Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldia izutu egin zen pixka bat niregana hurbildu zenean, baina laster lasaitu zelarik, bete-betean begiratu zidan aurpegira harritu itxura nabariaz;
es
El caballo se estremeció un poco cuando llegó cerca de mí, pero se recobró pronto y me miró cara a cara con manifiestos signos de asombro;
fr
Le cheval, s'étant approché, s'arrêta, recula et me regarda fixement, paraissant étonné.
en
The horse started a little, when he came near me, but soon recovering himself, looked full in my face with manifest tokens of wonder;
eu
eskuei eta oinei begiratzen zien, nire inguruan zenbait jirabira emanez.
es
me inspeccionó las manos y los pies dando varias vueltas a mi alrededor.
fr
Il me considéra de tous côtés, tournant plusieurs fois autour de moi.
en
he viewed my hands and feet, walking round me several times.
eu
Neure bideari jarraituko niokeen, baina aurre-aurrean jarri zitzaidan, nahiz eta oso itxura mantsoz eta inolako gogorkeriarik gabe.
es
Quise continuar mi marcha; pero él se atravesó en mi camino, aunque con actitud muy apacible y sin intención alguna de violencia en ningún momento.
fr
Je voulus avancer, il me barra le chemin, me regardant d'un ?il doux et sans me faire violence.
en
I would have pursued my journey, but he placed himself directly in the way, yet looking with a very mild aspect, never offering the least violence.
eu
Elkarri begira-begira geratu ginen pixka batean;
es
Permanecimos un rato mirándonos con atención;
fr
Nous nous étudiions ainsi l'un l'autre;
en
We stood gazing at each other for some time;
eu
azkenean, haren leporantz besoa luzatzen ausartu nintzen, laztantzeko asmoz, zaldi ezezagunen batengana hurbiltzen direnean zaldizainek egin ohi duten eran eta ziztu-hotsaz.
es
por fin, me atreví a alargar la mano hacia su cuello con propósito de acariciarle, empleando el sistema y el silbido de los jockeys cuando se preparan a montar un caballo que no conocen.
fr
à la fin je m'enhardis à lui mettre une main sur le cou, pour le flatter, sifflant et parlant à la façon des palefreniers, lorsqu'ils veulent caresser un cheval.
en
at last I took the boldness to reach my hand towards his neck with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys, when they are going to handle a strange horse.
eu
Baina animalia hark, nire agurreria guztia mesprezuz hartzen balu bezala, burua astindu zuen eta bekainak okertu, poliki bere aurreko ezkerreko hanka altxatuz nire eskua kentzeko.
es
Pero este animal pareció recibir con desdén mis atenciones; movió la cabeza y arqueó las cejas, al tiempo que levantaba suavemente la mano derecha como si quisiera desviar la mía.
fr
Mais l'animal, superbe, honteux de ma politesse et la tête indignée, fronça les sourcils et leva fièrement un de ses pieds de devant, pour m'obliger à retirer ma main trop familière.
en
But this animal seemed to receive my civilities with disdain, shook his head, and bent his brows, softly raising up his right fore-foot to remove my hand.
eu
Ondoren, irrintzi egin zuen hiruzpalau aldiz, baina hain kadentzia ezberdinez, ezen ia hasi bainintzen pentsatzen bere buruaz ari zela hizketan mintzaira bereziren batean.
es
Después relinchó tres o cuatro veces, pero con cadencias tan distintas, que casi empecé a pensar que estaba hablándose a sí mismo en algún idioma propio.
fr
En même temps, il se mit à hennir, mais avec des accents variés et des inflexions impérieuses, qui représentaient, sans nul doute, un vrai langage...
en
Then he neighed three or four times, but in so different a cadence, that I almost began to think he was speaking to himself, in some language of his own.
eu
Biok honela geundela, beste zaldi bat etorri zen, eta lehenengoarengana adeitasun handiz hurbildu zelarik, poliki-poliki batak bestearen aurreko eskuineko apatxa jo zuen, zenbait aldiz irrintzi eginez txandaka, eta doinua aldatuz, ia artikulatua zela ematen zuelarik.
es
Cuando en éstas nos hallábamos él y yo, llegó otro caballo, el cual se acercó al primero con muy ceremoniosas maneras, y ambos chocaron suavemente entre sí el casco derecho delantero, al tiempo que relinchaban por turno varias veces y cambiando el tono, que casi parecía articulado.
fr
une espèce de sens étant attachée à ces divers hennissements. Sur l'entrefaite arriva un autre cheval, qui salua le premier très-poliment; l'un et l'autre ils se firent des honnêtetés réciproques, hennissant en cinquante façons différentes, qui semblaient former des sons articulés.
en
While he and I were thus employed, another horse came up; who applying himself to the first in a very formal manner, they gently struck each other's right hoof before, neighing several times by turns, and varying the sound, which seemed to be almost articulate.
eu
Pixka bat urrundu ziren, elkarrekin hitz egitera bailihoazen, bata bestearen ondoan ibiliz atzera eta aurrera, arazo larriren bati buruz eztabaidan ari diren pertsonak legez, baina sarri beren begiak nire aldera itzuliz, ihes egin ez nezan zaintzeko bezala.
es
Se apartaron unos pasos como para conferenciar, y pasearon uno al lado del otro, yendo y viniendo al modo de personas que deliberasen sobre algún asunto de cuenta, pero volviendo la vista frecuentemente hacia mí como para vigilar que no me escapara.
fr
ils allaient et venaient, en marchant gravement côte à côte, assez semblables à des hommes d'État qui tiennent conseil sur des affaires importantes: toutefois ils ne me perdaient pas de vue, et je compris que si je voulais m'enfuir, ils m'auraient bien vite attrapé.
en
They went some paces off, as if it were to confer together, walking side by side, backward and forward, like persons deliberating upon some affair of weight, but often turning their eyes towards me, as it were to watch that I might not escape.
eu
Txundituta nengoen halako ekintza eta jokaerak adimengabeko piztietan ikusiz, eta herrialde hartako jendeak halako arrazonamendu-maila baldin bazuen proportzioan, munduko jenderik jakintsuena izango zela esan nuen neure artean.
es
Yo estaba asombrado de ver semejantes acciones y conducta en bestias irracionales, y tuve para mí que si los habitantes de aquella tierra estaban dotados de un grado proporcional de entendimiento habrían de ser las gentes más sabias que pudieran encontrarse en el mundo.
fr
"Oui-dà! puisqu'en ce pays les bêtes ont tant de raison, il faut que les hommes y soient raisonnables au suprême degré."
en
I was amazed to see such actions and behaviour in brute beasts; and concluded with myself, that if the inhabitants of this country were endued with a proportionable degree of reason, they must needs be the wisest people upon earth.
eu
Gogoeta honek hainbeste adoretu ninduenez, aurrera jarraitzea erabaki nuen etxe edo herrixkaren bat aurkitu ahal izan arte edo bertako norbaitekin topo egin arte, bi zaldiak hantxe utzirik elkarrizketan beren nahierara.
es
Este pensamiento me procuró tanto alivio, que resolví seguir adelante hasta encontrar alguna casa o aldea, o tropezar a alguno de los naturales, dejando a los dos caballos que discurriesen juntos cuanto quisieran.
fr
Cette réflexion releva mon courage, et je résolus d'avancer dans le pays, jusqu'à ce que j'eusse enfin découvert village ou maison, ou rencontré quelque habitant.
en
This thought gave me so much comfort, that I resolved to go forward, until I could discover some house or village, or meet with any of the natives, leaving the two horses to discourse together as they pleased.
eu
Baina lehenengoak, zuri-beltzak, isilka banindoala ohartzean, hain modu adierazkorrean egin zidanez irrintzi, uste dut ulertu nuela zer esan nahi zidan;
es
Pero el primero, que por cierto era rucio rodado, al ver que me escapaba, me relinchó de manera tan expresiva, que me imaginé entender lo que quería decirme.
fr
Sur quoi je m'apprêtais à fausser compagnie à MM.
en
But the first, who was a dapple gray, observing me to steal off, neighed after me in so expressive a tone, that I fancied myself to understand what he meant;
eu
beraz, itzuli egin nintzen eta beraren ondora joan, agindu gehiagoren zain. Baina ahal nuen beste ezkutatu nuen beldurra, hasia bainintzen pixka bat kezkatzen nola amaituko ote zen abentura hura;
es
En vista de ello me volví y me acerqué a él para esperar sus ulteriores órdenes, ocultando mi temor cuanto me era posible, pues empezaba a darme algún cuidado cómo podría terminar aquella aventura.
fr
les chevaux, à les laisser discourir ensemble, à leur bon plaisir.
en
whereupon I turned back, and came near to him to expect his farther commands: but concealing my fear as much as I could, for I began to be in some pain how this adventure might terminate;
eu
eta irakurleak erraz sinetsiko du ez nuela oso atsegin halako egoera.
es
Y el lector creerá sin trabajo que no me encontraba muy a gusto en tal situación.
fr
Mais l'un des deux, un gris-pommelé, voyant que je m'en allais, se mit à hennir après moi d'une façon si impérieuse qu'il n'y eut pas moyen de ne point obéir.
en
and the reader will easily believe I did not much like my present situation.
eu
Ondo-ondora etorri zitzaizkidan bi zaldiak, oso zorrotz begiratuz nire aurpegi eta eskuei.
es
Los dos caballos se me aproximaron y me miraron la cara y las manos con gran interés.
fr
Donc je me retourne et me rapproche en dissimulant mon embarras et mon trouble;
en
The two horses came up close to me, looking with great earnestness upon my face and hands.
eu
Zaldi zuri-beltzak aurreko eskuineko apatxaz kapela igurtzi zidan inguru guztian eta, hainbesteraino narrastu zidanez, txukundu egin behar izan nuen, kendu eta berriro jarriz;
es
El rucio restregó mi sombrero todo alrededor con el casco derecho y lo descompuso de tal modo, que tuve que arreglarlo, para lo cual me lo quité, volviendo a ponérmelo luego.
fr
au fond, je ne savais ce que tout cela deviendrait, et le lecteur peut aisément s'imaginer que je perdais quelque peu de mon sang-froid.
en
The gray steed rubbed my hat all round with his right fore-hoof, and discomposed it so much that I was forced to adjust it better by taking it off and settling it again;
eu
hau ikusirik, berak eta bai bere lagunak ere (hori-zurixka zenak) oso harrituta ziruditen;
es
A él y a su compañero-que era bayo obscuro-pareció causarles esto gran sorpresa;
fr
Les deux chevaux me serrèrent de près, et se mirent à considérer mon visage et mes mains.
en
whereat, both he and his companion (who was a brown bay) appeared to be much surprised:
eu
bigarrenak kasakaren barrena haztatu zidan, eta nire inguruan aske zintzilikatzen zela ohartzean, berriro oso txundituta geratu ziren biak.
es
el último tocó la vuelta de mi casaca, y al encontrarse con que me colgaban suelta por encima, hicieron los dos grandes extremos de asombro.
fr
Mon chapeau paraissait les surprendre, aussi bien que les pans de mon justaucorps.
en
the latter felt the lappet of my coat, and finding it to hang loose about me, they both looked with new signs of wonder.
eu
Eskuineko eskua laztandu zidan, nonbait, biguntasunaz eta koloreaz liluratuta; baina hain gogor estutu zidanez bere apatx eta trabatokiaren artean, garrasi egin behar izan nuen;
es
Me acarició la mano derecha con señales de admirar la suavidad y el color, pero me la apretó tan fuertemente entre el casco y la cuartilla, que me arrancó un grito;
fr
Le gris-pommelé se mit à flatter ma main droite, paraissant charmé de la douceur et de la couleur de ma peau; mais il la serra si fort entre son sabot et son paturon, que je ne pus m'empêcher de crier de toute ma force:
en
He stroked my right hand, seeming to admire the softness and colour; but he squeezed it so hard between his hoof and his pastern, that I was forced to roar;
eu
ondoren, ahal zuten samurtasunik handienaz ukitu ninduten biek.
es
desde entonces me tocaron con toda la dulzura posible.
fr
aussitôt mille autres caresses pleines d'amitié.
en
after which they both touched me with all possible tenderness.
eu
Guztiz txundituta zeuden nire oinetako eta galtzerdiei buruz ere, sarri-sarri ukitzen zituztelarik, elkarri irrintzika eta zenbait keinu eginez, pixka bat filosofoaren antzera, fenomeno berri eta zail bat azaldu nahian ari denean bezala.
es
Les producían perplejidad enorme mis zapatos y medias, que palparon muchas veces, relinchándose uno a otro y haciendo diversos gestos no desemejantes de los que hiciera un filósofo que intentara explicarse algún fenómeno nuevo y difícil de entender.
fr
Mes souliers et mes bas leur donnaient aussi de grandes inquiétudes: ils les flairèrent et les tâtèrent plusieurs fois, et firent à ce sujet plusieurs gestes semblables à ceux d'un philosophe, inquiet d'un phénomène, et qui cherche à l'expliquer.
en
They were under great perplexity about my shoes and stockings, which they felt very often, neighing to each other, and using various gestures, not unlike those of a philosopher, when he would attempt to solve some new and difficult phenomenon.
eu
Oro har, animalia haien jokabidea hain ordenatua eta arrazoizkoa, hain zorrotz eta zentzuzkoa zenez, aztiak-asmo bereziren batez hala itxuraldatuak-izango zirela pentsatu nuen azkenean, eta arrotz bat bidean ikusi zutenean, berarekin denbora pasatzeko erabakia hartuko zutela;
es
En suma: el proceder de aquellos animales era tan ordenado y racional, tan agudo y discreto, que, por último, concluí que habían de ser mágicos que con ciertos fines se hubieran metamorfoseado y que, encontrando a un extranjero en su camino, hubiesen querido holgarse con él, o quizá que realmente se sorprendieran a la vista de un hombre tan diferente, por su traje, su semblante y su tez, de los que era probable que hubiese en clima tan remoto.
fr
Enfin la contenance et les manières de ces deux animaux me parurent si raisonnables, si sages, si judicieuses, que je conclus en moi-même qu'il fallait que ce fussent des enchanteurs; ils s'étaient transformés en chevaux pour un motif que j'ignorais encore, et, trouvant un étranger sur leur route, ils avaient voulu se divertir un peu à ses dépens;
en
Upon the whole, the behaviour of these animals was so orderly and rational, so acute and judicious, that I at last concluded they must needs be magicians, who had thus metamorphosed themselves upon some design, and seeing a stranger in the way, resolved to divert themselves with him;
eu
edo beharbada, benetan liluratuta egongo zirela, bazter haietan biziko zirenen aldean, janzkeraz, itxuraz eta gorpuzkeraz oso ezberdina zen gizaki bat ikustean.
es
Tomando fundamento de estas razones, me aventuré a dirigirme a ellos en la manera siguiente:
fr
peut-être étaient-ils tout simplement frappés de sa figure, de ses habits et de ses manières.
en
or, perhaps, were really amazed at the sight of a man so very different in habit, feature, and complexion, from those who might probably live in so remote a climate.
eu
Arrazoiketa honen indarraz, ausartu eta honelaxe zuzendu nintzaien:
es
"Caballeros:
fr
C'est ce qui me fit prendre aussi la liberté de leur parler en ces termes:
en
Upon the strength of this reasoning, I ventured to address them in the following manner:
eu
"Jaunak, aztiak baldin bazarete-honela pentsatzeko arrazoi sendoak baititut-edozein hizkuntza ulertu ahal izango duzue;
es
si sois encantadores, como tengo serios motivos para suponer, entenderéis todos los idiomas;
fr
"Messieurs les chevaux, si vous êtes des enchanteurs, vous entendez toutes les langues;
en
"Gentlemen, if you be conjurers, as I have good cause to believe, you can understand my language;
eu
beraz, jakin erazi nahi diet Jaun horiei, atsekabeturiko ingeles gizagaixo bat naizela, zoritxarrak zuen kostara ekarria, eta zuetariko bati erregutzen diot, benetako zaldia balitz bezala, utz diezadala gainean joaten etxe edo herrixkaren bateraino, han laguntza lortu ahal izateko.
es
de consiguiente, me permito comunicar a vuestras señorías que yo soy un pobre inglés afligido, lanzado por mis desventuras a vuestra playa; y rogar que uno de los dos me deje ir en su lomo, como si fuese un caballo verdadero, hasta alguna casa o aldea donde pueda ser remediado.
fr
ainsi j'ai l'honneur de vous dire en la mienne, que je suis un pauvre Anglais;
en
therefore I make bold to let your worships know that I am a poor distressed Englishman, driven by his misfortunes upon your coast;
eu
Mesede horren truke, ganibet eta eskumuturreko hau erregalatuko dizkizuet (poltsikotik atera eta erakutsiz esan nien)".
es
Y en pago de este favor yo os regalaré este cuchillo y este brazalete." Y los saqué del bolsillo al mismo tiempo.
fr
mon malheur m'a fait échouer sur ces côtes hospitalières (je disais cela à tout hasard), et je vous prie humblement, l'un ou l'autre, si pourtant vous êtes de vrais chevaux, de vouloir bien souffrir que je monte sur vous, afin de me mettre en quête de quelque village ou maison qui me veuille accepter pour son hôte.
en
and I entreat one of you to let me ride upon his back, as if he were a real horse, to some house or village where I can be relieved.
eu
Bi izaki haiek isilik egon ziren nik hitz egin bitartean, arreta handiz entzuten, itxuraz behintzat;
es
Los dos animales guardaron silencio mientras yo hablaba, con muestra de escucharme muy atentamente;
fr
En reconnaissance, acceptez, messeigneurs, ce petit couteau et ce bracelet."
en
In return of which favour, I will make you a present of this knife and bracelet," taking them out of my pocket.
eu
eta amaitu nuenean, irrintzi egin zioten elkarri behin eta berriz, elkarrizketa serioan ari balira bezala.
es
y cuando hube terminado relincharon repetidamente cada uno, dirigiéndose al otro, como si mantuviesen una seria conversación.
fr
Les deux animaux parurent écouter mon discours avec grande attention; et, quand j'eus fini, ils se mirent à hennir tour à tour, tournés l'un vers l'autre;
en
The two creatures stood silent while I spoke, seeming to listen with great attention, and when I had ended, they neighed frequently towards each other, as if they were engaged in serious conversation.
eu
Argi eta garbi konturatu nintzen haien hizkuntzak oso ongi adierazten zituela grinak eta neke gutxiz, txinerazkoak baino errazago, pasa zitezkeela hitzak alfabeto batera.
es
Observé con toda claridad que su lenguaje expresaba muy bien las pasiones, y las palabras hubiesen podido reducirse sin gran trabajo a un alfabeto más fácilmente que el chino.
fr
à cette fois, je compris clairement que leurs hennissements étaient significatifs, et renfermaient des mots dont on pourrait peut-être écrire un alphabet tout aussi simple que celui des Chinois.
en
I plainly observed that their language expressed the passions very well, and the words might, with little pains, be resolved into an alphabet more easily than the Chinese.
eu
Yahoo hitza sumatzen nuen sarri, haietako bakoitzak hainbat aldiz errepikatu zuelarik;
es
Pude distinguir frecuentemente la palabra yahoo, que los dos repitieron varias veces;
fr
Je les entendis souvent répéter le mot Yahou, dont je distinguai le son, sans en distinguer le sens.
en
I could frequently distinguish the word Yahoo, which was repeated by each of them several times:
eu
eta ezinezkoa baldin bazitzaidan ere zer esan nahi zuen asmatzea, halere bi zaldiak elkarrizketan murgilduta zeuden bitartean, mihipean hitz hori praktikatzen saiatu nintzen;
es
y aunque me fuera imposible conjeturar lo que significaba, mientras los dos caballos estaban entregados a su conversación, yo intenté ejercitar en mi lengua esa palabra;
fr
Va donc pour Yahou! et, sans savoir ce que je disais, je me mis à crier de toute ma force:
en
and although it was impossible for me to conjecture what it meant, yet while the two horses were busy in conversation, I endeavoured to practise this word upon my tongue;
eu
eta isildu bezain bizkor, ausarki yahoo esan nuen ozen, aldi berean, eta ahal nuen bezain zehatz, zaldi-irrintzia imitatuz;
es
y tan pronto como callaron pronuncié yahoo descaradamente, en voz alta e imitando al mismo tiempo lo mejor que supe el relincho de un caballo.
fr
"Yahou! Yahou!" en tâchant de les imiter. Cela parut les surprendre extrêmement;
en
and as soon as they were silent, I boldly pronounced Yahoo in a loud voice, imitating at the same time, as near as I could, the neighing of a horse;
eu
hau ikusirik, nabariki harrituta geratu ziren biak, eta zuri-beltzak bi aldiz errepikatu zuen hitz bera, doinu egokia erakutsi nahi izan balit bezala;
es
Los dos quedaron visiblemente sorprendidos, y el rucio repitió la misma palabra dos veces, como si quisiera enseñarme la pronunciación correcta;
fr
alors le gris-pommelé, répétant deux fois le même mot, semblait m'enseigner comme il le fallait prononcer;
en
at which they were both visibly surprised; and the gray repeated the same word twice, as if he meant to teach me the right accent;
eu
beraz, haren ondoren neuk esan nuen ahal bezain ongi, eta aldi bakoitzean garbi ari nintzela hobetzen ohartu nintzen, nahiz eta oso urruti edozein perfekzio-mailatatik.
es
yo la imité después lo mejor que pude, y aprecié que progresaba perceptiblemente, aunque muy lejos todavía de todo grado de perfección.
fr
et, certes, si ma prononciation n'était point encore parfaite, il me sembla que mon professeur équestre en était assez content.
en
wherein I spoke after him as well as I could, and found myself perceivably to improve every time, though very far from any degree of perfection.
eu
Gero, hori-zurixkak bigarren hitz batekin egin zuen proba, ahoskatzeko askoz zailagoa; baina ingeles ortografiara pasatuta, honela idatz daiteke:
es
Luego el bayo me puso a prueba con una segunda palabra mucho más dura de pronunciar, pero que reducida a la ortografía inglesa pudiera deletrearse así:
fr
L'autre cheval, un grave bai-brun, sembla vouloir m'apprendre un autre mot, beaucoup plus difficile à prononcer, et qui, étant réduit à l'orthographe anglaise, peut ainsi s'écrire:
en
Then the bay tried me with a second word, much harder to be pronounced;
eu
houyhnhnm.
es
houyhnhnm.
fr
Houyhnhnm.
en
but reducing it to the English orthography, may be spelt thus, Houyhnhnm.
eu
Ez nuen honekin lehenengoaz bezalako arrakastarik izan, baina bizpahiru saioren ondoren, zorte hobea izan genuen;
es
No fuí con ésta tan afortunado como con la anterior;
fr
Je ne réussis pas si bien dans la prononciation de ce Houyhnhnm que dans le Yahou;
en
I did not succeed in this so well as in the former;
eu
eta biek harrituta ziruditen nire gaitasunaz.
es
pero después de dos o tres ensayos más di con ella, y los dos caballos se mostraron muy admirados de mi capacidad.
fr
mais, après les premiers essais, je m'en tirai mieux, et les deux seigneurs-chevaux me trouvèrent une certaine intelligence.
en
but after two or three farther trials, I had better fortune; and they both appeared amazed at my capacity.
eu
Beste pixka bat gehiago hitz egin ondoren,-nitaz ari zirela pentsatu nuen orduan-, bi lagunek elkar agurtu zuten hasieran bezalaxe batak bestearen apatxa joz; eta bere aurrean joan behar nuela adierazi zidan zuri-beltzak keinuz;
es
Luego de cambiar nuevos discursos, que yo calculé referirse a mí, los dos amigos se despidieron con el mismo cumplimiento de chocar los cascos, y el rucio me hizo señas de que marchase delante de él, lo que juzgué prudente hacer en tanto que encontraba un más conveniente director.
fr
Lorsqu'ils se furent encore un peu entretenus (sans doute à mon sujet), ils prirent congé l'un de l'autre avec la même cérémonie.
en
After some further discourse, which I then conjectured might relate to me, the two friends took their leaves, with the same compliment of striking each other's hoof;
eu
esandakoa egitea iruditu zitzaidan egokiena, gidari hobea aurkitu ahal izan arte.
es
Se me ocurrió aflojar el paso, y él me gritó:
fr
Le bai-brun me fit signe de marcher devant lui, et j'obéis, décidé à le suivre, en effet, jusqu'à ce que j'eusse rencontré quelque autre introducteur.
en
and the gray made me signs that I should walk before him;
eu
Nire pausua moteltzera egiten nuenean, hhuun, hhunn oihu egiten zuen;
es
Hhuun, hhuun;
fr
Comme je marchais fort lentement (je tombais de lassitude), il se mit à hennir, hhum, hhum.
en
When I offered to slacken my pace, he would cry hhuun hhuun:
eu
banekien zer esan nahi zuen, eta nekatua nengoela eta ezin nintzela bizkorrago ibili ematen nion aditzera, ahal bezain ongi;
es
adiviné el sentido, y dile a entender como pude que estaba cansado y no podía andar más de prisa, con lo cual se paró un rato para dejarme descansar.
fr
Je compris sa pensée, et lui donnai à entendre que j'étais las et marchais avec peine; et lui, bonhomme, en dépit de ses quatre pieds qui pouvaient brûler la terre, il s'arrêta charitablement pour me laisser reposer!
en
I guessed his meaning, and gave him to understand, as well as I could, "that I was weary, and not able to walk faster;" upon which he would stand awhile to let me rest.
eu
orduan, gelditu egiten zen pixka batean niri atseden hartzen uzteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
2. KAPITULUA
es
Capítulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II.
eu
Hiru bat milia ibili ondoren, nolabaiteko eraikin luze batera iritsi ginen, zoruan sartutako egurrez eta tartean lasto-estalkiak ipinita egina zelarik; sabaia baxu zegoen eta lastoz estalia.
es
Al cabo de unas tres millas de marcha llegamos a una especie de gran edificio, hecho de troncos clavados en el suelo y atravesados encima; el techo era bajo y estaba cubierto de paja.
fr
Après avoir marché environ trois milles, nous arrivons à une grande maison de bois fort basse, et couverte en chaume, et déjà je tirais de ma poche les petits présents que je destinais aux hôtes de cette maison, pour en être honnêtement reçu.
en
Having travelled about three miles, we came to a long kind of building, made of timber stuck in the ground, and wattled across; the roof was low and covered with straw.
eu
Pixka bat eroso sentitzen hasi nintzen orduan eta purtxileria batzuk atera nituen, Amerikako eta beste alde batzuetako indiar basatiei erregalatzeko bidaiariek eraman ohi dituzten horietakoak, hala etxeko jendeak maitagarriro hartuko ninduelakoan.
es
Empecé a sentir cierto alivio y saqué algunas chucherías de las que los viajeros suelen llevar como regalos a los salvajes de las Indias de América y de otros puntos, con la esperanza de que pudieran servir de acicate a las gentes de aquella casa para recibirme amablemente.
fr
Le cheval me fit entrer dans une grande salle assez propre, où pour tout meuble, il y avait un râtelier et une auge.
en
I now began to be a little comforted; and took out some toys, which travellers usually carry for presents to the savage Indians of America, and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly.
aurrekoa | 74 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus