Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
beste batzuk traizio egiteagatik zebiltzala ihesi;
es
otros escapaban por traición;
fr
Quelques-uns avaient été ruinés par les procès, d'autres par la débauche ou par le jeu;
en
others fled for treason;
eu
beste hainbat, hilketa, lapurreta, pozoitzea, atraku, zin-hauste, faltsifikazio, edo txanpon faltsuak egin zituztelako; edo bortxaketa eta sodomia egiteagatik;
es
muchos, por asesinato, hurto, envenenamiento, robo, perjurio, falsedad, acuñación de moneda falsa, prófugos de su bandera o desertores al campo enemigo, y la mayor parte habían quebrantado prisión.
fr
la plupart étaient des traîtres, des assassins, des voleurs, des empoisonneurs, des brigands, des parjures, des faussaires, des faux monnayeurs, des ravisseurs, des diffamateurs de profession, des suborneurs, des soldats déserteurs et presque tous des échappés des galères;
en
many for murder, theft, poisoning, robbery, perjury, forgery, coining false money, for committing rapes, or sodomy; for flying from their colours, or deserting to the enemy; and most of them had broken prison;
eu
edo bandera bertan behera utzi eta arerioaren aldera desertatzeagatik, eta gehienak espetxetik hanka eginda;
es
 
fr
 
en
 
eu
haietako inor ez zela ausartzen bere sorterrira itzultzen urkatuko zuten edo kartzelan goseak hilko zen beldurrez;
es
Ninguno de los tales se atrevía a volver a su país natal por miedo de morir ahorcado o de hambre en una cárcel;
fr
enfin nul d'entre eux n'osait retourner dans son pays, de peur d'être pendu ou de pourrir dans un cachot.
en
none of these durst return to their native countries, for fear of being hanged, or of starving in a jail;
eu
eta beraz, bizimodua beste leku batzuetan aurkitu beharrean zeudela. Hitzaldi honetan zehar, atsegin izan zuen ugazabak sarri etetea.
es
y de consiguiente, se veían en la necesidad de buscar medio de vida en otros sitios. Durante este discurso mi amo se dignó interrumpirme varias veces.
fr
Tel fut mon discours, et mon maître, entier dans son opinion, se vit forcé de m'interrompre à plusieurs reprises.
en
and therefore they were under the necessity of seeking a livelihood in other places." During this discourse, my master was pleased to interrupt me several times.
eu
Itzulinguru askotaz baliatua nintzen krimen ezberdinen izaera azaltzeko, berauek behartu zituztelarik gure marinel gehienak beren herritik ihes egitera.
es
Había yo empleado muchas circunlocuciones para pintarle la naturaleza de los diferentes crímenes que habían forzado o, la mayor parte de los que formaban la tripulación a huir de su país.
fr
J'usais de beaucoup de circonlocutions pour lui donner l'idée approchante de tous les crimes qui avaient obligé la plupart des gens de ma suite à quitter leur pays.
en
I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of the several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country.
eu
Eginkizun honetan hainbat elkarrizketa-egun eman genuen, hura niri ulertzeko gai izan zen arte.
es
Consumí en esta tarea varios días de conversación, primero que pudiese comprenderme.
fr
Il ne pouvait concevoir à quelle intention ces gens-là avaient commis ces forfaits, et ce qui les y avait poussés.
en
This labour took up several days' conversation, before he was able to comprehend me.
eu
Ez zuen batere ulertzen zertan zetzan bizio haietara makurtzearen onura edo beharra. Hau argitzeko, zenbait xehetasun ematen ahalegindu nintzaion botere eta aberastasunen irrikaz, eta lizunkeri, neurrigabekeri, maltzurkeri eta bekaizkeriaren eragin beldurgarriaz.
es
No le cabía en la cabeza cuál podría ser la conveniencia o la necesidad de practicar aquellos vicios, lo que yo intenté aclararle dándole alguna idea de los deseos de pobres y ricos, de los efectos terribles de la lujuria, la intemperancia, la maldad y la envidia.
fr
et, sans y trop parvenir, je tâchai de lui donner une idée exacte du désir insatiable que nous avions les uns les autres de nous agrandir, de nous enrichir, et des funestes effets du luxe, de l'intempérance, de la malice et de l'envie.
en
To clear up which, I endeavoured to give some ideas of the desire of power and riches; of the terrible effects of lust, intemperance, malice, and envy.
eu
Guzti hau adibideak ipiniz eta suposizioak eginez zehaztu eta azaldu behar izan nion.
es
Tuve que definirlo y describirlo todo poniendo ejemplos y haciendo suposiciones;
fr
chevaleresque, une botte de tant de crimes, et que tous ces vices qui n'avaient pas même de nom dans sa propre langue existassent réellement. Joueur! usurier! débauché! ivrogne! impie! hypocrite! imposteur! autant de mystères pour cette honnête conscience;
en
All this I was forced to define and describe by putting cases and making suppositions.
eu
Ondoren, inoiz ikusi edo entzun gabeko zerbaitek asaldatu duena bezala, begiak goratu zituen txunditu eta suminduta.
es
después de lo cual, como si su imaginación hubiera recibido el choque de algo jamás visto ni oído, alzó los ojos con asombro e indignación.
fr
elle écoute une chose qu'elle n'a jamais vue et dont elle n'a jamais ouï parler; elle baisse les yeux et ne saurait jamais exprimer sa surprise et son indignation.
en
After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation.
eu
Boterea, gobernua, gerra, legea, zigorra eta beste milaka gauzak ez zuten hitzik hizkuntza hartan adierazi ahal izateko, horrela ia gaindigaitza zelarik esan nahi zutena ugazabari adierazteko zailtasuna.
es
El poder, el gobierno, la guerra, la ley, el castigo y mil cosas más no tenían en aquel idioma palabra que los expresara, por lo que encontré dificultades casi insuperables para dar a mi amo idea de lo que quería decirle.
fr
Ces idées: pouvoir, gouvernement, guerre, loi, punition, et plusieurs autres idées pareilles, ne peuvent se représenter dans la langue des Houyhnhnms que par de longues périphrases.
en
Power, government, war, law, punishment, and a thousand other things, had no terms wherein that language could express them, which made the difficulty almost insuperable, to give my master any conception of what I meant.
eu
Baina ulermen paregabea zuelarik, behaketa eta elkarrizketa bidez oso jantzia, azkenean iritsi zen giza izaerak munduaren gure aldean egin lezakeena egoki ulertzera, eta guk Europa deritzogun lurraldeari eta batez ere neure herrialdeari buruzko zerbait berezia kontatzeko erregutu zidan.
es
Pero como tenía excelente entendimiento, desarrollado por la observación y la plática, llegó, por fin, a un conocimiento suficiente de lo que es capaz de hacer la naturaleza humana en las partes del mundo que habitamos nosotros, y me pidió que le diese cuenta en particular de esa tierra que llamamos Europa, y especialmente de mi país.
fr
Ah! certes, j'eus donc beaucoup de peine à faire à messieurs les chevaux une intelligible relation de l'Europe, et particulièrement de l'Angleterre, ma patrie.
en
But being of an excellent understanding, much improved by contemplation and converse, he at last arrived at a competent knowledge of what human nature, in our parts of the world, is capable to perform, and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe, but especially of my own country.
eu
5. KAPITULUA
es
Capítulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V.
eu
Atsegin beza irakurleak ohartzea, ugazabarekin izandako elkarrizketa askoren ondorengo laburpen hau punturik garrantzitsuenen bilduma dela, bi urte luzez aldi ezberdinetan aztertutakoa; jaun agurgarri hark gero eta informazio osoagoa eskatzen zuen sarri nik houyhnhnmen hizkuntzan aurrerapenak egiten nituen neurrian.
es
Me permito advertir al lector que el siguiente extracto de muchas conversaciones que con mi amo sostuve contiene un sumario de los extremos de más consecuencia, sobre los cuales discurrimos en varias veces durante el transcurso de más de dos años, pues su señoría me iba pidiendo nuevas explicaciones conforme yo iba progresando en la lengua houyhnhnm.
fr
Le lecteur, s'il lui plaît, se fera cette observation à lui-même: ce qu'il va lire est l'extrait de plusieurs conversations, pendant deux années, avec le Houyhnhnm mon maître. Son Honneur me faisait des questions;
en
The reader may please to observe, that the following extract of many conversations I had with my master, contains a summary of the most material points which were discoursed at several times for above two years; his honour often desiring fuller satisfaction, as I farther improved in the Houyhnhnm tongue.
eu
Ahal bezain ongi, Europako egoera orokorra azaldu nion;
es
Le expuse lo mejor que pude el completo estado de Europa;
fr
elle exigeait de moi des récits détaillés, à mesure que j'avançais dans la connaissance et dans l'usage de la langue;
en
I laid before him, as well as I could, the whole state of Europe;
eu
merkataritza eta industria, arte eta zientziei buruz mintzatu nintzaion;
es
diserté sobre comercio e industria, sobre artes y ciencias;
fr
En même temps je lui disais les arts utiles et les beaux-arts, les manufactures, le commerce, les sciences.
en
I discoursed of trade and manufactures, of arts and sciences;
eu
eta hark egindako galdera guztiei ematen nizkien erantzunak etengabeko elkarrizketa-iturri bihurtzen ziren.
es
y las respuestas que yo daba a todas sus preguntas sobre las diversas materias venían a ser un fondo inagotable de conversación.
fr
Les diverses réponses que je fis à toutes ses demandes furent le sujet d'une conversation inépuisable. A peine on rapporte ici la substance de nos entretiens sur l'état politique et moral de l'Angleterre.
en
and the answers I gave to all the questions he made, as they arose upon several subjects, were a fund of conversation not to be exhausted.
eu
Baina hemen neure herrialdeari buruz gure artean esandakoaren mamia bakarrik azalduko dut, ahal bezain ongi ordenatuta, garai edo zirkunstantziak kontutan hartu gabe, baina egiari guztiz atxikia.
es
Pero sólo voy a trasladar la substancia de lo que tratamos respecto de mi país, ordenándolo como pueda, sin atención al tiempo ni a otras circunstancias, con tal de no apartarme un punto de la verdad.
fr
Il y fallut un ordre, une méthode! et d'autant plus, que je m'attachais moins au temps et aux circonstances qu'à l'exacte vérité.
en
But I shall here only set down the substance of what passed between us concerning my own country, reducing it in order as well as I can, without any regard to time or other circumstances, while I strictly adhere to truth.
eu
Nire kezka bakarra zera da, nekez egingo diedala justizia ugazabaren argudio eta adierazpenei, nire gaitasun faltaz eta gure ingeles zakarrera itzultzeaz nozitu egingo dutelako.
es
Mi único temor es que no sé si podré hacer justicia a los argumentos y expresiones de mi amo, los cuales habrán de resentirse necesariamente de mi falta de capacidad, así como de la traducción a nuestro bárbaro inglés.
fr
Tout ce qui m'inquiète ici, c'est de rendre avec grâce, avec énergie, la suite des beaux discours de mon maître, et ses raisonnements solides. Ami lecteur, excusez ma faiblesse;
en
My only concern is, that I shall hardly be able to do justice to my master's arguments and expressions, which must needs suffer by my want of capacity, as well as by a translation into our barbarous English.
eu
Beraz, jaun ohoragarri haren aginduak betetzearren, Orangeko Printzearekin sorturiko iraultzarena kontatu nion, hots, Printze hark Frantziarekin hasitako gerra luzea, ondorengoak-egungo Erreginakberriztu egin zuela, eta bertan kristau-munduko indarrik ahaltsuenak sartuta egonik, oraindik ere jarraitzen duela;
es
Obedeciendo los mandatos de su señoría, le relaté la revolución bajo el reinado del príncipe de Orange; la larga guerra con Francia a que dicho príncipe se lanzó, y que fue renovada por su sucesora, la actual reina, y en la cual, que todavía continuaba, aparecían comprometidas las más grandes potencias de la cristiandad.
fr
un roi, le grand roi par excellence, dont la gloire était répandue en tout l'univers, et qui possédait toutes les vertus de la majesté royale. Ajoutez que la reine Anne, qui avait succédé au prince d'Orange, avait continué cette guerre, où toutes les puissances de la chrétienté étaient engagées.
en
In obedience, therefore, to his honour's commands, I related to him the Revolution under the Prince of Orange; the long war with France, entered into by the said prince, and renewed by his successor, the present queen, wherein the greatest powers of Christendom were engaged, and which still continued:
eu
berak eskatuta, kalkulatu nuen milioi bat yahoo izan zitezkeela gerraldi osoan zehar hildakoak, eta beharbada ehun bat edo gehiago konkistaturiko hiriak eta bost aldiz gehiago erretako edo urperatutako itsasontziak.
es
A instancia suya, calculé que en el curso de ella habrían muerto como medio millón de yahoos, y tal vez sido tomadas un ciento o más de ciudades e incendiados o hundidos barcos por cinco veces ese número.
fr
Bien plus, cette guerre avait fait périr environ un million de Yahous; plus de cent villes florissantes avaient été assiégées, prises et saccagées; plus de trois cents vaisseaux de guerre avaient été brûlés ou coulés à fond.
en
I computed, at his request, "that about a million of Yahoos might have been killed in the whole progress of it; and perhaps a hundred or more cities taken, and five times as many ships burnt or sunk."
eu
Herrialde bat beste batekin gerran hasteko zergatia edo motiboa zein izaten zen galdetu zidan.
es
Me preguntó cuáles eran las causas o motivos que generalmente conducían a un país a guerrear con otro.
fr
Au récit de ces meurtres, de ces désastres, de ces misères implacables, mon philosophe hennissant voulut savoir quelles étaient les causes les plus ordinaires de nos querelles, et de ce crime énorme en morale, que j'appelais la guerre. "Hélas!
en
He asked me, "what were the usual causes or motives that made one country go to war with another?" I answered "they were innumerable;
eu
Ezin konta ahala zirela erantzun nion, baina nagusienetako batzuk bakarrik aipatuko nizkiola.
es
Le contesté que eran innumerables y que iba a mencionarle solamente algunas de las más importantes.
fr
monseigneur, ces causes sont innombrables.
en
but I should only mention a few of the chief.
eu
Batzuetan printzeen anbizioa, sekula ez baitute pentsatzen nahikoa lur edo jende dutenik gobernatzeko;
es
Unas veces, la ambición de príncipes que nunca creen tener bastantes tierras y gentes sobre que mandar;
fr
Dans la plupart de nos guerres, c'est l'ambition de certains princes, qui ne croient jamais posséder assez de terres et gouverner assez de peuples.
en
Sometimes the ambition of princes, who never think they have land or people enough to govern;
eu
beste batzuetan ministroen ustelkeria, beren nagusiak gerratara bultzatzen dituztelarik administrazio txarraren aurkako menpekoen haserrea isilarazi edo desbideratzeko.
es
otras, la corrupción de ministros que comprometen a su señor en una guerra para ahogar o desviar el clamor de los súbditos contra su mala administración.
fr
ils tiennent à leur office; et tantôt pour que le roi, leur esclave, ait quelque chose à faire, et tantôt pour que les peuples, facilement ergoteurs, aient quelques occupations sérieuses, ils font la guerre à des voisins, qui n'en peuvent mais.
en
sometimes the corruption of ministers, who engage their master in a war, in order to stifle or divert the clamour of the subjects against their evil administration.
eu
Iritzi-ezberdintasunak ere hildako milioi askoz ordaindu direla;
es
La diferencia de opiniones ha costado muchos miles de vidas.
fr
Plus d'une fois, la guerre est dans les opinions, et voilà les épées tirées.
en
Difference in opinions has cost many millions of lives:
eu
esate baterako, haragia ogia den ala ogia haragia;
es
Por ejemplo: si la carne era pan o el pan carne;
fr
L'un croit que siffler est une bonne action;
en
for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh;
eu
baia baten ura odola ala ardoa den;
es
si el jugo de cierto grano era sangre o vino;
fr
Celui-ci a l'opinion qu'il faut porter des habits blancs;
en
whether the juice of a certain berry be blood or wine;
eu
ziztu egitea bizio ala bertute den;
es
si silbar era un vicio o una virtud;
fr
l'autre, qu'il faut s'habiller de noir, de rouge et de gris;
en
whether whistling be a vice or a virtue;
eu
ea hobe den egur bati muin ematea ala sutara botatzea;
es
si era mejor besar un poste o arrojarlo al fuego;
fr
sur quoi... bataille, exil, égorgement!
en
whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire;
eu
zein den jantzi batentzat kolorerik onena, beltza, zuria, gorria ala arrea; eta luzea ala motza, estua ala zabala, zikina ala garbia beharko lukeen, eta beste asko.
es
qué color era mejor para una chaqueta, si negro, blanco, rojo o gris, y si debía ser larga o corta, ancha o estrecha, sucia o limpia, con otras muchas cosas más.
fr
Tel prétend qu'il faut porter un petit chapeau retroussé, l'autre est d'avis qu'il en faut porter un grand, dont les bords retombent sur les oreilles."
en
what is the best colour for a coat, whether black, white, red, or gray; and whether it should be long or short, narrow or wide, dirty or clean;
eu
Eta gerrarik sutsu eta odoltsuenak, eta luzeenak ere, iritzi-ezberdintasunek eraginak izaten direla, batez ere, garrantzirik gabeko gauzetan.
es
Y no ha habido guerras tan sangrientas y furiosas, ni que se prolongasen tanto tiempo, como las ocasionadas por diferencias de opinión, en particular si era sobre cosas indiferentes.
fr
(J'imaginais ces exemples chimériques, ne voulant pas lui expliquer les causes véritables de nos dissensions, j'aurais eu trop de peine et de honte à les lui faire entendre.) Et je conclus:
en
with many more. Neither are any wars so furious and bloody, or of so long a continuance, as those occasioned by difference in opinion, especially if it be in things indifferent.
eu
"Batzuetan, bi erregeren arteko eztabaida, hirugarren bati jabetzak zeinek kenduko dizkion erabakitzeko izaten da, bietariko inork ez izan arren horretarako batere eskubiderik.
es
A veces la contienda entre dos príncipes es para decidir cuál de ellos despojará a un tercero de sus dominios, sobre los cuales ninguno de los dos exhibe derecho ninguno.
fr
Aux armes! et voilà des gens morts, des deux parts. "Deux princes se sont battus parce que tous deux voulaient dépouiller un troisième de ses États.
en
"Sometimes the quarrel between two princes is to decide which of them shall dispossess a third of his dominions, where neither of them pretend to any right.
eu
Beste batzuetan errege batek beste bati erasotzen dio, honek berari erasoko ote dion beldurrez.
es
A veces un príncipe riñe con otro por miedo de que el otro riña con él.
fr
Quelquefois un souverain en attaque un autre, uniquement pour ne pas en être attaqué.
en
Sometimes one prince quarrels with another for fear the other should quarrel with him.
eu
Batzuetan baliteke arerioa indartsuegia delako hastea gerra, eta beste batzuetan ahulegia delako.
es
A veces se entra en una guerra porque el enemigo es demasiado fuerte, y a veces porque es demasiado débil.
fr
On déclare à son voisin la guerre, aujourd'hui parce qu'il est trop fort; on l'attaquera demain parce qu'il est faible.
en
Sometimes a war is entered upon, because the enemy is too strong; and sometimes, because he is too weak.
eu
Batzuetan auzokoek guk dauzkagun gauzak nahi izaten dituzte, edo guk nahi ditugun gauzak dauzkate beraiek, eta borroka egiten dugu haiek gureak eraman arte edo berenak guri eman arte;
es
A veces nuestros vecinos carecen de las cosas que tenemos nosotros o tienen las cosas de que nosotros carecemos, y contendemos hasta que ellos se llevan las nuestras o nos dan las suyas.
fr
Souvent ce voisin a des choses qui nous manquent, et nous avons des choses qu'il n'a pas... Bon! nous lui tirons des coups de fusil, pour qu'il nous donne ce qu'il a;
en
Sometimes our neighbours want the things which we have, or have the things which we want, and we both fight, till they take ours, or give us theirs.
eu
bidezko kausa izaten da gerrarako beste herrialde bat inbaditzea jendea goseak suntsitua, izurriak deseginda edo bere arteko taldekeriez nahaspilaturik dagoenean.
es
Es causa muy justificable para una guerra el propósito de invadir un país cuyos habitantes acaban de ser diezmados por el hambre, o destruídos por la peste, o desunidos por las banderías.
fr
nous lui tirons des coups de fusil, pour qu'il nous achète ce qu'il n'a pas. Un royaume en proie à la famine, à la guerre civile, à la peste, est un royaume à la merci du premier venu.
en
It is a very justifiable cause of a war, to invade a country after the people have been wasted by famine, destroyed by pestilence, or embroiled by factions among themselves.
eu
Bidezkoa da geure hurbileneko aliatuarekin gerran hastea haren hirietako bat egoki kokatua baldin badago guretzat, edo lur-zati batek gure lurraldeari biribiltasun eta trinkotasuna eman diezazkiokeenean.
es
Es justificable mover guerra a nuestro más íntimo aliado cuando una de sus ciudades está enclavada en punto conveniente para nosotros, o una región o territorio suyo haría nuestros dominios más redondos y completos.
fr
Une ville est à la bienséance d'un prince, et la possession d'une petite province arrondit son État: sujet de guerre.
en
It is justifiable to enter into war against our nearest ally, when one of his towns lies convenient for us, or a territory of land, that would render our dominions round and complete.
eu
Jende pobre eta ezjakina duen nazio batera bidaltzen baditu printzeak bere indarrak, legezko zaio erdiak garbitzea eta gainerakoak esklabo bihurtzea, zibilizatzeko eta bizimodu basati hartatik ateratzeko.
es
Si un príncipe envía fuerzas a una nación donde las gentes son pobres e ignorantes, puede legítimamente matar a la mitad de ellas y esclavizar a las restantes para civilizarlas y redimirlas de su bárbaro sistema de vida.
fr
Un peuple est ignorant, simple et faible... on l'attaque, on en massacre la moitié, on réduit l'autre à l'esclavage, et le voilà... civilisé! Une guerre honorable? on peut vous proposer un exemple:
en
If a prince sends forces into a nation, where the people are poor and ignorant, he may lawfully put half of them to death, and make slaves of the rest, in order to civilize and reduce them from their barbarous way of living.
eu
Inbasioren baten aurka babesteko printze batek beste baten laguntza nahi badu, inbaditzailea bota ondoren, duin, ohoragarri eta ohiko praktika da laguntzailea bera jabetzea lurraldeaz eta laguntza eskatu zion printzea hil, preso hartu edo deserriratzea.
es
Es muy regia, honorable y frecuente práctica cuando un príncipe pide la asistencia de otro para defenderse de una invasión, que el favorecedor, cuando ha expulsado a los invasores, se apodere de los dominios por su cuenta, y mate, encarcele o destierre al príncipe a quien fue a remediar.
fr
un souverain généreux vient au secours d'un roi comme lui; son frère (entre eux ils s'appellent frères), après avoir chassé l'usurpateur, s'empare à l'instant des États qu'il a secourus, et, sur la plainte de son frère, il le tue, ou l'emprisonne, ou le chasse à jamais de son trône et de sa patrie, et de ses domaines patrimoniaux.
en
It is a very kingly, honourable, and frequent practice, when one prince desires the assistance of another, to secure him against an invasion, that the assistant, when he has driven out the invader, should seize on the dominions himself, and kill, imprison, or banish, the prince he came to relieve.
eu
Odol berekoen edo ezkontzazko aliantza gerrarako aski arrazoi da printzeen artean, eta zenbat eta estuagoa izan ahaidetasuna, orduan eta joera biziagoa liskarrerako;
es
Los vínculos de sangre o matrimoniales son una frecuente causa de guerra entre príncipes, y cuanto más próximo es el parentesco, más firme es la disposición para reñir.
fr
La raison du plus fort, sujet de guerres éternelles! "La proximité du sang, les alliances, les mariages, autant de sujets de guerre entre les princes;
en
Alliance by blood, or marriage, is a frequent cause of war between princes; and the nearer the kindred is, the greater their disposition to quarrel;
aurrekoa | 74 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus