Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Bateraezinak diren milaka gauzaz elikatzen ginela esan nion;
es
Yo le dije que nos alimentábamos con mil cosas que operaban opuestamente;
fr
abjection! coquinerie! la vénalité!
en
I told him "we fed on a thousand things which operated contrary to each other;
eu
gose izan gabe jaten genuela, eta egarriak eskatu gabe edaten;
es
que comíamos sin tener hambre y bebíamos sin que nos excitara la sed;
fr
Vénalité de l'âme et vénalité de l'esprit! vénalité du c?ur...
en
that we ate when we were not hungry, and drank without the provocation of thirst;
eu
gau osoak ematen genituela likore gogorrak edaten mokadu bat ere egin gabe, honek alferkeriara eramaten gintuelarik, gorputza hanpatu eta digestio bizkortu edo eragotziz.
es
que pasábamos noches enteras bebiendo licores fuertes, sin comer un bocado, lo que nos disponía a la pereza, nos inflamaba el cuerpo y precipitaba o retardaba la digestión.
fr
et tout est vénalité! "Et quand je vous raconte ici toutes ces peines pour rapporter chez nous des vins mûris sur tous les coteaux, ce n'est pas que le vin nous soit nécessaire;
en
that we sat whole nights drinking strong liquors, without eating a bit, which disposed us to sloth, inflamed our bodies, and precipitated or prevented digestion;
eu
Yahoo emagalduak halako eritasun batek jotzen zituela, haien besartera zihoazenen hezurrak ustelarazten zituelarik; eritasun hau eta beste asko gurasoengandik seme-alabengana igarotzen zirela, asko etortzen zirelarik mundura gaitz larriekin gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
amaiezina izango litzatekeela giza gorputzean eragina duten eritasun guztien katalogoa egitea, ez bailirateke bostehun edo seiehun baino gutxiago izango gorputz-adar eta giltzadura guztietan banatuta;
es
Añadí que no acabaríamos nunca si fuese a darle un catálogo de todas las enfermedades a que está sujeto el cuerpo humano, pues no serían menos de quinientas o seiscientas, repartidas por todos los miembros y articulaciones;
fr
il est mieux que nécessaire, il est charmant! Il apporte avec soi la gaieté sans frein, l'oubli complet des choses sérieuses, mille folies, et le courage et le bel esprit!
en
that prostitute female Yahoos acquired a certain malady, which bred rottenness in the bones of those who fell into their embraces; that this, and many other diseases, were propagated from father to son;
eu
labur esateko, zati bakoitzak, kanpoko nahiz barnekoak, berari dagozkion eritasunak dituela;
es
en suma: cada parte externa o interna tenía sus enfermedades propias.
fr
"Le vin nous affranchit de la tyrannie et des volontés souveraines du bon sens.
en
that it would be endless to give him a catalogue of all diseases incident to human bodies, for they would not be fewer than five or six hundred, spread over every limb and joint-in short, every part, external and intestine, having diseases appropriated to itself.
eu
eta guzti hau erremediatzeko, bazegoela gure artean gaixoak sendatzen edo sendatzeko plantak egiten trebatutako jendea.
es
Para remediarlas existía entre nosotros una clase de gentes instruidas en la profesión o en la pretensión de curar a los enfermos.
fr
"Par cette obéissance aux volontés des plus riches, se nourrissent les pauvres de notre nation.
en
To remedy which, there was a sort of people bred up among us in the profession, or pretence, of curing the sick.
eu
Eta nolabaiteko gaitasuna banuenez zientzia honetan, jaun ohoragarri harenganako esker onez, erabiltzen zuten misterio eta metodo osoaren berri emango niola.
es
Y como yo era bastante entendido en el oficio, por gratitud hacia su señoría iba a darle a conocer todo el misterio y el método con que procedíamos.
fr
De la misère ils se sauvent par un travail sans trêve. Suis-je habillé comme je dois l'être, je porte sur mon corps l'ouvrage de cent ouvriers.
en
And because I had some skill in the faculty, I would, in gratitude to his honour, let him know the whole mystery and method by which they proceed.
eu
"Eritasun guztiak betekadatik sortzen direla daukate funtsezko printzipiotzat, eta hortik ateratzen dute gorputzaren hustuketa handia egin behar dela, bai berezko bidetik bai gorantz ahotik. Hurrengo eginkizuna, belar, mineral, goma, olio, maskor, gatz, zuku, alga, gorotz, zuhaitz-azal, suge, zapo, igel, armiarma, hildakoen haragi eta hezur, txori, piztia eta arrainez nahaski bat prestatzea izaten da, usainez eta gustuz ahal den nardagarri, nazkagarri eta higuingarriena, sabelak berehalaxe botatzen duelarik nazkaz; eta honi gorakoa deitzen diote beraiek; edo bestela, jakitegi beretik, eta beste gehigarri pozoitsuren batzuekin, goiko edo beheko zulotik (orduantxe medikuari bururatzen zaionetik) erraietarako aurrekoa bezain desatsegin eta gogaikarria den sendagai bat hartzeko agintzen digute, honek sabela lasaitu eta dena beherantz ekartzen duelarik; eta honi libragarri edo aiuta deitzen diote. Zeren eta, Naturak (hala diote medikuek) goiko aurreko zuloa solidoak eta likidoak sartzeko bakarrik ezarri duelarik eta beheko atzekoa botatzeko, eritasun guztietan Natura lekuz kanpo geratzen dela pentsatzen baitute artista hauek zorroztasun handiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beraz, bere lekuan berrezartzeko, guztiz alderantziz erabili behar dela gorputza, zuloen erabilera elkarraldatuz, solidoak eta likidoak uzki-zulotik sartzera behartuz eta hustuketak ahotik eginez.
es
Pero además de las enfermedades verdaderas estamos sujetos a muchas que son nada más que imaginarias, y para las cuales los médicos han inventado curas imaginarias también.
fr
Un millier de mains ont contribué à bâtir, à meubler ma maison;
en
"Their fundamental is, that all diseases arise from repletion; whence they conclude, that a great evacuation of the body is necessary, either through the natural passage or upwards at the mouth.
eu
Baina, benetako eritasunez gain, irudipenezkoak bakarrik diren beste askoren menpe ere bagaude, hauetarako irudipenezko sendaketak asmatu dituztelarik medikuek;
es
Las tales tienen sus diversos nombres, así como las drogas apropiadas a cada cual, y con las tales hállanse siempre inficionados nuestros yahoos hembras.
fr
il en a fallu cinq ou six fois davantage pour habiller, orner et parer ma femme."
en
these have their several names, and so have the drugs that are proper for them; and with these our female Yahoos are always infested.
eu
hauek beren izenak dituzte, baita berauentzat egokiak diren botikek ere, hauetakoz beti gainezka ibiltzen direlarik gure yahoo emeak.
es
Una gran excelencia de esta casta es su habilidad para los pronósticos, en los que rara vez se equivocan.
fr
Ici, pour faire un pendant au tableau des gens de justice, il me fallut donner le tableau des médecins.
en
"One great excellency in this tribe, is their skill at prognostics, wherein they seldom fail;
eu
Leinu honetakoek duten gauzarik bikainetako bat pronostikoetan duten trebetasuna da, gutxitan huts egiten baitute;
es
Sus predicciones en las enfermedades reales que han alcanzado cierto grado de malignidad anuncian generalmente la muerte, lo que siempre está en su mano, mientras el restablecimiento no lo está;
fr
J'avais dit à Son Honneur que la plupart de mes compagnons étaient morts de maladie; il n'avait qu'une idée imparfaite de ce mot:
en
their predictions in real diseases, when they rise to any degree of malignity, generally portending death, which is always in their power, when recovery is not:
eu
benetako eritasunetan egiten dituzten iragarpenek-behin halako larritasun-maila batera iritsiz gero-gehienetan heriotza aurresan nahi dute, hau beti dutelarik beren esku, ez ordea hobekuntza, eta beraz, beren erabakia eman ondoren, ustekabeko suspertze-aztarnak agertzen badira, sasi-igarletzat salatuak izan baino lehen, badakite nola kreditatu munduaren aurrean beren zolitasuna dosi egoki batez.
es
y, por lo tanto, cuando, después de haber pronunciado su sentencia, aparece algún inesperado signo de mejoría, antes que ser acusados de falsos profetas, saben cómo certificar su sagacidad al mundo con una dosis oportuna.
fr
maladie! Il s'imaginait que nous mourions comme tous les autres animaux, sous la faiblesse de l'âge, à moins que nous n'eussions été blessés par quelque accident.
en
and therefore, upon any unexpected signs of amendment, after they have pronounced their sentence, rather than be accused as false prophets, they know how to approve their sagacity to the world, by a seasonable dose.
eu
Halaber, bereziki mesedegarriak izaten dira ezkontideaz asperturik dauden senar-emazteentzat, lehensemeentzat, gobernuko ministro handientzat eta printzeentzat ere bai sarri."
es
Asimismo resulta de especial utilidad para maridos y mujeres que están aburridos de su pareja, para los hijos mayores, para los grandes ministros de Estado, y a menudo para los príncipes.
fr
Je fus obligé de lui expliquer la nature et la cause de nos diverses maladies. 1º Nous mangions sans avoir faim, nous buvions sans avoir soif.
en
"They are likewise of special use to husbands and wives who are grown weary of their mates; to eldest sons, to great ministers of state, and often to princes."
eu
Aurrez behin hitz egina nintzen ugazabarekin gobernuaren izaeraz oro bar, eta gure Konstituzio bikainaz zehazkiago, ongi merezia duelarik mundu osoaren mirespena eta inbidia.
es
Había yo tenido ya ocasión de discurrir con mi amo sobre la naturaleza del gobierno en general, y particularmente sobre nuestra magnífica Constitución, legítima maravilla y envidia del mundo entero.
fr
2º Nous passions les nuits à avaler des liqueurs brûlantes, buvant pour boire, au détriment de nos entrailles.
en
I had formerly, upon occasion, discoursed with my master upon the nature of government in general, and particularly of our own excellent constitution, deservedly the wonder and envy of the whole world.
eu
Baina orain halabeharrez aipatu nionean Gobernuko Ministroarena, deitura harekin ea zer-nolako yahooari buruz ari nintzen informatzeko agindu zidan pixka bat geroago.
es
Pero como acabase de nombrar incidentalmente a un ministro de Estado, me mandó al poco tiempo que le informase de qué especie de yahoos era lo que yo designaba con tal nombre en particular.
fr
Cette façon de vivre, inévitablement, répandait dans tous nos membres une faiblesse, une langueur mortelles.
en
But having here accidentally mentioned a minister of state, he commanded me, some time after, to inform him, "what species of Yahoo I particularly meant by that appellation."
eu
Lehen Ministro edo Gobernu-Buru bat, nik orduan azaldu nahi niona, inolako alaitasun edo nahigaberik, maitasun edo gorrotorik, gupida edo amorrurik gabeko izakia zela esan nion; edo ez zuela behintzat beste grinarik agertzen aberastasun, aginte eta tituluen irrika bizia baino;
es
Le dije que un primer ministro, o ministro presidente, que era la persona que iba a pintarle, era un ser exento de alegría y dolor, amor y odio, piedad y cólera, o, por lo menos, que no hace uso de otra pasión que un violento deseo de riquezas, poder y títulos.
fr
3º Des maladies funestes naissaient quelquefois avec nous, transmises avec le sang, et se prolongeaient de génération en génération. Mais je n'en finirais pas de dresser la liste des maladies auxquelles nous étions exposés; il y en avait cinq ou six cents pour chaque membre;
en
I told him, "that a first or chief minister of state, who was the person I intended to describe, was the creature wholly exempt from joy and grief, love and hatred, pity and anger; at least, makes use of no other passions, but a violent desire of wealth, power, and titles;
eu
beste edozertarako erabiltzen dituela bere hitzak, buruan duena adierazteko izan ezik;
es
Emplea sus palabras para todos los usos, menos para indicar cuál es su opinión;
fr
et de notre corps, chaque partie, interne, externe, en avait une infinité qui lui étaient propres.
en
that he applies his words to all uses, except to the indication of his mind;
eu
ez duela inoiz egia esaten, gezurtzat har dezazun asmoz baizik; ezta ere gezurra, zuk egiatzat hartzeko helburuaz ez bada;
es
nunca dice la verdad sino con la intención de que se tome por una mentira, ni una mentira sino con el propósito de que se tome por una verdad.
fr
"Pour guérir tous ces maux, nous avons des Yahous qui se consacrent uniquement à l'étude du corps humain;
en
that he never tells a truth but with an intent that you should take it for a lie; nor a lie, but with a design that you should take it for a truth;
eu
inoren atzetik gaizki esaka aritzen bada, hura dagoela biderik onenean gora igotzeko; eta besteen edo zeure aurrean goraipamenak egiten hasten bazaizu, galduta zaudela egun horretatik aurrera.
es
Aquellos de quienes peor habla en su ausencia son los que están en camino seguro de predicamento, y si empieza a hacer vuestra alabanza a otros o a vosotros mismos, podéis consideraros en el abandono desde aquel instante.
fr
ils prétendent, par des remèdes efficaces, extirper nos maladies, lutter contre la nature même, et prolonger notre existence!" En ma qualité de chirurgien, j'expliquai avec plaisir à Son Honneur les différentes méthodes, les mystères de la médecine.
en
that those he speaks worst of behind their backs are in the surest way of preferment; and whenever he begins to praise you to others, or to yourself, you are from that day forlorn.
eu
Berarengandik bar daitekeen seinalerik txarrena promesa bat dela, zin eginez berresten badu batez ere, horrelakoen ondoren, zuhurra den guztiak erretiratu eta esperantzak oro galtzen dituelarik.
es
Lo peor que de él se puede recibir es una promesa, especialmente cuando va confirmada por un juramento;
fr
"Il faut supposer que toute maladie est une réplétion:
en
The worst mark you can receive is a promise, especially when it is confirmed with an oath;
eu
"Hiru prozedura daude gizon bat Lehen Ministro izatera iristeko;
es
después de esta prueba, todo hombre prudente se retira y renuncia a todas las esperanzas.
fr
d'où nos médecins concluent sensément que l'évacuation est nécessaire, et par en haut, et par en bas.
en
after which, every wise man retires, and gives over all hopes.
eu
lehena, emazte, alaba edo arrebaz zuhurki nola joka jakitea;
es
Tres son los métodos por que un hombre puede elevarse a primer ministro:
fr
Ils ont reconnu certaines propriétés...
en
"There are three methods, by which a man may rise to be chief minister.
eu
bigarrena, aurrekoari traizio egin edo azpiak jatea;
es
el primero es saber usar con prudencia de una esposa, una hija o una hermana;
fr
évacuantes à certains herbages; ils ont assigné son emploi médical à chaque substance:
en
The first is, by knowing how, with prudence, to dispose of a wife, a daughter, or a sister;
eu
eta hirugarrena, Gorteko ustelkeriaren aurkako jarrera sutsua agertzea jendaurreko batzarretan.
es
el segundo, traicionar y minar el terreno al predecesor, y el tercero, mostrar en asambleas públicas furioso celo contra las corrupciones de la corte.
fr
gomme, huile, écailles, sels, excréments, écorces, serpents, crapauds, grenouilles, araignées; le poisson même a son emploi dans la guérison;
en
the second, by betraying or undermining his predecessor; and the third is, by a furious zeal, in public assemblies, against the corruption's of the court.
eu
Baina printze zuhurrak nahiago izango ditu hiru prozedura hauetako azkenaz baliatzen direnak, izan ere, hain sutsu diren horiek gero barkabera eta morroirik itsuenak izaten baitira beti nagusiaren borondate eta grinekiko.
es
Pero un príncipe preferirá siempre a los que practican el último de estos métodos; porque tales celosos resultan siempre los más rendidos y subordinados a la voluntad y a las pasiones de su señor.
fr
de ces drogues, mêlées ensemble ou prises séparément, ils composent certains breuvages, d'une odeur et d'un goût abominables, qui soulèvent le c?ur et révoltent les sens.
en
But a wise prince would rather choose to employ those who practise the last of these methods; because such zealots prove always the most obsequious and subservient to the will and passions of their master.
eu
Ministroek, kargu guztiak beren esku dituztelarik, senatu edo kontseilu nagusiko gehiengoa erosiz irauten dute agintean;
es
Estos ministros, como tienen todos los empleos a su disposición, se mantienen en el Poder corrompiendo a la mayoría de un Senado o un gran Consejo;
fr
"A chaque instant ils tirent de leur pharmacopée un vomissement (évacuation par en haut), un lavement (évacuation par en bas), selon leur fantaisie, et le malheureux qui tombe entre leurs mains ne saurait éviter la potion qui purge les entrailles et cause d'effroyables tranchées, ou le clystère qui lave et relâche les intestins.
en
That these ministers, having all employments at their disposal, preserve themselves in power, by bribing the majority of a senate or great council;
eu
eta azkenean, Indemnitate-Legea delako espedientearen bidez (zer-nolakoa zen azaldu niolarik), beren buruak babesten dituzte ondorengo kontu-hartzeetatik eta bizitza publikotik erretiratzen, nazioko harrapakinez beteak.
es
y, por último, por medio de un expediente llamado Acta de Indemnidad-cuya naturaleza expliqué a mi amo-, se aseguran contra cualquier ajuste de cuentas que pudiera sobrevenir y se retiran de la vida pública cargados con los despojos de la nación.
fr
La nature, disent-ils, nous a donné l'orifice supérieur et visible pour ingérer, et l'orifice inférieur et secret pour égérer:
en
and at last, by an expedient, called an act of indemnity" (whereof I described the nature to him), "they secure themselves from after-reckonings, and retire from the public laden with the spoils of the nation.
eu
Gobernu-Buruaren jauregia lanbide horretan berorretan beste batzuk prestatzeko mintegia izaten da:
es
El palacio de un primer ministro es un seminario donde otros se educan en el mismo oficio.
fr
or la maladie est une révolution dans la disposition naturelle du corps.
en
"The palace of a chief minister is a seminary to breed up others in his own trade:
eu
zerbitzariak, lekaioak eta atezainak, nagusia imitatuz, gobernu-ministro izatera iristen dira, bakoitza bere barrutian; eta hiru elementu nagusietan-lotsagabekerian, gezurretan eta eroskerian-nabarmentzen ikasten dute.
es
Pajes, lacayos y porteros, por imitación de su señor, se convierten en ministros de Estado de sus jurisdicciones respectivas y cuidan de sobresalir en los tres principales componentes de insolencia, embuste y soborno.
fr
et c'est pourquoi il est nécessaire, indispensable, de changer l'usage des orifices, d'avaler par l'orifice d'en bas, d'évacuer par celui d'en haut. "D'autres maladies qui n'ont rien de réel tiennent à l'imagination, et sont presque aussi redoutables que les maladies réelles.
en
the pages, lackeys, and porters, by imitating their master, become ministers of state in their several districts, and learn to excel in the three principal ingredients, of insolence, lying, and bribery.
eu
Ondorioz, badute menpekoen sail bat goren mailako jendeak ordaintzen diena, eta batzuetan, trebetasun eta lotsa gutxiren poderioz, mailaka-mailaka, beren jaunaren ondorengo izatera iristen dira.
es
De este modo tienen cortes subalternas que les pagan personas del más alto rango, y, a veces, por la fuerza de la habilidad y de la desvergüenza, llegan, después de diversas gradaciones, a sucesores del señor.
fr
Ceux qui sont attaqués de cette sorte de mal s'appellent des malades imaginaires. Et, naturellement, on s'essaye à les guérir, par des remèdes imaginaires. Voire le plus souvent nos médecins donnent ces remèdes pour les maladies réelles.
en
Accordingly, they have a subaltern court paid to them by persons of the best rank; and sometimes by the force of dexterity and impudence, arrive, through several gradations, to be successors to their lord.
eu
Neskamotz galdu edo morroi kuttunen batek gobernatu ohi du bera, hauek izanik mesede guztiak lortzeko bideak eta, azken finean, zuzena litzateke erresumaren gobernariak direla esatea ere."
es
El primer ministro está gobernado ordinariamente por una mujerzuela degenerada o por un lacayo favorito, que son los túneles por donde se conduce toda gracia y que, a fin de cuentas, pueden ser propiamente los calificados de verdaderos gobernadores del reino.
fr
En général, les fortes maladies d'imagination attaquent nos yahous femelles." Je parlai aussi du charlatanisme de beaucoup de médecins et de leur talent pour pronostiquer sûrement la mort, dans certains cas désespérés.
en
"He is usually governed by a decayed wench, or favourite footman, who are the tunnels through which all graces are conveyed, and may properly be called, in the last resort, the governors of the kingdom."
eu
Egun batez, neure sorterriko nobleteriaz hitz egiten entzun ninduelarik ugazabak, nire ustez, merezi ez nuen konplimendu bat egiteari ederretsi zion:
es
Conversando un día, mi amo, que me había oído hablar de la nobleza de mi país, se dignó tener conmigo una galantería que yo no hubiera soñado merecer, y consistió en decirme que estaba seguro de que yo había de proceder de alguna familia noble, pues aventajaba con mucho a todos los yahoos de una nación en forma, color y limpieza, aunque pareciera cederles en fuerza y agilidad, lo que debía achacarse a mi modo de vivir, diferente del de aquellos otros animales;
fr
Un jour mon maître me fit un compliment que je ne méritais pas.
en
One day, in discourse, my master, having heard me mention the nobility of my country, was pleased to make me a compliment which I could not pretend to deserve:
eu
alegia, ziur zegoela familia nobleren batean jaioa nintzela, zeren eta, itxuraz, kolorez eta garbitasunez zeharo gainditzen omen nituen haren nazioko yahoo guztiak, nahiz eta bazirudien indar eta bizkortasunean gutxiago nintzela, hau bizimodu ezberdinari-beste animalia haiena ez bezalakoari-egotzi beharko zitzaiolarik;
es
y, además, no sólo estaba yo dotado del uso de la palabra, sino también con algunos rudimentos de razón;
fr
Comme je lui parlais des gens de qualité d'Angleterre, il me dit qu'il croyait que j'étais gentilhomme, parce que j'étais beaucoup plus propre et bien mieux fait que tous les Yahous de son pays, quoique je leur fusse inférieur pour la force et pour l'agilité:
en
"that he was sure I must have been born of some noble family, because I far exceeded in shape, colour, and cleanliness, all the Yahoos of his nation, although I seemed to fail in strength and agility, which must be imputed to my different way of living from those other brutes;
eu
eta gainera, ez nengoela mintzamenaz bakarrik hornitua, baita adimen-hastapenen batzuez ere, ondorioz bere ezagun guztien artean ere miragarritzat nindukatelarik.
es
a tal grado, que pasaba por un prodigio entre todos sus conocimientos.
fr
cela venait sans doute, à son sens, des respects que j'avais pour moi-même, et de mon talent pour la parole. Il ajoutait (modestement) que ma fréquentation avec un animal de son espèce avait beaucoup développé mes penchants de Yahou bien disant et bien pensant.
en
and besides I was not only endowed with the faculty of speech, but likewise with some rudiments of reason, to a degree that, with all his acquaintance, I passed for a prodigy."
eu
Ohartarazi zidan, houyhnhnmen artean, zuriak, beilegiak eta nabar ilunak ez zutela zehazki hori-zurixkaren, zuri-beltzaren eta beltzaren gorpuzkera bera, eta ez zirela jaiotzen buru-gaitasun edo garatzeko ahalmen berberaz ere;
es
Hízome observar que, entre los houyhnhnms, el blanco, el alazán y el rucio obscuro no estaban tan bien formados como el bayo, el rucio rodado y el negro; ni tampoco nacían con iguales talentos ni capacidad de cultivarlos.
fr
Il me fit observer en même temps que parmi les Houyhnhnms les bruns ou les azelans bruns n'étaient pas si bien faits que les bais châtains, les gris pommelés et les noirs;
en
He made me observe, "that among the Houyhnhnms, the white, the sorrel, and the iron-gray, were not so exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the black;
eu
eta beraz, beti zerbitzari-mailan irauten zutela, beren askaziaz kanpokoekin elkarbatzeko asmorik gabe, herrialde hartan gauza higuingarri eta kontranaturaltzat hartuko baitzuketen.
es
De consiguiente, vivían siempre como criados, sin aspirar nunca a salirse de su casta, lo que se consideraría monstruoso y absurdo en el país.
fr
ceux-là, certes, ne naissaient pas avec les mêmes talents et les mêmes dispositions que ceux-ci;
en
nor born with equal talents of mind, or a capacity to improve them;
eu
Nitaz eduki nahi zuen iritzi onarengatik esker onik apalena adierazi nion jaun agurgarri hari;
es
Di a su señoría las gracias más rendidas por la buena opinión que se había dignado formar de mí;
fr
Au reste, on devine à votre aspect toutes les supériorités de la noblesse, et, pour ma part, je ne doute pas que vous ne soyez d'un sang supérieur à celui des Yahous."
en
and therefore continued always in the condition of servants, without ever aspiring to match out of their own race, which in that country would be reckoned monstrous and unnatural."
eu
baina aldi berean, sortzez jatorri apalekoa nintzela baieztatu nion, guraso zintzo eta xumeengandik jaioa, ozta-ozta eman ahal izan zidatelarik hezkuntza egoki samarra;
es
pero le dije al mismo tiempo que mi extracción era modestísima, pues mis padres eran honradas gentes, sencillas, que gracias que hubiesen podido darme una mediana educación.
fr
Je rendis à Son Honneur de très-humbles actions de grâces pour la bonne opinion qu'elle avait de moi; je l'assurai en même temps que ma connaissance était très-vulgaire, étant né seulement d'honnêtes parents, qui m'avaient donné une assez bonne éducation.
en
I made his honour my most humble acknowledgments for the good opinion he was pleased to conceive of me, but assured him at the same time, "that my birth was of the lower sort, having been born of plain honest parents, who were just able to give me a tolerable education;
eu
gure arteko nobleteria ez zela hark buruan zuena bezalakoa;
es
Añadí que la nobleza entre nosotros era cosa por completo diferente de la que él entendía como tal;
fr
Au contraire, il ferait une énorme confusion entre noblesse et vertu! Et en preuve:
en
that nobility, among us, was altogether a different thing from the idea he had of it;
eu
gure aitonen seme gazteak alferkerian eta luxuan hezten direla haurtzarotik;
es
que nuestros jóvenes nobles se educan en la pereza y.
fr
nos jeunes gentilshommes étaient nourris dès leur enfance, dans l'oisiveté, dans le luxe;
en
that our young noblemen are bred from their childhood in idleness and luxury;
eu
adinak ahalbidetzen duenean beren sasoia hondatu eta eritasun higuingarriak hartzen dituztela eme lizunengandik;
es
en el lujo, y cuando casi han arruinado su fortuna se casan por el dinero con alguna mujer de principal nacimiento, desagradable y enfermiza, a quien odian y desprecian.
fr
aussitôt que l'âge le permettait, ils s'épuisaient dans la débauche, et se mariaient ensuite à quelque femme de basse extraction, laide et mal faite, malsaine, mais riche;
en
and when their fortunes are almost ruined, they marry some woman of mean birth, disagreeable person, and unsound constitution (merely for the sake of money), whom they hate and despise.
eu
eta aberastasunak ia xahututa dituztenean, jatorri apal eta itxura desatsegineko emakume gaixokaren batekin ezkontzen direla, diruarengatik bakarrik, emazte hori gorrotatu eta mesprezatu egiten badute ere.
es
Los frutos de tales matrimonios son, por regla general, niños escrofulosos, raquíticos o deformados;
fr
un pareil couple engendrant, à coup sûr, des enfants mal constitués, noués, scrofuleux, difformes, ce qui continuait parfois jusqu'à la troisième génération.
en
That the productions of such marriages are generally scrofulous, rickety, or deformed children;
aurrekoa | 74 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus