Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, gorputza ukitu zidan poliki-poliki eta inguru guztian begiratu hainbat aldiz, eta bete-betean yahoo bat nintzela garbi zegoela esan zuen azkenean; baina neure espezieko gainerakoekiko oso ezberdina nintzela larruazalaren biguntasun, zuritasun eta leuntasunagatik, ilerik ez nuelako gorputzaren zenbait aldetan, aurreko eta atzeko atzazalen itxura eta laburtasunagatik, eta beti atzeko bi hanken gainean ibiltzeko nuen arazeriagatik.
es
Me tentó el cuerpo con gran dulzura y me miró todo alrededor varias veces, después de lo cual dijo que estaba claro que yo era un yahoo perfecto, pero que me diferenciaba mucho del resto de la especie en la suavidad y blancura de la piel, la falta de pelo en varias partes del cuerpo, la forma y cortedad de mis garras traseras y delanteras y mi empeño en andar siempre sobre las patas de atrás.
fr
mes griffes étaient moins dures, moins noires, mieux disposées, et tout lui donnait à penser que je ne savais pas marcher à quatre pattes...
en
after which, he said, it was plain I must be a perfect Yahoo; but that I differed very much from the rest of my species in the softness, whiteness, and smoothness of my skin; my want of hair in several parts of my body; the shape and shortness of my claws behind and before; and my affectation of walking continually on my two hinder feet.
eu
Ez zuen gehiago ikusi nahi izan, eta berriro arropak janzteko baimena eman zidan, hotzak dar-dar bainengoen.
es
No quiso ver más, y me dio licencia para volver a vestirme, pues ya estaba yo tiritando de frío.
fr
Il n'en voulut pas voir davantage et me laissa me rhabiller;
en
He desired to see no more; and gave me leave to put on my clothes again, for I was shuddering with cold.
eu
Neure kezka adierazi nion hain sarri yahoo deitzen zidalako, animalia higuingarri harekiko izugarrizko gorroto eta mesprezua sentitzen nituelarik;
es
Le expresé el disgusto que me causaba oírle designarme tan a menudo con el nombre de yahoo, repugnante animal, por el que sentía el odio y el desprecio más absolutos.
fr
ce qui me fit plaisir, le froid commençant à piquer.
en
I expressed my uneasiness at his giving me so often the appellation of Yahoo, an odious animal, for which I had so utter a hatred and contempt:
eu
ez zezala hitz hura niretzat erabili erregutu nion, eta agindu bera eman ziezaiela etxekoei eta ni ikustera etortzen uzten zien lagunei.
es
Le supliqué que se abstuviera de aplicarme aquella palabra y diese la misma orden a su familia y a los amigos a quienes permitía visitarme.
fr
Je témoignai à Son Honneur qu'il était sans justice et sans pitié lorsqu'il me donnait sérieusement le nom d'un animal infâme, odieux.
en
I begged he would forbear applying that word to me, and make the same order in his family and among his friends whom he suffered to see me.
eu
Erregutu nion, halaber, gorputzean sasi-azala neramalako sekretua ez zezala beste inork jakin, berak ezik, orduko jantziek iraun bitartean behintzat;
es
Igualmente le encarecí qué guardase para sí y no comunicase a nadie más el secreto de llevar yo tapado el cuerpo con una cubierta postiza, al menos mientras me durasen las ropas que tenía;
fr
Je le conjurai de vouloir bien m'épargner une dénomination ignominieuse, et de recommander la même déférence à ses domestiques, à ses amis. Vain espoir! vaine prière!
en
I requested likewise, "that the secret of my having a false covering to my body, might be known to none but himself, at least as long as my present clothing should last;
eu
eta beraren gelazain zen moxal beilegiak ikusi zuenari buruz, jaun ohoragarri hark eman ziezaiokeela isilik gordetzeko agindua.
es
pues en cuanto al potro alazán, su ayuda de cámara, podía su señoría ordenarle que no descubriera lo que había visto.
fr
Si, du moins, il eût gardé pour lui le secret que je lui avais découvert, tant que je n'aurais pas eu besoin de changer de vêtements!
en
for as to what the sorrel nag, his valet, had observed, his honour might command him to conceal it."
eu
Guzti hau gogo onez onartu zuen ugazabak, eta horrela eutsi zitzaion sekretuari jantziak higatzen hasi arte, hainbat asmakizunen bidez ordezkatu behar izan nituelarik, geroago aipatuko dudan bezala.
es
Mi amo consintió en todo muy graciosamente, y así el secreto se mantuvo hasta que comenzaron a inutilizarse mis ropas, las cuales hube de substituir con invenciones diversas de que más tarde hablaré.
fr
Pour ce qui regardait le laquais alezan, Son Honneur lui pouvait ordonner de ne point parler de ce qu'il avait vu.
en
All this my master very graciously consented to; and thus the secret was kept till my clothes began to wear out, which I was forced to supply by several contrivances that shall hereafter be mentioned.
eu
Bitartean, arretarik handienaz haien hizkuntza ikasten jarraitzeko erregutu zidan, berarentzat harrigarriagoa baitzen hitz egiteko eta pentsatzeko nuen gaitasuna gorputzaren itxura eta estalia zegoen ala ez baino;
es
Mientras esto sucedía, mi amo me excitaba a que siguiera aprendiendo el idioma a toda prisa, pues estaba más asombrado de ver mi capacidad para el habla y el razonamiento que no la figura de mi cuerpo, estuviese cubierto o no, añadiendo que esperaba con bastante impaciencia oír las maravillas que le había ofrecido contarle.
fr
Il me promit le secret, et le garda, jusqu'à ce qu'enfin mon habit ne fut plus qu'un lambeau, et, plus que jamais, il soutint mordicus que j'étais un Yahou.
en
In the meantime, he desired "I would go on with my utmost diligence to learn their language, because he was more astonished at my capacity for speech and reason, than at the figure of my body, whether it were covered or not;" adding, "that he waited with some impatience to hear the wonders which I promised to tell him."
eu
eta agindu nizkion gauza miragarriak entzuteko irrika bizia zuela gaineratu zuen.
es
En adelante duplicó el trabajo que se tomaba para instruirme;
fr
Nonobstant cette misère, il m'exhorta à me perfectionner dans sa langue, étant beaucoup plus frappé de me trouver si intelligent que de me voir tout blanc et non velu.
en
Thenceforward he doubled the pains he had been at to instruct me:
eu
Ordudanik areagotu egin zituen bere ahaleginak niri irakasten;
es
me hacía estar presente en todas las reuniones, y exigía que los reunidos me tratasen con amabilidad;
fr
Plus que jamais, il avait une envie extrême d'apprendre ces choses admirables que je lui devais expliquer, et mieux que jamais il prit soin de m'instruire.
en
he brought me into all company, and made them treat me with civility;
eu
lagunarte guztietara eramaten ninduen eta ni adeitasunez tratatzera bultzatzen zituen, zeren eta, isilean esaten zien bezala, umore onez jartzen baininduen horrek, eta dibertigarriago bihurtzen.
es
pues, según les dijo privadamente, eso me pondría de buen humor y me haría aún más divertido.
fr
Il me menait avec lui dans toutes les compagnies, et me faisait partout traiter avec beaucoup d'égards, afin de me mettre en joie et de belle humeur et que messieurs les chevaux me trouvassent agréable et divertissant.
en
"because," as he told them, privately, "this would put me into good humour, and make me more diverting."
eu
Egunero harekin nengoenean, irakasten hartzen zuen lanaz gain, neure buruaz hainbat galdera egiten zidan, ahal bezain ongi erantzuten niolarik;
es
Todos los días, cuando yo le visitaba, además de las molestias que se tomaba para enseñarme, me hacía varias preguntas referentes a mi persona, a las cuales contestaba yo lo mejor que sabía, y gracias a esto tenía ya algunas ideas generales, aunque muy imperfectas.
fr
Tous les jours, quand nous étions en tête-à-tête, outre la peine qu'il prenait à m'enseigner sa langue, il me faisait mille questions auxquelles je répondais de mon mieux, ce qui lui avait déjà donné quelques idées générales mais imparfaites des choses que je lui devais annoncer.
en
Every day, when I waited on him, beside the trouble he was at in teaching, he would ask me several questions concerning myself, which I answered as well as I could, and by these means he had already received some general ideas, though very imperfect.
eu
eta horrela, lortuak zituen ideia orokor batzuk, nahiz eta ez oso zehatzak.
es
Sería cansado exponer por qué pasos llegué a mantener una conversación más regular;
fr
Il serait inutile ici d'expliquer comment je parvins à lier avec lui une conversation suivie et sérieuse.
en
It would be tedious to relate the several steps by which I advanced to a more regular conversation;
eu
Aspergarria litzateke aipatzea elkarrizketa joriagoetara iristeko emandako urrats ezberdinak, baina neure buruaz egin nion lehen kontaketa, ordena eta luzera pixka batekoa, honako hau izan zen:
es
baste saber que la primera referencia de mí que pude dar con algún orden y extensión vino a ser como sigue:
fr
On dira seulement notre premier entretien, qui fut vraiment digne de mémoire.
en
but the first account I gave of myself in any order and length was to this purpose:
eu
Oso urrutiko herrialde batetik iritsi nintzela, aurrez esaten saiatu nintzaion bezala, neure espezieko beste berrogeita hamarren batekin;
es
Dije que había llegado de un muy lejano país, como ya había intentado decirle, con unos cincuenta de mi misma especie;
fr
Je commençai par dire à Son Honneur que je venais d'un pays très-éloigné, accompagné d'environ cinquante de mes semblables;
en
"That I came from a very far country, as I already had attempted to tell him, with about fifty more of my own species;
eu
itsasoetan ibili ginela, zurezko ontzi huts handi batean, jaun ohoragarri haren etxea baino handiagoa zelarik.
es
que viajábamos sobre los mares en un gran cacharro hueco hecho de madera y mayor que la casa de su señoría;
fr
sur un bâtiment formé avec des planches, nous avions traversé les mers;
en
that we travelled upon the seas in a great hollow vessel made of wood, and larger than his honour's house.
eu
Ahal bezain ongi deskribatu nion itsasontzia, eta sudur-zapia zabaldu eta haren laguntzaz, haizeak nola bultza egiten zion azaltzen ahalegindu nintzaion.
es
y aquí le describí el barco en los términos más precisos que pude, y le expliqué, ayudándome con el pañuelo extendido, cómo el viento le hacía andar.
fr
je lui décrivis la forme de ce bâtiment le mieux qu'il me fut possible, et, déployant mon mouchoir, je lui fis comprendre aussi le vent enflant les voiles, et nous faisant avancer.
en
I described the ship to him in the best terms I could, and explained, by the help of my handkerchief displayed, how it was driven forward by the wind.
eu
Geure artean eztabaida izan ondoren, lehorreratu egin nindutela kostalde hartan, noraezean ibili nintzelarik, yahoo nardagarri haien jazarpenetik berak libratu ninduen arte.
es
Continué que, a consecuencia de una riña que habíamos tenido, me desembarcaron en aquella costa, por donde avancé, sin saber hacia dónde, hasta que él vino a librarme de la persecución de aquellos execrables yahoos.
fr
Quand il eut compris les moindres détails de notre embarcation, je racontai la révolte et les violences de mes matelots, comment, par ceux-là mêmes qui devaient m'obéir, me sauver, j'avais été exposé sur le rivage de l'île où j'étais;
en
That upon a quarrel among us, I was set on shore on this coast, where I walked forward, without knowing whither, till he delivered me from the persecution of those execrable Yahoos."
eu
Nork egin zuen ontzia galdetu zidan, eta nola zitekeen nire herrialdeko houyhnhnmek adimengabeen esku uztea haren gidaritza.
es
Me preguntó quién había hecho el barco y como era posible que los houyhnhnms de mi país encomendaran su manejo a animales.
fr
mais il n'était pas cheval à se contenter de ces premières explications: sa logique excellait à remonter du fait à la cause, et, revenant à ce navire qui le préoccupait, il voulut savoir qui donc l'avait inventé, qui l'avait construit, qui l'avait machiné, qui donc avait forcé le vent même à l'obéissance, au travail, et comment il se pouvait que les Houyhnhnms de mon pays en eussent donné la conduite à des brutes?
en
He asked me, "who made the ship, and how it was possible that the Houyhnhnms of my country would leave it to the management of brutes?" My answer was, "that I durst proceed no further in my relation, unless he would give me his word and honour that he would not be offended, and then I would tell him the wonders I had so often promised." He agreed;
eu
Gehiago kontatzera ez nintzela ausartzen erantzun nion, ez bazidan behintzat bere ohore-hitza ematen ez zela minduko baieztatuz, eta orduan esango nizkiola sarri agindutako harrigarriak. Konforme zegoen;
es
Mi respuesta fue que no me aventuraría a seguir adelante en mi relación si antes no me daba palabra de honor de que no se ofendería, y en este caso le contaría las maravillas que tantas veces le había prometido.
fr
Je répondis qu'il m'était impossible de répondre à sa question et de continuer mon discours, s'il ne me donnait sa parole et s'il ne me promettait, sur son honneur et sur sa conscience, de ne point s'offenser de tout ce que je lui dirais;
en
and I went on by assuring him, that the ship was made by creatures like myself; who, in all the countries I had travelled, as well as in my own, were the only governing rational animals;
eu
eta aurrera jarraitu nuen esanez, neu bezalako izakiek egin zutela ontzia, nik bidaietan ezagututako herrialde guztietan, baita neurean ere, gobernuan zeuden animalia adimendun bakarrak zirelarik; eta hara iritsi ondoren, oso harritua geratu nintzela houyhnhnmak izaki arrazional bezala jokatzen ikusita, bera eta bere lagunak egongo ziratekeen bezala hark yahoo deitu nahi zuen izakiarengan adimen-zantzuak aurkituz gero;
es
Consintió, y yo continué, asegurándole que el barco lo habían hecho seres como yo, los cuales, en todos los países que había recorrido, eran los únicos animales racionales y dominadores, y que al llegar a la tierra en que nos hallábamos me había asombrado tanto que los houyhnhnms se condujesen como seres racionales cuanto podría haberles asombrado a él y a sus amigos descubrir señales de razón en una criatura que ellos tenían a bien llamar un yahoo;
fr
qu'à cette condition seule je poursuivrais mon discours, et lui exposerais, avec sincérité, les choses merveilleuses que j'avais promis de lui raconter.
en
and that upon my arrival hither, I was as much astonished to see the Houyhnhnms act like rational beings, as he, or his friends, could be, in finding some marks of reason in a creature he was pleased to call a Yahoo;
eu
eta nik neuk ere yahoo horien antz handia nuela, baina berorien endekatze eta izaera basatiaz ez nuela erantzuten.
es
animal éste al que me reconocía parecido en todas mis partes, pero de cuya naturaleza degenerada y brutal no sabía hallar explicación.
fr
Il m'assura positivement qu'il ne s'offenserait de rien. Alors je lui dis que le navire avait été construit par des créatures semblables à moi;
en
to which I owned my resemblance in every part, but could not account for their degenerate and brutal nature.
eu
Gaineratu nion, zorte onak inoiz itzularazten baninduen sorterrira eta han neure bidaien berri ematen banuen, ez zen gauza esaten nuela pentsatuko zutela guztiek, neure baitan asmaturiko istorioa zela;
es
Añadí que si la buena fortuna era servida de restituirme alguna vez a mi país natal, y en él relatar mis viajes, como tenía resuelto hacer, todo el mundo creería que decía la cosa que no era, que me sacaba del magín la historia;
fr
En même temps (moi aussi, à cheval sur mes renseignements, je n'étais pas facile à désarçonner), affirmai-je au maître-cheval, si jamais le ciel permettait que je retournasse enfin dans mon pays et que j'y publiasse, en ma langue, la relation de mes voyages, et particulièrement celle de mon séjour chez les Houyhnhnms, que tout le monde, à cette incroyable lecture, rirait, m'accusant de raconter la chose qui n'est point. Oui, Votre Honneur, je m'expose à des récriminations violentes; on dira partout que je suis un faussaire, et que j'invente une histoire impertinente!
en
I said farther, "that if good fortune ever restored me to my native country, to relate my travels hither, as I resolved to do, everybody would believe, that I said the thing that was not, that I invented the story out of my own head;
eu
eta berarekiko, bere familia eta lagunekiko ahal zen begirune guztiaz-eta ez zela minduko hitz eman zidanez-esan behar niola nire erkideek nekez sinetsiko zutela houyhnhnma izatea nazio bateko izaki nagusia, eta yahooa abere adimengabea.
es
pues, con todos los respetos para él, su familia y sus amigos, y bajo la promesa de que no se ofendería, en nuestra nación difícilmente creería nadie en la existencia de un país donde el houyhnhnm fuera el ser superior y el yahoo la bestia.
fr
Enfin, malgré tout le respect que j'avais pour lui, pour toute son honorable famille et pour tous ses amis, j'osais assurer qu'on ne croirait jamais, dans mon pays, qu'un Houyhnhnm fût un animal raisonnable et qu'un Yahou ne fût qu'une brute.
en
and (with all possible respect to himself, his family, and friends, and under his promise of not being offended) our countrymen would hardly think it probable that a Houyhnhnm should be the presiding creature of a nation, and a Yahoo the brute."
eu
4. KAPITULUA
es
Capítulo IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV.
eu
Ezerosotasun-itxura handiz entzun zidan ugazabak, zeren eta, zalantza edo ez sinestea hain ezezagunak direnez herrialde hartan, hango jendeak ez baitaki nola joka horrelako egoeretan.
es
Me oyó mi amo con grandes muestras de inquietud en el semblante, pues dudar o no creer son cosas tan poco conocidas en aquel país, que los habitantes no saben cómo conducirse en tales circunstancias.
fr
Douter et ne point croire ce qu'on entend dire est parmi les Houyhnhnms une opération d'esprit à laquelle ils ne sont point accoutumés; lorsqu'on les y force absolument, leur esprit sort, pour ainsi dire, de son assiette naturelle.
en
My master heard me with great appearances of uneasiness in his countenance; because doubting, or not believing, are so little known in this country, that the inhabitants cannot tell how to behave themselves under such circumstances.
eu
Eta oroitzen naiz, ugazabarekin sarri hitz egiten nuelarik munduko beste alde batzuetako giza izaeraz, gezurrari eta iruzurkeriari buruz mintzatzeko aukera genuenean, oso nekez ulertzen zuela esan nahi niona, nahiz eta ezagumen zorrotzekoa izan bestela. Honela argudiatzen baitzuen:
es
Y recuerdo que en frecuentes conversaciones que tuve con mi amo respecto de la naturaleza humana en otras partes del mundo, como se me ofreciese hablar de la mentira y el falso testimonio, no comprendió sino con gran dificultad lo que quería decirle, aunque fuera de esto mostraba grandísima agudeza de juicio.
fr
Je me souviens même que, m'entretenant quelquefois avec mon maître au sujet des propriétés de la nature humaine, telle qu'elle est dans les autres parties du monde, et ayant occasion de lui parler du mensonge et de la tromperie, il avait beaucoup de peine à concevoir ce que je lui voulais dire.
en
And I remember, in frequent discourses with my master concerning the nature of manhood in other parts of the world, having occasion to talk of lying and false representation, it was with much difficulty that he comprehended what I meant, although he had otherwise a most acute judgment.
eu
"Mintzamenaren onura elkar ulertzean datza eta gertatutakoaren berri jaso ahal izatean; baina norbaitek ez dena esaten badu, aipatu helburuek huts egiten dute;
es
Me argüía que si el uso de la palabra tenía por fin hacer que nos comprendiésemos unos a otros, este fin fracasaba desde el instante en que alguno decía la cosa que no era;
fr
"L'usage de la parole (suivez son raisonnement) nous a été donné pour nous communiquer les uns aux autres ce que nous pensons, et pour être instruits de ce que nous ignorons.
en
For he argued thus: "that the use of speech was to make us understand one another, and to receive information of facts;
eu
zeren eta, horrela ezin baitut benetan esan beste bati ulertzen diodanik, eta informaziorik ere ez dut hartzen, ezjakintasunean baino okerrago uzten nauelarik, zuri denean beltza dela eta luze denean laburra dela sinestaraziz".
es
porque entonces ya no podía decir que nadie le comprendiese, y estaba tanto más lejos de quedar informado, cuanto que le dejaba peor que en la ignorancia, ya que le llevaba a creer que una cosa era negra cuando era blanca, o larga cuando era corta.
fr
ou taisez-vous ou soyez vrai! Mentir, c'est insulter à la parole, elle est faite pour faire entendre ce que l'on pense. "Or, quand vous mentez, vous me faites entendre ce que vous ne pensez point;
en
now, if any one said the thing which was not, these ends were defeated, because I cannot properly be said to understand him; and I am so far from receiving information, that he leaves me worse than in ignorance; for I am led to believe a thing black, when it is white, and short, when it is long."
eu
Eta hauek ziren gezurra esateko ahalmenari buruz zituen nozio guztiak, hain ongi ulertua eta alde guztietan erabilia delarik gizakien artean.
es
Éstas eran todas las nociones que tenía acerca de la facultad de mentir, tan perfectamente bien comprendida y tan universalmente practicada entre los humanos.
fr
au lieu de me dire honnêtement ce qui est, vous affirmez ce qui n'est point; vous ne parlez donc pas:
en
And these were all the notions he had concerning that faculty of lying, so perfectly well understood, and so universally practised, among human creatures.
eu
Harira etorriz;
es
Pero dejemos esta digresión.
fr
vous ouvrez la bouche et vous rendez de vains sons.
en
To return from this digression.
eu
nire herrialdean gobernatzen zeuden animalia bakarrak yahooak zirela esan nionean-ugazabari buruan sartu ezin zitzaion gauza, berak esan zuenez-gure artean houyhnhnmik ba ote genuen eta zer egiten zuten jakin nahi izan zuen.
es
Cuando aseguré a mi amo que los yahoos eran los únicos animales dominadores de mi país-lo que declaró que iba más allá de su comprensión-, quiso saber si había houyhnhnms entre nosotros y a qué se dedicaban.
fr
Pour revenir à ce remarquable entretien, lorsque j'eus assuré Son Honneur que les Yahous étaient, dans mon pays, les animaux maîtres et dominants (ce qui l'étonna beaucoup), il me demanda si nous avions des Houyhnhnms, et quel était parmi nous leur état et leur emploi.
en
When I asserted that the Yahoos were the only governing animals in my country, which my master said was altogether past his conception, he desired to know, "whether we had Houyhnhnms among us, and what was their employment?" I told him, "we had great numbers;
eu
Kopuru handia genuela esan nion, udaldian larrean ibiltzen zirela landan, eta neguan etxe barruan, belar onduaz eta oloaz; yahoo morroiek larruazala igurzten zietela leuntzeko, kimak orraztu, apatxak garbitu, jaten eman eta azpiak egin.
es
Díjele que los teníamos en gran número y que en verano pacían en los campos y en invierno se los mantenía con heno y avena, encerrados en casas donde sirvientes yahoos se dedicaban a lustrarles la piel, peinarles las crines, limpiarles las patas, darles la comida y hacerles la cama.
fr
pendant l'été ils paissent librement dans les prairies, en hiver ils restent dans leurs palais. Ils ont des Yahous pour les servir, peigner leurs crins, nettoyer leur peau, laver leurs pieds, leur donner à manger.
en
that in summer they grazed in the fields, and in winter were kept in houses with hay and oats, where Yahoo servants were employed to rub their skins smooth, comb their manes, pick their feet, serve them with food, and make their beds."
eu
"Ongi ulertzen dizut", esan zidan ugazabak;
es
"Te comprendo perfectamente-dijo mi amo-;
fr
-Je vous entends, reprit-il;
en
"I understand you well," said my master:
eu
"adierazi duzunagatik, argi eta garbi dago, yahooek duten adimen-partea gorabehera, houyhnhnmak direla zuen ugazaba;
es
y de todo lo que has hablado se desprende con toda claridad que, cualquiera que sea el grado de razón que los yahoos se atribuyen, los houyhnhnms son vuestros amos.
fr
c'est-à-dire que, quoique vos Yahous se flattent d'avoir un peu de raison, les Houyhnhnms sont toujours les maîtres, comme ici.
en
"it is now very plain, from all you have spoken, that whatever share of reason the Yahoos pretend to, the Houyhnhnms are your masters;
eu
benetan nahiko nuke gure yahooak hain tratagarriak izatea".
es
Bien quisiera yo que nuestros yahoos fuesen tan tratables."
fr
Mais poursuivez, je vous prie."
en
I heartily wish our Yahoos would be so tractable."
eu
Mesedez, barkatzeko erregutu nion jaun ohoragarri hari aurrera jarraitzen ez banuen, ziur bainengoen niregandik entzutea espero zuena oso desatsegin gertatuko zitzaiola.
es
Rogué a su señoría que se dignase excusarme de continuar, porque estaba cierto de que los informes que esperaba de mí habían de serle sumamente desagradables.
fr
Ici je conjurai Son Honneur de vouloir me dispenser d'en dire davantage. Il m'était impossible, en effet, par les plus simples lois de la bienséance et de la politesse, de lui expliquer le reste.
en
I begged "his honour would please to excuse me from proceeding any further, because I was very certain that the account he expected from me would be highly displeasing."
eu
Baina onena eta txarrena konta niezaion eskatzen zidan behin eta berriz, eta hark esana egingo nuela adierazi nion.
es
Pero él insistió en exigirme que le enterase de todo, bueno y malo, y yo le dije que sería obedecido.
fr
"Je veux tout savoir me répliqua-t-il; continue, et ne crains point de me déplaire.
en
But he insisted in commanding me to let him know the best and the worst. I told him "he should be obeyed."
eu
Gure arteko houyhnhnmak, zaldiak deitzen ditugunak, geneuzkan animaliarik jator eta ederrenak zirela aitortu nion, apartak beren indar eta bizkortasunagatik;
es
Reconocí que nuestros houyhnhnms, que nosotros llamábamos caballos, eran los más generosos y bellos animales que teníamos, y que se distinguían por su fuerza y su ligereza;
fr
Les Houyhnhnms, que nous appelons des chevaux, sont parmi nous des animaux très-beaux et très-nobles, également vigoureux et légers à la course, à la guerre, à la chasse, au triomphe, à tous les emplois.
en
I owned "that the Houyhnhnms among us, whom we called horses, were the most generous and comely animals we had; that they excelled in strength and swiftness;
eu
eta goi-mailako pertsonen jabetzakoak baldin baziren, bidaiatzeko, lasterketatarako edo gurdiak eramateko maitagarriro eta kontu handiz erabiltzen zituztela gaixotu edo hankatik herrenka hasi arte;
es
y cuando pertenecían a personas de calidad que los empleaban para viajar, correr en concursos o arrastrar carruajes, eran tratados con gran regalo y atención, hasta que contraían alguna enfermedad o se despeaban.
fr
nous avons pour eux toute sorte d'attention et d'amitié, tant qu'ils sont jeunes et qu'ils se portent bien; mais, sitôt qu'ils commencent à vieillir, on s'en défait, on les vend à des Yahous, qui les occupent à des travaux durs, pénibles et honteux, jusqu'à ce qu'ils meurent.
en
and when they belonged to persons of quality, were employed in travelling, racing, or drawing chariots; they were treated with much kindness and care, till they fell into diseases, or became foundered in the feet;
eu
baina orduan saldu egiten zituztela, eta lan astun guztietarako erabiltzen hil arte; ondoren, larrua kendu eta saldu egiten zituztela edozeren truke, eta gorpuak, txakurrek eta hegazti harrapariek jan zitzaten utzi.
es
Llegado este caso, eran vendidos y dedicados a las más ingratas faenas hasta su muerte, y después de ella se les arrancaba la piel, que era vendida para varios usos, y se dejaba el cuerpo para que lo devorasen perros y aves de rapiña.
fr
Morts, on les écorche, on vend leur peau, on les livre aux oiseaux de proie, aux chiens dévorants. Telle est, dans mon pays, la fin des plus beaux et des plus nobles Houyhnhnms.
en
but then they were sold, and used to all kind of drudgery till they died; after which their skins were stripped, and sold for what they were worth, and their bodies left to be devoured by dogs and birds of prey.
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus