Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Interpretari hark holandarrekin negozioak izapidetzen egiten zuen lan;
es
Este intérprete se dedicaba a negociar con los holandeses;
fr
Cet interprète, ordinairement employé dans les affaires du commerce avec les Hollandais, connut aisément à mon air que j'étais Européen, et me rendit en langue hollandaise les paroles de Sa Majesté.
en
This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders.
eu
nire aurpegieragatik laster konturatu zen europarra nintzela, eta orduan, holanderaz errepikatu zituen bere Maiestatearen aginduak, oso ongi hitz egiten baitzuen hizkuntza hori.
es
de mi aspecto dedujo inmediatamente que yo era europeo y repitió las órdenes de Su Majestad en bajo holandés, que hablaba a la perfección.
fr
Je répondis que j'étais un marchand de Hollande, triste jouet du naufrage et des vents.
en
He soon conjectured, by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty's commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well.
eu
(Aurrez erabakia nuen bezalaxe) merkatari holandarra nintzela erantzun nion, urrutiko herrialde batean ontzia hondoratu eta handik itsasoz eta lehorrez Luggnaggeraino etorri nintzelarik, gero Japoniaraino ontziz iristeko;
es
Respondí-como de antemano había pensado-que era un comerciante holandés que había naufragado en un país muy remoto, de donde por mar y tierra había llegado a Luggnagg, y allí embarcado para el Japón, país en el que sabía que mis compatriotas realizaban frecuente comercio.
fr
J'avais fait beaucoup de chemin par terre et par mer, pour me rendre à Luggnagg, et de là dans l'empire du Japon, où mes compatriotes se livraient à un grand commerce, et me fourniraient l'occasion de retourner en Europe.
en
I answered, as I had before determined, "that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a very remote country, whence I had travelled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan;
eu
bai bainekien nire erkideak han sarri ibiltzen zirela merkataritzan, beraietakoren batzuekin Europara itzultzeko aukera izatea espero nuelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ahal zen apalkien mesede egiteko erregutzen niola, ni Nangasac-era onik eramateko agindua emanez; eta honi beste eskari bat gaineratu nion:
es
Esperaba tener ocasión de regresar con algunos de ellos a Europa, y, de consiguiente, suplicaba del real favor orden para que me condujesen salvo a Nangasac.
fr
Ainsi je suppliai Sa Majesté de me faire conduire en sûreté à Nangasaki.
en
where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe:
eu
babesle nuen Luggnaggeko Erregearekiko begirunez, onar zezala nire erkideei ezartzen zitzaien gurutzea zapaltzeko zeremoniatik ni libre uztea, ezbeharrak bota baininduen haren erresumara, merkataritzarako inolako asmorik gabe.
es
A esto agregué la petición de que, en gracia a mi protector el rey de Luggnagg, permitiese Su Majestad que se me dispensara de la ceremonia de hollar el crucifijo, impuesta a mis compatriotas, pues yo había caído en aquel reino por mis desventuras y no con intención ninguna de traficar.
fr
Je pris en même temps la liberté de lui demander une autre grâce. En considération du roi de Luggnagg, qui me faisait l'honneur de me protéger, je fus dispensé de la cérémonie abominable imposée aux gens de mon pays. Les avares! Pour un peu d'or, ils foulent aux pieds la sainte image du Rédempteur. Dieu merci! je n'étais pas de ces vils marchands; je venais au Japon pour passer en Europe, et non point pour y trafiquer.
en
I therefore most humbly entreated his royal favour, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac." To this I added another petition, "that for the sake of my patron the king of Luggnagg, his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen, of trampling upon the crucifix:
eu
Azken eskari hau itzuli ziotenean Enperadoreari, pixka bat harrituta geratu zen eta, esan zuen, bere ustez neure herrikoetako lehenengoa nintzela arazo honetan inoiz erreparorik jartzen, eta zalantzan jartzen hasia zela benetako holandarra nintzen edo ez;
es
El emperador, cuando le hubieron traducido esta última demanda, se mostró un poco sorprendido y dijo que creía que era el primero de mis compatriotas que había tenido jamás escrúpulo en este punto;
fr
Sitôt que l'interprète eut exposé à Sa Majesté Japonaise la dernière grâce que je demandais, elle parut surprise infiniment de ma proposition, et me répondit que j'étais le premier homme de mon pays à qui pareil scrupule fût venu à l'esprit;
en
When this latter petition was interpreted to the Emperor, he seemed a little surprised; and said, "he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point;
eu
baina areago zuela KRISTAU nintzen susmoa.
es
tanto que empezaba a dudar si era holandés o no y a sospechar que más bien había de ser cristiano.
fr
ce qui le faisait un peu douter que je fusse un véritable Hollandais. "Cet homme est un chrétien, tout simplement," disait-il.
en
and that he began to doubt, whether I was a real Hollander, or not; but rather suspected I must be a Christian.
eu
Halere, eman nituen arrazoiengatik, eta batez ere Luggnaggeko Erregeari atsegin ematearren, eta bere ederraren aparteko erakusgarri gisa, bete egingo zuela nire ezohiko nahikundea, baina arazoa kontu handiz zertu behar zela, eta oharkabean bezala pasatzen uzteko aginduko zitzaiela funtzionarioei.
es
Sin embargo, ante las razones que le daba, y principalmente para obligar al rey de Luggnagg con una muestra excepcional de su favor, consentía en esta rareza de mi genio;
fr
Il donnerait l'ordre aux officiers préposés à l'observance de cet horrible usage qu'ils eussent, et pour cette fois, à se contenter de l'apparence.
en
However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favour, he would comply with the singularity of my humour;
eu
Zeren eta, nire erkide holandarrak ohartzen baziren sekretuaz, bidaian lepoa moztuko zidatela baieztatu baitzidan.
es
pero el asunto debía llevarse con mucho tiento y sus oficiales recibirían orden de dejarme pasar como por olvido, pues me aseguró que si mis compatriotas los holandeses llegaran a descubrir el secreto, me degollarían de fijo en la travesía.
fr
Il ajouta qu'il était de mon intérêt de tenir la chose secrète; infailliblement les Hollandais, mes compatriotes, me poignarderaient dans le voyage, s'ils venaient à savoir la dispense étrange que j'avais obtenue, et le scrupule injurieux que j'avais eu de ne pas les imiter.
en
but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass, as it were by forgetfulness. For he assured me, that if the secret should be discovered by my countrymen the Dutch, they would cut my throat in the voyage."
eu
Eskerrak eman nizkion interpretariaren bidez hain ezohiko mesedearengatik, eta gudaroste batzuk Nangasac-erantz abiatzera zihoazenez orduan, onik haraino eramateko agindua hartu zuen gudalburuak, oharpen bereziak egin zizkiotelarik gurutzearen arazoaz.
es
Volví a darle gracias, valiéndome del intérprete, por tan excepcional favor; y como en aquel punto y hora se ponían en marcha algunas tropas para Nangasac, el comandante recibió orden de conducirme allá en salvo, con particulares instrucciones respecto del negocio del crucifijo.
fr
Je rendis de très-humbles actions de grâces à Sa Majesté pour cette faveur singulière, et, quelques troupes étant alors en marche pour se rendre à Nangasaki, l'officier commandant eut l'ordre de me conduire en cette ville, avec une instruction secrète sur l'affaire du crucifix.
en
I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favour; and some troops being at that time on their march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix.
eu
1709ko ekainaren 9an Nangasac-era iritsi nintzen bidaia luze eta arazotsuaren ondoren.
es
El 9 de junio de 1709 llegué a Nangasac, después de muy larga y molesta travesía.
fr
Le neuvième jour de juin 1709, après un voyage assez pénible, j'arrivai à Nangasaki, où je rencontrai une compagnie de Hollandais;
en
On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey.
eu
Laster elkartu nintzen Amsterdameko Amboyna-koak, 450 tonako ontzi sendokoak, ziren marinel holandar batzuekin.
es
Pronto caí en la compañía de unos marineros holandeses pertenecientes al Amboyna, de Amsterdam, sólido barco de cuatrocientas cincuenta toneladas.
fr
ils étaient partis d'Amsterdam pour négocier à Amboine, et déjà ils étaient prêts à se rembarquer sur un gros navire de quatre cent cinquante tonneaux.
en
I soon fell into the company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout ship of 450 tons.
eu
Luze bizi izana nintzen Holandan Leydenen ikasketak egiten, eta ongi hitz egiten nuen holanderaz.
es
Yo había vivido mucho tiempo en Holanda, con ocasión de hallarme estudiando en Leyden y hablaba bien el holandés.
fr
J'avais passé un temps considérable en Hollande, ayant fait mes études à Leyde, et j'en parlais bien la langue.
en
I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well.
eu
Laster jakin zuten marinelek nondik nentorren azkenekoz; eta gogo bizia zuten nire bidaia eta bizimoduaren berri izateko.
es
Los marinos supieron pronto de dónde llegaba y mostraron curiosidad por averiguar mis viajes y mi vida.
fr
On me fit plusieurs questions sur mes voyages, auxquelles je répondis comme il me plut;
en
The seamen soon knew whence I came last: they were curious to inquire into my voyages and course of life.
eu
Ahal nuen bezain istorio labur eta sinesgarria asmatu nuen, baina ezkutatu egin nuen gehiena.
es
Les conté una historia tan corta y verosímil como pude, pero ocultando la mayor parte.
fr
je soutins parfaitement mon personnage de Hollandais;
en
I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part.
eu
Pertsona asko ezagutzen nuen Holandan, eta gai izan nintzen gurasoentzat izenak asmatzeko, Guelderland probintziako jende apaltzat pasarazi nituelarik.
es
Conocía muchas personas en Holanda y pude inventarme nombres para mis padres, de quienes dije que eran gente obscura de la provincia de Gelderland.
fr
très-libéralement, je me donnai des amis et des parents dans les Provinces-Unies, et je choisis pour ma patrie une des plus jolies villes de mon royaume adoptif.
en
I knew many persons in Holland. I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland.
eu
Ni Holandara eramateagatik eskatu nahi zuena emateko prest nengoen kapitainari (Theodorus Vangrult bati);
es
Hubiera podido pagar al capitán-un tal Teodoro Vangrult-lo que me hubiese pedido por el viaje a Holanda;
fr
J'étais disposé à donner au capitaine (un certain Théodore Vangrult) tout ce qu'il lui aurait plu de me demander pour mon passage...
en
I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland;
eu
baina mediku nintzela jakitean, ohiko tarifaren erdiaz konformatu zen, neure lanbideko eginkizunetan laguntzeko baldintzaz.
es
pero enterado él de que yo era cirujano, se conformó con la mitad del precio corriente a cambio de que le prestase los servicios de mi profesión.
fr
En ma qualité de chirurgien de navire, il se contenta de la moitié du prix ordinaire; il fut convenu en même temps que j'exercerais ma profession jusqu'à la fin du voyage et sans appointements.
en
but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling.
eu
Ontziratu baino lehen, sarri galdetu zidaten ontzilarietako batzuek, ea bete al nuen lehen aipaturiko zeremonia.
es
Antes de embarcar me preguntaron muchas veces algunos de los tripulantes si había cumplido la ceremonia a que ya he hecho referencia.
fr
Avant de nous embarquer, plusieurs passagers s'étaient inquiétés de savoir si j'avais pratiqué la cérémonie.
en
Before we took shipping, I was often asked by some of the crew, whether I had performed the ceremony above mentioned?
eu
Ihes egin nion galderari erantzun orokorrak emanez, alegia, Enperadoreak eta Gorteak eskatutako guztia bete nuela esanez.
es
Evadí la respuesta diciendo en términos vagos que había satisfecho al emperador y a la corte en todo lo preciso.
fr
A quoi j'avais répondu... sans répondre...
en
I evaded the question by general answers; "that I had satisfied the Emperor and court in all particulars."
eu
Halere, ontzi-mutil ziztrin maltzur bat funtzionario batengana joan eta, niregana keinu eginez, ez nuela artean gurutzea zapaldu esan zion;
es
Sin embargo, un bribonazo paje de escoba se acercó a un oficial y, apuntándome con el dedo, díjole que yo no había aún hollado el crucifijo;
fr
Un d'entre eux, qui était un mécréant de la pire espèce, s'avisa de me montrer malignement à l'officier japonais: "Celui-là, disait-il, s'est abstenu de fouler aux pieds le crucifix."
en
However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him, "I had not yet trampled on the crucifix;" but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo;
eu
baina besteak, pasatzen uzteko aginduak hartuak zituelarik, banbuaz hogei kolpe eman zizkion zital hari bizkarrean, eta geroztik ez ninduten berriz halako galderekin gogaitu.
es
pero el otro, ya advertido para dejarme pasar, dio al tunante veinte latigazos en las espaldas con un bambú; después de lo cual no volvió a molestarme nadie con tales preguntas.
fr
L'officier, qui avait ordre de ne point exiger de moi cette formalité, lui répliqua par vingt coups de canne;
en
after which I was no more troubled with such questions.
eu
Ez zen ezer aipagarririk gertatu bidaia hartan.
es
No me sucedió en esta travesía nada digno de mención.
fr
autant de motifs pour que pas un, pendant tout le voyage, osât renouveler son indiscrète question.
en
Nothing happened worth mentioning in this voyage.
eu
Haize onez ibili ginen Esperantza Oneko Muturreraino, han ur geza hartzeko bakarrik gelditu ginelarik.
es
Navegamos con buen viento hasta el Cabo de Buena Esperanza, donde sólo nos detuvimos para hacer aguada.
fr
Nous fîmes voile avec un vent favorable;
en
We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we staid only to take in fresh water.
eu
Apirilaren 16an Amsterdamera iritsi ginen onik, itsasaldian hiru gizon bakarrik galdu genituelarik gaixotasunez, eta laugarren bat itsasora erori zen aitzin-mastatik, Gineako kostatik hurbil.
es
El 16 de abril llegamos salvos a Amsterdam, sin más pérdidas que tres hombres por enfermedad durante el viaje y otro que cayó al mar desde el palo de trinquete, no lejos de la costa de Guinea.
fr
au cap de Bonne-Espérance, on s'arrêta deux jours;
en
On the 10th of April, 1710, we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth, who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea.
eu
Amsterdametik laster itsasoratu nintzen Ingalaterrarantz, hiri hartako ontzi txiki batean.
es
En Amsterdam embarqué poco después para Inglaterra en un pequeño navío perteneciente a este país.
fr
le 16 avril 1710, nous débarquâmes à Amsterdam, et de là je m'embarquai bientôt pour l'Angleterre.
en
From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city.
eu
1710eko apirilaren 20an Downsera iritsi ginen.
es
El 10 de abril de 1710 entramos en las Dunas.
fr
Ah!
en
On the 16th of April we put in at the Downs.
eu
Biharamun goizean lehorreratu nintzen, eta berriro ikusi neure sorterria, bost urte eta sei hilabetez kanpoan egon ondoren, hain zuzen.
es
Desembarqué a la mañana siguiente, y de nuevo vi mi tierra natal, después de una ausencia de cinco años y seis meses justos.
fr
que je fus heureux de revoir ma chère patrie, après cinq ans et demi d'absence! Ah!
en
I landed next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete.
eu
Redriffera joan nintzen zuzenean, eta egun berean iritsi nintzen hara arratsaldeko ordu bietan, neure emaztea eta etxekoak osasuntsu aurkitu nituelarik.
es
Marché directamente a Redriff, adonde llegué el mismo día, a las dos de la tarde, y encontré a mi mujer y familia en buena salud.
fr
que je fus heureux de retrouver, dans ma douce maison, ma femme et mes enfants en bonne santé!
en
I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health.
eu
IV ZATIA:
es
 
fr
 
en
 
eu
HOUYHNHNM-EN HERRIALDERA BIDAIA
es
Cuarta parte-Un viaje al país de los Houyhnhnms
fr
QUATRIÈME PARTIE. LE VOYAGE AU PAYS DES HOUYHNHNMS
en
PART IV. A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE HOUYHNHNMS.
eu
1. KAPITULUA
es
Capítulo primero
fr
CHAPITRE PREMIER
en
CHAPTER I.
eu
Bosten bat hilabetez neure emazte eta seme-alabekin egon nintzen etxean, oso zoriontsu, ondo noiz nagoen antzematen baneki.
es
Permanecí en casa, con mi mujer y mis hijos, por espacio de cinco meses, en muy feliz estado, sin duda, con sólo que yo hubiese aprendido a saber cuándo estaba bien.
fr
Je passai cinq mois, fort doucement, avec ma femme et mes enfants;
en
I continued at home with my wife and children about five months, in a very happy condition, if I could have learned the lesson of knowing when I was well.
eu
Emazte gaixoa haurdun utzi eta Adventure, 350 tonako merkatalontzi sendoaren kapitain izateko egin zidaten proposamen onuragarria onartu nuen;
es
Dejé a mi pobre esposa embarazada y acepté un ventajoso ofrecimiento que se me hizo para ser capitán del Adventure, sólido barco mercante de trescientas cincuenta toneladas.
fr
heureux si j'avais dignement apprécié mon bonheur! Hélas!
en
I left my poor wife big with child, and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventurer, a stout merchantman of 350 tons:
eu
zeren eta, ongi ezagutzen bainuen itsasketa, eta nekatua nengoenez mediku-lanaz itsasoan,-beti ere berreskura nezakeena egokiera izanez gero-, lanbide horretako gazte trebe bat hartu nuen neure ontzian, Robert Purefoy zelako bat.
es
Conocía bien el arte de navegar, y, hallándome cansado del cargo de médico de a bordo-que de todos modos podía ejercer llegada la ocasión-, tomé en mi barco a un inteligente joven de mi mismo oficio, de nombre Robert Purefoy.
fr
j'appartenais, de mon âme et de mon corps, à tous les démons du voyage, et je fus tenté plus que jamais, lorsqu'on m'eut offert le titre flatteur de capitaine sur l'Aventure, un navire marchand de quatre cents tonneaux.
en
for I understood navigation well, and being grown weary of a surgeon's employment at sea, which, however, I could exercise upon occasion, I took a skilful young man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship.
eu
1710eko irailaren zazpigarren egunean itsasoratu ginen Portsmouth-etik;
es
Nos hicimos a la vela en Portsmouth el día 2 de agosto de 1710;
fr
J'entendais bien la navigation, et, sans renoncer tout à fait à la lancette, il me parut qu'il était convenable de la mettre au repos jusqu'à nouvel ordre.
en
We set sail from Portsmouth upon the 7th day of September, 1710;
eu
hamalaugarrenean, Bristoleko Pocock kapitainarekin topo egin genuen Tenerifen, Campecheko badiara zihoalarik, egurretara.
es
el 14 nos encontramos en Tenerife con el capitán Pocock, de Brístol, que iba a la bahía de Campeche a cortar palo de tinte.
fr
Il me suffirait d'emmener avec moi un jeune apprenti qui ferait la grosse besogne, et vogue la galère! Adieu donc à ma pauvre femme!
en
on the 14th we met with Captain Pocock, of Bristol, at Teneriffe, who was going to the bay of Campechy to cut logwood.
eu
Hamaseigarrenean, ekaitzak banandu zuen guregandik;
es
El 16 le separó de nosotros una tempestad;
fr
Adieu l'enfant qu'elle portait dans son sein!
en
On the 16th, he was parted from us by a storm;
eu
neure itzulera ostean entzun izan dudanez, ontzi hura hondoratu egin omen zen eta ez omen zen inor bizirik geratu, ontzi-mutil bat ezik.
es
a mi regreso supe que el barco se fue a pique y sólo se salvó un paje.
fr
De Portsmouth, je mis à la voile, un deuxième jour du mois d'août 1710.
en
I heard since my return, that his ship foundered, and none escaped but one cabin boy.
eu
Gizon zintzoa zen, eta marinel ona, nahiz eta pixka bat dogmatikoa izan bere iritzietan, hau izan zelarik haren hondamendiaren kausa, beste zenbaitena izan den bezalaxe.
es
El capitán Pocock era un hombre honrado y un buen marino, pero terco con exceso en sus opiniones, y ésta fue la causa de su fin, como ha sido la del de tantos otros.
fr
Les maladies m'enlevèrent, pendant la route, une partie de mon équipage, et je fus obligé de faire une recrue aux Barbades, aux îles de Leeward, où les négociants dont je tenais ma commission m'avaient donné l'ordre de mouiller.
en
He was an honest man, and a good sailor, but a little too positive in his own opinions, which was the cause of his destruction, as it has been with several others;
eu
Zeren eta, jarraitu izan balio nire aholkuari, orain onik egon baitzitekeen etxekoekin, ni neu bezalaxe.
es
Si hubiese seguido mi consejo, a estas horas estaría sano y salvo con su familia, en su casa, igual como lo estoy yo.
fr
Mais j'eus bientôt à me repentir de cette maudite recrue, un ramassis de bandits qui avaient été boucaniers!
en
for if he had followed my advice, he might have been safe at home with his family at this time, as well as myself.
eu
Nire ontzian ere zenbait gizon hil zen sukarrez;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, beste batzuk hartu behar izan nituen Barbadoetan eta Leeward irletan, non gelditu bainintzen kontratatu ninduten merkatarien aginduz, laster izan nuelarik egindakoaz damutzeko aski arrazoi;
es
Murieron en mi barco varios hombres de calenturas, hasta el punto de que tuve que reclutar gente en las islas Barbada y Leeward, donde toqué por instrucción de los comerciantes que me habían comisionado;
fr
Ces coquins débauchèrent le reste de mon équipage, et tous ensemble ils complotèrent de se saisir de ma personne et de mon petit navire.
en
I had several men who died in my ship of calentures, so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands, where I touched, by the direction of the merchants who employed me;
eu
zeren eta, haietako gehienak itsaslapur izanak zirela ohartu bainintzen geroxeago.
es
pero pronto tuve ocasión de arrepentirme, pues supe que la mayor parte de los reclutados habían sido filibusteros.
fr
Un matin, je dormais encore, ils brisent la porte de ma cabine, et quand ils me tiennent pieds et poings liés:
en
which I had soon too much cause to repent: for I found afterwards, that most of them had been buccaneers.
eu
Berrogeita hamar marinel nituen ontzian, eta Hegoaldeko Itsasoetan indiarrekin salerosketan aritzea zen niri agindutakoa, eta ahal nituen aurkikuntzak egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartu nituen zital haiek besteei burua berotu zieten, eta denen artean satorlana egin zuten ontziaz jabetu eta ni harrapatzeko;
es
Llevaba yo a bordo cincuenta manos, y mis órdenes eran comerciar con los indios en el mar del Sur y hacer los descubrimientos que pudiese.
fr
"Obéis! disent-ils, ou l'on te jette à la mer!" Certes, si je possède une qualité, ce n'est pas l'héroïsme!
en
I had fifty hands onboard; and my orders were, that I should trade with the Indians in the South-Sea, and make what discoveries I could.
eu
horixe egin zuten goiz batean, nire ganbarotera oldartu eta esku eta hankak lotu zizkidatenean, zirkinik egiten banuen itsasora botako nindutela mehatxatuz.
es
Los bribones que había recogido me corrompieron a los demás hombres y todos ellos se conjuraron para apoderarse del barco y hacerme prisionero, lo que realizaron una mañana irrumpiendo en mi camarote, atándome de pies y manos y amenazándome con lanzarme al mar si se me ocurría moverme.
fr
A force d'avoir rencontré çà et là des maîtres de toute espèce, des pygmées, des géants, j'ai tout à fait oublié l'art de commander, et j'aurais dû le savoir, avant de m'imposer à des hommes sans loi et sans foi...
en
These rogues, whom I had picked up, debauched my other men, and they all formed a conspiracy to seize the ship, and secure me; which they did one morning, rushing into my cabin, and binding me hand and foot, threatening to throw me overboard, if I offered to stir.
eu
Beraien preso nintzela eta haien esanetara nengoela esan zuen.
es
Les dije que era su prisionero y obedecería.
fr
Je promis volontiers de me soumettre, et les voilà qui m'enchaînent au bois de mon lit;
en
I told them, "I was their prisoner, and would submit."
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus