Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixka bat eroso sentitzen hasi nintzen orduan eta purtxileria batzuk atera nituen, Amerikako eta beste alde batzuetako indiar basatiei erregalatzeko bidaiariek eraman ohi dituzten horietakoak, hala etxeko jendeak maitagarriro hartuko ninduelakoan.
es
Empecé a sentir cierto alivio y saqué algunas chucherías de las que los viajeros suelen llevar como regalos a los salvajes de las Indias de América y de otros puntos, con la esperanza de que pudieran servir de acicate a las gentes de aquella casa para recibirme amablemente.
fr
Le cheval me fit entrer dans une grande salle assez propre, où pour tout meuble, il y avait un râtelier et une auge.
en
I now began to be a little comforted; and took out some toys, which travellers usually carry for presents to the savage Indians of America, and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly.
eu
Haren aurretik sar nendin keinu egin zidan zaldiak;
es
El caballo me hizo seña de que pasara yo delante;
fr
Je vis trois chevaux entiers avec deux cavales;
en
The horse made me a sign to go in first;
eu
gelaune handi bat zen, buztinezko zoru leunaz, askak zeudelarik alde bateko luzera guztian.
es
entré en una estancia grande con piso de arcilla lustrada y un enrejado con heno y un pesebre, que se extendían a todo lo largo de una de las paredes.
fr
la compagnie avait dîné et se tenait assise sur ses jarrets.
en
it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger, extending the whole length on one side.
eu
Hiru moxal eta bi behor zeuden, ez jaten, baizik eta batzuk behintzat atzeko hanken gainean eserita, honek biziki harritu ninduelarik;
es
Había tres jacas y dos yeguas no comiendo, mas algunas sentadas sobre los corvejones, lo que me produjo gran asombro.
fr
Au même instant rentrait le gris-pommelé, qui se mit à hennir en maître.
en
There were three nags and two mares, not eating, but some of them sitting down upon their hams, which I very much wondered at;
eu
baina are harrigarriagoa izan zen gainerakoak etxeko lanak egiten ikustea.
es
Pero lo que me asombró más fue ver que las otras estaban dedicadas a trabajos domésticos.
fr
 
en
but wondered more to see the rest employed in domestic business;
eu
Azken hauek ganadu arrunta ematen zuten;
es
Su aspecto era el de ganado corriente;
fr
 
en
these seemed but ordinary cattle.
eu
halere, nire lehen iritzia berretsi zuen honek, alegia, adimen gabeko animaliak hala zibiliza zitzakeen jendeak, munduko beste nazio guztiak baino jakinduria handiagokoa behar duela izan.
es
sin embargo, lo que veía confirmó mi primer juicio de que un pueblo que llegaba a civilizar hasta tal punto brutos irracionales, por fuerza había de exceder en sabiduría a todas las naciones del mundo.
fr
Il me fit parcourir, à sa suite, deux autres salles de plain-pied, et dans la dernière il me fit signe d'attendre, et passa dans la chambre voisine.
en
However, this confirmed my first opinion, that a people who could so far civilise brute animals, must needs excel in wisdom all the nations of the world.
eu
Berehala sartu zen zuri-beltza, horrela eragotziz besteek egin ziezadaketen edozein kalte. Irrintzi egin zien zenbait aldiz aginte-itxuraz, eta besteek erantzun egin zioten.
es
El rucio entró detrás de mí y evitó así cualquier mal trato de que los otros hubieran podido hacerme víctima. Les relinchó varias veces con tono autoritario y fue respondido.
fr
Alors je m'imaginai que le maître de céans était une personne de qualité, et que je devais attendre ainsi son bon plaisir.
en
The gray came in just after, and thereby prevented any ill treatment which the others might have given me. He neighed to them several times in a style of authority, and received answers.
eu
Gela haren ondoren beste hiru zeuden, etxearen luzera guztia hartuz, haietara igarotzeko hiru atetik pasatu behar zelarik, eta hauek, galeria batean bezala, bata bestearen aurrez aurre zeuden;
es
Más allá de esta habitación había otras tres que comprendían todo el largo de la casa, a las cuales se pasaba por tres puertas, dispuestas una enfrente de otra, como en un rompimiento.
fr
Toutefois, je ne pouvais guère concevoir qu'un homme de qualité eût des chevaux pour valets de chambre.
en
Beyond this room there were three others, reaching the length of the house, to which you passed through three doors, opposite to each other, in the manner of a vista.
eu
bigarren gela igaro eta hirugarrenerantz joan ginen;
es
Atravesamos la segunda con dirección a la tercera;
fr
"Ah!
en
We went through the second room towards the third.
eu
hona zaldi zuri-beltza sartu zen lehenengo, itxaroteko keinu eginez.
es
aquí el rucio entró delante, haciéndome con la cabeza seña de que esperara.
fr
me disais-je, ai-je, en effet, perdu le sens commun?
en
Here the gray walked in first, beckoning me to attend:
eu
Bigarren gelan egon nintzen zain, eta erregaluak prestatu nituen etxeko jaun-andreentzat;
es
Aguardé en la segunda estancia y dispuse mis presentes para el dueño y la dueña de la casa;
fr
 
en
I waited in the second room, and got ready my presents for the master and mistress of the house;
eu
bi ganibet, sasi-perlazko hiru eskumuturreko, ispilutxoa eta txirtxiludun lepokoa.
es
consistían en dos cuchillos, tres brazaletes de perlas falsas, un pequeño anteojo Y un collar le cuentas.
fr
Suis-je donc fou, à force d'abandon et de malheur?..."
en
they were two knives, three bracelets of false pearls, a small looking-glass, and a bead necklace.
eu
Zaldiak hiruzpalau aldiz egin zuen irrintzi, eta giza ahotsezko erantzunen bat entzuteko zain egon nintzen, baina hizkuntza berean ezik ez nuen beste erantzunik entzun, eta bat edo bi bakarrik berarenak baino pixka bat zorrotzagoak.
es
El caballo relinchó tres o cuatro veces, y yo esperaba oír en respuesta una voz humana; pero no advertí más que contestaciones en el mismo dialecto, diferentes sólo en ser una o dos, algo mas agudas y penetrantes.
fr
Je regardai attentivement autour de moi, et me mis à considérer l'antichambre aussi nue que le premier salon.
en
The horse neighed three or four times, and I waited to hear some answers in a human voice, but I heard no other returns than in the same dialect, only one or two a little shriller than his.
eu
Etxe hura, haien artean oso garrantzitsua zen pertsonaren batena izango zela hasi nintzen pentsatzen, zeremonia handia egin behar baitzen onartua izan aurretik.
es
Comenzaba yo a pensar que aquella casa debía pertenecer a alguna persona de mucha nota en el país, ya que tanta ceremonia había que usar antes de que se me concediese audiencia.
fr
J'ouvrais de grands yeux;
en
I began to think that this house must belong to some person of great note among them, because there appeared so much ceremony before I could gain admittance.
eu
Baina goi-mailako gizon bat zaldiek bakarrik zerbitzatzea, ulertu ezin nuen zerbait zen.
es
Pero iba más allá de mis alcances que un hombre de calidad estuviese servido solamente por caballos.
fr
je regardais tout ce qui m'environnait;
en
But, that a man of quality should be served all by horses, was beyond my comprehension.
eu
Beldur nintzen neure zoritxar eta ezbeharrengatik burua nahastuta ote nuen.
es
Llegué a temer que se me hubiera turbado el juicio a fuerza de sufrimientos y desdichas;
fr
je voyais toujours la même chose!
en
I feared my brain was disturbed by my sufferings and misfortunes.
eu
Astindu esnatzeko, eta gelan ingurura begiratu nuen, bertan bakarrik utzia nengoelarik;
es
hice por serenarme y miré en torno mío por la estancia en que me habían dejado solo.
fr
En vain, pour me reconnaître et retrouver la conscience de mon moi je me mordis les lèvres, je me battis les flancs pour m'éveiller si j'étais endormi.....
en
I roused myself, and looked about me in the room where I was left alone:
eu
hau ere lehenengoa bezala zegoen altzaritua, baina dotoreago.
es
Estaba amueblada como la primera, aunque de modo más elegante.
fr
les mêmes objets frappaient ma vue!
en
this was furnished like the first, only after a more elegant manner.
eu
Sarri igurzten nituen begiak, baina gauza berberak ikusten jarraitzen nuen.
es
Me froté los ojos, pero persistían los mismos objetos.
fr
Et toujours le même problème à résoudre!
en
I rubbed my eyes often, but the same objects still occurred.
eu
Ametsetan egon nintekeelakoan, neure besoetan eta hegaletan txatxamurka egin nuen, esnatzeko.
es
Me pellizqué los brazos y los costados para despertarme, creyendo que todo era un sueño.
fr
Eh non, je ne dormais pas:
en
I pinched my arms and sides to awake myself, hoping I might be in a dream.
eu
Eta garbi erabaki nuen orduan, ikuskari guzti haiek ez zirela nekromantzia eta aztikeria baizik.
es
Por fin deduje, sin lugar a duda, que todas aquellas apariencias no podían ser otra cosa que obra de magia y nigromancia.
fr
j'étais la victime éveillée et malheureuse de quelque odieux enchantement.
en
I then absolutely concluded, that all these appearances could be nothing else but necromancy and magic.
eu
Baina ez nuen gogoeta hauekin jarraitzeko astirik izan, zeren eta, zaldi zuri-beltza etorri baitzen atera, eta hirugarren gelara berari jarraitzeko keinu egin zidan, han behor eder bat ikusi nuelarik, potto eta pottokarekin batera kokoriko eserita lastozko zerrien gainean, artez eginak eta oso txukun eta garbi zeudenak.
es
Pero no tuve tiempo de llevar más adelante mis reflexiones, porque el caballo rucio apareció en la puerta y me hizo seña de que le siguiese al tercer aposento, donde vi una muy hermosa yegua en compañía de un potro y de una cría pequeña, sentados todos sobre las ancas en esteras de paja no desmañadamente hechas y perfectamente limpias y aseadas.
fr
Tandis que je faisais ces réflexions, le gris-pommelé revint à moi dans le lieu où il m'avait laissé, et me fit signe de le suivre en la chambre, où je vis sur une natte élégante, une belle cavale, avec un beau poulain et une belle petite jument, tous appuyés modestement sur leurs hanches. La cavale se leva à mon arrivée, et s'approcha de moi;
en
But I had no time to pursue these reflections; for the gray horse came to the door, and made me a sign to follow him into the third room where I saw a very comely mare, together with a colt and foal, sitting on their haunches upon mats of straw, not unartfully made, and perfectly neat and clean.
eu
Ni sartu eta berehala, behorra altxatu egin zen bere zerriatik, eta hurbilduz, eskuak eta aurpegia arretaz aztertu ondoren, mesprezu handiko begiratua egin zidan;
es
A poco de entrar yo, se levantó la yegua de su estera, acercóse a mí y, luego de haberme examinado muy cuidadosamente las manos y la cara, me dirigió una mirada de desprecio;
fr
mais du premier coup d'?il jeté sur mon visage et sur mes mains, elle me tourna le derrière d'un air dédaigneux, et se mit à hennir, en prononçant souvent le mot Yahou!
en
The mare soon after my entrance rose from her mat, and coming up close, after having nicely observed my hands and face, gave me a most contemptuous look;
eu
gero, zaldiarengana jiratuz, yahoo hitza entzun nien beren artean sarri errepikatzen; hitz haren esanahia ezin nuen orduan ulertu nahiz eta ahoskatzen ikasi nuen lehenengoa izan;
es
volvióse luego al caballo y oí que entrambos repetían la palabra yahoo frecuentemente, palabra cuyo significado no comprendía yo aún, a pesar de ser la primera que había aprendido a pronunciar.
fr
Je compris bientôt, à mes risques et périls, le sens funeste de ce mot plein de dégoût, car mon cheval introducteur, me faisant signe de la tête et me répétant souvent le mot hhnn, hhnn, m'introduisit dans la basse-cour d'un autre bâtiment séparé de la maison, comme on fait chez nous pour les étables ou les toits à porcs, et tout d'abord mes yeux s'arrêtèrent sur un trio de ces maudits animaux que j'avais vus d'abord dans un champ, et dont j'ai fait plus haut la description:
en
and turning to the horse, I heard the word Yahoo often repeated betwixt them; the meaning of which word I could not then comprehend, although it was the first I had learned to pronounce.
eu
baina laster informatu ninduten hobeto, nire amaigabeko atsekaberako;
es
Pero pronto quedé mejor enterado, para eterna mortificación mía;
fr
ils étaient attachés par le cou à leur auge, et mangeaient des racines hachées avec de la chair d'âne, de chien et de vache morte.
en
But I was soon better informed, to my everlasting mortification;
eu
zeren eta zaldiak, bere buruaz keinu eginez eta bidean egin zuen bezalaxe hhuun, hhuun hitza errepikatuz-ni bere ondora joatea nahi zuela ulertzen nuelarik-, patio antzeko leku batera eraman baininduen, han beste eraikin bat zegoelarik, etxetik halako tarte batera.
es
pues el caballo, haciéndome signo con la cabeza y repitiendo la palabra hhuun, hhuun, como había hecho en el camino, y yo comprendía significar que le acompañase, me sacó a una especie de patio, donde se levantaba otro edificio, a alguna distancia de la casa.
fr
Ils tenaient cette abominable pâtée entre leurs griffes, et la déchiraient avec leurs dents.
en
for the horse, beckoning to me with his head, and repeating the hhuun, hhuun, as he did upon the road, which I understood was to attend him, led me out into a kind of court, where was another building, at some distance from the house.
eu
Hara sartu ginen, eta lehorreratu ondoren lehenengo aurkitu nituen izaki higuingarri haietako hiru ikusi nituen; sustraiak jaten ari ziren, eta beste animalia batzuen haragia, asto eta txakurrena zela ohartu nintzelarik gero, baita noizean behin istripuz edo gaitzez akabatutako behiren batena ere.
es
En él entramos, y vi tres de aquellos detestables animales que habían sido mi primer encuentro después de tomar tierra, comiendo raíces y carne de algunos animales: asno y perros, según supe después, y a las veces una vaca muerta por accidente o enfermedad.
fr
Le maître-cheval commanda alors à un certain petit bidet alezan, qui était un de ses laquais, de délier le plus grand de ces animaux et de l'amener.
en
Here we entered, and I saw three of those detestable creatures, which I first met after my landing, feeding upon roots, and the flesh of some animals, which I afterwards found to be that of asses and dogs, and now and then a cow, dead by accident or disease.
eu
Guztiak lepotik lotuta zeuden zume sendoz habe bati;
es
Estaban atados por el cuello a una viga con fuertes mimbres;
fr
On nous mit tous deux côte à côte, afin de nous comparer l'un avec l'autre;
en
They were all tied by the neck with strong withes fastened to a beam;
eu
aurreko atzaparren artean eusten zioten janariari, eta haginez zatikatzen.
es
sujetaban la comida entre las garras de las patas delanteras y la destrozaban con los dientes.
fr
et désormais plus de doute: Yahou! j'en étais un!
en
they held their food between the claws of their fore feet, and tore it with their teeth.
eu
Animalia haietako handienari jaregin eta patiora eramateko agindu zion zaldi nagusiak moxal beilegi bati, bere morroietako bati.
es
El caballo amo mandó a una jaca alazana, que era uno de los criados, que desatase al mayor de aquellos animales y lo sacase al patio.
fr
Ce fut alors que le mot de Yahou fut répété plusieurs fois, et je compris enfin que ces vils animaux s'appelaient Yahous.
en
The master horse ordered a sorrel nag, one of his servants, to untie the largest of these animals, and take him into the yard.
eu
Piztia hura eta biok elkarren ondoan jarri gintuzten eta arretaz konparatu zituzten gure itxurak, bai nagusiak eta bai morroiak, gero zenbait aldiz yahoo hitza errepikatu zutelarik.
es
Nos pusieron juntos a la bestia y a mí, y amo y criado compararon diligentemente nuestra fisonomía, repitiendo muchas veces, conforme lo hacían, la palabra yahoo.
fr
Je ne puis exprimer ma surprise et mon horreur, lorsqu'ayant considéré de très-près cet animal, je retrouvai, ô quelle honte!
en
The beast and I were brought close together, and by our countenances diligently compared both by master and servant, who thereupon repeated several times the word Yahoo.
eu
Ez dago azaltzerik nire izua eta harridura animalia nardagarri hark giza itxura osoa zuela ohartu nintzenean;
es
Es imposible pintar el horror y el asombro que sentí cuando aprecié en aquel animal abominable una perfecta figura humana.
fr
les caractères distinctifs de notre espèce, mais dégradés et déprimés.
en
My horror and astonishment are not to be described, when I observed in this abominable animal, a perfect human figure:
eu
egia esateko, aurpegia laua eta zabala zuen, sudurra zanpatua, ezpainak lodiak eta ahoa handia.
es
Cierto que el rostro era ancho y achatado, la nariz hundida, los labios gruesos y la boca grande;
fr
Le visage était plat, le nez écrasé, les lèvres étaient épaisses et la bouche énorme!
en
the face of it indeed was flat and broad, the nose depressed, the lips large, and the mouth wide;
eu
Baina ezberdintasun hauek nazio basati guztiek dituzte, begitartea desitxuratu egiten baitzaie, haurrei zoruan arrastaka ibiltzen uzten dietelako bertakoek, edo bizkarrean eramaten dituztelako aurpegia amaren sorbaldaren kontra zanpatuta dutela.
es
pero estas diferencias son comunes a todas las naciones salvajes, donde las facciones de la cara se desfiguran por dejar los naturales a sus hijos que se arrastren contra el suelo o por llevarlos a la espalda con las caras aplastadas contra los hombros de la madre.
fr
L'Yahou avait cela de commun avec toutes les nations sauvages, parce que les mères couchent leurs enfants, le visage tourné contre terre, les portent sur leur dos, et leur battent le nez avec leurs épaules. Ce Yahou avait les pattes de devant semblables à mes mains; elles étaient armées d'ongles fort grands; la peau en était brune, rude et velue.
en
but these differences are common to all savage nations, where the lineaments of the countenance are distorted, by the natives suffering their infants to lie grovelling on the earth, or by carrying them on their backs, nuzzling with their face against the mothers' shoulders.
eu
Yahooaren aurreko hankek eta nire eskuek ez zuten beste ezberdintasunik haien atzazalak luzeago, ahurrak latz eta nabarrago eta gainak iletsuago izatea baino.
es
Las patas delanteras del yahoo no se diferenciaban de mis manos sino en la longitud de las uñas; la aspereza y obscuridad de las palmas y lo peludo de los dorsos.
fr
Ses jambes ressemblaient à mes jambes. Cependant les bas et les souliers que je portais avaient fait croire à messieurs les chevaux que la différence était plus grande.
en
The fore-feet of the Yahoo differed from my hands in nothing else but the length of the nails, the coarseness and brownness of the palms, and the hairiness on the backs.
eu
Gure oinak ere antzerakoak ziren, ezberdintasun bertsuekin, nik ongi nekizkienak baina zaldiek ez, neure oinetako eta galtzerdiengatik;
es
Las mismas semejanzas con las mismas diferencias había entre nuestros pies, cosa que yo sabía perfectamente, pero no los caballos, a causa de mis zapatos y medias;
fr
A l'égard du reste du corps, c'était la même chose, et je soutiendrais un véritable paradoxe, en soutenant qu'au premier abord je n'étais pas un parfait Yahou.
en
There was the same resemblance between our feet, with the same differences; which I knew very well, though the horses did not, because of my shoes and stockings;
eu
eta antzerakoak gorputzeko edozein zati, ile-kantitate eta kolorean izan ezik, jadanik azaldu dudan bezala.
es
las mismas entre todas las partes de nuestros cuerpos, excepto por lo que toca al pelambre y el color que ya he descrito anteriormente.
fr
Quoi qu'il en soit, ces messieurs les chevaux n'en jugeaient pas de même, parce que mon corps était vêtu;
en
the same in every part of our bodies except as to hairiness and colour, which I have already described.
eu
Dirudienez, bi zaldiak txunditzen zituen arazo nagusia nire gorputzaren gainerakoa eta yahooarena hain ezberdinak izatea zen, jantzia nengoelako gertatzen zelarik hau, baina ez ziren honetaz jabetzen;
es
Lo que parecía causar gran perplejidad a los dos caballos era ver el resto de mi cuerpo tan diferente del de un yahoo, lo que yo tenía que agradecer a mi vestido, aunque ellos no tuviesen del hecho la menor idea.
fr
ils croyaient que mes habits étaient ma peau même et tenaient à ma substance, et ils en tiraient cette conclusion que j'étais par cet endroit, du moins, différent des Yahous.
en
The great difficulty that seemed to stick with the two horses, was to see the rest of my body so very different from that of a Yahoo, for which I was obliged to my clothes, whereof they had no conception.
eu
moxal beilegiak sustrai bat eskaini zidan bere apatx eta trabatokiaren artean hartuta (ohi zuten bezala, behar den lekuan adieraziko dudanez);
es
El potro alazán me ofreció una raíz, sujetándola, según su modo y conforme a lo descrito en el lugar oportuno, entre el casco y la cuartilla;
fr
Le petit laquais, Bidet, tenant une racine entre son sabot et son paturon, me la présenta.
en
The sorrel nag offered me a root, which he held (after their manner, as we shall describe in its proper place) between his hoof and pastern;
eu
neure eskuan hartu eta usain egin ondoren, itzuli egin nion ahal bezain gizalegetsu.
es
yo la tomé en la mano, y después de olerla se la devolví con toda la corrección que pude.
fr
Je la pris, et, ayant goûté, je la lui rendis sur-le-champ.
en
I took it in my hand, and, having smelt it, returned it to him again as civilly as I could.
eu
Yahooaren tegitik astaki-zati bat ekarri zidan, baina hain usain higuingarria zuenez, atzera egin nuen nazkaz;
es
Sacó de la covacha del yahoo un trozo de carne de burro, tan maloliente que me hizo apartar la cara con repugnancia;
fr
Du même pas, il s'en fut chercher dans la loge des Yahous un morceau de chair d'âne et me l'offrit. Fi! l'horreur!
en
He brought out of the Yahoos' kennel a piece of ass's flesh; but it smelt so offensively that I turned from it with loathing:
eu
orduan yahooari bota zion, hark irrikaz irentsi zuelarik.
es
se la arrojó entonces al yahoo, que la devoró ansiosamente.
fr
Le Bidet jeta le morceau au Yahou, qui sur-le-champ le dévora de grand appétit.
en
he then threw it to the Yahoo, by whom it was greedily devoured.
eu
Gero eskukada bat belar ondu erakutsi zidan eta olo-mordoxka bat ere bai apatx gaineko ileetan;
es
Me presentó luego un manojo de heno y una cerneja llena de avena;
fr
Quand donc il se fut assuré que la nourriture des Yahous ne me convenait point, mon Bidet s'avisa de me présenter de la sienne: avoine et foin!
en
He afterwards showed me a wisp of hay, and a fetlock full of oats;
eu
baina buruaz ezezkoa egin nion elikagai haiek ez zirela niretzat egokiak adierazteko.
es
pero yo moví la cabeza en señal de que ninguna de las dos cosas era comida propia para mí.
fr
Mais je secouai la tête en niant que ce fût là ma nourriture.
en
but I shook my head, to signify that neither of these were food for me.
eu
Eta benetan, goseak hil beharko nuela konturatu nintzen orduan, ez banuen behintzat neure espezieko norbait aurkitzen; zeren eta, garai hartan ni baino gizateriaren maitale handiagorik gutxi izango ziren arren, yahoo zikin haiei buruz aitortu behar dut inoiz ikusi gabea nintzela izaki sentikor higuingarriagorik zentzu guztietan;
es
Y muy de veras me asaltó el temor de morirme de hambre si no acertaba a encontrar algún ser de mi misma especie, pues por lo que hacía a aquellos inmundos yahoos, aunque por aquel tiempo había pocos amantes de la Humanidad más ardientes que yo, confieso que no vi nunca un ser sensible tan detestable en todos los aspectos;
fr
Impatienté de me trouver si difficile, il me fit signe avec un de ses pieds de devant, qu'il portait à la bouche d'une façon très-surprenante et pourtant très-naturelle, qu'il ne savait comment me nourrir, et ce que je voulais donc manger?
en
And indeed I now apprehended that I must absolutely starve, if I did not get to some of my own species; for as to those filthy Yahoos, although there were few greater lovers of mankind at that time than myself, yet I confess I never saw any sensitive being so detestable on all accounts;
eu
eta zenbat eta gehiago hurbildu haiengana, are higuingarriago egin zitzaizkidan, herrialde hartan egon nintzen bitartean.
es
y durante toda mi estancia en aquel país, cuanto más me acercaba a ellos, más aborrecibles se me hacían.
fr
Mais que répondre, et par quels signes indiquer ma pensée?
en
and the more I came near them the more hateful they grew, while I stayed in that country.
eu
Ohartu zen honetaz ugazaba-zaldia nire jokaeragatik, eta bere tegira bidali zuen yahooa.
es
Deduciéndolo así el caballo amo de mi comportamiento, envió nuevamente al yahoo a su covacha.
fr
Et quand je l'aurais pu, je ne voyais pas que maître Bidet fût en état de me satisfaire.
en
This the master horse observed by my behaviour, and therefore sent the Yahoo back to his kennel.
eu
Orduan, ahora eraman zuen bere aurreko apatxa-oso harritu ninduelarik, nahiz eta berak erraz egin eta guztiz arrunta ematen zuen mugimenduaz-eta beste keinu batzuk ere egin zituen zer jango ote nuen jakiteko;
es
Luego se llevó el casco delantero a la boca, lo cual me sorprendió mucho, aunque lo hizo fácilmente y con movimiento que parecía perfectamente natural, e hizo asimismo otras señas encaminadas a que yo dijese qué comería.
fr
 
en
He then put his fore-hoof to his mouth, at which I was much surprised, although he did it with ease, and with a motion that appeared perfectly natural, and made other signs, to know what I would eat;
eu
baina ezin izan nion eman hark ulertzeko moduko erantzunik; eta ulertu izan balit ere, ez zitzaidan bururatzen nola aurki nezakeen elikagairik neuretzat.
es
Pero yo no podía responderle de modo que me entendiera, ni aunque me hubiese entendido veía la posibilidad de que allá se encontrase alimento para mí.
fr
Sur ces entrefaites une vache passa;
en
but I could not return him such an answer as he was able to apprehend;
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus