Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraien preso nintzela eta haien esanetara nengoela esan zuen.
es
Les dije que era su prisionero y obedecería.
fr
Je promis volontiers de me soumettre, et les voilà qui m'enchaînent au bois de mon lit;
en
I told them, "I was their prisoner, and would submit."
eu
Hau zin egitera behartu ninduten, eta gero, askatu egin ninduten, zango bat bakarrik lotu zidatelarik kateaz ohetik hurbil, eta zaintzaile bat jarri zidaten ate ondoan arma kargatuta zuela, tiro egin eta hiltzeko aginduaz, askatzen saiatzen banintzen.
es
Me hicieron jurarlo y después me desataron, dejándome sujeto solamente por un pie con una cadena, cerca de mi cama, y me pusieron a la puerta un certinela con el fusil cargado y orden de matarme de un tiro si pretendía escapar.
fr
ils postent une sentinelle à la porte de ma cabine, avec ordre de me casser la tête à la moindre tentative.
en
This they made me swear to do, and then they unbound me, only fastening one of my legs with a chain, near my bed, and placed a sentry at my door with his piece charged, who was commanded to shoot me dead if I attempted my liberty.
eu
Jatekoa eta edatekoa bidali zidaten, eta ontziaren gobernuaz beraiek arduratu ziren.
es
Me bajaron de comer y beber y se apoderaron del gobierno del barco.
fr
Ils avaient résolu d'exercer la piraterie et de donner la chasse aux Espagnols;
en
They sent me own victuals and drink, and took the government of the ship to themselves.
eu
Pirata bihurtzea zen haien asmoa, eta espainiarrei lapurreta egitea, ezinezkoa zitzaiena gizon gehiago eduki arte.
es
Su designio era hacerse piratas y saquear a los españoles, lo que no podían emprender hasta tener más gente.
fr
mais ils n'étaient pas assez forts d'équipage.
en
Their design was to turn pirates and, plunder the Spaniards, which they could not do till they got more men.
eu
Baina lehenik ontziko merkantzia saltzea erabaki zuten, eta gero Madagaskarrera joatea jende bila, batzuk hil ere egin baitziren, preso nindukaten bitartean.
es
Determinaron vender primero las mercancías que llevaba el buque e ir luego a Madagascar para reclutar hombres, pues varios de ellos habían muerto durante mi prisión.
fr
"Allons, se dirent-ils, à Madagascar;
en
But first they resolved to sell the goods the ship, and then go to Madagascar for recruits, several among them having died since my confinement.
eu
Hainbat astez itsasoan ibili eta indiarrekin tratuak egin zituzten, baina ez nekien zein norabidetan zihoazen, oso zaindua bainengoen neure ganbarotean, eta noiz hilko ote ninduten zain, mehatxu hau egiten baitzidaten sarri.
es
Navegaron muchas semanas y traficaron con los indios; pero yo ignoraba el rumbo que seguían, reducido estrechamente como estaba a mi camarote, sin más esperanza que morir asesinado, conforme a las frecuentes amenazas de que era objeto.
fr
nous vendrons la cargaison et chercherons une douzaine de bons garçons, à notre humeur!" Cependant j'étais fort inquiet du sort que me préparait cette importante délibération.
en
They sailed many weeks, and traded with the Indians; but I knew not what course they took, being kept a close prisoner in my cabin, and expecting nothing less than to be murdered, as they often threatened me.
eu
1711ko maiatzaren bederatzigarren egunean, James Welch delako bat etorri zen ganbarotera; eta kapitainaren aginduak zituela esan zidan ni kostan uzteko.
es
El día 9 de mayo de 1711, un tal James Welch bajó a mi camarote y me dijo que había recibido del capitán orden de desembarcarme.
fr
Le 9 mai 1711, un certain Jacques Welch (justement une nouvelle recrue) entra chez moi, et me dit qu'il avait reçu ordre exprès de monsieur le capitaine de me mettre à terre.
en
Upon the 9th day of May, 1711, one James Welch came down to my cabin, and said, "he had orders from the captain to set me ashore."
eu
Eztabaidan aritu nintzen berarekin, baina alferrik; kapitain berria nor zen ere ez zidan esan nahi izan.
es
Discutí con él, pero en vano; ni siquiera quiso decirme quién era su nuevo capitán.
fr
En vain je protestai contre la violence qui m'était faite, il m'ordonna de me taire au nom du brigand qu'il appelait monsieur le capitaine.
en
I expostulated with him, but in vain; neither would he so much as tell me who their new captain was.
eu
Txalupara joatera behartu ninduten, nituen arroparik onenak, berriak bezala zeudenak, janzten utzi ondoren, baita arropa zuri mordoxka bat hartzen ere, baina armarik ez, sastakaia izan ezik;
es
Me forzó a entrar en la lancha, después de permitirme ponerme mi traje mejor, que estaba nuevo, y coger un atadijo de ropa blanca;
fr
On me fit descendre aussitôt dans la chaloupe, après m'avoir permis d'emporter quelques hardes.
en
They forced me into the long-boat, letting me put on my best suit of clothes, which were as good as new, and take a small bundle of linen, but no arms, except my hanger;
eu
eta poltsikoak ez arakatzeko bezain gizalegetsuak izan ziren, hauetan sartu nuelarik neure diru guztia beste zenbait gauzatxo beharrezkorekin batera.
es
pero no armas, salvo mi alfanje.
fr
Cependant on me laissa mon sabre, on eut la politesse de ne point visiter mes poches, où se trouvait quelque argent.
en
and they were so civil as not to search my pockets, into which I conveyed what money I had, with some other little necessaries.
eu
Legoa bat inguru eraman ninduten arraunez eta gero, hondartzara iritsi baino lehen, bakarrik utzi.
es
Y fueron tan amables, que no me registraron los bolsillos, donde yo me había guardado todo el dinero que tenía y algunas cosillas de mi uso.
fr
Après avoir fait environ une lieue dans la chaloupe, on me déposa sur le rivage.
en
They rowed about a league, and then set me down on a strand.
eu
Zein herrialde zen esan ziezadaten nahi nuen.
es
Les supliqué que me dijesen qué país era aquél;
fr
"Au moins dites-moi, matelots, sur quels écueils vous m'abandonnez.
en
I desired them to tell me what country it was.
eu
Nik baino gehiago ez zekitela zin egin zuten guztiek, baina esan zuten kapitainak (horrela deitzen baitzioten) erabaki zuela, ontziko zama saldu ondoren, aurkituko zuten lehen lurraldean ni bertan behera uztea.
es
todos me juraron que lo ignoraban tanto como yo; sólo sabían que su capitán-como ellos decían-había resuelto, después de vender la carga, deshacerse de mí en el primer punto donde descubriesen tierra.
fr
-Ma foi, dirent-ils, nous ne le savons guère, mais prenez garde que la marée ne vous surprenne. Adieu."
en
They all swore, "they knew no more than myself;" but said, "that the captain" (as they called him) "was resolved, after they had sold the lading, to get rid of me in the first place where they could discover land."
eu
Berehalaxe urrundu ziren, mareak harrapa ez nintzan bizkor ibiltzeko esan eta agur eginez.
es
Se apartaron en seguida, recomendándome que me apresurase para que la marea no me alcanzara, y de este modo se despidieron de mí.
fr
Et la chaloupe s'éloigna.
en
They pushed off immediately, advising me to make haste for fear of being overtaken by the tide, and so bade me farewell.
eu
Honen egoera tamalgarrian egin nuen aurrera, eta laster iritsi nintzen lehorrera, han bizkargune batean eseri nintzelarik atseden hartzeko eta zer egitea komeni ote zen hausnartzeko.
es
En esta lamentable situación avancé y pronto pisé tierra firme; me senté en un montón de arena para descansar y pensar cuál sería mi mejor partido.
fr
Je quittai les grèves et montai sur une hauteur, pour m'asseoir et délibérer sur le parti que j'avais à prendre.
en
In this desolate condition I advanced forward, and soon got upon firm ground, where I sat down on a bank to rest myself, and consider what I had best do.
eu
Pixka bat indarberritu nintzenean, herrialde hartan barrena sartu nintzen, aurkituko nituen lehen basatien esku neure burua uzteko erabakiaz, eta zenbait eskumuturreko, beirazko eraztun eta beste bitxikeriaren baten truke neure bizia erosteko asmotan, honelakoz marinelak sarri hornitzen direnez bidaietarako, neuk ere zerbait bai bainuen aldean.
es
Cuando hube descansado un poco me interné en el país, resuelto a entregarme a los primeros salvajes que encontrara y comprar mi vida con algunos brazaletes, anillos de vidrio y otras chucherías de las que generalmente llevan los marinos en esta clase de viajes, y yo conservaba algunas conmigo.
fr
Un peu calmé, j'avançai dans les terres, avec la résolution de me livrer au premier sauvage que je rencontrerais, et de racheter ma vie, au moyen de petites bagues, bracelets et autres bagatelles dont les voyageurs ne manquent jamais de se pourvoir, et dont j'avais une assez bonne provision.
en
When I was a little refreshed, I went up into the country, resolving to deliver myself to the first savages I should meet, and purchase my life from them by some bracelets, glass rings, and other toys, which sailors usually provide themselves with in those voyages, and whereof I had some about me.
eu
Landa zuhaitz-ilara luzeek banatzen zuten, ez giza eskuz landatuak, berez etorriak baizik;
es
Cortaban la tierra largas filas de árboles, no plantados con regularidad, sino nacidos naturalmente;
fr
A ma grande surprise, il m'apparut que cette terre était bien cultivée, et n'avait rien de l'écueil.
en
The land was divided by long rows of trees, not regularly planted, but naturally growing;
eu
belar ugari zegoen eta zenbait olo-soro.
es
había hierba en gran cantidad y varios campos de avena.
fr
Je n'avais pas marché deux heures que je découvris de grands arbres, de vastes herbages, et des champs où l'avoine croissait de tous côtés.
en
there was great plenty of grass, and several fields of oats.
eu
Oso kontuz ibili nintzen, ustekabean harrapatu edo bat-batean atzetik eta alboetatik geziz joko ninduten beldurrez.
es
Andaba yo con gran precaución, temeroso de verme sorprendido o herido de pronto por una flecha que me disparasen por detrás o por un lado.
fr
Je marchais avec précaution, de crainte de surprise ou de quelque flèche au passage...
en
I walked very circumspectly, for fear of being surprised, or suddenly shot with an arrow from behind, or on either side.
eu
Asko ibilitako bide batera irten nintzen, giza oinatzak ugari ikusi nituelarik, eta behien batzuk ere bai, baina gehienak zaldienak.
es
Entré en un camino muy trillado donde se veían numerosas pisadas humanas, algunas de vacas, y de caballos muchas más.
fr
et tout à coup je rencontrai un grand chemin où je remarquai le pas des hommes et le pas des chevaux, les traces des taureaux et des génisses.
en
I fell into a beaten road, where I saw many tracts of human feet, and some of cows, but most of horses.
eu
Azkenean, zenbait animalia ikusi nuen landa batean, eta mota bereko bat edo bi zuhaitzera igota.
es
Por fin descubrí varios animales en un campo y uno o dos de la misma especie subidos en árboles.
fr
Je vis en même temps grand nombre d'animaux dans un champ; quelques-uns de la même espèce étaient perchés sur un arbre. Ah!
en
At last I beheld several animals in a field, and one or two of the same kind sitting in trees.
eu
Oso itxura berezia eta zatarra zuten, honek pixka bat txunditu ninduelarik eta sasi atzean ezkutarazi hobeto behatzeko.
es
Su facha irregular y disforme me inquietó bastante, hasta tal punto, que me tumbé detrás de una espesura para examinarlos mejor.
fr
les singulières créatures! Comme elles firent mine de se rapprocher, je me cachai derrière un buisson, pour les mieux voir.
en
Their shape was very singular and deformed, which a little discomposed me, so that I lay down behind a thicket to observe them better.
eu
Haietako batzuk hurbildu egin zirenez ni nengoen lekurantz, beraien itxuraz garbi ohartzeko aukera izan nuen.
es
La circunstancia de venir algunos hacia el sitio en que yo yacía me dio ocasión de apreciar su forma exactamente.
fr
De longs cheveux leur tombaient sur le visage;
en
Some of them coming forward near the place where I lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form.
eu
Burua eta bularra ile lodiz estaliak zituzten, batzuek kizkurtua eta beste batzuek leuna;
es
Tenían la cabeza y el pecho cubierto de espeso pelambre, rizado en unos y laso en otros;
fr
un poil épais recouvrait leur poitrine, leur dos et leurs pattes;
en
Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizzled, and others lank;
eu
ahuntzak bezalako bizarra zuten, eta ile-motots luzea bizkarraldean behera, baita izter eta hanken aurrealdean ere, baina gorputzaren gainerakoa ilegabe;
es
sus barbas eran de cabra, y largos mechones de pelo les caían por los lomos y les cubrían la parte anterior de las patas y los pies;
fr
ils avaient de la barbe au menton comme des boucs;
en
they had beards like goats, and a long ridge of hair down their backs, and the fore parts of their legs and feet;
eu
beraz, larrua ikus niezaiekeen, nabar-horixka kolorekoa zutelarik.
es
pero el resto del cuerpo lo tenían desnudo y me dejaba verles la piel, de un color amarillento obscuro.
fr
le reste de leur corps était sans poil et laissait voir une peau très-brune.
en
but the rest of their bodies was bare, so that I might see their skins, which were of a brown buff colour.
eu
Ez zuten isatsik, ezta batere ilerik ipurmasailetan, uzki-zulo inguruan ezik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau, nire ustez, zoruan esertzen direnean babesteko jarriko zien Naturak; zeren eta, jarrera honetan egoten baitziren, baita etzanda ere, eta sarritan zutik atzeko hanken gainean.
es
No tenían cola y solían sentarse y tumbarse; con frecuencia se sostenían en los pies traseros.
fr
Ajoutez qu'ils étaient sans défense, exposés à la piqûre des moindres insectes;
en
They had no tails, nor any hair at all on their buttocks, except about the anus, which, I presume, nature had placed there to defend them as they sat on the ground, for this posture they used, as well as lying down, and often stood on their hind feet.
eu
Zuhaitz garaietara igotzen ziren, urtxintxak bezain arin, atzapar sendo eta luzeak baitzituzten aurrean eta atzean, punta zorrotz eta gakotuekin.
es
Trepaban a los árboles más altos con prontitud de ardilla, para lo cual contaban con grandes garras abiertas en las cuatro extremidades, ganchudas y de puntas afiladas.
fr
ils se tenaient assis sur l'herbe, et couchés, ou debout sur leurs pattes de derrière.
en
They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for they had strong extended claws before and behind, terminating in sharp points, and hooked.
eu
Sam ibiltzen ziren saltoka eta buru-mutxika, eta izugarrizko arintasunez egiten zuten jauzi.
es
A menudo daban brincos, botes y saltos con prodigiosa agilidad.
fr
Ils sautaient, bondissaient et grimpaient aux arbres avec l'agilité des écureuils;
en
They would often spring, and bound, and leap, with prodigious agility.
eu
Emeak ez ziren arrak bezain handiak;
es
Las hembras no eran tan grandes como los machos;
fr
des griffes aux pattes de devant, des espèces d'ongles aux pattes de derrière;
en
The females were not so large as the males;
eu
ile luze leuna zuten buruetan, eta biloxka antzeko zerbait bakarrik gorputzaren gainerakoan, uzki-zulo eta lotsarien inguruan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errapea aurreko hanka artean zuten zintzilika, eta sarritan ia zoruraino iristen zitzaien ibiltzean.
es
tenían en la cabeza pelo largo y laso, pero ninguno en la cara, ni más que una especie de vello en el resto del cuerpo.
fr
les femelles étaient un peu plus petites que les mâles;
en
they had long lank hair on their heads, but none on their faces, nor any thing more than a sort of down on the rest of their bodies, except about the anus and pudenda.
eu
At eta emeen ilea ez zen kolore berekoa:
es
El pelo era en ambos sexos de varios colores:
fr
elles avaient de fort longs cheveux, et seulement un peu de duvet en plusieurs endroits de leur corps.
en
The dugs hung between their fore feet, and often reached almost to the ground as they walked.
eu
nabarra, gorria, beltza eta horia.
es
moreno, rojo, negro, amarillo.
fr
Le duvet des uns et des autres était de diverses couleurs, brun, rouge et noir, et blond, blond ardent.
en
The hair of both sexes was of several colours, brown, red, black, and yellow.
eu
Oro har, nire bidaia guztietan sekula ez nuen ikusia hain animalia desatseginik, ezta hain gogor begitan hartu nuenik ere.
es
En conjunto, nunca vi en mis viajes animal tan desagradable ni que me inspirase tan honda repugnancia.
fr
Malheureux que je suis! dans tous mes voyages, je n'avais pas rencontré d'animal si difforme et si dégoûtant!
en
Upon the whole, I never beheld, in all my travels, so disagreeable an animal, or one against which I naturally conceived so strong an antipathy.
eu
Beraz, nahikoa ikusi nuelakoan, mesprezuz eta nazkaz betea, altxatu eta lehengo bideari jarraitu nion, indiarren baten etxolara eramango ninduen itxaropenez.
es
Así, creyendo haber visto bastante, lleno de desprecio y aversión, me levanté y seguí el camino con la esperanza de que me llevase a la cabaña de algún indio.
fr
Après les avoir suffisamment considérés, je suivis le grand chemin, qui me conduirait sans doute à quelque hutte... Hélas!
en
So that, thinking I had seen enough, full of contempt and aversion, I got up, and pursued the beaten road, hoping it might direct me to the cabin of some Indian.
eu
Oso urrutira iritsi baino lehen, bete-betean topo egin nuen izaki haietako batekin, zuzenean niregana zetorrelarik.
es
No había andado mucho cuando encontré que me cerraba el camino y venía directamente hacia mí uno de los animales que he descrito.
fr
je cherchais un homme et je rencontre un de ces vils animaux qui venait droit à moi.
en
I had not got far, when I met one of these creatures full in my way, and coming up directly to me.
eu
Ikusi ninduenean munstro itsusiak, era ezberdinetan bihurritu zituen hazpegiak, eta aurrez sekula ikusi gabeko gauza bati bezala geratu zitzaidan begira;
es
El horrible monstruo, al verme, torció repetidamente todas las facciones de su cara y quedó mirándome fijamente, como a algo que no hubiese visto en su vida;
fr
A mon aspect il s'arrêta, fit une infinité de grimaces, et parut me regarder comme une espèce d'animal qui lui était inconnue;
en
The ugly monster, when he saw me, distorted several ways, every feature of his visage, and stared, as at an object he had never seen before;
eu
gero, gerturago hurbilduz, aurreko hanka altxatu zuen, ezin dudalarik esan jakin-minez edo maltzurkeriaz egin zuen.
es
y luego, acercándoseme más, levantó la pata delantera, no sé si llevado de curiosidad o de malas intenciones.
fr
ensuite il s'approcha et leva sur moi sa patte de devant.
en
then approaching nearer, lifted up his fore-paw, whether out of curiosity or mischief I could not tell;
eu
Baina sastakaia atera zorrotik eta kolpe eder bat eman nion alde lauaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nintzen ausartu aho zorrotzaz jotzen, jendeak jakiten baldin bazuen haien ganaduetakoren bat akabatu edo zauritu egin nuela, nire aurka asaldatuko zen beldurrez bainengoen.
es
Yo saqué mi alfanje y le di un buen golpe de plano, no atreviéndome a darle con el filo por si los habitantes se enconaban contra mí al saber que había muerto o dejado inútil a una pieza de su ganado.
fr
Je tirai mon sabre et le frappai du plat, ne voulant pas le blesser, de peur d'offenser le maître à qui ces animaux pouvaient appartenir.
en
but I drew my hanger, and gave him a good blow with the flat side of it, for I durst not strike with the edge, fearing the inhabitants might be provoked against me, if they should come to know that I had killed or maimed any of their cattle.
eu
Piztiak kolpea sentitu zuenean, atzera egin zuen, eta hain ozenki egin zuenez orro, gutxienez berrogeiko talde bat etorri zitzaidan ondoko landatik, txilioka eta keinu higuingarriak eginez;
es
Cuando la bestia sintió el golpe se hizo atrás y rugió tan fuerte, que una manada de cuarenta, lo menos, se vino en tropel sobre mí desde el campo inmediato, aullando y haciendo gestos horribles;
fr
L'animal frappé se mit à fuir et à crier si haut, qu'il attira une quarantaine d'animaux de sa sorte, accourant à moi avec des grimaces horribles.
en
When the beast felt the smart, he drew back, and roared so loud, that a herd of at least forty came flocking about me from the next field, howling and making odious faces;
eu
baina zuhaitz baten enborreraino joan, eta bizkarra haren kontra nuela, ez nien hurbiltzen utzi sastakaia astinduz.
es
pero yo corrí al tronco de un árbol, y guardándome con él la espalda los contuve a distancia blandiendo el alfanje
fr
Je courus vers un arbre, et contre cet arbre appuyé, je me tins, le sabre à la main.
en
but I ran to the body of a tree, and leaning my back against it, kept them off by waving my hanger.
eu
Mota madarikatu hartako batzuk atzeko adarrei heldurik zuhaitzera igo ziren, handik beren gorotzak botatzen hasi zirelarik nire buru gainera;
es
En medio de este apuro, vi que todos echaban a correr de repente con la mayor velocidad de que eran capaces;
fr
Puis, tout d'un coup, prises de panique, elles s'enfuirent en hurlant.
en
In the midst of this distress, I observed them all to run away on a sudden as fast as they could;
eu
halere, nahikoa ongi ihes egin nien enborraren kontra-kontra jarrita, baina ia ito nintzen zikinkeria artean, alde guztietatik jausten baitzitzaidan ingurura.
es
con lo cual yo me arriesgué a separarme del árbol y seguir el camino, admirado de qué podría haber sido lo que los asustase de tal modo.
fr
Alors je quittai l'arbre et poursuivis mon chemin, assez surpris qu'une terreur soudaine eût dissipé ces harpies.
en
at which I ventured to leave the tree and pursue the road, wondering what it was that could put them into this fright.
eu
Larrialdi haren erdian, bat-batean ahal bezain bizkor korrika eginez guztiak ihesi zihoazela ohartu nintzen, orduan zuhaitzetik aldendu eta bideari jarraitzera ausartu nintzelarik, neure artean galdezka zerk izutu ote zituen hala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ezker alderantz begiratzean, zaldi bat ikusi nuen landan poliki-poliki zebilena, eta huraxe izan zen, nire erasotzaileek lehenago ikusia, haien ihesaren eragilea.
es
Pero mirando hacia mi siniestra mano vi un caballo que marchaba por el campo reposadamente, y que, visto antes-que por mí por mis perseguidores, era la causa de su huida.
fr
En ce moment je vis venir à moi un beau cheval marchant gravement au milieu d'un champ; sans nul doute, c'était la crainte ou le respect pour ce cheval qui avait fait décamper si vite la troupe immonde qui m'assiégeait.
en
But looking on my left hand, I saw a horse walking softly in the field; which my persecutors having sooner discovered, was the cause of their flight.
eu
Zaldia izutu egin zen pixka bat niregana hurbildu zenean, baina laster lasaitu zelarik, bete-betean begiratu zidan aurpegira harritu itxura nabariaz;
es
El caballo se estremeció un poco cuando llegó cerca de mí, pero se recobró pronto y me miró cara a cara con manifiestos signos de asombro;
fr
Le cheval, s'étant approché, s'arrêta, recula et me regarda fixement, paraissant étonné.
en
The horse started a little, when he came near me, but soon recovering himself, looked full in my face with manifest tokens of wonder;
aurrekoa | 74 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus