Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
baina orduan saldu egiten zituztela, eta lan astun guztietarako erabiltzen hil arte; ondoren, larrua kendu eta saldu egiten zituztela edozeren truke, eta gorpuak, txakurrek eta hegazti harrapariek jan zitzaten utzi.
es
Llegado este caso, eran vendidos y dedicados a las más ingratas faenas hasta su muerte, y después de ella se les arrancaba la piel, que era vendida para varios usos, y se dejaba el cuerpo para que lo devorasen perros y aves de rapiña.
fr
Morts, on les écorche, on vend leur peau, on les livre aux oiseaux de proie, aux chiens dévorants. Telle est, dans mon pays, la fin des plus beaux et des plus nobles Houyhnhnms.
en
but then they were sold, and used to all kind of drudgery till they died; after which their skins were stripped, and sold for what they were worth, and their bodies left to be devoured by dogs and birds of prey.
eu
Baina arraza arrunteko zaldiek ez zutela hain zorte onik izaten, laborariek, garraiariek eta horrelako jende xeheak zaintzen zituztelarik, lan nekagarrietara behartu eta gaizki ematen baitzieten jaten.
es
Mas los caballos de raza corriente no tenían tan buena fortuna, pues estaban en manos de labradores y carreteros, que les hacían trabajar más y les daban de comer peor.
fr
Les plus beaux seulement, jouissent de cette existence heureuse. Les autres, aussitôt qu'ils ont l'âge du labeur, appartiennent aux laboureurs, charretiers, voituriers, et autres gens de même sorte.
en
But the common race of horses had not so good fortune, being kept by farmers and carriers, and other mean people, who put them to greater labour, and fed them worse."
eu
Ahal bezain ongi azaldu nion nola ibiltzen garen zaldi gainean, nolakoak eta zertarako diren brida, zela, ezproina eta usta, baita arrioak eta gurpilak ere.
es
Describí lo mejor que pude cómo montamos a caballo, la forma y el uso de la brida, la silla, la espuela y el látigo, el arnés y las ruedas.
fr
Je racontai, non pas sans hésiter, la bride et la selle, les éperons, le fouet, sans oublier les harnais des chevaux qui traînent un carrosse, une charrette, une charrue.
en
I described, as well as I could, our way of riding; the shape and use of a bridle, a saddle, a spur, and a whip;
eu
Gaineratu nion, burdina deitzen dugun substantzia gogor batez egindako xaflak jartzen dizkiegula hanka azpian, apatxak apur ez ditzaten bide harritsuetan, sarri ibiltzen ditugularik horrelakoetan.
es
Añadí que les fijábamos planchas de cierta materia dura, llamada hierro, en los extremos de las patas, para evitar que se les rompiesen los cascos contra los caminos empedrados, por donde caminábamos con frecuencia.
fr
Une fois lancé, je ne dissimulai pas au seigneur cheval qui m'écoutait que l'on attachait au bout des pieds de tous nos Houyhnhnms une plaque d'une certaine substance très-dure appelée fer, pour conserver leur sabot et l'empêcher de se briser dans les chemins pierreux.
en
of harness and wheels. I added, "that we fastened plates of a certain hard substance, called iron, at the bottom of their feet, to preserve their hoofs from being broken by the stony ways, on which we often travelled."
eu
Haserre bizian jarri ondoren, nola ausartzen ginen houyhnhnmen gainean ibiltzen galdetu zuen ugazabak, ziur baitzegoen bere etxeko morroirik ahulena ere gai zela yahoorik indartsuena gainetik botatzeko edo zoruan etzan eta garagarrak irabaziz animalia hori hil arte zanpatzeko.
es
Mi amo, después de algunas expresiones de gran indignación, se asombró de que nos arriesgásemos a subirnos en el lomo de un houyhnhnm, pues estaba seguro de que el más débil criado de su casa era capaz de sacudirse al yahoo más fuerte, o de aplastarle echándose al suelo y revolcándose sobre el lomo.
fr
Mon maître, à la fin, me parut indigné de la façon brutale dont nous traitions les Houyhnhnms dans notre pays. Il me dit qu'il était très-étonné que nous eussions la hardiesse et l'insolence de monter sur leur dos; que si le plus vigoureux de ses Yahous osait jamais prendre cette liberté à l'égard du plus petit Houyhnhnm de ses domestiques, il serait sur-le-champ renversé par terre, écrasé, foulé, brisé.
en
My master, after some expressions of great indignation, wondered "how we dared to venture upon a Houyhnhnm's back; for he was sure, that the weakest servant in his house would be able to shake off the strongest Yahoo; or by lying down and rolling on his back, squeeze the brute to death."
eu
Erantzun nion, hiru edo lau urte izan arte hezi egiten genituela zaldiak gero egin beharko zituzten lan ezberdinetarako;
es
Le contesté que nuestros caballos eran amaestrados desde que tenían tres o cuatro años según el uso a que se destinaba a cada cual;
fr
A quoi je répondis: "Seigneur, nos Houyhnhnms sont domptés et dressés dès l'âge de trois ou quatre ans;
en
I answered "that our horses were trained up, from three or four years old, to the several uses we intended them for;
eu
haietakoren bat bereziki hezkaitza izanez gero, garraioetarako erabiltzen zela;
es
 
fr
si quelqu'un d'eux est indocile et rétif, on l'occupe à tirer des charrettes, à labourer la terre.
en
 
eu
gazte ziren bitartean, gogor jotzen zituztela, edozein bihurrikeriagatik;
es
que si alguno resultaba extremadamente indócil, se le dedicaba al tiro;
fr
Inutiles cruautés! il résiste, on le tue à coups de fouet!
en
that if any of them proved intolerably vicious, they were employed for carriages;
eu
arrak, gainean jendea erabiltzeko edo garraioetarako zirenak, jaio eta bi urtera edo, irendu egiten zituztela gehienetan, haizekeriak kendu eta otzan eta eztiago bihurtzeko;
es
que se les pegaba duramente cuando eran jóvenes, por cualquier travesura, y que, indudablemente, eran sensibles a la recompensa y al castigo.
fr
Oui monseigneur! les Houyhnhnms de votre sexe, les mâles, destinés à porter la selle, à tirer les carrosses, nous les coupons deux ans après leur naissance, afin de les rendre plus doux et plus dociles.
en
that the males, designed for the common use of riding or draught, were generally castrated about two years after their birth, to take down their spirits, and make them more tame and gentle;
eu
bazekitela zer ziren sariak eta zigorrak ere;
es
 
fr
Rien ne saurait dégrader ce superbe animal.
en
that they were indeed sensible of rewards and punishments;
eu
baina mesedez, har zezala gogoan jaun ohoragarri hark, gure herriko houyhnhnmek ez zutela bere herriko yahooek baino adimen-izpi gehiago.
es
Pero su señoría se sirvió considerar que tales houyhnhnms no tenían el menor rastro de entendimiento, ni más ni menos que los yahoos de su país.
fr
Retranchés du nombre des pères, ils restent sensibles aux récompenses, aux châtiments, et pourtant nos plus savants docteurs sont tout à fait de cet avis que les Houyhnhnms sont dépourvus de raison, tout comme ici les Yahous."
en
but his honour would please to consider, that they had not the least tincture of reason, any more than the Yahoos in this country."
eu
Ingurumari askoren poderioz eman nion ugazabari esan nahi nionaren zentzu zuzena; haien hizkuntzak ez baitu hitz-ugaritasunik, nahiak eta grinak ere guk baino gutxiago dituztelako.
es
Me costó recurrir a numerosas circunlocuciones el dar a mi amo idea exacta de lo que decía, pues su idioma no es abundante en variedad de palabras, porque las necesidades y pasiones de ellos son menos que las nuestras.
fr
J'eus beaucoup de peine à faire entendre à mon maître cet accident étrange; il me fallut user de beaucoup de circonlocutions pour exprimer mes idées.
en
It put me to the pains of many circumlocutions, to give my master a right idea of what I spoke; for their language does not abound in variety of words, because their wants and passions are fewer than among us.
eu
Baina ezinezkoa da azaltzea haren erresumin zintzoa houyhnhnm arrazakoei ematen diegun trataera basatiagatik, batez ere, zaldiak nola eta zertarako irentzen ditugun azaldu ondoren, berauen espeziea ugal ez dadin eta menpekoago izan ditzagun, alegia.
es
Pero es imposible pintar su noble resentimiento por el trato salvaje que dábamos a la raza houyhnhnm.
fr
La langue des Houyhnhnms n'est pas riche, et, comme ils ont peu de passions, ils ont aussi peu de mots pour les exprimer.
en
But it is impossible to express his noble resentment at our savage treatment of the Houyhnhnm race;
eu
Esan zuen, gertatuz gero herrialderen batean yahooak bakarrik izatea adimenez hornituak, zalantzarik gabe beraiek izango direla animalia nagusiak, denboraz adimena beti nagusitzen baitzaio indar zakarrari.
es
Dijo que si era posible que hubiese un país donde solamente los yahoos estuvieran dotados de razón, sin duda deberían ser el animal dominador, porque, a la larga, siempre la razón prevalecerá sobre la fuerza bruta.
fr
C'est par le nombre et le mouvement des plus charmantes passions que se forment la richesse, la variété et la délicatesse du langage.
en
particularly after I had explained the manner and use of castrating horses among us, to hinder them from propagating their kind, and to render them more servile.
eu
Baina gure gorputzen egitura, eta batez ere nirea, kontutan harturik, pentsatzen zuen tamaina bereko beste izakirik ez dagoela okerrago eginda adimen hura bizitzako eginkizun arruntetan erabiltzeko;
es
Pero considerando la hechura de nuestro cuerpo, y particularmente del mío, pensaba que no existía un ser de parecida corpulencia tan mal conformado para emplear el tal raciocinio en los fines corrientes de la vida;
fr
Il convint que s'il y avait un pays où les Yahous fussent les seuls animaux raisonnables, il était juste qu'ils y fussent les maîtres et que les autres animaux se soumissent à leurs lois, la raison l'emportant sur la force. Oui!
en
He said, "if it were possible there could be any country where Yahoos alone were endued with reason, they certainly must be the governing animal; because reason in time will always prevail against brutal strength.
eu
eta gero jakin nahi izan zuen ea nire inguruan bizi zirenek nire antza zuten ala bere herrialdeko yahooena.
es
por lo cual me preguntó si aquellos entre quienes yo vivía se parecían a mí o a los yahoos de su tierra.
fr
mais, considérant la figure de mon corps, il ajouta qu'une créature ainsi faite était trop mal faite pour être raisonnable, ou pour se servir de sa raison dans la plupart des choses de la vie. Il voulut savoir si tous les Yahous de mon pays me ressemblaient. Je lui répondis que nous avions à peu près la même figure, et que je passais pour assez bien fait;
en
But, considering the frame of our bodies, and especially of mine, he thought no creature of equal bulk was so ill-contrived for employing that reason in the common offices of life;" whereupon he desired to know "whether those among whom I lived resembled me, or the Yahoos of his country?" I assured him, "that I was as well shaped as most of my age;
eu
Nire adineko gehienak bezain ongi eratua nengoela ziurtatu nion;
es
Le aseguré que yo estaba formado como la mayor parte de los de mi edad, pero que los jóvenes y las hembras eran mucho más tiernos y delicados, y la piel de las últimas tan blanca como la leche, por regla general.
fr
les jeunes mâles et les femelles avaient la peau plus fine et plus délicate:
en
but the younger, and the females, were much more soft and tender, and the skins of the latter generally as white as milk."
eu
baina gazteagoak eta emeak askoz bigun eta samurragoak zirela, eta azkeneko hauen larrua gehienetan esnea bezain zuria.
es
Díjome que, sin duda, yo me diferenciaba de los otros yahoos en ser mucho más limpio y no tan extremadamente feo;
fr
une fille anglaise étant un composé de deux fleurs célèbres et charmantes, la rose et le lis.
en
He said, "I differed indeed from other Yahoos, being much more cleanly, and not altogether so deformed;
eu
Benetan beste yahoo batzuk bezalakoa ez nintzela esan zuen, askoz garbiagoa baizik, ezta hain zatarra ere, baina benetako abantailei zegokienez, nire ezberdintasunak txarrerako zirela uste zuen.
es
pero en punto a ventajas positivas, pensaba que las diferencias iban en perjuicio mío.
fr
Il me répliqua qu'il y avait sans doute une certaine différence entre moi et les Yahous de sa basse-cour:
en
but, in point of real advantage, he thought I differed for the worse:
eu
Nire atzazalek ez zutela ezertarako balio ez aurreko ez atzeko hanketan;
es
Ni las uñas de las patas delanteras ni las de las traseras me servían para nada.
fr
j'étais moins horrible, il est vrai;
en
that my nails were of no use either to my fore or hinder feet;
eu
aurreko hankak, ezin zituela berez horrela deitu ere egin, ez baininduen inoiz haietaz ibiltzen ikusi;
es
En cuanto a las patas delanteras, no podía darles en realidad tal nombre, ya que nunca había visto que anduviese con ellas;
fr
mais, par toutes les qualités qui me manquaient, il croyait qu'ils l'emportaient sur moi. "Fi!
en
as to my fore feet, he could not properly call them by that name, for he never observed me to walk upon them;
eu
bigunegiak zirela zoruan ibiltzeko;
es
eran demasiado blandas para apoyarse en el suelo;
fr
ils s'écorchent, ils se gercent, ils ne sont bons à rien!
en
that they were too soft to bear the ground;
eu
gehienetan estali gabe eramaten nituela, eta batzuetan han jartzen nuen estalkia ez zela ez itxuraz ez gogortasunez atzeko hanketakoa bezalakoa.
es
generalmente las llevaba descubiertas, y las cubiertas que a veces les ponía no eran de la misma forma ni resistencia que las que llevaba en las patas de atrás.
fr
Parlons aussi de tes pieds de devant, est-ce que l'on marche avec ces pieds-là? Deux pieds pour aller vite, est-ce assez?
en
that I generally went with them uncovered; neither was the covering I sometimes wore on them of the same shape, or so strong as that on my feet behind:
eu
Ezin nintzela seguru ibili, zeren eta, atzeko hanketakoren batek irrist egiten bazidan, erori egingo nintzela derrigorrez.
es
No podía marchar con seguridad, pues si se me escurría una de las patas traseras daría en tierra con mi cuerpo inevitablemente.
fr
mon visage était plat, mon nez était une montagne, à l'entendre!
en
that I could not walk with any security, for if either of my hinder feet slipped, I must inevitably fail."
eu
Orduan, gorputzeko beste alde batzuei ere akatsak aurkitzen hasi zen:
es
Comenzó luego a poner faltas a otras partes de mi cuerpo:
fr
Il se moquait de mes deux yeux, percés dans le front...
en
He then began to find fault with other parts of my body:
eu
aurpegia zapalduta, sudurra irtenda eta begiak aurre-aurrean nituela, ezin nuelarik aldamenekoa ikusi burua bihurtu gabe;
es
lo plano de mi cara, lo prominente de mi nariz, la colocación delantera de mis ojos, de modo que no podía mirar a los lados sin volver la cabeza, que no podía comer sin levantar hasta la boca una de las patas delanteras, remos éstos que la Naturaleza me había dado, por consiguiente, respondiendo a tal necesidad.
fr
"Tu ne peux regarder à droite, à gauche, sans tourner la tête." Il démontra que je ne pouvais manger sans le secours de mes pieds de devant, que je portais à ma bouche, et que c'était pourquoi, sans doute, la nature y avait mis tant de jointures.
en
"the flatness of my face, the prominence of my nose, mine eyes placed directly in front, so that I could not look on either side without turning my head: that I was not able to feed myself, without lifting one of my fore-feet to my mouth: and therefore nature had placed those joints to answer that necessity.
eu
ez nintzela gauza neure burua elikatzeko aurreko hanketariko bat ahora eraman gabe, eta beraz beharrizan horretarakoxe jarri zituela naturak gorputz-adar horiek.
es
No sabía para qué podrían servirme aquellas rajas y divisiones de las patas de delante;
fr
Il ne voyait pas de quel usage me pouvaient être tous ces petits membres séparés l'un de l'autre à l'extrémité de mes pieds de derrière;
en
He knew not what could be the use of those several clefts and divisions in my feet behind;
eu
Ez zekien zertarako nituen atzeko hankako arraildura eta zatiketa haiek, bigunegiak baitziren harrien gogortasun eta zorroztasuna jasateko beste animaliaren baten larruaz egindako estalki gabe ibiliz gero;
es
éstas eran demasiado blandas para soportar la dureza y los filos de las piedras sin una cubierta hecha de la piel de algún otro animal;
fr
ils étaient assurément trop faibles et trop tendres pour n'être pas coupés et brisés par les pierres et par les broussailles, et j'avais besoin, pour y remédier, de les couvrir de la peau de quelque autre bête!
en
that these were too soft to bear the hardness and sharpness of stones, without a covering made from the skin of some other brute;
eu
nire gorputz osoa zegoela beroaren eta hotzaren kontrako babeskirik gabe, eta beraz, egunero aritzen nintzela jartzen eta kentzen aspertu eta gogaituta.
es
todo mi cuerpo necesitaba contra el calor y el frío una defensa, que tenía que ponerme y quitarme todos los días, con el fastidio y la molestia consiguientes.
fr
Enfin mon corps, tout nu et sans défense, était exposé au froid; et pour l'en garantir j'étais contraint de m'habiller et de me déshabiller chaque jour, ce qui était, certes, la chose du monde la plus ennuyeuse et la plus fatigante.
en
that my whole body wanted a fence against heat and cold, which I was forced to put on and off every day, with tediousness and trouble:
eu
Eta azkenik, berak ikusia zuenez, herrialde hartako animalia guztiek berezko gorrotoa omen zieten yahooei, ahulagoek ez zutelarik haiekin topo egin nahi eta indartsuagoek ihes egiten zietelarik;
es
Y, por último, él había observado que en su país todos los animales aborrecían naturalmente a los yahoos, que eran evitados por los más débiles, y apartados por los más fuertes;
fr
A toutes ces causes réunies, tous les animaux de son pays avaient une horreur naturelle des Yahous et les fuyaient. C'est leur raison qui les guide:
en
and lastly, that he observed every animal in this country naturally to abhor the Yahoos, whom the weaker avoided, and the stronger drove from them.
eu
beraz, guk adimenaren dohaina dugula kontu eginda ere, ezin zuen ulertu nota erremedia zitekeen izaki orok gure aurka agertzen zuen berezko ezinikusi hori;
es
así que, aun suponiendo que estuviésemos dotados de razón, no podía comprender cómo era posible curar esa natural antipatía que todos los seres demostraban por nosotros, ni, por lo tanto, cómo podíamos amansarlos y servirnos de ellos.
fr
"Oui, disait-il, Yahous que vous êtes, comment feriez-vous pour mériter l'amitié des autres bêtes? Mais, tenez, je suis bon prince et n'insiste pas sur cette question pénible, essentielle...
en
So that, supposing us to have the gift of reason, he could not see how it were possible to cure that natural antipathy, which every creature discovered against us; nor consequently how we could tame and render them serviceable.
eu
ezta ere, beraz, nola otzan genitzakeen eta gure zerbitzari bihurtu.
es
No obstante, dijo que no discutiría más la cuestión, porque tenía los mayores deseos de conocer mi historia, en qué país había nacido y los diversos actos y acontecimientos de mi vida hasta que había llegado allí.
fr
Au fait, je vous tiens quitte de toutes les réponses que vous me pourriez faire, et je suis content si vous me racontez l'histoire de votre vie et du pays où vous êtes né."
en
However, he would," as he said, "debate the matter no farther, because he was more desirous to know my own story, the country where I was born, and the several actions and events of my life, before I came hither."
eu
Halere, (esan zuenez) ez zuen arazo honetaz luzaroago eztabaidatuko, irrika handiagoa baitzuen neure istorioa entzuteko, zein herritan jaioa nintzen eta hara iritsi aurretik nire bizitzan egindako eta gertatutakoak.
es
Le aseguré que tendría grandísimo gusto en darle en todos los puntos entera satisfacción;
fr
Je répondis que j'étais disposé à lui donner satisfaction sur tous les points qui intéressaient sa curiosité;
en
I assured him, "how extremely desirous I was that he should be satisfied on every point;
eu
Gai guztietan beraren nahia betetzeko gogo bizia nuela baieztatu nion, baina zalantza handia nuela zenbait gauza ezin izango ote nion azaldu jaun ohoragarri hari, ez baitzuen ideiarik ere izango haietaz, nik ez nuelako herrialde hartan ezer antzekorik ikusi.
es
pero dudaba mucho de que me fuese posible explicarme en algunas materias de que su señoría no tenía seguramente la más pequeña idea, pues no veía yo en su país con qué poder compararlas.
fr
mais je doutais fort qu'il me fût possible de m'exprimer assez clairement sur des matières dont Son Honneur ne pouvait avoir aucune idée. En effet, je n'avais rien vu jusqu'à ce jour de semblable en son pays;
en
but I doubted much, whether it would be possible for me to explain myself on several subjects, whereof his honour could have no conception; because I saw nothing in his country to which I could resemble them;
eu
Halere, ahal nuen guztia egingo nuela haiek ere antzekotasunen bidez azaltzen saiatuz, apalki bere laguntza eskatzen niolarik hitz egokirik gabe geratzen nintzenerako, atseginez eman zidalarik horretarako hitza.
es
Sin embargo, haría cuanto estuviese en mi mano y me esforzaría por expresarme con símiles, y le suplicaba humildemente su ayuda para cuando me faltase la palabra propia, asistencia que se dignó prometerme.
fr
néanmoins, je ferais de mon mieux, et je tâcherais de m'exprimer par des similitudes et des métaphores, le priant de m'excuser si je ne me servais pas du terme exact.
en
that, however, I would do my best, and strive to express myself by similitudes, humbly desiring his assistance when I wanted proper words;" which he was pleased to promise me.
eu
Guraso zintzoengandik jaioa nintzela esan nion, Ingalaterra deituriko irian, jaun ohoragarri haren morroirik indartsuenak eguzkiaren urteko ibilaldian egin zitzakeen beste bidai egunetara zegoelarik herrialde hartatik.
es
Le dije que había nacido de padres honrados, en una isla llamada Inglaterra, muy apartada de su país, a tantas jornadas como el criado más robusto de su señoría pudiese hacer durante el curso anual del sol.
fr
Je lui dis que j'étais né d'honnêtes parents, dans une île appelée Angleterre, si éloignée que le plus vigoureux des Houyhnhnms pourrait à peine accomplir ce voyage pendant la course annuelle du soleil.
en
I said, "my birth was of honest parents, in an island called England; which was remote from his country, as many days' journey as the strongest of his honour's servants could travel in the annual course of the sun;
eu
Medikuntzarako hezi nindutela, gorputzeko zauriak eta minak, istripuz edo bortxakeriaz eginak, sendatzea delarik beronen zeregina;
es
Que me hicieron cirujano, oficio que consistía en curar heridas y daños del cuerpo recibidos por azar o por violencia.
fr
J'avais d'abord exercé la chirurgie, qui est l'art de guérir les blessures;
en
that I was bred a surgeon, whose trade it is to cure wounds and hurts in the body, gotten by accident or violence;
eu
nire sorterria emea zen gizon batek gobernatzen zuela, guk Erregina deitua;
es
Que mi país estaba gobernado por una hembra del hombre, llamada reina.
fr
mon pays était gouverné par une femelle que nous appelions la Reine;
en
that my country was governed by a female man, whom we called queen;
eu
aberastasun bila irten nintzela handik, itzuli ondoren neure burua eta etxekoak mantendu ahal izateko harekin;
es
Que yo salí de él para obtener riquezas con que mantenerme y mantener a mi familia cuando regresara.
fr
je l'avais quitté pour tâcher de m'enrichir et mettre enfin ma famille à son aise:
en
that I left it to get riches, whereby I might maintain myself and family, when I should return;
eu
neure azken bidaian, ontzi-buru izan nintzela, eta berrogeita hamarren bat yahoo nituela neure menpe, haietako asko itsasoan hil zirenez, hainbat naziotatik ordezkoak hartzera behartua aurkitu nintzelarik.
es
Que en mi último viaje yo era capitán del barco y llevaba cincuenta yahoos a mis órdenes, muchos de los cuales murieron en el mar, por lo que tuve que substituirlos con otros recogidos en diferentes naciones.
fr
dans le dernier de mes voyages, j'avais été capitaine d'un navire marchand, ayant environ cinquante Yahous sous mes ordres, dont la plupart étaient morts en chemin. Bientôt j'avais été forcé de les remplacer par d'autres, tirés de diverses nations;
en
that, in my last voyage, I was commander of the ship, and had about fifty Yahoos under me, many of which died at sea, and I was forced to supply them by others picked out from several nations;
eu
Gure ontzia bi aldiz egon zela hondoratzeko arriskuan, lehenengoan ekaitz handi baten ondorioz, eta bigarrenean harkaitz baten kontra tupust eginda.
es
Que nuestro barco estuvo dos veces en riesgo de irse a pique: la primera, a causa de una tempestad, y la segunda, por haber embestido contra una roca.
fr
enfin ce malheureux navire avait deux fois couru le danger de faire un grand naufrage:
en
that our ship was twice in danger of being sunk, the first time by a great storm, and the second by striking against a rock."
eu
Orduan, eten eta galdetu zidan ugazabak ea nola konbentzitu ahal izan nituen herrialde ezberdinetako arrotzak nirekin joan eta gorde-galduan ibiltzeko, jasandako galera eta bizi izandako arriskuen ondoren. Zorte gaiztoko jendea zela esan nion, sorterritik alde egitera behartua bere pobrezia edo krimenengatik.
es
Al llegar aquí me interrumpió mi amo preguntándome cómo había podido persuadir a extranjeros de otras naciones a aventurarse conmigo, después de las pérdidas que ya había sufrido y los peligros en que me había encontrado. Le dije que eran gentes de suerte desesperada, forzada a huir de los lugares en que habían nacido a causa de su pobreza o de sus crímenes.
fr
la première fois par une violente tempête, et la seconde pour avoir heurté contre un écueil. Ici mon maître interrompit mon discours pour me demander comment j'avais pu engager des étrangers de différentes contrées à se hasarder de venir avec moi, après les périls que j'avais courus et les pertes que j'avais déjà faites.
en
Here my master interposed, by asking me, "how I could persuade strangers, out of different countries, to venture with me, after the losses I had sustained, and the hazards I had run?" I said, "they were fellows of desperate fortunes, forced to fly from the places of their birth on account of their poverty or their crimes.
eu
Batzuk lege-auzitan txirotu zirela; beste batzuek edaten, emagaldutan eta jokoan galdu zutela zeukaten guztia;
es
Unos estaban arruinados por pleitos; a otros fuéseles cuanto tenían tras la bebida, el lupanar y el juego;
fr
Je lui répondis que c'étaient tous des malheureux sans feu ni lieu, chassés de leur pays par le mauvais état de leurs affaires, ou pour les crimes qu'ils avaient commis.
en
Some were undone by lawsuits; others spent all they had in drinking, whoring, and gaming;
eu
beste batzuk traizio egiteagatik zebiltzala ihesi;
es
otros escapaban por traición;
fr
Quelques-uns avaient été ruinés par les procès, d'autres par la débauche ou par le jeu;
en
others fled for treason;
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus