarkide batek indar eta pisu handiko zenbait argudio eskaini zuen, yahooak, Naturak inoiz sortu dituen animaliarik zikin, kaltegarri eta desitxuratuenak ez ezik, bihurri eta hezkaitz, petral eta maltzurrenak ere bazirela alegatuz;
es
Alegaba que los yahoos no sólo eran los más sucios, dañinos y feos animales que la Naturaleza había producido nunca, sino también los más indóciles, malvados y perversos;
fr
il était également indocile et malin, il ne songeait qu'à nuire à tous les autres animaux.
en
they would privately suck the teats of the Houyhnhnms' cows, kill and devour their cats, trample down their oats and grass, if they were not continually watched, and commit a thousand other extravagancies."
eu
houyhnhnmen behien errapetik edoskitzen zutela ezkutuan, katuak akabatu eta jaten, belarra eta oloa zapaltzen eta, ez bazituzten etengabe zaintzen, beste milaka gehiegikeria egiten zutela.
es
mamaban, a escondidas, de las vacas de los houyhnhnms, mataban y devoraban sus gatos, pisoteaban la avena y la hierba si no se los vigilaba continuamente y causaban mil perjuicios más.
fr
Il rappela une tradition répandue en ce pays: on assurait que les Yahous n'y avaient pas été de tout temps;
en
He took notice of a general tradition, "that Yahoos had not been always in their country; but that many ages ago, two of these brutes appeared together upon a mountain;
eu
Tradizio orokor bat aipatu zuen, alegia, yahooak ez zirela betidanik herrialde hartan egon, baizik eta, urte asko zirela, animalia haietako bi mendian azaldu omen ziren batera, inoiz jakin ez zelarik eguzkiaren beroak buztin eta lokatz usteletik sortu zituen, edo itsasoko lohi eta aparretatik.
es
Se hizo eco de una tradición popular, según la cual no siempre había habido yahoos en el país, sino que en tiempos muy lejanos aparecieron dos de estos animales juntos en una montaña, no se sabía si producidos por la acción del calor solar sobre el cieno y el lodo corrompido, o por el légamo o la espuma del mar.
fr
en un certain siècle il en avait paru deux sur le haut d'une montagne, et qu'ils eussent été formés d'un limon échauffé par les rayons du soleil, qu'ils fussent sortis de la vase de quelque marécage, ou que l'écume de la mer les eût fait éclore, ces deux Yahous avaient engendré;
en
whether produced by the heat of the sun upon corrupted mud and slime, or from the ooze and froth of the sea, was never known;
eu
Yahoo haiek kumeak izan zituztela, eta denbora laburrean haien ondorengoak nazio osoa inbaditu eta hondatzeko beste ugaldu zirela.
es
Estos yahoos procrearon, y en poco tiempo creció tanto la casta, que inundaron e infestaron toda la nación.
fr
l'espèce ainsi s'était multipliée au point que le pays en était infecté. Or, à cette infection il était utile de pourvoir.
en
that these Yahoos engendered, and their brood, in a short time, grew so numerous as to overrun and infest the whole nation;
eu
Gaitz hartatik libratzeko, houyhnhnmek harrapaketa orokorra egin zutela, azkenean talde osoa inguratu zutelarik;
es
Los houyhnhnms, para librarse de esta plaga, dieron una batida general y lograron encerrar a toda la manada;
fr
Il n'y avait guère plus d'un siècle que, pour prévenir les inconvénients de cette hideuse multiplication, les Houyhnhnms avaient ordonné une chasse générale des Yahous;
en
that the Houyhnhnms, to get rid of this evil, made a general hunting, and at last enclosed the whole herd;
eu
eta zaharrenak suntsituz, houyhnhnm bakoitzak bi gazte gorde zituela tegian, eta berez hain basatia den animalia batekin lor litekeen neurriraino hezi zituela, lorreta eta garraiorako erabiliz.
es
y después de destruir a los viejos, cada houyhnhnm encerró dos de los jóvenes en una covacha y los domesticó hasta donde era posible hacerlo con un animal tan selvático por naturaleza.
fr
on en avait pris une grande quantité, et, après avoir détruit tous les vieux, on avait gardé les plus jeunes pour les apprivoiser, autant que cela serait possible à l'égard d'un animal aussi méchant;
en
and destroying the elder, every Houyhnhnm kept two young ones in a kennel, and brought them to such a degree of tameness, as an animal, so savage by nature, can be capable of acquiring, using them for draught and carriage;
eu
Zirudienez, egia hutsa zela tradizio hau, eta izaki haiek ezin zirela ylnhniamshy (jatorriz bertakoak) izan, houyhnhnmek eta gainerako animalia guztiek zieten gorroto biziagatik; zeren eta, gorroto hau, aski merezia bazuten ere beren izaera maltzurrarengatik, sekula ez zela hain goren mailara iritsiko jatorriz bertakoak izan balira, edo aspaldi suntsituko zituztela bestela.
es
Añadió que debía de haber gran parte de verdad en esta tradición y que aquellos seres no podían ser ylhniamsly-o sea aborígenes de la tierra-, como lo indicaba muy bien el odio violentísimo que los houyhnhnms, así como todos los demás animales, sentían por ellos; odio que, aun cuando merecido, por su mala condición, no habría llegado nunca a tal extremo si hubieran sido aborígenes o, al menos, llevasen mucho tiempo de arraigo en el país.
fr
et, comme les anciens ne savaient qu'en faire, ils en avaient fait des bêtes de somme. "A coup sûr, disait ce logicien féroce, les Yahous ne sont point Ylnhniamshy" (c'est-à-dire aborigènes).
en
that there seemed to be much truth in this tradition, and that those creatures could not be yinhniamshy (or aborigines of the land), because of the violent hatred the Houyhnhnms, as well as all other animals, bore them, which, although their evil disposition sufficiently deserved, could never have arrived at so high a degree if they had been aborigines, or else they would have long since been rooted out;
eu
Zentzugabea izan zela bertakoak, yahooen zerbitzuaz baliatzeko gogoa izan zutelarik, astoen hazkuntzaz ez arduratzea, animalia erakargarriak, erraz zaintzekoak, otzan eta mantsoagoak, inolako usain txarrik gabeak eta lanerako nahikoa indartsuak baitziren, nahiz eta besteak baino gutxiago izan gorputz-zalutasunez;
es
Los habitantes, con la ocurrencia de servirse de los yahoos, habían descuidado imprudentemente el cultivo de la raza del asno, que era un bonito animal, fácil de tener, más manso y tranquilo, sin olor repugnante y suficientemente fuerte para el trabajo, aunque cediese al otro en la agilidad del cuerpo;
fr
Il représenta que les habitants du pays, ayant eu la fantaisie de se servir des Yahous, avaient mal à propos négligé l'usage des ânes, qui étaient de très-bons animaux, doux, paisibles, aisés à nourrir, infatigables;
en
that the inhabitants, taking a fancy to use the service of the Yahoos, had, very imprudently, neglected to cultivate the breed of asses, which are a comely animal, easily kept, more tame and orderly, without any offensive smell, strong enough for labour, although they yield to the other in agility of body, and if their braying be no agreeable sound, it is far preferable to the horrible howlings of the Yahoos."
eu
eta astoen aharrantza ez izan arren soinu atsegina, yahooen ulu ikaragarriak baino askoz hobea zela.
es
y si su rebuzno no era un sonido agradable, era, con todo, muy preferible a los horribles aullidos de los yahoos.
fr
ils n'avaient d'autre défaut que d'avoir une voix désagréable; mais la voix de l'âne était un concert véritable, comparée à la voix des Yahous.
en
Several others declared their sentiments to the same purpose, when my master proposed an expedient to the assembly, whereof he had indeed borrowed the hint from me.
eu
Beste zenbaitek ere antzerako iritziak azaldu zituen, eta nire ugazabak konponbide bat proposatu zion batzarrari, ideia neuregandik hartuta, egia esateko.
es
Otros varios mostraron su conformidad con estas apreciaciones, y entonces mi amo propuso a la asamblea un expediente cuya idea inicial había encontrado, indudablemente, en su trato conmigo.
fr
Plusieurs autres sénateurs ayant harangué diversement sur le même sujet, mon maître à la fin, monte à la tribune, et propose un expédient judicieux dont, malgré moi, je lui avais donné l'idée.
en
"He approved of the tradition mentioned by the honourable member who spoke before, and affirmed, that the two Yahoos said to be seen first among them, had been driven thither over the sea;
eu
Ontzat eman zuen aurrez hitz egindako batzarkide ohoragarriak aipaturiko tradizioa, eta beren artean lehenengoz ikusi omen zituzten bi yahoo haiek itsasoz iritsi zirela baieztatu zuen; lehorrera heltzean, eta lagunek abandonatu egin zituztelarik, mendietara jo zutela, eta poliki-poliki endekatuz joan zirenez, bi haien jatorrizko herrialdean geratutako kideak baino askoz basatiago bihurtu zirela denboraren poderioz.
es
Aprobó la tradición citada por el honorable miembro que había hablado y afirmó que los dos yahoos que se tenían por los dos primeros aparecidos en el país habían llegado a él por la superficie del mar, y, una vez en tierra, y abandonados por sus compañeros, se habían retirado a las montañas, y gradualmente, en el curso del tiempo, habían degenerado, hasta hacerse mucho más salvajes que los de su misma especie habitantes en el país de donde aquellos dos primitivos procedían.
fr
Il reconnut que, cette fois, le sénat pouvait s'appuyer sur la tradition, et que l'honorable préopinant avait sans réplique démontré l'extranéité des Yahous.
en
that coming to land, and being forsaken by their companions, they retired to the mountains, and degenerating by degrees, became in process of time much more savage than those of their own species in the country whence these two originals came.
eu
Baieztapen honen arrazoia berak orduan zeukan yahoo miragarri batengan omen zetzan (nitaz ari zen), gehienentzat entzunez ezaguna, eta askok ikusia ere bai.
es
Daba como razón de este aserto que a la sazón él tenía en su poder cierto yahoo maravilloso-se refería a mí-, del que la mayor parte había oído hablar y que muchos habían visto.
fr
Seulement il était persuadé que les deux premiers Yahous étaient venus de quelque pays d'outre-mer, qu'ils avaient été déportés, et par suite abandonnés de leurs camarades.
en
The reason of this assertion was, that he had now in his possession a certain wonderful Yahoo (meaning myself) which most of them had heard of, and many of them had seen.
eu
Lehenengo aldiz nola ikusi ninduen kontatu zien orduan, beste animalia batzuen larru eta ilezko osakin artifizialez guztiz estalia nuelarik gorputza;
es
Les refirió luego cómo me habían encontrado;
fr
Ils s'étaient d'abord retirés sur les montagnes, dans les forêts;
en
He then related to them how he first found me;
eu
neure hizkuntza berezian mintzatzen nintzela eta oso ongi ikasi nuela beraiena;
es
que mi cuerpo estaba cubierto totalmente con una hechura artificial de las pieles y el pelo de otros animales;
fr
Il raconta sa trouvaille, et comment mon corps était couvert d'une composition artificielle de poils et de peaux de bêtes;
en
that my body was all covered with an artificial composure of the skins and hairs of other animals;
eu
hara eraman ninduten gorabeherak azaldu nizkiola;
es
cómo yo hablaba un idioma propio y había aprendido por completo el suyo;
fr
il dit que je parlais une langue qui m'était propre, et que j'avais appris la leur.
en
that I spoke in a language of my own, and had thoroughly learned theirs;
eu
estalkirik gabe ikusi ninduenean, yahoo hutsa nintzela oso-osorik, kolore zuriagoa, ile gutxiago eta atzazal motzagoak baldin banituen ere.
es
los relatos que yo le había hecho de los acontecimientos que me habían llevado hasta allí, y que cuando me vio sin cubierta apreció que era un yahoo exactamente en todos los detalles, aunque de color blanco, menos peludo y con garras más cortas.
fr
Je lui avais fait le récit de l'accident qui m'avait conduit sur ce rivage; il m'avait vu, dépouillé de mes couvertures, et par lui-même il s'était assuré que j'étais un vrai et parfait Yahou..., seulement j'avais la peau blanche et des griffes fort courtes.
en
that I had related to him the accidents which brought me thither; that when he saw me without my covering, I was an exact Yahoo in every part, only of a whiter colour, less hairy, and with shorter claws.
eu
Gaineratu zuen, nola konbentzitu nahi izan nuen, neure sorterrian eta beste batzuetan yahooak zirela animalia arrazional eta nagusiak, houyhnhnmak zirelarik zerbitzariak;
es
Añadió cómo yo había trabajado por persuadirle de que en mi país y en otros los yahoos procedían como el animal racional director y tenían a los houyhnhnms sometidos a servidumbre, y que descubría en mí todas las cualidades de un yahoo, sólo que un poco más civilizado por algún rudimento de razón.
fr
"Ce Yahou étranger, ajouta monsieur le cheval, m'a voulu persuader que dans son pays, et dans beaucoup d'autres qu'il a parcourus, les Yahous sont les animaux maîtres, dominants et raisonnables, que les Houyhnhnms y sont dans l'esclavage et dans la misère.
en
He added, how I had endeavoured to persuade him, that in my own and other countries, the Yahoos acted as the governing, rational animal, and held the Houyhnhnms in servitude;
eu
niregan yahooen tasun guztiak nabaritzen zituela, adimen-izpiren batez pixka bat zibilizatuagoa izan arren, baina halere houyhnhnm arrazakoen azpitik nengoela honetan, beren herriko yahooak nire azpitik zeuden bezalaxe;
es
Sin embargo, era yo, según dijo, tan inferior a la raza houyhnhnm como lo eran a mi los yahoos de su tierra.
fr
Il a, sans conteste, toutes les qualités extérieures de nos Yahous; mais, incontestablement, il est tourné comme pas un de sa race;
en
that he observed in me all the qualities of a Yahoo, only a little more civilized by some tincture of reason, which, however, was in a degree as far inferior to the Houyhnhnm race, as the Yahoos of their country were to me;
eu
beste gauza batzuen artean, houyhnhnmak, gazteak ziren bitartean, irentzeko genuen ohitura aipatu nuela, otzanago bihurtzeko egiten omen zelarik; ebaketa erraza eta arriskugabea zela; ez dela lotsagarria animaliengandik jakinduria ikastea, lan-zaletasuna inurriak irakasten baitu eta eraikuntza enarak (horrela itzultzen dut lyhannh hitza, nahiz eta askoz hegazti handiagoa izan). Asmakizun hau bertako yahoo gazteenekin erabil zitekeela, eta honela, atsegingarri eta lanerako egokiago bihurtzeaz gain, mende baten buruan espezie osoa desagertuko zela, inor akabatu gabe. Bitartean, asto-hazkuntzara dedikatzeko aholkatu behar litzaiekeela houyhnhnmei, alde guztietatik abere baliotsuagoak izateaz gain, bai baitute abantaila hau ere, hots, bost urterekin egokiak direla lanerako, eta besteak hamabira arte ez.
es
 
fr
 
en
that, among other things, I mentioned a custom we had of castrating Houyhnhnms when they were young, in order to render them tame; that the operation was easy and safe; that it was no shame to learn wisdom from brutes, as industry is taught by the ant, and building by the swallow (for so I translate the word lyhannh, although it be a much larger fowl); that this invention might be practised upon the younger Yahoos here, which besides rendering them tractable and fitter for use, would in an age put an end to the whole species, without destroying life; that in the mean time the Houyhnhnms should be exhorted to cultivate the breed of asses, which, as they are in all respects more valuable brutes, so they have this advantage, to be fit for service at five years old, which the others are not till twelve."
eu
Hau izan zen Kontseilu nagusian gertatutakoaz orduan ugazabak kontatu nahi izan zidan guztia.
es
Esto fue todo lo que mi amo creyó conveniente decirme por entonces de lo ocurrido en el gran consejo.
fr
il a quelque teinture de raison.
en
This was all my master thought fit to tell me, at that time, of what passed in the grand council.
eu
Baina neuri zegokidan xehetasun bat gordetzeari ederretsi zion, beraren zorigaiztoko eragina laster sentitu nuelarik irakurleak bere garaian jakingo duen bezala, eta haren ondoriozkoak dira nire bizitzako geroko ezbehar guztiak.
es
Pero le cumplió ocultar un punto que se refería personalmente a mí, del cual había de tocar pronto los desdichados efectos, como el lector encontrará en el lugar correspondiente, y del que hago derivar todas las posteriores desdichas de mi vida.
fr
"S'il ne raisonne pas tout à fait comme un Houyhnhnm, il a du moins des connaissances et des lumières fort supérieures à celles de nos Yahous. Mais voici, messieurs, ce qui va vous surprendre, et sur quoi je vous demande une extrême attention: le croirez-vous?
en
But he was pleased to conceal one particular, which related personally to myself, whereof I soon felt the unhappy effect, as the reader will know in its proper place, and whence I date all the succeeding misfortunes of my life.
aurrekoa | 74 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus