Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Odol berekoen edo ezkontzazko aliantza gerrarako aski arrazoi da printzeen artean, eta zenbat eta estuagoa izan ahaidetasuna, orduan eta joera biziagoa liskarrerako;
es
Los vínculos de sangre o matrimoniales son una frecuente causa de guerra entre príncipes, y cuanto más próximo es el parentesco, más firme es la disposición para reñir.
fr
La raison du plus fort, sujet de guerres éternelles! "La proximité du sang, les alliances, les mariages, autant de sujets de guerre entre les princes;
en
Alliance by blood, or marriage, is a frequent cause of war between princes; and the nearer the kindred is, the greater their disposition to quarrel;
eu
nazio txiroak gose izaten dira, eta aberatsak harro, eta harrokeria eta gosea ez dira inoiz bat etorriko.
es
Las naciones pobres están hambrientas, y las naciones ricas son orgullosas, y el orgullo y el hambre estarán en discordia siempre.
fr
plus ils sont proches parents, plus ils sont près d'être ennemis. Les nations pauvres sont affamées, les nations riches sont ambitieuses;
en
poor nations are hungry, and rich nations are proud; and pride and hunger will ever be at variance.
eu
Arrazoi hauengatik, soldaduaren lanbidea guztien arteko ohoretsuena dela uste da, zeren eta, hotz-hotzean bere espeziekoak ahal beste hiltzeko alokatutako yahooa baita soldadua, nahiz eta berari ez dioten inoiz kalterik egin.
es
Por estas razones, el oficio de soldado se considera como el más honroso de todos; pues un soldado es un yahoo asalariado para matar a sangre fría, en el mayor número que le sea posible, individuos de su propia especie que no le han ofendido nunca.
fr
l'indigence et l'ambition aiment également les changements et les révolutions. Pour toutes ces raisons, vous voyez bien que parmi nous le métier d'un homme de guerre est le plus beau de tous les métiers.
en
For these reasons, the trade of a soldier is held the most honourable of all others; because a soldier is a Yahoo hired to kill, in cold blood, as many of his own species, who have never offended him, as possibly he can.
eu
Badira Europan eskean ibiltzen direnetako printzeak ere, berez gai ez direnez gerra egiteko, nazio aberatsagoei alokatzen baitizkiete gudarosteak, gizon eta egun bakoitzeko hainbesteko baten truke, eta honen hiru laurdenak berentzat gordetzen dituztenez, errentaren zatirik emankorrena izaten dute;
es
Asimismo existe en Europa una clase de miserables príncipes, incapaces de hacer la guerra por su cuenta, que alquilan sus tropas a naciones más ricas por un tanto al día cada hombre;
fr
-Qu'est-ce, un homme de guerre?
en
"There is likewise a kind of beggarly princes in Europe, not able to make war by themselves, who hire out their troops to richer nations, for so much a day to each man;
eu
Alemanian eta Europaren iparraldeko beste leku batzuetan daude honelakoak".
es
de esto guardan para sí los tres cuartos y sacan la parte mejor de su sustento.
fr
-Un Yahou payé pour tuer, de sang-froid, ses semblables, qui ne lui ont fait aucun mal.
en
of which they keep three-fourths to themselves, and it is the best part of their maintenance:
eu
"Gerrari buruz kontatu didazunak", esan zidan ugazabak, "benetan miragarriro erakusten ditu zuek ba omen duzuen adimenaren ondorioak;
es
"Lo que me has contado-dijo mi amo-sobre la cuestión de las guerras, sin duda revela muy admirablemente los efectos de esa razón que os atribuís;
fr
-Vraiment, ce que vous venez de me dire des causes ordinaires de vos guerres, me répliqua Son Honneur, me donne une haute idée de votre raison.
en
"What you have told me," said my master, "upon the subject of war, does indeed discover most admirably the effects of that reason you pretend to:
eu
halere, eskerrak lotsa arriskua baino handiagoa den eta Naturak zeharo ezgaituta utzi zaituzten kalte handirik egiteko!
es
sin embargo, es fortuna que resulte mayor la vergüenza que el peligro, ya que la Naturaleza os ha hecho incapaces de causar gran daño.
fr
Quoi qu'il en soit, il est heureux pour vous qu'étant si méchants, vous soyez hors d'état de vous faire beaucoup de mal.
en
however, it is happy that the shame is greater than the danger; and that nature has left you utterly incapable of doing much mischief.
eu
Zeren eta, ahoa ez duzuenez aurpegian irtenda, nekez egin baitiezaiokezue horzka elkarri (helbururen batekin), ados jarrita ez bada behintzat.
es
Con vuestras bocas, al nivel mismo de la cara, no podéis morderos uno a otro con resultado, a menos que os dejéis;
fr
Tout ce qui me reste en l'esprit de vos ruines, de vos désastres, de vos guerres cruelles où périt tant de monde, c'est que vous m'avez dit la chose qui n'est point!
en
For, your mouths lying flat with your faces, you can hardly bite each other to any purpose, unless by consent.
eu
Aurreko eta atzeko hanketako atzazalei buruz, berriz, hain motz eta bigunak direnez, gure yahooetako batek ihes eragingo lioke zuetako hamabiko bati.
es
y en cuanto a las garras de las patas delanteras y traseras, son tan cortas y blandas, que uno sólo de nuestros yahoos se llevaría por delante a una docena de los vuestros.
fr
Non pas que je mette en doute votre méchanceté naturelle et vos haines les uns pour les autres, mais voyez vos dents! vous ne sauriez mordre;
en
Then as to the claws upon your feet before and behind, they are so short and tender, that one of our Yahoos would drive a dozen of yours before him.
eu
Eta gudan hildakoen kopurua kalkulatzerakoan, ez dena esan duzula baino ezin dut pentsatu".
es
Por lo tanto, no puedo por menos de pensar que al referirte al número de los muertos en batalla has dicho la cosa que no es."
fr
et vos griffes! elles sont si faibles et si courtes, qu'un seul de nos Yahous en déchirerait une douzaine comme vous."
en
And therefore, in recounting the numbers of those who have been killed in battle, I cannot but think you have said the thing which is not."
eu
Ezin izan nuen buruari eragin eta irribarre txiki bat egin gabe egon.
es
No pude contener un movimiento de cabeza y una ligera sonrisa ante su ignorancia.
fr
Je ne pus m'empêcher de secouer la tête et de sourire de l'ignorance de mon maître.
en
I could not forbear shaking my head, and smiling a little at his ignorance.
eu
Eta gerragintzan zeharo ezjakina ez naizenez, kanoiak, esku-kanoiak, mosketeak, karabinak, pistolak, balak, bolbora, ezpatak, baionetak, batailak, setioak, erretiradak, erasoak, minak, minaurkakoak, bonbardaketak eta itsas borrokak azaldu nizkion; mila gizonekin hondoratutako itsasontziak, hilzoriko garrasiak, airean doazen gorputz-adarrak, kea, zaratotsa, nahas-mahasa, zaldiek hankapean zapalduta hiltzea; ihesa, pertsekuzioa, garaipena; gorpuz jositako zelaiak, zakur, otso eta hegazti harraparien elikagai utzita;
es
Y, como no me era ajeno el arte de la guerra, le hablé de cañones, culebrinas, mosquetes, carabinas, pistolas, balas, pólvoras, espadas, bayonetas, batallas, sitios, retiradas, ataques, minas, contraminas, bombardeos, combates navales, buques hundidos con un millar de hombres, veinte mil muertos de cada parte, gemidos de moribundos, miembros volando por el aire, humo, ruido, confusión, muertes por aplastamiento bajo las patas de los caballos, huidas, persecución, victoria, campos cubiertos de cadáveres que sirven de alimento a perros, lobos y aves de rapiña;
fr
Je lui expliquai que nous avions inventé la poudre... et je lui peignis les siéges de places, les tranchées, les attaques, les sorties, les mines et contre-mines, les assauts, les garnisons passées au fil de l'épée; je lui expliquai nos batailles navales et par quelles imaginations bien simples, et d'un facile emploi, de gros vaisseaux coulent à fond avec tout leur équipage; d'autres, criblés de coups de canon, sont fracassés et brûlés au milieu des eaux.
en
And being no stranger to the art of war, I gave him a description of cannons, culverins, muskets, carabines, pistols, bullets, powder, swords, bayonets, battles, sieges, retreats, attacks, undermines, countermines, bombardments, sea fights, ships sunk with a thousand men, twenty thousand killed on each side, dying groans, limbs flying in the air, smoke, noise, confusion, trampling to death under horses' feet, flight, pursuit, victory; fields strewed with carcases, left for food to dogs and wolves and birds of prey;
eu
harrapaketa, lapurreta, bortxaketa, erreketa eta suntsipena.
es
pillajes, despojos, estupros, incendios y destrucciones.
fr
Je dis, à la façon d'un poëte épique, la fumée et le feu, les gémissements des blessés, le cri des combattants, les membres qui sautent en l'air, la mer ensanglantée et couverte de cadavres. "Ah!
en
plundering, stripping, ravishing, burning, and destroying.
eu
Eta nire erkide maiteen adorea azaltzeko asmoz, baieztatu nion, ikusia nuela behin, inguratuta zeuden ehun arerio jo eta airean botatzen, eta beste hainbeste itsasontzi batean, eta gorpu-zatiak goitik behera erortzen ikusle guztien gozamen handirako.
es
Y para enaltecer el valor de mis queridos compatriotas, le aseguré que yo les había visto volar cien enemigos de una vez en un sitio y otros tantos en un buque, y había contemplado cómo caían de las nubes hechos trizas los cuerpos muertos, con gran diversión de los espectadores.
fr
que de sang versé en moins de six heures! les mourants, les morts, les blessés, les ambulances; quarante mille combattants périssent en un jour." Pour faire valoir le courage et la bravoure de mes chers compatriotes, je racontais comment je les avais admirés, dans un siége, qui faisaient sauter en l'air une centaine d'ennemis! J'en avais vu sauter davantage encore dans un combat sur mer!
en
And to set forth the valour of my own dear countrymen, I assured him, "that I had seen them blow up a hundred enemies at once in a siege, and as many in a ship, and beheld the dead bodies drop down in pieces from the clouds, to the great diversion of the spectators."
eu
Xehetasun gehiagorekin jarraitzera nindoanean, isiltzeko agindu zidan ugazabak.
es
Iba a pasar a nuevos detalles, cuando mi amo me ordenó silencio.
fr
J'allais continuer par quelque éloquente description, lorsque Son Honneur m'ordonna de me taire...
en
I was going on to more particulars, when my master commanded me silence.
eu
Eta hain animalia zitalak nik azalduriko ekintza guztiak egiteko gai izatea yahooen izaera ulertzen zuen edozeinek erraz sinets zezakeela esan zuen, berorien indarra eta buru-argitasuna maltzurkeriaren pareko baldin baziren.
es
Díjome que cualquiera que conociese el natural de los yahoos podía fácilmente creer posible en un animal tan vil todas las acciones a que yo me había referido, si su fuerza y su astucia igualaran a su maldad.
fr
"Le naturel du Yahou, me dit-il, est si mauvais, que je n'ai point de peine à croire que tous ces crimes ne soient possibles, dès que vous lui supposez une force égale à sa méchanceté.
en
He said, "whoever understood the nature of Yahoos, might easily believe it possible for so vile an animal to be capable of every action I had named, if their strength and cunning equalled their malice.
eu
Baina nik esandakoak espezie osoarekiko gorrotoa areagotu ziolarik, honek burua asaldarazten ziola ohartu omen zen, aurrez zeharo ezezaguna zitzaion gauza.
es
Pero advertía que mi discurso, al tiempo que aumentaba su aborrecimiento por la especie entera, había llevado a su inteligencia una confusión que hasta allí le era desconocida totalmente.
fr
Cependant quelque triste idée que j'eusse de cet animal, elle n'approchait point de celle que vous venez de m'en donner. Votre discours me trouble et me met dans une situation où je n'ai jamais été;
en
But as my discourse had increased his abhorrence of the whole species, so he found it gave him a disturbance in his mind to which he was wholly a stranger before.
eu
Uste zuen bere belarriak ohitzen baziren hain hitz nardagarrietara, poliki-poliki joango zela nazka gutxiagoz onartzen.
es
Pensaba que sus oídos, hechos a tan abominables palabras, pudieran, por grados, recibirlas con menos execración.
fr
je crains que mes sens, effrayés des horribles images que vous leur avez tracées, ne viennent peu à peu à s'y accoutumer.
en
He thought his ears, being used to such abominable words, might, by degrees, admit them with less detestation:
eu
Bere herrialdeko yahooei gorroto bazien ere, esan zuen higuingarrikeria haiengatik ez ziela erru handiagorik egozten gnnayh (hegazti harrapari) bati bere ankerkeriagatik baino, edo harri zorrotz bati apatxean ebakia egiteagatik baino.
es
Añadió que, aunque él odiaba a los yahoos de su país, nunca los había culpado de sus detestables cualidades de modo distinto que culpaba a una gnnayh (ave de rapiña) de su crueldad, o a una piedra afilada de cortarle el casco;
fr
Je hais les Yahous de ce pays; mais, après tout, je leur pardonne leurs qualités odieuses, la nature les ayant faits tels qu'ils sont, et parfaitement incapables de se gouverner, de se corriger.
en
that although he hated the Yahoos of this country, yet he no more blamed them for their odious qualities, than he did a gnnayh (a bird of prey) for its cruelty, or a sharp stone for cutting his hoof.
eu
Baina adimena omen zuen izaki bat halako izugarrikeriak egiteko gauza baldin bazen, beldur zen ahalmen horren ustelkeria zabarkeria bera baino okerragoa izango ote zen.
es
pero cuando un ser que se atribuía razón se sentía capaz de tales enormidades, le asaltaba el temor de que la corrupción de esta facultad fuese peor que la brutalidad misma.
fr
Mais qu'une créature orgueilleuse, qui se flatte d'avoir la raison et le partage, soit capable de commettre ces actions détestables et de se livrer à ces excès horribles, c'est ce que je ne saurais comprendre.
en
But when a creature pretending to reason could be capable of such enormities, he dreaded lest the corruption of that faculty might be worse than brutality itself.
eu
Beraz, ziur zegoen, adimenaren ordez, geure berezko bizioak areagotzeko balio zuen kualitateren baten jabe ginela, erreka nahasiaren islak gorputz desitxuratuaren irudia-ez bakarrik handiagoa, baita distortsionatuagoa ere-itzultzen duen bezalaxe.
es
Con todo, confiaba en que no era razón lo que poseíamos, sino solamente alguna cierta cualidad apropiada para aumentar nuestros defectos naturales;
fr
Si vos récits ne sont point menteurs, et si la cent millième partie de ces meurtres est vraie, à coup sûr l'état des brutes est préférable à cette raison dépravée.
en
He seemed therefore confident, that, instead of reason we were only possessed of some quality fitted to increase our natural vices;
eu
Gerraren gaiaz gehiegi entzun zuela gaineratu zuen, bai orduko hartan baita aurreragoko beste hitzaldietan ere.
es
de igual modo que en un río de agitada corriente se refleja la imagen de un cuerpo disforme, no sólo mayor, sino también mucho más desfigurada.
fr
Allons! parlons de bonne foi, êtes-vous vraiment des animaux raisonnables?
en
as the reflection from a troubled stream returns the image of an ill shapen body, not only larger but more distorted."
eu
Bazegoela beste arazo bat pixka bat harritzen zuena;
es
Añadió que ya había oído hablar demasiado de guerras tanto en aquella como en anteriores pláticas, y había otro extremo que le tenía en la actualidad un poco perplejo.
fr
Ah! malheureux, vous vivriez mille années, vous ne sauriez vous affranchir d'un seul vice! Et quelle horrible aventure, ce que vous appelez: la guerre!
en
He added, "that he had heard too much upon the subject of war, both in this and some former discourses. There was another point, which a little perplexed him at present.
eu
gure marineletako batzuk legeak behea jota utzi zituelako irten zirela beren herrialdetik esan omen nion nik; azaldu omen nuen jadanik hitzaren esanahia;
es
Le había yo dicho que algunos hombres de nuestra tripulación habían salido de su país a causa de haberles arruinado la ley, palabra ésta cuyo significado le había explicado ya;
fr
vous m'avez dit qu'il y avait, dans cette troupe de Yahous qui vous accompagnait sur votre bateau, des misérables que les procès avaient ruinés, dépouillés, et que c'était la loi qui les avait mis en ce triste état.
en
I had informed him, that some of our crew left their country on account of being ruined by law; that I had already explained the meaning of the word;
eu
baina gizon guztiak babestea izanik legearen helburua, ezin zuela ulertu nola gerta zitekeen inoren hondamendi izatea.
es
pero no podía comprender cómo era posible que la ley, creada para la protección de todos los hombres, pudiera ser la ruina de ninguno.
fr
Comment se peut-il faire que la loi réduise en si misérable état les mêmes êtres qu'elle protége, et qu'est-ce enfin que cette loi?
en
but he was at a loss how it should come to pass, that the law, which was intended for every man's preservation, should be any man's ruin.
eu
Beraz, gehiago argitzea nahi zuen zer esan nahi nuen legeaz eta beronen administratzaileez hitz egitean, neure sorterriko egungo egoeran oinarrituz betiere; zeren eta, berak uste baitzuen Natura eta Adimena aski gida zirela animalia adimendun batentzat-guk baginela pretenditzen genuen bezala-zer egin behar duen eta zer ez jakiteko.
es
Por consiguiente, me rogaba que le enterase mejor de lo que quería decirle cuando le hablaba de ley y de los dispensadores de ella, con arreglo a la práctica de mi país, porque él suponía que la Naturaleza y la razón eran guías suficientes para indicar a un animal razonable, como nosotros imaginábamos ser, qué debía hacer y qué debía evitar.
fr
elles ne vous disent pas assez clairement ce qui vous est permis, ce qui vous est défendu?" Je répondis à Son Honneur que je n'étais pas un grand légiste; le peu de connaissance que j'avais de la jurisprudence, je l'avais puisé dans le commerce de quelques avocats, pour mes propres affaires;
en
Therefore he desired to be further satisfied what I meant by law, and the dispensers thereof, according to the present practice in my own country; because he thought nature and reason were sufficient guides for a reasonable animal, as we pretended to be, in showing us what he ought to do, and what to avoid."
eu
Legea bezalako zientzia batean ez nengoela oso jantzia baieztatu nion jaun ohoragarri hari, egin zidaten zenbait bidegabekeria medio alfer-alferrik abokatuak kontratatzea baino ez bainuen egin;
es
Aseguré a su señoría que la ley no era ciencia en que yo fuese muy perito, pues no había ido más allá de emplear abogados inútilmente con ocasión de algunas injusticias que se me habían hecho;
fr
mais puisque tel était son bon plaisir, je m'efforcerais de le satisfaire. "Ainsi, ce qui se consomme, en Angleterre, d'avocats, attorneys, juges, greffiers, huissiers, solliciteurs de procès, avocats du banc du roi, et toutes gens qui font profession d'interpréter la loi, est infini. Que dis-je?
en
I assured his honour, "that the law was a science in which I had not much conversed, further than by employing advocates, in vain, upon some injustices that had been done me:
eu
halere, asebeteko nuela haren jakin-mina ahal bezain ongi.
es
sin embargo, le informaría hasta donde mis alcances llegaran.
fr
Ils ont entre eux toutes sortes d'étages, distinctions, désignations.
en
however, I would give him all the satisfaction I was able."
eu
Gure artean bazela gizon-elkarte bat, esan nion, zuria beltza dela eta beltza zuria dela hitzez frogatzeko artean gaztetatik heziak, hitz-jarioa areagotzen dutelarik horretarakoxe, hartzen duten ordainaren arabera betiere.
es
Díjele que entre nosotros existía una sociedad de hombres educados desde su juventud en el arte de probar con palabras multiplicadas al efecto que lo blanco es negro y lo negro es blanco, según para lo que se les paga.
fr
Comme leur multitude énorme rend leur métier peu lucratif, qui veut vivre, en cette triste profession, a recours à l'industrie, au manége. Ils ont appris, dès leurs premières années, l'art merveilleux de prouver par un discours entortillé, que le noir est blanc, que le blanc est noir.
en
I said, "there was a society of men among us, bred up from their youth in the art of proving, by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid.
eu
Elkarte honen esklabo dela gainerako jende guztia.
es
"El resto de las gentes son esclavas de esta sociedad.
fr
Aussitôt je suis forcé de comparaître en justice.
en
To this society all the rest of the people are slaves.
eu
"Adibidez, auzokoari buruan sartzen bazaio nire behiaz jabetzea, legegizon bat kontratatzen du hark nire behia hartu beharko lukeela frogatzeko.
es
Por ejemplo: si mi vecino quiere mi vaca, asalaria un abogado que pruebe que debe quitarme la vaca.
fr
Que faire alors? De mon côté, je cherche un Yahou légiste, en opposition au légiste de mon voisin;
en
For example, if my neighbour has a mind to my cow, he has a lawyer to prove that he ought to have my cow from me.
eu
Orduan, nik beste bat kontratatu behar dut neure eskubidea defendatzeko, arau guztien aurka baitoa nork bere buruaren izenean hitz egitea.
es
Entonces yo tengo que asalariar otro para que defienda mi derecho, pues va contra todas las reglas de la ley que se permita a nadie hablar por si mismo.
fr
car il n'est pas permis par la loi de me défendre moi-même. "Or, ayant de mon côté la justice et le bon droit, je me trouve entre deux embarras considérables. Premier point:
en
I must then hire another to defend my right, it being against all rules of law that any man should be allowed to speak for himself.
eu
Eta horrela, kasu honetan, ni, benetako jabea naizen hau, bi eragozpen handiren aurrean aurkitzen naiz.
es
Ahora bien; en este caso, yo, que soy el propietario legítimo, tengo dos desventajas.
fr
le Yahou auquel j'ai eu recours pour plaider ma cause est, selon l'esprit de sa profession, accoutumé dès sa jeunesse à soutenir le faux;
en
Now, in this case, I, who am the right owner, lie under two great disadvantages:
eu
Lehenengo, nire abokatua, ia jaio zenetik beti faltsukeria defendatzen ari izana, bere girotik guztiz kanpo dago justiziaren alde egin behar duenean, eta ohiko lanbidea ez duenez, zabarkeria handiz ekiten dio, gogo txarrez ez baldin bada.
es
La primera es que, como mi abogado se ha ejercitado casi desde su cuna en defender la falsedad, cuando quiere abogar por la justicia-oficio que no le es natural-lo hace siempre con gran torpeza, si no con mala fe.
fr
en sorte qu'il se trouve hors de son élément lorsque je lui donne à défendre, à protéger la vérité pure et nue: il ne sait alors comment s'y prendre. "Autre embarras:
en
first, my lawyer, being practised almost from his cradle in defending falsehood, is quite out of his element when he would be an advocate for justice, which is an unnatural office he always attempts with great awkwardness, if not with ill-will.
eu
Bigarren eragozpena, nire abokatuak kontu handiz ibili behar duela, bestela agiraka egingo diote epaileek eta gorroto izango lankideek, legegintza gutxiesten balu bezala.
es
La segunda desventaja es que mi abogado debe proceder con gran precaución, pues de otro modo le reprenderán los jueces y le aborrecerán sus colegas, como a quien degrada el ejercicio de la ley.
fr
ce Yahou, docteur ès lois, malgré la simplicité de l'affaire dont je l'ai chargé, est obligé de l'embrouiller, pour se conformer à l'usage de ses confrères, et la traîner en longueur:
en
The second disadvantage is, that my lawyer must proceed with great caution, or else he will be reprimanded by the judges, and abhorred by his brethren, as one that would lessen the practice of the law.
eu
Eta beraz, bi bide bakarrik ditut neure behiarekin jarraitzeko.
es
No tengo, pues, sino dos medios para defender mi vaca.
fr
Ceci posé, pour me tirer d'affaire, il me reste deux moyens.
en
And therefore I have but two methods to preserve my cow.
eu
Lehena, nire aurkakoaren abokatua erosi bi aldiz gehiago ordainduz, orduan bere bezeroari traizio egingo diolarik justizia haren aldetik dagoela adieraziz.
es
El primero es ganarme al abogado de mi adversario con un estipendio doble, que le haga traicionar a su cliente insinuando que la justicia está de su parte.
fr
C'est d'aller trouver le procureur de ma partie et de tâcher de le corrompre, en lui donnant le double de ce qu'il espère, avant peu, recevoir de son client;
en
The first is, to gain over my adversary's lawyer with a double fee, who will then betray his client by insinuating that he hath justice on his side.
eu
Bigarrena, nire abokatuak nire auzia ahalik eta bidegabekoena balitz bezala agertaraztea, behia nire aurkakoarena dela onartuz, zeren eta, hau trebetasunez egiten badu, ziur lortuko baitu epaimahaiaren aldekotasuna.
es
El segundo procedimiento es que mi abogado dé a mi causa tanta apariencia de injusticia como le sea posible, reconociendo que la vaca pertenece a mi adversario;
fr
en un mot, de faire entrevoir à mes juges que la vache appartient peut-être à mon voisin.
en
The second way is for my lawyer to make my cause appear as unjust as he can, by allowing the cow to belong to my adversary:
eu
Dena den, epaile hauek jabetzari buruzko eztabaida guztiak erabakitzeko daudela izendatuta jakin behar du jaun ohoragarri horrek, baita kriminalak epaitzeko ere, eta zahartuz edo alfertuz joan diren abokaturik iaioenen artetik aukeratzen dituztela, eta bizitza osoa egiaren eta ekitatearen aurka eman dutenez, hain daude iruzurkeri, zinauste eta zapalkuntzaren alde jokatu beharrean, ezen ezagutu baititut batzuk arrazoia zuen aldekoaren eskupeko bikainei ere uko egiten, beren izaera edo zereginarekiko zerbait desegokia eginez lanbidea ez iraintzearren.
es
y esto, si se hace diestramente, conquistará sin duda, el favor del tribunal. Ahora debe saber su señoría que estos jueces son las personas designadas para decidir en todos los litigios sobre propiedad, así como para entender en todas las acusaciones contra criminales, y que se los saca de entre los abogados más hábiles cuando se han hecho viejos o perezosos;
fr
Les juges, peu accoutumés aux choses claires et simples, s'arrêteront volontiers aux subtiles arguments de mon avocat, ils trouveront du goût à l'écouter et à balancer le pour et le contre, et les voilà, par la seule puissance de ces subtilités, beaucoup plus disposés à juger en ma faveur que si l'on se contentait de leur prouver mon droit en quatre mots. "C'est une maxime aussi parmi les juges: "Tout ce qui a été jugé ci-devant est bien jugé;
en
and this, if it be skilfully done, will certainly bespeak the favour of the bench. Now your honour is to know, that these judges are persons appointed to decide all controversies of property, as well as for the trial of criminals, and picked out from the most dexterous lawyers, who are grown old or lazy;
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus