Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ugazabaren jakin-mina eta ezinegona hain handiak zirenez, astia zuenean ordu asko ematen zituen niri irakasten.
es
La curiosidad y la impaciencia de mi amo eran tales, que dedicaba muchas de sus horas de ocio a instruirme.
fr
C'est pourquoi il employait toutes ses heures de loisir à me donner des leçons, à m'apprendre, en vrai linguiste, les termes, les tours et les finesses de sa parole.
en
The curiosity and impatience of my master were so great, that he spent many hours of his leisure to instruct me.
eu
Konbentziturik zegoen (gero esan zidanez) ni yahoo bat nintzela, baina harriturik zeukan nire ikasteko gaitasun, gizalege eta garbitasunak;
es
Estaba convencido, según más tarde me dijo, de que yo era un yahoo;
fr
Il était convaincu, comme il me l'a depuis avoué, que j'étais un Yahou.
en
He was convinced (as he afterwards told me) that I must be a Yahoo;
eu
kualitate hauek zeharo bateraezinak baitziren animalia haiekin.
es
pero mi facilidad de aprender, mi cortesía y mi limpieza le asombraban, como cualidades opuestas por entero a la condición de aquellos animales.
fr
Mais ma propreté, ma politesse et ma docilité, ma disposition à apprendre, étonnaient son jugement...
en
but my teachableness, civility, and cleanliness, astonished him; which were qualities altogether opposite to those animals.
eu
Baina batez ere nire jantziek txunditzen zuten gehien, gorputzaren parte ote ziren pentsatzen zuelarik bere baitan noizean behin;
es
Mis ropas le sumían en la mayor perplejidad, y muchas veces se preguntaba a sí mismo si serían parte de mi cuerpo;
fr
Mes habits lui causaient beaucoup d'embarras; il s'imaginait qu'ils étaient une part de mon corps;
en
He was most perplexed about my clothes, reasoning sometimes with himself, whether they were a part of my body:
eu
zeren eta, ez bainituen inoiz kentzen etxekoak lo egon arte, eta goizean haiek esnatu baino lehen janzten nituen.
es
mas yo no me las quitaba nunca hasta que la familia se había dormido y me las ponía antes de que se despertase por la mañana.
fr
et, le matin, on me trouvait tout habillé, tout lavé, tout rasé, tout peigné.
en
for I never pulled them off till the family were asleep, and got them on before they waked in the morning.
eu
Nondik etorria nintzen eta ekintza guztietan agertzen nituen adimen-aztarna haiek nola lortu ote nituen jakiteko irrikaz zegoen ugazaba, baita nire istorioa neure ahotik entzuteko ere, hau laster gerta zitekeela uste zuelarik beraien hitz eta esaldiak ikasi eta esaten egiten nuen aurrerapen handiagatik.
es
Mi amo tenía vehementes deseos de saber de dónde procedía yo, cómo había adquirido aquellas apariencias de razón que descubría en todas mis acciones, y, en fin, de oir mi historia de mis propios labios, lo que él esperaba que podría hacer pronto, gracias a mis grandes progresos en la pronunciación de sus palabras y frases.
fr
Qui j'étais, d'où je venais, où j'allais, mon histoire, enfin, était la préoccupation du cheval mon maître; il se flattait de pénétrer ces mystères, si rapides étaient les progrès que je faisais, de jour en jour, dans l'intelligence et dans la prononciation de sa langue.
en
My master was eager to learn "whence I came; how I acquired those appearances of reason, which I discovered in all my actions; and to know my story from my own mouth, which he hoped he should soon do by the great proficiency I made in learning and pronouncing their words and sentences."
eu
Oroimenari laguntzeko, ikasitako guztia ingeles alfabetora pasatu eta itzulpenarekin idazten nituen hitzak.
es
Para ayudar a mi memoria, buscaba la equivalencia de lo que aprendía en el alfabeto inglés y escribía las palabras con sus traducciones.
fr
Et moi, pour aider ma mémoire, je formai un alphabet de tous les mots que j'avais appris, et je les écrivis à part moi, interlignés d'anglais.
en
To help my memory, I formed all I learned into the English alphabet, and writ the words down, with the translations.
eu
Azkeneko hau, denboraldi baten ondoren, ugazabaren aurrean egitera ausartu nintzen.
es
Después de algún tiempo me atreví a hacer esto en presencia de mi amo.
fr
Dans la suite, je ne fis point difficulté d'écrire en présence de mon maître les mots et les phrases qu'il m'apprenait;
en
This last, after some time, I ventured to do in my master's presence.
eu
Dezente kostatu zitzaidan azaltzea zertan ari nintzen, jende hark ez baitu inolako ideiarik liburu edo literaturari buruz.
es
Me costó gran trabajo explicarle lo que hacía, pues los habitantes de aquel país no tienen la menor idea de libros ni literaturas.
fr
mais il ne pouvait comprendre ce que je faisais, parce que les Houyhnhnms n'ont aucune idée de l'écriture.
en
It cost me much trouble to explain to him what I was doing; for the inhabitants have not the least idea of books or literature.
eu
Hamar asteren buruan gai izan nintzen haren galdera gehienak ulertzeko, eta hiru hilabeterako erantzun egoki samarrak ere ematen nizkion.
es
Al cabo de unas diez semanas podía entender la mayor parte de las preguntas, y en tres meses darle pasaderas respuestas.
fr
A la fin... au bout de six semaines, je pouvais comprendre assez clairement plusieurs de ses questions;
en
In about ten weeks time, I was able to understand most of his questions; and in three months, could give him some tolerable answers.
eu
Gogo handia zuen herrialdeko zein aldetakoa nintzen jakiteko, eta nola irakatsi ote zidaten izaki arrazionalak imitatzen, zeren eta, yahooak (agerian nituen buru, esku eta aurpegian guztiz haien antzeko nintzela ikusten zuen), maltzurkeri aztarna batzuk eta gaiztakeriarako joera bizia zutelarik, adimengabekoen arteko hezkaitzentzat hartzen baitzituzten.
es
Mi amo tenía curiosidad extrema por saber de qué parte del país había llegado y cómo me habían enseñado a imitar a un ser racional, pues se había observado que los yahoos-a quienes veía que me asemejaba exactamente en la cabeza, las manos y la cara, que eran lo solo visible-, que presentaban alguna apariencia de astucia y la más decidida inclinación al mal, eran los animales más difíciles de educar.
fr
Yahou tant que vous voudrez, mais l'Yahou est un animal d'une race à part. Telle était l'opinion de mon maître, et voilà comme il appuyait ses préventions! Sans appuyer sur son inquiétude à propos de mes origines, je lui répondis que je venais de loin;
en
He was extremely curious to know "from what part of the country I came, and how I was taught to imitate a rational creature; because the Yahoos (whom he saw I exactly resembled in my head, hands, and face, that were only visible), with some appearance of cunning, and the strongest disposition to mischief, were observed to be the most unteachable of all brutes."
eu
Neure espezieko beste askorekin urrutiko leku batetik itsasoz etorria nintzela erantzun nion, zuhaitz-enborrez egindako kaiku huts handi batean.
es
Le contesté que había llegado, a través de los mares, de un sitio lejano, con muchos otros de mi misma especie, en una como gran artesa, hecha de troncos de árboles;
fr
que j'avais traversé les mers avec plusieurs autres de mon espèce, dans un grand bâtiment de bois;
en
I answered, "that I came over the sea, from a far place, with many others of my own kind, in a great hollow vessel made of the bodies of trees:
eu
Kosta hartan lehorreratzera behartu nindutela lagunek, eta gero neure kontura utzi.
es
que mis compañeros me habían forzado a desembarcar en aquella costa y luego abandonádome a mi suerte.
fr
que mes compagnons m'avaient mis à terre sur cette côte et m'avaient abandonné.
en
that my companions forced me to land on this coast, and then left me to shift for myself."
eu
Zailtasun pixka batez eta keinu askoren laguntzaz, lortu nuen ulertaraztea.
es
No sin dificultad, y ayudándome con señas, pude lograr que me entendiese.
fr
Il me fallut alors joindre au langage plusieurs signes pour me faire entendre.
en
It was with some difficulty, and by the help of many signs, that I brought him to understand me.
eu
Oker egongo nintzela erantzun zidan, edo ez ziren gauzak esan nituela (beren hizkuntzan ez baitute gezurra edo faltsukeria adierazteko hitzik).
es
Me contestó que por fuerza estaba equivocado, o decía la cosa que no era-pues en su idioma no tiene palabra para expresar la mentira o la falsedad-.
fr
"A coup sûr, me dit-il en hochant la tête, le Yahou se trompe, ou le Yahou (chez eux toutes les voyelles sont aspirées) affirme ici la chose qui n'est pas," c'est-à-dire "Yahou est un menteur."
en
He replied, "that I must needs be mistaken, or that I said the thing which was not;" for they have no word in their language to express lying or falsehood.
eu
Bazekiela ezinezkoa zena itsasoz harantzago beste herrialderik egotea baita adimengabekoen talde batek zurezko ontzi bat urgainean noranahi eramatea ere.
es
Sabía muy bien él que era imposible que hubiese un país más allá del mar, así como que un grupo de animales pudiese mover una artesa de madera sobre el mar según les viniese en gana.
fr
(Les Houyhnhnms, dans leur langue, n'ont point de mot pour exprimer le mensonge ou la fausseté.) Il ne pouvait comprendre qu'il y eût des terres au delà de la mer, et qu'un vil troupeau d'animaux pût imposer au dos de la plaine liquide un grand bâtiment de bois, et le conduire.
en
"He knew it was impossible that there could be a country beyond the sea, or that a parcel of brutes could move a wooden vessel whither they pleased upon water.
eu
Ziur zegoen ez zegoela munduan houyhnhnmik halako ontzirik egin zezakeenik edo yahooen esku uzten fidatuko zenik.
es
Tenía la seguridad de que ningún houyhnhnm existente podría hacer tal artesa ni confiar en que yahoos lo hiciesen.
fr
A peine, disait-il un Houyhnhnm pourrait-il faire un bateau, et certes, il n'en confierait pas la conduite à des Yahous.
en
He was sure no Houyhnhnm alive could make such a vessel, nor would trust Yahoos to manage it."
eu
Houyhnhnm hitzak zaldia esan nahi du haien hizkuntzan, eta etimologiaz, Naturako Perfekzioa.
es
La palabra houyhnhnm, en su lengua, significa caballo, y por su etimología, la perfección de la Naturaleza.
fr
Ce mot Houyhnhnm, dans leur langue, signifie un cheval et veut dire, selon son étymologie, une perfection de la nature.
en
The word Houyhnhnm, in their tongue, signifies a horse, and, in its etymology, the perfection of nature.
eu
Adierazkortasuna falta zitzaidala esan nion ugazabari, baina ahal bezain azkar hobetuko nuela;
es
Dije a mi amo que me encontraba en gran apuro para expresarme;
fr
Je répondis à mon maître que les expressions me manquaient, mais que, avant peu, je serais en état de lui dire des choses qui le surprendraient davantage.
en
I told my master, "that I was at a loss for expression, but would improve as fast as I could;
eu
eta denbora laburrean gauza harrigarriak kontatzeko gai izatea espero nuela; niri irakasteko aukera guztiez balia zitezela agindu zien pozik bere behor, potto eta pottokari eta etxeko zerbitzariei, eta egunero bizpahiru orduz bera ere arduratzen zen eginkizun honetaz;
es
pero adelantaría lo más de prisa que pudiese, y esperaba poder decirle maravillas en breve plazo. Se dignó encargar a su propia yegua, sus potros, sus crías y los criados de la casa que aprovecharan todas las ocasiones de enseñarme, y todos los días se imponía él igual trabajo durante dos o tres horas.
fr
Il exhorta madame la Cavale, son épouse, avec messieurs ses enfants, le Poulain et la Jument, et ses domestiques, à concourir avec zèle à me perfectionner dans leur langue, et chaque jour il y consacrait lui-même deux ou trois heures.
en
He was pleased to direct his own mare, his colt, and foal, and the servants of the family, to take all opportunities of instructing me; and every day, for two or three hours, he was at the same pains himself.
eu
auzoko hainbat zaldi eta behor handiki etortzen zen sarri gure etxera, yahoo liluragarri bat, houyhnhnmak bezala mintza zitekeena eta bere hitz eta ekintzetan adimen-izpiren bat agertzen zuena omen zegoela zabaldu baitzen.
es
Varios caballos y yeguas de calidad del vecindario venían con frecuencia a nuestra casa, atraídos por la fama de un yahoo maravilloso que hablaba como un houyhnhnm y parecía descubrir en sus palabras y actos ciertos destellos de razón.
fr
Plusieurs chevaux et cavales de distinction vinrent alors rendre visite à mon maître, excités par la curiosité de voir le Yahou sans rival, le Yahou parlant comme un Houyhnhnm, et faisant reluire en ses paroles et dans ses manières des étincelles de raison!
en
Several horses and mares of quality in the neighbourhood came often to our house, upon the report spread of "a wonderful Yahoo, that could speak like a Houyhnhnm, and seemed, in his words and actions, to discover some glimmerings of reason."
eu
Hauek pozik hitz egiten zuten nirekin;
es
Se encantaban de hablar conmigo;
fr
Ils prenaient plaisir à m'adresser la parole, à me faire des questions à ma portée, auxquelles je répondais tant bien que mal;
en
These delighted to converse with me:
eu
galdera asko egiten zidaten, eta ahal nuen bezalako erantzunak ematen nizkien.
es
me hacían preguntas, a las que yo daba las respuestas que me era posible.
fr
mais ces visites, au demeurant amicales, contribuaient à me fortifier dans l'usage de la langue.
en
they put many questions, and received such answers as I was able to return.
eu
Abantaila guzti hauekin hain aurrerapen handia egin nuenez, iritsi nintzenetik bost hilabeterako esandako guztia ulertzen nuen, eta neuk ere nahikoa ongi hitz egiten.
es
Con circunstancias tan favorables, hice tales progresos, que a los cinco meses de mi llegada entendía todo lo que decían y me expresaba bastante bien.
fr
Au bout de cinq mois j'entendais tout ce qu'on me disait, et m'exprimais sur la plupart des questions.
en
By all these advantages I made so great a progress, that, in five months from my arrival I understood whatever was spoken, and could express myself tolerably well.
eu
Ikusi eta nirekin hitz egiteko gogoz ugazaba bisitatzera etortzen ziren houyhnhnmek nekez sinesten zuten benetako yahooa nintzenik, nire gorputzak nire espezieko besteenak ez bezalako estaldura baitzuen.
es
Los houyhnhnms que acudieron a visitar a mi amo llevados de la intención de averiguar y de hablar conmigo, apenas se determinaban a creer que yo fuese un yahoo verdadero, porque veían cubierto mi cuerpo de manera distinta que el de los demás de mi clase.
fr
Quelques Houyhnhnms, qui venaient à la maison pour me voir et me parler, avaient grand'peine à croire que je fusse un vrai Yahou, parce que, disaient-ils, j'avais une peau fort différente:
en
The Houyhnhnms, who came to visit my master out of a design of seeing and talking with me, could hardly believe me to be a right Yahoo, because my body had a different covering from others of my kind.
eu
Buruan, aurpegian eta eskuetan izan ezik, ohiko ile edo larruazalik ez nuela ikustean, harriturik geratzen ziren;
es
Se asombraban de verme sin los pelos y la piel que eran naturales, salvo en la cabeza, la cara y las manos;
fr
ils ne me voyaient, ajoutaient-ils, une peau à peu près semblable à celle des Yahous, que sur le visage et sur les pattes de devant, mais sans poils.
en
They were astonished to observe me without the usual hair or skin, except on my head, face, and hands;
eu
baina isilpeko arazo hau ugazabari azaldu nion aste pare bat lehenago gertatutako zerbaiten ondorioz.
es
pero un accidente ocurrido quince días antes me había obligado a descubrir a mi amo este secreto.
fr
L'objection était plausible, elle eût embarrassé tout autre que mon maître... Hélas!
en
but I discovered that secret to my master upon an accident which happened about a fortnight before.
eu
Esan diot jadanik irakurleari, gauero etxekoak oheratu ondoren, jantziak erantzi eta beraiez estali ohi nintzela;
es
Ya he dicho al lector que por las noches, cuando la familia se había ido a la cama, era mi costumbre desnudarme y taparme con las ropas.
fr
J'ai déjà dit au lecteur que tous les soirs, quand la maison dormait, ma coutume était de me déshabiller et de me couvrir de mes habits.
en
I have already told the reader, that every night, when the family were gone to bed, it was my custom to strip, and cover myself with my clothes.
eu
goiz batean goiz, bere gelazain zuen moxal beilegia bidali zuen ugazabak nire bila;
es
Ocurrió que una mañana temprano mi amo envió a buscarme al potro alazán que era su ayuda de cámara;
fr
Un jour, mon maître envoya de grand matin son laquais, le Bidet alezan; lorsqu'il entra dans ma chambre je dormais profondément;
en
It happened, one morning early, that my master sent for me by the sorrel nag, who was his valet.
eu
iritsi zenean, lozorroan nengoen, jantziak alde batera jausita, eta nire atorra gerriz gora.
es
cuando entró, yo dormía profundamente, con las ropas caídas por un lado y la camisa más arriba de la cintura.
fr
je me réveillai au bruit qu'il fit. Il s'acquitta de sa commission d'un air inquiet et embarrassé.
en
When he came I was fast asleep, my clothes fallen off on one side, and my shirt above my waist.
eu
Hark egin zuen zaratak iratzarri egin ninduen, eta pixka bat asaldatuta eman zidala mezua ohartu nintzen; gero, ugazabarengana joan eta, biziki izututa, ikusitakoaren berri nahasia eman zion.
es
Me desperté al ruido que produjo y observé que me daba el recado con alguna turbación, después de lo cual se volvió con mi amo, a quien, con gran susto, dio confusa cuenta de lo que había visto.
fr
Il s'en retourna aussitôt vers son maître, et lui raconta confusément ce qu'il avait vu.
en
I awaked at the noise he made, and observed him to deliver his message in some disorder; after which he went to my master, and in a great fright gave him a very confused account of what he had seen.
eu
Honetaz berehala jabetu nintzen, zeren eta, jantzi bezain laster, Jauna agurtzera joan nintzelarik, morroiak kontatua zionaren esanahiaz galdetu zidan, alegia, lo nengoenean ez nuela beste momentu batzuetako itxura bera; bere gelazainak baieztatu zionez, nire zati bat zuria omen zen, beste bat horia, edo behintzat ez hain zuria, eta beste bat iluna.
es
Así lo comprendí, pues al acudir tan pronto como estuve vestido a ponerme al servicio de su señoría, me preguntó qué significaba lo que su criado acababa de decirle, y añadió que yo no era cuando dormía la misma cosa que parecía en las demás ocasiones, y que su ayuda de cámara le aseguraba que yo era en parte blanco, en parte amarillo, o al menos no tan blanco, y en parte moreno.
fr
Sitôt que je fus levé, j'allai souhaiter le bonjour à Son Honneur (c'est le terme dont on se sert parmi les Houyhnhnms, comme nous nous servons de ceux d'Altesse, de Grandeur et de Révérence). Il me demanda tout d'abord ce que c'était que son laquais lui avait raconté le matin.
en
This I presently discovered, for, going as soon as I was dressed to pay my attendance upon his honour, he asked me "the meaning of what his servant had reported, that I was not the same thing when I slept, as I appeared to be at other times; that his vale assured him, some part of me was white, some yellow, at least not so white, and some brown."
eu
Ordura arte isilean gordea nuen jantziarena, neure burua ahal zen guztia bereizteko yahooen enda madarikatu hartatik;
es
Hasta entonces yo había guardado el secreto de mi vestido para distinguirme todo lo posible de la maldita raza de los yahoos;
fr
Il lui avait dit que je n'étais pas le même endormi qu'éveillé: couché, j'avais une autre peau que debout.
en
I had hitherto concealed the secret of my dress, in order to distinguish myself, as much as possible, from that cursed race of Yahoos;
eu
baina orduan konturatu nintzen alferrikakoa zela hala jarraitzea.
es
pero en adelante era inútil querer hacerlo.
fr
Mais, pour le coup, il fallut me découvrir malgré moi.
en
but now I found it in vain to do so any longer.
eu
Gainera, jantziak eta oinetakoak laster izango nituela higatuta pentsatzen nuen, menstuta baitzeuden jadanik, eta yahooen edo beste animaliaren batzuen larruz egindako asmakizunen batez ordezkatu beharko nituela;
es
Además, pensaba yo que mis zapatos y mis ropas, que estaban ya en mediano uso, quedarían pronto inservibles y tendrían que ser substituídos por algún invento a base de piel de yahoo o de otros animales, por donde el secreto vendría a ser conocido.
fr
Comment, d'ailleurs, aurais-je dissimulé plus longtemps? mes habits commençaient à s'user, et je ne les pouvais remplacer que par la peau d'Yahou;
en
Besides, I considered that my clothes and shoes would soon wear out, which already were in a declining condition, and must be supplied by some contrivance from the hides of Yahoos, or other brutes;
eu
orduan, jakin egingo zen nire sekretu osoa; beraz, esan nion ugazabari, nire sorterrian nire espeziekoek beti estaltzen zituztela gorputzak trebetasunez landutako zenbait animaliaren larruz, bai lotsaz bai eguraldiaren gorabeheretatik, hotz nahiz berotik, babesteko; eta neuri zegokidanez, guzti honen froga berehala emango niola, horrela agintzeari ederresten bazion, baina Naturak ezkutatzen erakutsi digun parte haiek ez erakustea barkatzeko erregutzen niola bakarrik. Nik esandako guztia oso arraroa zela aitortu zidan, eta azken zatia, batez ere; ezin baitzuen ulertu zergatik erakutsi behar zigun Naturak berak emandakoa ezkutatzen; ez bera ezta etxekoak ere ez zirela gorputzeko ezein parteren lotsa, baina, edonola ere, nik, nahi nuena egin nezakeela.
es
Dije a mi amo, en consecuencia, que, en el país de donde yo procedía, los de mi especie llevaban siempre cubierto el cuerpo con el pelo de ciertos animales, preparado con arreglo a determinado arte, así por decencia como por guardarse de las inclemencias del aire caliente o frío, de lo cual podría convencerle inmediatamente por lo que a mí tocaba si tenía a bien mandármelo.
fr
donc je prévoyais que mon secret ne serait guère caché plus longtemps. Alors, puisque ainsi le voulait la nécessité, je convins que ceux de mon espèce avaient coutume de se couvrir le corps du poil de certains animaux préparé avec art, pour l'honnêteté et la bienséance, autant que pour se défendre de la rigueur des saisons. En même temps, j'étais prêt à montrer au cheval-maître comment s'habille et se déshabille une créature humaine; il me verrait tout nu, étant réservé ce que la pudeur ne veut pas que l'on montre!
en
whereby the whole secret would be known. I therefore told my master, "that in the country whence I came, those of my kind always covered their bodies with the hairs of certain animals prepared by art, as well for decency as to avoid the inclemencies of air, both hot and cold; of which, as to my own person, I would give him immediate conviction, if he pleased to command me:
eu
Ondoren, kasaka askatu eta erantzi egin nuen.
es
Con esto, me desabotoné la casaca y me la quité.
fr
A ce discours, il eût fallu voir l'étonnement de mon maître!
en
Whereupon I first unbuttoned my coat, and pulled it off.
eu
Gauza bera egin nuen txalekoaz; oinetakoak, galtzerdiak eta prakak ere kendu egin nituen.
es
Lo mismo hice con el chaleco, y también con los zapatos, las medias y los calzones.
fr
Il prit tous mes vêtements l'un après l'autre, entre son sabot et son paturon, et les examina d'un ?il curieux;
en
I did the same with my waistcoat. I drew off my shoes, stockings, and breeches.
eu
Atorra gerriraino beheratu eta barrena jaso nuen, faja bezala erdialdean lotuz biluztasuna estaltzeko.
es
 
fr
il me flattait en tournant plusieurs fois autour de ma personne. Après quoi il me dit gravement qu'il en était bien fâché pour moi, mais il était clair comme le jour que j'étais un vrai Yahou:
en
I let my shirt down to my waist, and drew up the bottom; fastening it like a girdle about my middle, to hide my nakedness.
eu
Jakinguraz eta miresmenez ikusi zuen ugazabak ekitaldi osoa.
es
Mi amo observó toda la acción con muestras de gran curiosidad y asombro.
fr
je ne différais de tous ceux de mon espèce que par une chair moins coriace et plus blanche, avec une peau plus douce.
en
My master observed the whole performance with great signs of curiosity and admiration.
eu
Jantzi guztiak hartu bere trabatokian banan-banan eta arretaz aztertu zituen.
es
Tomó todas mis prendas, una por una, en la cuartilla, y las examinó muy diligente.
fr
Il y avait aussi cette différence en ma faveur: je n'étais pas un Yahou fauve et velu;
en
He took up all my clothes in his pastern, one piece after another, and examined them diligently;
aurrekoa | 74 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus