Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena den, epaile hauek jabetzari buruzko eztabaida guztiak erabakitzeko daudela izendatuta jakin behar du jaun ohoragarri horrek, baita kriminalak epaitzeko ere, eta zahartuz edo alfertuz joan diren abokaturik iaioenen artetik aukeratzen dituztela, eta bizitza osoa egiaren eta ekitatearen aurka eman dutenez, hain daude iruzurkeri, zinauste eta zapalkuntzaren alde jokatu beharrean, ezen ezagutu baititut batzuk arrazoia zuen aldekoaren eskupeko bikainei ere uko egiten, beren izaera edo zereginarekiko zerbait desegokia eginez lanbidea ez iraintzearren.
es
y esto, si se hace diestramente, conquistará sin duda, el favor del tribunal. Ahora debe saber su señoría que estos jueces son las personas designadas para decidir en todos los litigios sobre propiedad, así como para entender en todas las acusaciones contra criminales, y que se los saca de entre los abogados más hábiles cuando se han hecho viejos o perezosos;
fr
Les juges, peu accoutumés aux choses claires et simples, s'arrêteront volontiers aux subtiles arguments de mon avocat, ils trouveront du goût à l'écouter et à balancer le pour et le contre, et les voilà, par la seule puissance de ces subtilités, beaucoup plus disposés à juger en ma faveur que si l'on se contentait de leur prouver mon droit en quatre mots. "C'est une maxime aussi parmi les juges: "Tout ce qui a été jugé ci-devant est bien jugé;
en
and this, if it be skilfully done, will certainly bespeak the favour of the bench. Now your honour is to know, that these judges are persons appointed to decide all controversies of property, as well as for the trial of criminals, and picked out from the most dexterous lawyers, who are grown old or lazy;
eu
Abokatu hauen arteko arau nagusi bat da aurrez egina izan dena berriz ere egin daitekeela legez;
es
y como durante toda su vida se han inclinado en contra de la verdad y de la equidad, es para ellos tan necesario favorecer el fraude, el perjurio y la vejación, que yo he sabido de varios que prefirieron rechazar un pingüe soborno de la parte a que asistía la justicia a injuriar a la Facultad haciendo cosa impropia de la naturaleza de su oficio.
fr
ce qui est dit est dit, ce qui est fait est fait!" Aussi bien ont-ils grand soin de conserver dans un greffe éternel les arrêts antérieurs aux arrêts qu'ils prononcent, et qui seront de vieux arrêts à leur tour. Ils poussent, de leurs jugements, l'idolâtrie à ce point, qu'ils ne sauraient effacer de leurs greffes même ceux que l'ignorance a dictés, et qui sont le plus opposés à l'équité, à la raison. Ces arrêts antérieurs forment ce qu'on appelle, en bon anglais, la jurisprudence;
en
and having been biassed all their lives against truth and equity, lie under such a fatal necessity of favouring fraud, perjury, and oppression, that I have known some of them refuse a large bribe from the side where justice lay, rather than injure the faculty, by doing any thing unbecoming their nature or their office.
eu
eta honela, ardura bereziaz erregistratzen dituzte ohiturazko zuzenbidearen eta gizakiaren zentzu onaren aurka aurrez hartutako erabaki guztiak.
es
"Es máxima entre estos abogados que cualquier cosa que se haya hecho ya antes puede volver a hacerse legalmente, y, por lo tanto, tienen cuidado especial en guardar memoria de todas las determinaciones anteriormente tomadas contra la justicia común y contra la razón corriente de la Humanidad.
fr
on les produit comme des autorités; il n'est rien que l'on ne justifie en les citant. Depuis peu, il est vrai, la jurisprudence autorise à revenir de l'abus où l'on était de donner tant de force à l'autorité des choses jugées: on cite en effet des jugements pour et contre;
en
"It is a maxim among these lawyers that whatever has been done before, may legally be done again: and therefore they take special care to record all the decisions formerly made against common justice, and the general reason of mankind.
eu
Hauek, aurrekasuak deituak, autoritate gisa hartzen dituzte iritzirik okerrenak bidezkotzeko;
es
Las exhiben, bajo el nombre de precedentes, como autoridades para justificar las opiniones más inicuas, y los jueces no dejan nunca de fallar de conformidad con ellas.
fr
on s'attache à démontrer que les espèces ne peuvent jamais être entièrement semblables, et j'ai ouï dire à un juge habile que les arrêts sont pour ceux qui les obtiennent.
en
These, under the name of precedents, they produce as authorities to justify the most iniquitous opinions; and the judges never fail of directing accordingly.
eu
eta epaileek beti erabakitzen dute horien arabera.
es
"Cuando defienden una causa evitan diligentemente todo lo que sea entrar en los fundamentos de ella;
fr
Par exemple, en parlant de ma vache, ils voudront savoir si elle est rouge ou noire;
en
"In pleading, they studiously avoid entering into the merits of the cause;
eu
Alegatuetan, oso arduratsu ihes egiten diote auziaren merituetan sartzeari;
es
pero se detienen, alborotadores, violentos y fatigosos, sobre todas las circunstancias que no hacen al caso.
fr
dans quel champ elle a coutume de paître, et combien elle rend de lait par jour. Ainsi du reste.
en
but are loud, violent, and tedious, in dwelling upon all circumstances which are not to the purpose.
eu
baina ozen, bortizki eta aspergarriro luzatzen dira axolarik ez duten inguruabar guztietan.
es
En el antes mencionado, por ejemplo, no procurarán nunca averiguar qué derechos o títulos tiene mi adversario sobre mi vaca;
fr
Après quoi ils se mettent à consulter les anciens arrêts:
en
For instance, in the case already mentioned; they never desire to know what claim or title my adversary has to my cow;
eu
Esate baterako, jadanik aipatua dugun kasuan, sekula ez dute jakin nahi izaten zer eskubide edo titulu duen aurkakoak nire behiari buruz, baina bai behia gorria ala beltza den, adar luze ala motzekoa, hura larrean erabiltzen nueneko zelaia biribila ala karratua den, etxean ala kanpoan eraisten zuten, zer-nolako gaitzak dituen eta antzerako gauzak;
es
pero discutirán si dicha vaca es colorada o negra, si tiene los cuernos largos o cortos, si el campo donde la llevo a pastar es redondo o cuadrado, si se la ordeña dentro o fuera de casa, a qué enfermedades está sujeta y otros puntos análogos.
fr
longues consultations, et très-coûteuses!
en
whether she was milked at home or abroad; what diseases she is subject to, and the like;
eu
gero, aurrekasuak kontsultatu, noizean behin auzia eten erazi eta hamar, hogei edo hogeita hamar urtera iritsiko dira erabakiren batera.
es
Después de lo cual consultarán precedentes, aplazarán la causa una vez y otra, y a los diez, o los veinte, o los treinta años, se llegará a la conclusión.
fr
Tous les six mois, ma vache ainsi revient sur le tapis et j'ai lieu de me féliciter si la cause est jugée au bout de dix ans.
en
after which they consult precedents, adjourn the cause from time to time, and in ten, twenty, or thirty years, come to an issue.
eu
Kontuan izan behar da, halaber, elkarte honek baduela bere hizkera mordoilo berezia, beste edozein hankabikorentzat ulertezina, horrela daudelarik lege guztiak idatzita eta berauek ugaltzen arreta berezia jartzen dutelarik;
es
"Asimismo debe consignarse que esta sociedad tiene una jerigonza y jerga particular para su uso, que ninguno de los demás mortales puede entender, y en la cual están escritas todas las leyes, que los abogados se cuidan muy especialmente de multiplicar.
fr
"Remarquez aussi que les gens de loi ont une langue à part, un jargon qui leur est propre, une façon de s'exprimer que les autres n'entendent point. En cette belle langue inconnue aux simples mortels, les lois sont écrites;
en
"It is likewise to be observed, that this society has a peculiar cant and jargon of their own, that no other mortal can understand, and wherein all their laws are written, which they take special care to multiply;
eu
honela zeharo nahastu dute egiaren eta faltsukeriaren, zuzenaren eta okerraren funtsa; eta beraz, hogeita hamar urte beharko dira erabakitzeko, arbasoek sei belaunalditan zehar niri utzitako landa nirea den ala hirurehun miliara bizi den arrotzen batena.
es
Con lo que han conseguido confundir totalmente la esencia misma de la verdad y la mentira, la razón y la sinrazón, de tal modo que se tardará treinta años en decidir si el campo que me han dejado mis antecesores de seis generaciones me pertenece a mí o pertenece a un extraño que está a trescientas millas de distancia.
fr
"Dans ce labyrinthe inextricable, le bon droit s'égare aisément, le meilleur procès est très-difficile à gagner. Qu'un malhonnête étranger, né à trois cents lieues de mon pays s'avise de me disputer un héritage appartenant à ma famille depuis trois cents ans, il faudrait trente ans pour terminer ce différend et vider cette affaire difficile.
en
whereby they have wholly confounded the very essence of truth and falsehood, of right and wrong; so that it will take thirty years to decide, whether the field left me by my ancestors for six generations belongs to me, or to a stranger three hundred miles off.
eu
Estatuaren kontrako krimenez akusaturiko pertsonen epaiketan askoz laburragoa eta gomendagarriagoa izaten da metodoa.
es
"En los procesos de personas acusadas de crímenes contra el Estado, el método es mucho más corto y recomendable:
fr
-C'est dommage, interrompit mon maître, que des gens qui ont tant de génie et de talents ne tournent pas leur esprit d'un autre côté et n'en fassent pas un meilleur usage.
en
"In the trial of persons accused for crimes against the state, the method is much more short and commendable:
eu
Lehenik, agintean daudenen jarrera aztertzera bidaltzen du epaileak norbait, gero oso erraz urka edo salba dezakeelarik gaizkilea, betiere zorrotz betez legearen formalismo guztiak".
es
el juez manda primero a sondear la disposición de quienes disfrutan el poder, y luego puede con toda comodidad ahorcar o absolver al criminal, cumpliendo rigurosamente todas las debidas formas legales."
fr
Au fait, ne vaudrait-il pas beaucoup mieux utiliser sa science et sa vie en donnant à ses semblables des leçons de sagesse et de vertu?
en
the judge first sends to sound the disposition of those in power, after which he can easily hang or save a criminal, strictly preserving all due forms of law."
eu
Puntu honetan eten eta esan zidan ugazabak tamalgarria zela, hain buru-gaitasun miragarriz hornituriko izakiak-egin nion azalpenaren arabera abokatu haiek izango ziren bezalakoak-ez animatzea besteen gidari izatera jakinduria eta ezagutzan.
es
Aquí mi amo interrumpió diciendo que era una lástima que seres dotados de tan prodigiosas habilidades de entendimiento como estos abogados habían de ser, según el retrato que yo de ellos hacía, no se dedicasen más bien a instruir a los demás en sabiduría y ciencia.
fr
J'imagine, en effet, que ces arbitres suprêmes du droit et du devoir, de la fortune et de l'honneur de toute une nation, sont autant de demi-dieux. -Point du tout, répliquai-je, ils ne savent que leur métier, rien de plus.
en
Here my master interposing, said, "it was a pity, that creatures endowed with such prodigious abilities of mind, as these lawyers, by the description I gave of them, must certainly be, were not rather encouraged to be instructors of others in wisdom and knowledge."
eu
Honi erantzunez, baieztatu nion jaun ohoragarri hari, beren lanbideari ez zegozkion gai guztietan, gure arteko ezjakin eta inozoenak izan ohi zirela gehienetan, mesprezagarrienak harreman arruntetan, jakintza eta kultura guztiaren etsai amorratuak, eta beren lanbidean bezalakoxe joera izaten zutela beste edozein hizketa-gaitan ere gizateriaren zentzu ona galbideratzeko.
es
En respuesta a lo cual aseguré a su señoría que en todas las materias ajenas a su oficio eran ordinariamente el linaje más ignorante y estúpido; los más despreciables en las conversaciones corrientes, enemigos declarados de la ciencia y el estudio e inducidos a pervertir la razón general de la Humanidad en todos los sujetos de razonamiento, igual que en los que caen dentro de su profesión.
fr
Ce sont les plus grands ignorants du monde en tout autre matière; ils sont les plus acharnés ennemis des beaux-arts, des artistes, des écrivains, de la belle littérature et de toutes les sciences; dans le commerce ordinaire de la vie, ils paraissent stupides, pesants, ennuyeux, impolis. Je parle en général; on en voit, clair-semés, qui sont spirituels, agréables et galants. C'est le cas de dire, ou jamais, que la règle, en ceci, est confirmée par l'exception."
en
In answer to which I assured his honour, "that in all points out of their own trade, they were usually the most ignorant and stupid generation among us, the most despicable in common conversation, avowed enemies to all knowledge and learning, and equally disposed to pervert the general reason of mankind in every other subject of discourse as in that of their own profession."
eu
6. KAPITULUA
es
Capítulo VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI.
eu
Ulertu ezinda zebilen ugazaba, zerk bultzatzen ote zuen abokatu-jende hura bidegabekeriaren alde elkartuz beren buruak hala nahastu, kezkarazi eta nekatzera beren animali kideei kalte egitearren bakar-bakarrik;
es
Mi amo seguía sin explicarse de ningún modo qué motivos podían excitar a esta raza de abogados a atormentarse, inquietarse, molestarse y constituirse en una confederación de injusticia sencillamente con el propósito de hacer mala obra a sus compañeros de especie;
fr
"Quel motif, disait Son Honneur à quatre pieds en frappant du pied la terre, les porte à faire un tort si considérable à ceux qui ont besoin de leur secours, et que voulez-vous dire aussi, cette récompense que l'on promet à un procureur?"
en
My master was yet wholly at a loss to understand what motives could incite this race of lawyers to perplex, disquiet, and weary themselves, and engage in a confederacy of injustice, merely for the sake of injuring their fellow-animals;
eu
eta alokairuz egiten zutela esaten nionean ere ez zuen ulertzen.
es
y tampoco entendía lo que yo quería decirle cuando le hablaba de que lo hacían por salario.
fr
Je lui répondis que cette récompense était de l'argent.
en
neither could he comprehend what I meant in saying, they did it for hire.
eu
Ondoren, izugarri kosta zitzaidan diruaren erabilera azaltzea, zerez eginda dagoen eta metalen balioa;
es
Me vi y me deseé para explicarle el uso de la moneda, las materias de que se hace y el valor de los metales;
fr
J'eus quelque peine à lui faire entendre ce mot argent. Je lui expliquai nos différentes espèces de monnaies, les métaux dont elles sont composées.
en
Whereupon I was at much pains to describe to him the use of money, the materials it was made of, and the value of the metals;
eu
yahoo batek substantzia baliotsu horretatik pilo handia zuenean, bururatutako guztia, jantzirik dotoreenak, etxerik bikainenak, lurralde zabalak eta janari eta edaririk garestienak lortzeko gai izaten zela baita emerik ederrenak aukeratzeko ere.
es
que cuando un yahoo lograba reunir buen repuesto de esta materia preciosa podía comprar lo que le viniera en gana, los más lindos vestidos, las casas mejores, grandes extensiones de tierra, las viandas y bebidas más costosas, y podía elegir las hembras más bellas.
fr
"L'argent, chez nous, monsieur le cheval, est le commencement et la fin de toute chose. Il commande, il gouverne, il châtie, il récompense!
en
"that when a Yahoo had got a great store of this precious substance, he was able to purchase whatever he had a mind to; the finest clothing, the noblest houses, great tracts of land, the most costly meats and drinks, and have his choice of the most beautiful females.
eu
Beraz, diruaz bakarrik egin zitezkeenez balentria guzti horiek, gastatzeko edo aurreratzeko inoiz nahikoa ez zutelakoan egoten zirela gure yahooak, berezko joera baitzuten bietarako, zarrastelkeriarako edo zikoizkeriarako.
es
En consecuencia, como sólo con dinero podían lograrse estos prodigios, nuestros yahoos creían no tener nunca bastante para gastar o para guardar, según que una propensión natural en ellos los inclinase al despilfarro o a la avaricia.
fr
"A l'argent tout se rapporte! Il donne à qui le possède... un peu plus que tout!
en
Therefore since money alone was able to perform all these feats, our Yahoos thought they could never have enough of it to spend, or to save, as they found themselves inclined, from their natural bent either to profusion or avarice;
eu
Aberatsak behartsuaren lanaren emaitzak gozatzen zituela, eta aberats bakoitzeko mila behartsu bazirela.
es
Le expliqué que los ricos gozaban el fruto del trabajo de los pobres, y los últimos eran como mil a uno en proporción a los primeros, y que la gran mayoría de nuestras gentes se veían obligadas a vivir de manera miserable, trabajando todos los días por pequeños salarios para que unos pocos viviesen en la opulencia.
fr
Par l'argent vous avez de beaux habits, de belles maisons, de belles terres;
en
that the rich man enjoyed the fruit of the poor man's labour, and the latter were a thousand to one in proportion to the former; that the bulk of our people were forced to live miserably, by labouring every day for small wages, to make a few live plentifully."
eu
Gure arteko jende gehiena behartua zegoela miserian bizitzera, soldata txikien truke egunero lan eginez, gutxi batzuk oparotasunean bizitzeko.
es
Me extendí en estos y otros muchos detalles encaminados al mismo fin;
fr
l'argent amène à vous les plus belles cavales;
en
I enlarged myself much on these, and many other particulars to the same purpose;
eu
Oso luzatu nintzen honetan eta antzerako beste xehetasun batzuetan, baina jaun ohoragarri hura ez zen halere asetzen, lurreko emaitzetan parte izateko eskubidea animalia guztiek dutela uste baitzuen, eta batez ere besteen buru diren haiek.
es
pero su señoría seguía sin entenderme, pues partía del supuesto de que todos los animales tienen derecho a los productos de la tierra, y mucho más aquellos que dominan sobre todos los otros.
fr
il vous pare, il vous fait bonne chère;
en
but his honour was still to seek;
eu
Horregatik nahi zuen nik esatea zeintzuk ziren jaki garesti horiek eta nola zitekeen gutariko inor haien faltan egotea.
es
De consiguiente, me pidió que le diese a conocer cuáles eran aquellas costosas viandas y cómo se nos ocurría desearlas a ninguno.
fr
il vous glorifie! Argent dit tout. C'est pourquoi nous ne croyons jamais avoir assez d'argent;
en
for he went upon a supposition, that all animals had a title to their share in the productions of the earth, and especially those who presided over the rest.
eu
Beraz, burura etorri zitzaizkidan mota guztiak aipatu nizkion, eta atontzeko era ezberdinak, ezin zitekeena egin ontziak munduko alde guztietara itsasoz bidali gabe, eta berdin edateko likoreekin, saltsekin eta beste gozagarri askorekin.
es
Le enumeré cuantas se me vinieron a la memoria, con los diversos métodos para aderezarlas, cosa ésta que no podía hacerse sin enviar embarcaciones por mar a todas las partes de la tierra, así como para buscar licores que beber y salsas y otros innumerables ingredientes.
fr
plus nous en avons, plus nous en voulons avoir, le riche oisif jouit des travaux du pauvre! Et plus j'ai d'argent, plus je force à la gêne, au travail, quantité de malheureux sans argent.
en
Therefore he desired I would let him know, "what these costly meats were, and how any of us happened to want them?" Whereupon I enumerated as many sorts as came into my head, with the various methods of dressing them, which could not be done without sending vessels by sea to every part of the world, as well for liquors to drink as for sauces and innumerable other conveniences.
eu
Baieztatu nion munduari hiru bira oso eman beharko zitzaizkiola, goren mailako gure yahoo eme batentzat gosaria eta honentzako kikara aurkitu baino lehen.
es
Le aseguré que había que dar tres vueltas por lo menos a toda la redondez del mundo para que uno de nuestros yahoos hembras escogidos pudiese tomar el desayuno o tener una taza en que verterlo.
fr
-Et quoi! interrompit Son Honneur, toute la terre n'appartient donc pas à tous les animaux?
en
I assured him "that this whole globe of earth must be at least three times gone round before one of our better female Yahoos could get her breakfast, or a cup to put it in."
eu
Bertako biztanleei jatekorik eman ezin dien herrialdeak benetan zoritxarrekoa izan behar duela esan zuen.
es
Díjome que había de ser aquél un país bien pobre cuando no producía alimento para sus habitantes;
fr
Ils n'auraient pas un droit égal aux fruits qu'elle produit pour la nourriture de chacun?
en
He said "that must needs be a miserable country which cannot furnish food for its own inhabitants.
eu
Baina, nik azaldu nizkion bezalako lurralde zabalak batere ur gezarik gabe egoteak eta jendeak edari bila itsasoz harantzago joan behar izateak harritzen zuen, batez ere.
es
pero lo que le asombraba principalmente era que en aquellas vastas extensiones de terreno que yo pintaba faltase tan por completo el agua dulce, que la gente tuviese precisión de ir a buscar que beber más allá del mar.
fr
De quel droit, s'il te plaît, des Yahous privilégiés recueillent-ils ces fruits, à l'exclusion de leurs semblables?
en
But what he chiefly wondered at was, how such vast tracts of ground as I described should be wholly without fresh water, and the people put to the necessity of sending over the sea for drink."
eu
Kalkulatuta zegoela, erantzun nion, Ingalaterrak (nire sorterri maiteak) bertako biztanleek kontsumi zezaketena baino hiru aldiz jaki gehiago produzitzen zuela, baita aleak edo zenbait zuhaitzen fruituak zanpatuta egindako likoreak ere, edari paregabeak benetan, eta proportzio berean beharrezko beste bizigai batzuk ere.
es
Le repliqué que Inglaterra-el lugar amado en que yo había nacido-se calculaba que producía tres veces la cantidad de alimento que podrían consumir sus habitantes, así como licores extraídos de semillas o sacados, por presión, de los frutos de ciertos árboles, que son excelentes bebidas, y que la misma proporción existe por lo que hace a las demás necesidades de la vida.
fr
et si quelques-uns y prétendent un droit plus particulier, il me semble à moi que ceux-là ont mérité de vivre avant tous les autres, qui par leur travail ont contribué à fertiliser la terre. -Oh! pour cela, non!
en
I replied "that England (the dear place of my nativity) was computed to produce three times the quantity of food more than its inhabitants are able to consume, as well as liquors extracted from grain, or pressed out of the fruit of certain trees, which made excellent drink, and the same proportion in every other convenience of life.
eu
Baina arren luxua eta neurrigabekeria eta emeen harrokeria elikatzearren, beste herrialde batzuetara bidaltzen genituela geuretzat beharrezko ziren gauza gehienak, ordainez, haietatik gaixotasun, zoramen eta biziorako produktuak ekartzen genituelarik genre artean kontsumitzeko.
es
Mas para alimentar la lascivia y la intemperancia de los machos y la vanidad de las hembras, enviábamos a otros países la mayor parte de nuestras cosas precisas, y recibíamos a cambio los elementos de enfermedades, extravagancias y vicios para consumirlos nosotros.
fr
lui répondis-je; et ceux qui font vivre tous les autres par la culture de la terre sont justement ceux-là qui meurent de faim.
en
But, in order to feed the luxury and intemperance of the males, and the vanity of the females, we sent away the greatest part of our necessary things to other countries, whence, in return, we brought the materials of diseases, folly, and vice, to spend among ourselves.
eu
Honen ondorioz, gure arteko askorentzat nahitaezkoa zela bizi ahal izateko eskean, ebasketan, lapurretan, iruzurkerian, luparkeriatan, zin-hausten, koipekeriatan, eroskeriatan, faltsuztatzen, tranpatan, gezurretan, zuriketan, arrandikeriatan, bozketan, zirri-borroketan, izarrei begira, pozoitzetan, emagalduekin, maltzurkeriatan, gaizki esaka, libre-pentsaketan eta antzerako eginkizunetan jardun behar izatea;
es
De aquí se sigue necesariamente que nuestras gentes, en gran numero, se ven empujadas a buscar su medio de vida en la mendicidad, el robo, la estafa, el fraude, el perjurio, la adulación, el soborno, la falsificación, el juego, la mentira, la bajeza, la baladronada, el voto, el garrapateo, la vista gorda, el envenenamiento, la hipocresía, el libelo, el filosofismo y otras ocupaciones análogas;
fr
-Mais, dit-il, qu'avez-vous entendu par ce mot de bonne chère, lorsque vous m'avez dit qu'avec de l'argent on faisait bonne chère en votre pays?" Alors je lui racontai les mets les plus exquis dont la table des riches est ordinairement couverte, et les différentes façons d'apprêter les viandes.
en
Hence it follows of necessity, that vast numbers of our people are compelled to seek their livelihood by begging, robbing, stealing, cheating, pimping, flattering, suborning, forswearing, forging, gaming, lying, fawning, hectoring, voting, scribbling, star-gazing, poisoning, whoring, canting, libelling, freethinking, and the like occupations:" every one of which terms I was at much pains to make him understand.
eu
eta hitz hauetariko bakoitza neke handiz ulertarazi nion. Gure artean ardoa ez zela atzerritik ekartzen ura edo beste edari batzuk falta zirelako, baizik eta, geure zentzuetatik ateraz, alaitu egiten gintuen edari-mota zelako, gogoeta ilun guztiak kendu, buruan irudipen zoro eta bitxiak sortarazi, itxaropenak suspertu eta beldurrak uxatu, adimenaren lana aldi batez eten eta geure gorputz-adarren erabileraz ere gabetzen gintuelako, lozorroak hartu arte;
es
términos todos éstos que me costó grandes trabajos hacerle comprender. Añadí que el vino no lo importábamos de países extranjeros para suplir la falta de agua y otras bebidas, sino porque era una clase de licor que nos ponía alegres por el sistema de hacernos perder el juicio; divertía los pensamientos melancólicos, engendraba en nuestro cerebro disparatadas y extravagantes ideas, realzaba nuestras esperanzas y desterraba nuestros temores;
fr
Je lui dis de nos gourmandises tout ce qui me vint en mémoire, ajoutant que, pour bien assaisonner ces viandes, et surtout pour boire à souhait de bonnes liqueurs, nous équipions des bateaux, nous courions mille hasards. Tant de voyages! tant d'écueils! des terres si lointaines!
en
"That wine was not imported among us from foreign countries to supply the want of water or other drinks, but because it was a sort of liquid which made us merry by putting us out of our senses, diverted all melancholy thoughts, begat wild extravagant imaginations in the brain, raised our hopes and banished our fears, suspended every office of reason for a time, and deprived us of the use of our limbs, till we fell into a profound sleep;
eu
nahiz eta aitortu beharra egon ondoezik eta adorerik gabe esnatzen ginela beti, eta likore hura edateak gure bizitza mingostu eta laburtu egiten zuten eritasunez betetzen gintuela.
es
Aunque debía reconocerse que nos despertábamos siempre indispuestos y abatidos y que el uso de este licor nos llenaba de enfermedades que nos hacían la vida desagradable y corta.
fr
Rien que pour offrir une honnête collation à quelque riche, il nous fallait des voiles, gonflées des quatre vents du ciel, dans toutes les parties de l'univers.
en
although it must be confessed, that we always awaked sick and dispirited; and that the use of this liquor filled us with diseases which made our lives uncomfortable and short.
eu
Baina guzti honetaz gain, bizitzeko beharrezko eta komenigarri diren gauzak aberatsentzat eta batak bestearentzat eskuratuz mantentzen zirela gure arteko gehienak.
es
"Pero además de todo esto-agregué-, la mayoría de las personas se mantienen en nuestra tierra satisfaciendo las necesidades o los caprichos de los ricos y viendo los suyos satisfechos mutuamente. Por ejemplo:
fr
Quoi donc! vous n'avez pas de quoi boire, et vous êtes obligés de traverser les mers pour vous désaltérer! Et vous appelez cela une patrie!..."
en
"But beside all this, the bulk of our people supported themselves by furnishing the necessities or conveniences of life to the rich and to each other.
eu
Esate baterako, etxean behar bezala jantzita nagoenean, ehun bat artisauren lana daramadala gainean;
es
cuando yo estoy en mi casa y vestido como tengo que estar, llevo sobre mi cuerpo el trabajo de cien menestrales;
fr
A quoi je répondis: "Plaise à Votre Honneur de prendre en sa grâce l'Angleterre, ma patrie!
en
For instance, when I am at home, and dressed as I ought to be, I carry on my body the workmanship of a hundred tradesmen;
eu
etxea eraiki eta janzteko beste hainbesterena behar dela, eta bost aldiz gehiagorena emaztea apaintzeko.
es
la edificación y el moblaje de mi casa suponen el empleo de otros tantos, y cinco veces ese número el adorno de mi mujer."
fr
Elle produit trois fois plus de nourriture que ses habitants n'en peuvent consommer;
en
the building and furniture of my house employ as many more, and five times the number to adorn my wife."
eu
Beste jende-mota batez hitz egitera nindoakion, gaixoak zainduz bizimodua ateratzen dutenei buruz alegia, behin baino gehiagotan esan bainion jaun ohoragarri hari gaixorik hil zela nire ontzilarietako asko.
es
En varias ocasiones había contado a su señoría que muchos hombres de mi tripulación habían muerto de enfermedad, y así, pasé a hablarle de otra clase de gente que gana su vida asistiendo a los enfermos.
fr
qu'elle cherche, au loin, des boissons qui lui plaisent, ce n'est pas qu'elle n'ait en abondance une eau fraîche! Elle compose une boisson avec le suc de certains fruits, ou l'extrait de quelques grains;
en
I was going on to tell him of another sort of people, who get their livelihood by attending the sick, having, upon some occasions, informed his honour that many of my crew had died of diseases.
eu
Baina orduan zailtasun izugarria izan nuen esan nahi nuena ulertarazteko.
es
Pero aquí sí que tropecé con las mayores dificultades para llevarle a comprender lo que decía.
fr
en un mot, rien ne manque à ses besoins.
en
But here it was with the utmost difficulty that I brought him to apprehend what I meant.
eu
Hark erraz ulertzen zuen houyhnhnm bat ahul eta mugigaitz egoten hastea hil baino egun batzuk lehenago, edo istripuz gorputz-adarren batean min hartzea.
es
Él podía concebir fácilmente que un houyhnhnm se sintiera débil y pesado unos días antes de morir, o que, por un accidente, se rompiese un miembro;
fr
"Cet irrésistible attrait du luxe, de la bonne chère et du plaisir, est le principe de tous les mouvements de nos Yahous;
en
"He could easily conceive, that a Houyhnhnm, grew weak and heavy a few days before his death, or by some accident might hurt a limb;
eu
Baina Naturak, dena perfekzioz egiten duenak, gure gorputzean inolako minik sortzen uztea ezinezkoa iruditzen zitzaion eta txarkeria esplikagaitz honen zergatia jakin nahi zuen.
es
pero que la Naturaleza, que lo hace todo a la perfección, consintiese que en nuestros cuerpos se produjera dolor ninguno, le parecía de todo punto imposible, y quería saber la causa de mal tan inexplicable.
fr
Et, comme il m'écoutait bouche béante, il me fallut expliquer à cette bête chacune de ces ignobles professions, de mentir, de flatter, de calomnier; bassesse!
en
but that nature, who works all things to perfection, should suffer any pains to breed in our bodies, he thought impossible, and desired to know the reason of so unaccountable an evil."
eu
Bateraezinak diren milaka gauzaz elikatzen ginela esan nion;
es
Yo le dije que nos alimentábamos con mil cosas que operaban opuestamente;
fr
abjection! coquinerie! la vénalité!
en
I told him "we fed on a thousand things which operated contrary to each other;
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus