Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta senarrak ahal zuen maitasunik handienaz-ezertxo ere aurpegiratu gabe-abegi egin zion arren, laster lortu zuela berriro behera ihes egitea bere bitxi guztiekin, galai berberarengana, eta geroztik ez dela andereaz ezer gehiago jakin.
es
Pues bien: aunque su marido la recibió con toda la amabilidad posible y sin hacerle el menor reproche, poco tiempo después se huyó nuevamente abajo, con todas sus joyas, en busca del mismo galán, y no ha vuelto a saberse de ella.
fr
 
en
And although her husband received her with all possible kindness, and without the least reproach, she soon after contrived to steal down again, with all her jewels, to the same gallant, and has not been heard of since.
eu
Beharbada, ez hain herrialde urrutikoaren baizik eta Europa edo Ingalaterrako istorioren baten antz handiagoa hartuko dio irakurleak honi.
es
Quizá, para el lector, esto pase más bien por una historia europea o inglesa que no de un país tan remoto.
fr
il répondit en me donnant un de ses courtisans pour m'accompagner.
en
This may perhaps pass with the reader rather for an European or English story, than for one of a country so remote.
eu
Baina atsegin beza gogoan hartzea emakumearen kasketaldiak ez direla klima edo nazioren batera mugatzen eta erraz pentsa daitekeen baino askoz orokorragoak direla.
es
Pero debe pararse a meditar que los caprichos de las mujeres no están limitados por frontera ni clima ninguno, y son más uniformes de lo que fácilmente pudiera imaginarse.
fr
Je voulais savoir, avant tout, par quel secret de la nature ou par quel artifice étaient obtenus ces mouvements divers, dont je vais rendre au lecteur un compte exact et philosophique.
en
But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that they are much more uniform, than can be easily imagined.
eu
Gutxi gorabehera hilabeteren buruan, hobekuntza dezentea egin nuen haien hizkuntzan eta Erregearen galdera gehienei erantzuteko gai nintzen, harekin elkartzeko ohorea izaten nuenean.
es
En cosa de un mes había hecho yo un regular progreso en el idioma y podía contestar a la mayoría de las preguntas del rey cuando tenía el honor de acompañarle.
fr
L'île volante est parfaitement ronde, son diamètre est de sept mille huit cent trente-sept demi-toises, environ quatre mille pas, à peu près dix mille acres.
en
In about a month's time, I had made a tolerable proficiency in their language, and was able to answer most of the king's questions, when I had the honour to attend him.
eu
Maiestateak ez zuen jakingurarik txikiena ere agertu ni egondako herrialdeetako lege, gobernu, historia, erlijio edo ohiturei buruz, baizik eta matematikaren egoeraz galdetzera mugatzen zen, eta nik ematen nion informazioa mesprezu eta axolagabeziarik handienaz hartzen zuen, nahiz eta bere astintzaileak sarri ematen zion alde bietan erne egoteko.
es
Su Majestad no mostró nunca la menor curiosidad por enterarse de las leyes, el gobierno, la historia, la religión ni las costumbres de los países en que yo había estado, sino que limitaba sus preguntas al estado de las matemáticas y recibía las noticias que yo le daba con el mayor desprecio e indiferencia, aunque su mosqueador le acariciaba frecuentemente por uno y otro lado.
fr
Le fond de l'île, et disons mieux, sa base, apparente à la foule d'en bas, est comme un large diamant, poli et taillé à mille facettes;
en
His majesty discovered not the least curiosity to inquire into the laws, government, history, religion, or manners of the countries where I had been; but confined his questions to the state of mathematics, and received the account I gave him with great contempt and indifference, though often roused by his flapper on each side.
eu
3. KAPITULUA
es
Capítulo III
fr
il réfléchit la lumière à quatre cents pas.
en
CHAPTER III.
eu
Irlako lekurik bitxienak ikusteko baimena eskatu nion Printzeari, ederretsi ziolarik eskuzabalki emateari, baita lagun ziezadala agindu ere tutoreari.
es
Supliqué a este príncipe que me diese licencia para ver las curiosidades de la isla, y me la concedió graciosamente, encomendando además a mi preceptor que me acompañase.
fr
Au-dessus, resplendissent de tout leur éclat plusieurs minéraux posés en diverses couches, selon le rang ordinaire des mines.
en
I desired leave of this prince to see the curiosities of the island, which he was graciously pleased to grant, and ordered my tutor to attend me.
eu
Batez ere, irlaren mugimendu ezberdinen kausa teknologiko edo naturala jakin nahi nuen, guzti honen kontaketa zientifikoa egingo diodalarik orain irakurleari.
es
Deseaba principalmente conocer a qué causa, ya de arte, ya de la Naturaleza, debía sus diversos movimientos; y de ello haré aquí un relato filosófico al lector.
fr
 
en
I chiefly wanted to know, to what cause, in art or in nature, it owed its several motions, whereof I will now give a philosophical account to the reader.
eu
Irla Hegalari edo Flotagarria zeharo biribila da, 7.166 metroko diametroa du, edo lau mila t'erdi gutxi gorabehera, eta beraz, 4.050 hektarea ditu.
es
La isla volante o flotante es exactamente circular; su diámetro, de 7.837 yardas, esto es, unas cuatro millas y media, y contiene, por lo tanto, diez mil acres.
fr
Pour couronner l'?uvre, apparaît fertile et féconde, parmi les fruits et les fleurs, une terre...
en
The flying or floating island is exactly circular, its diameter 7837 yards, or about four miles and a half, and consequently contains ten thousand acres.
eu
Berrehun eta hirurogeita hamabost metroko lodiera du.
es
Su grueso es de 300 yardas.
fr
un jardin merveilleux.
en
It is three hundred yards thick.
eu
Oinarri edo azpialdea, behetik begiratzen dutenek ikusten dutena, diamantezko xafla leun eta uniformea da, ehun eta laurogei metroraino igotzen dena.
es
El piso o superficie inferior que se presenta a quienes la ven desde abajo es una plancha regular, lisa, de diamante, que tiene hasta unas 200 yardas de altura.
fr
Le penchant des parties de la circonférence vers le centre de la surface supérieure est la cause naturelle que toutes les pluies et rosées qui tombent sur l'île incessamment sont conduites par de petits ruisseaux vers le centre, en quatre grands bassins, chacun d'environ un demi-mille de circuit.
en
The bottom, or under surface, which appears to those who view it below, is one even regular plate of adamant, shooting up to the height of about two hundred yards.
eu
Gainean mineral ezberdinak daude agertu ohi diren ordenan, eta guzti honen gain humus emankorreko geruza bat, hiruzpalau metroko lodierakoa.
es
Sobre ella yacen los varios minerales en el orden corriente, y encima de todos hay una capa de riquísima tierra, profunda de diez o doce pies.
fr
A deux cents pas de distance du milieu de ces bassins, l'eau est attirée par le soleil pendant le jour, et le débordement est impossible.
en
Above it lie the several minerals in their usual order, and over all is a coat of rich mould, ten or twelve feet deep.
eu
Zirkunferentziatik erdialderantz gainaldeak duen makurdura da irla gainean jausten den ihintz eta euri guztia errekasto txikietan erdialderantz joatearen kausa naturala; han lau urtegi handira husten dira, bakoitzak ia milia erdia duelarik biran eta erdigunetik ehun eta laurogei metrora daudelarik.
es
El declive de la superficie superior, de la circunferencia al centro, es la causa natural de que todos los rocíos y lluvias que caen sobre la isla sean conducidos formando pequeños riachuelos hacia el interior, donde vierten en cuatro grandes estanques, cada uno como de media milla en redondo y 200 yardas distante del centro.
fr
De plus, comme il est au pouvoir du monarque d'élever l'île au-dessus de la région des nuages et des vapeurs terrestres, il peut, quand il lui plaît, priver ses sujets de pluie et de rosée;
en
The declivity of the upper surface, from the circumference to the centre, is the natural cause why all the dews and rains, which fall upon the island, are conveyed in small rivulets toward the middle, where they are emptied into four large basins, each of about half a mile in circuit, and two hundred yards distant from the centre.
eu
Egunez eguzkiak etengabe lurrunarazten du urtegi haietako ura, horrela eragozten zaielarik gainezka egitea.
es
De estos estanques el Sol evapora continuamente el agua durante el día, lo que impide que rebasen.
fr
ce qui n'est au pouvoir d'aucun potentat de l'Europe.
en
From these basins the water is continually exhaled by the sun in the daytime, which effectually prevents their overflowing.
eu
Gainera, monarkaren esku dagoelarik irla laino eta hodeiak baino gorago eramatea, nahi duenean eragotz lezake ihintza eta euria egitea.
es
Además, como el monarca tiene en su poder elevar la isla por encima de la región de las nubes y los vapores, puede impedir la caída de rocíos y lluvias siempre que le place, pues las nubes más altas no pasan de las dos millas, punto en que todos los naturalistas convienen;
fr
A ce compte, il est le seul, parmi tant de rois et d'empereurs, dont il soit permis de dire: Il fait la pluie et le beau temps!
en
Besides, as it is in the power of the monarch to raise the island above the region of clouds and vapours, he can prevent the falling of dews and rain whenever he pleases.
eu
Izan ere, hodeirik altuenak ezin dira bi milia baino gorago igo, naturologoek diotenaren arabera, edo behintzat herrialde hartan ez da inoiz jakin gorago joan direnik.
es
al menos, nunca se conoció que sucediese de otro modo en aquel país.
fr
Au centre de l'île, est un trou d'environ vingt-cinq toises de diamètre, et par ce trou les astronomes descendent dans un large dôme appelé Flandona Gagnolé, ou la Cave des astronomes.
en
For the highest clouds cannot rise above two miles, as naturalists agree, at least they were never known to do so in that country.
eu
Irlaren erdian, berrogeita bosten bat metro dituen diametroko leize bat dago eta handik astronomoak ganga handi batera jaisten dira-horregatik Flandona Gagnole edo Astronomoen Koba deitua-laurogeita hamar metroko sakoneran dagoelarik diamantearen gainazalaren azpian.
es
En el centro de la isla hay un hueco de unas 50 yardas de diámetro, por donde los astrónomos descienden a un gran aposento, de ahí llamado Flandona Gagnole, que vale tanto como la Cueva del Astrónomo, situado a la profundidad de 100 yardas por bajo de la superficie superior del diamante.
fr
Cette cave est située à la profondeur de cinquante toises au-dessous de la surface supérieure du diamant.
en
At the centre of the island there is a chasm about fifty yards in diameter, whence the astronomers descend into a large dome, which is therefore called flandona gagnole, or the astronomer's cave, situated at the depth of a hundred yards beneath the upper surface of the adamant.
eu
Koba hartan hogei kriseilu daude etengabe argi egiten, diamantearen islaz argitasun bizia botatzen dutelarik alde guztietara.
es
En esta cueva hay veinte lámparas ardiendo continuamente; las cuales, como el diamante refleja su luz, arrojan viva claridad a todos lados.
fr
Vingt lampes y sont sans cesse allumées, qui, par la réverbération du diamant, répandent une grande lumière de tous côtés.
en
In this cave are twenty lamps continually burning, which, from the reflection of the adamant, cast a strong light into every part.
eu
Leku hartan sestante, koadrante, teleskopio, astrolabio eta beste astronomi tresna asko dago bilduta.
es
Se atesoran allí gran variedad de sextantes, cuadrantes, telescopios, astrolabios y otros instrumentos astronómicos.
fr
Ce lieu célèbre est orné de sextants, cadrans, télescopes, astrolabes, et autres instruments astronomiques;
en
The place is stored with great variety of sextants, quadrants, telescopes, astrolabes, and other astronomical instruments.
eu
Baina gauzarik ikusgarriena, haren menpe baitago irlaren zoria, egundoko imanarri bat da, ehuleen anezkaren antzekoa itxuraz.
es
Pero la mayor rareza, de la cual depende la suerte de la isla, es un imán de tamaño prodigioso, parecido en la forma a una lanzadera de tejedor.
fr
mais la plus grande curiosité de l'île (on dit même que ses destinées y sont attachées) est une pierre d'aimant d'une grandeur prodigieuse, en forme de navette de tisserand.
en
But the greatest curiosity, upon which the fate of the island depends, is a loadstone of a prodigious size, in shape resembling a weaver's shuttle.
eu
Bost metro t'erdi da luze eta alderik zabalenean gutxienez hiru metro alderik alde.
es
Tiene de longitud seis yardas, y por la parte más gruesa, lo menos tres yardas más en redondo.
fr
Elle est longue de trois toises, et, dans sa grande épaisseur, elle a une toise et demie.
en
It is in length six yards, and in the thickest part at least three yards over.
eu
Erditik zeharkatzen duen diamantezko ardatz sendo batek eusten dio imanari, bere gain ibiltzen delarik, eta hain zehatz orekatua dagoenez, eskurik ahulenak ere biraraz dezakeelarik.
es
Este imán está sostenido por un fortísimo eje de diamante que pasa por su centro, sobre el cual juega, y está tan exactamente equilibrado, que la mano más débil puede volverlo.
fr
Or cet aimant est suspendu par un gros essieu de diamant, qui passe à travers; le plus léger mouvement suffit à donner une grande impulsion à cette étrange machine.
en
This magnet is sustained by a very strong axle of adamant passing through its middle, upon which it plays, and is poised so exactly that the weakest hand can turn it.
eu
Diamantezko zilindro huts batek inguratzen du, metro eta hogei dituelarik altueran, beste horrenbeste lodieran eta hamaika metro diametroan, horizontalki jarria, diamantezko zortzi oinarriren gainean, hauetako bakoitzak bost metro t'erdiko altueraz.
es
Está rodeado de un cilindro hueco de diamante de cuatro pies de concavidad y otros tantos de espesor en las paredes, y que forma una circunferencia de doce yardas de diámetro, colocada horizontalmente y apoyada en ocho pies, asimismo de diamante, de seis yardas de alto cada uno.
fr
Elle est entourée d'un cercle de diamant, en forme de cylindre (il est creux), de quatre pieds de profondeur, de plusieurs pieds d'épaisseur, et de six toises de diamètre horizontal, que soutiennent huit piédestaux de diamant, hauts chacun de trois toises.
en
It is hooped round with a hollow cylinder of adamant, four feet yards in diameter, placed horizontally, and supported by eight adamantine feet, each six yards high.
eu
Alde konkaboaren erdian hogeita hamar zentimetroko sakonera duen zirrikitua du, bertan, kokatzen direlarik ardatzaren muturrak, eta bira egiten hala behar denean.
es
En la parte interna de este aro, y en medio de ella, hay una muesca de doce pulgadas de profundidad, donde los extremos del eje encajan y giran cuando es preciso.
fr
Au côté concave existe une mortaise profonde de douze pouces, dans laquelle sont placées les extrémités de l'essieu, qui tourne à volonté.
en
In the middle of the concave side, there is a groove twelve inches deep, in which the extremities of the axle are lodged, and turned round as there is occasion.
eu
Ez dago indarrik harria bere lekutik mugituko duenik, zilindroa eta oinarriak bat eginda baitaude irlaren oinarria den diamantezko masarekin.
es
No hay fuerza que pueda sacar a esta piedra de su sitio, porque el aro y sus pies son de la misma pieza que el cuerpo de diamante que constituye el fondo de la isla.
fr
Aucune force ne peut déplacer la pierre, le cercle et le pied du cercle étant d'une seule et même pièce avec le corps du diamant qui fait la base de l'île.
en
The stone cannot be removed from its place by any force, because the hoop and its feet are one continued piece with that body of adamant which constitutes the bottom of the island.
eu
Imanarri honen bidez igo erazten edo jaitsarazten zaio irlari, eta leku batetik bestera mugiarazten.
es
Por medio de este imán se hace a la isla bajar y subir y andar de un lado a otro.
fr
Par le moyen de cet aimant, l'île à l'instant, se hausse et se baisse, et change de place.
en
By means of this loadstone, the island is made to rise and fall, and move from one place to another.
eu
Izan ere, monarkaren agintepeko lur-zatiari dagokionean, harriak indar erakarlea du mutur batean eta aldaratzailea bestean.
es
En relación con la extensión de tierra que el monarca domina, la piedra está dotada por uno de los lados de fuerza atractiva, y de fuerza repulsiva por el otro.
fr
En effet, par rapport à cet endroit de la terre sur laquelle le monarque a la haute main, la pierre est munie à l'un de ses côtés d'un pouvoir attractif, et de l'autre d'un pouvoir répulsif.
en
For, with respect to that part of the earth over which the monarch presides, the stone is endued at one of its sides with an attractive power, and at the other with a repulsive.
eu
Mutur erakarlea lurrerantz duela imana zutik jarrita, irla beheratu egiten da;
es
Poniendo el imán derecho por el extremo atrayente hacia la tierra, la isla desciende;
fr
Ainsi, quand il lui plaît que l'aimant soit tourné vers la terre par son pôle ami, l'île descend.
en
Upon placing the magnet erect, with its attracting end towards the earth, the island descends;
eu
baina mutur aldaratzailea beherantz begira badago, irla zuzen-zuzen gora igotzen da.
es
pero cuando se dirige hacia abajo el extremo repelente, la isla sube en sentido vertical.
fr
Si le pôle ennemi est tourné vers la terre, aussitôt l'île, en haut, remonte.
en
but when the repelling extremity points downwards, the island mounts directly upwards.
eu
Harria zeiharretara dagoenean, irlaren mugimendua ere horrelakoa izaten da. Zeren eta, iman hartan indarrek ere haren norabidearekiko paraleloan eragiten baitute beti.
es
Cuando la piedra está en posición oblicua, el movimiento de la isla es igualmente oblicuo, pues en este imán las fuerzas actúan siempre en líneas paralelas a su dirección.
fr
Ainsi, par ce mouvement oblique, elle est conduite aux différentes parties des domaines du monarque.
en
When the position of the stone is oblique, the motion of the island is so too: for in this magnet, the forces always act in lines parallel to its direction.
eu
Zeiharretako mugimenduaren bidez monarkaren aginterriko eskualde ezberdinetara eramaten da irla.
es
Por medio de este movimiento oblicuo se dirige la isla a las diferentes partes de los dominios de Su Majestad.
fr
Ce roi-là serait un prince absolu, s'il pouvait engager ses ministres à lui complaire en toute chose;
en
By this oblique motion, the island is conveyed to different parts of the monarch's dominions.
eu
Nola egiten duen aurrera ulertzeko, demagun A-B Balnibarni herrialdea zeharkatzen duen lerro bat dela, eta c-d imanarria dela, d mutur aldaratzailea delarik eta c mutur erakarlea, irla, berriz, C gainean dagoelarik kokatua;
es
Para explicar esta forma de su marcha, supongamos que A B representa una línea trazada a través de los dominios de Balnibarbi;
fr
mais ceux-ci ayant leurs terres au-dessous, dans le continent, et considérant que la faveur des princes est passagère, ils n'ont garde en vrais sages de se porter préjudice à eux-mêmes, en opprimant la liberté de leurs compatriotes.
en
To explain the manner of its progress, let A B represent a line drawn across the dominions of Balnibarbi, let the line c d represent the loadstone, of which let d be the repelling end, and c the attracting end, the island being over C:
eu
irla c-d posizioan jartzen bada mutur aldaratzailea beherantz dela, irla gorantz igoko da D-rantz zeiharretara.
es
c d, el imán, con su extremo repelente d y su extremo atrayente c, y C, la isla.
fr
Si quelque ville au loin se révolte, ou refuse de payer les impôts, le roi a deux façons de la réduire...
en
let the stone be placed in position c d, with its repelling end downwards;
eu
D-ra iristean, jirarazi bere ardatzean mutur erakarlea E-rantz begira egon arte, eta orduan irla zeiharretara E-rantz joango da; eta han harria berriro jirarazten bada bere ardatzean E-F posizioan jarri arte, mutur aldaratzailea beherantz duela, irla igo egingo da F-rantz zeiharretara, non mutur erakarlea G-rantz zuzenduz, irla G-rantz mugituko den, eta G-tik H-ra, mutur aldaratzailea zuzen-zuzen beherantz begira jartzeko moduan jirarazten bada harria.
es
Dejando la piedra en la posición c d, con el extremo repelente hacia abajo, la isla se elevará oblicuamente hacia D. Si al llegar a D se vuelve la piedra sobre su eje, hasta que el extremo atrayente se dirija a E, la isla marchará oblicuamente hacia E, donde, si la piedra se hiciese girar una vez más sobre su eje, hasta colocarla en la dirección E F, con la punta repelente hacia abajo, la isla subirá oblicuamente hacia F, desde donde, dirigiendo hacia G el extremo atrayente, la isla iría a G, y de G a H, volviendo la piedra de modo que su extremo repelente apuntará hacia abajo.
fr
 
en
then the island will be driven upwards obliquely towards D. When it is arrived at D, let the stone be turned upon its axle, till its attracting end points towards E, and then the island will be carried obliquely towards E; where, if the stone be again turned upon its axle till it stands in the position E F, with its repelling point downwards, the island will rise obliquely towards F, where, by directing the attracting end towards G, the island may be carried to G, and from G to H, by turning the stone, so as to make its repelling extremity to point directly downward.
eu
Eta horrela, harriaren posizioa behar bestetan aldatuz, irla gora eta behera joatea lortzen da beti ere zeiharretara, eta txandakako igoera eta beheratze hauekin (zeihartasuna ez da oso bizia) aginterriko eskualde batetik bestera eramaten da.
es
Así, cambiando de posición la piedra siempre que es menester, se hace a la isla subir y bajar alternativamente, y por medio de estos ascensos y descensos alternados-la oblicuidad no es considerable-se traslada de un lado a otro de los dominios.
fr
Il tient son île au-dessus de la ville rebelle et des terres voisines, et voilà des pays entiers privés du soleil et de la rosée.
en
And thus, by changing the situation of the stone, as often as there is occasion, the island is made to rise and fall by turns in an oblique direction, and by those alternate risings and fallings (the obliquity being not considerable) is conveyed from one part of the dominions to the other.
eu
Baina kontutan izan behar da irla ezin dela beheko lurraldearen hedadura baino harantzago eraman, ezta lau milia baino gorago ere.
es
Pero debe advertirse que esta isla no puede ir más allá de la extensión que tienen los dominios de abajo ni subir a más de cuatro millas de altura.
fr
Si le crime est capital, la conjuration violente, on les accable de grosses pierres du haut de l'île indignée, et les malheureux!
en
But it must be observed, that this island cannot move beyond the extent of the dominions below, nor can it rise above the height of four miles.
eu
Astronomoek (harriari buruzko tratatu luzeak idatzi dituztelarik) ondorengo azalpena ematen dute:
es
Lo que explican los astrónomos-que han escrito extensos tratados sobre el imán-con las siguientes razones:
fr
 
en
For which the astronomers (who have written large systems concerning the stone) assign the following reason:
eu
propietate magnetikoa ez dela iristen lau miliaz harantzago, eta lurraren erraietatik eta itsasoan kostatik seiren bat legoara imanari eragiten dion minerala, ez dagoela globo osoan zehar banatuta, baizik eta Erregearen aginterriko mugen barnean bakarrik;
es
La virtud magnética no se extiende a más de cuatro millas de distancia, y el mineral que actúa sobre la piedra desde las entrañas de la tierra y desde el mar no está difundido por todo el globo, sino limitado a los dominios del rey;
fr
de ces pierres ils ne peuvent se garantir qu'en se sauvant dans leurs celliers et dans leurs caves, où ils passent le temps à boire frais, tandis que les toits de leurs maisons sont écrasés.
en
that the magnetic virtue does not extend beyond the distance of four miles, and that the mineral, which acts upon the stone in the bowels of the earth, and in the sea about six leagues distant from the shore, is not diffused through the whole globe, but terminated with the limits of the king's dominions;
eu
eta hain egoera pribilegiatuaren abantaila handiaz erraza izan zen printze batentzat bere esanera makur eraztea imanaren erakarpen-eremuan zegoen edozein herri.
es
y fue cosa sencilla para un príncipe, a causa de la gran ventaja de situación tan superior, reducir a la obediencia a todo el país que estuviese dentro del radio de atracción de aquel imán.
fr
S'ils persistent, téméraires, dans leur obstination et dans leur révolte, alors, tant pis pour les innocents!
en
and it was easy, from the great advantage of such a superior situation, for a prince to bring under his obedience whatever country lay within the attraction of that magnet.
eu
Harria zerumugaren planoarekin paraleloan jartzen bada, irla geldi-geldi geratzen da;
es
Cuando se coloca la piedra paralela a la línea del horizonte, la isla queda quieta;
fr
Nous laissons dégringoler l'île sur leurs têtes, et rien n'échappe:
en
When the stone is put parallel to the plane of the horizon, the island stands still;
eu
zeren eta, horrela, bi muturrak lurretik distantzia berera daudenez, indar berberaz eragiten baitute, batak beherantz tira eginez, besteak gorantz bultza eginez; eta beraz, ezin da mugimendurik sortu.
es
pues en tal caso los dos extremos del imán, a igual distancia de la tierra,con la misma fuerza, el uno tirando hacia abajo, y el otro empujando hacia arriba, de lo que no puede resultar movimiento ninguno.
fr
habitants, animaux, et cités!
en
for in that case the extremities of it, being at equal distance from the earth, act with equal force, the one in drawing downwards, the other in pushing upwards, and consequently no motion can ensue.
eu
Imanarria astronomo jakin batzuen ardurapean dago, noizean behin lekuz aldatzen dutelarik monarkak agindutakoaren arabera.
es
Este imán está al cuidado de ciertos astrónomos, quienes, en las ocasiones, lo colocan en la posición que el rey indica.
fr
Remède extrême; et le prince en est très-avare.
en
This loadstone is under the care of certain astronomers, who, from time to time, give it such positions as the monarch directs.
eu
Bizitza gehiena ortziko gorputzei beha ematen dute, gureak baino askoz hobeak diren kataloxen laguntzaz egiten dutelarik hori.
es
Emplean aquellas gentes la mayor parte de su vida en observar los cuerpos celestes, para lo que se sirven de anteojos que aventajan con mucho a los nuestros;
fr
Il y perdrait trop d'impôts.
en
They spend the greatest part of their lives in observing the celestial bodies, which they do by the assistance of glasses, far excelling ours in goodness.
eu
Zeren eta, haien teleskopiorik handienak ez izan arren metro betekoak ere, hogeita hamabosteko gureek baino askoz gehiago handitzen baitute, eta garbiago erakusten dituzte izarrak.
es
pues aunque sus grandes telescopios no exceden de tres pies, aumentan mucho más que los de cien yardas que tenemos nosotros, y al mismo tiempo muestran las estrellas con mayor claridad.
fr
Une autre raison plus forte et plus humaine, pour laquelle les rois de ce pays ont été toujours éloignés d'exercer le dernier châtiment, c'est que si la ville à détruire était voisine de quelques hautes roches (il y en a en ce pays, comme en Angleterre, des grandes villes, qui ont été exprès bâties près de ces roches pour se préserver de la colère des rois), ou si elle avait grand nombre de clochers et de pyramides, il pourrait arriver qu'en voulant tout aplatir l'île royale se brisât comme verre.
en
For, although their largest telescopes do not exceed three feet, they magnify much more than those of a hundred with us, and show the stars with greater clearness.
eu
Abantaila honi esker, Europako gure astronomoak baino askoz aurkikuntza handiagoak egiteko gauza izan dira; hain zuzen ere, hamar mila izar finkoren katalogoa egin dute, gure arteko handienak kopuru horren herena baino gehiago ez duelarik.
es
Esta ventaja les ha permitido extender sus descubrimientos mucho más allá que los astrónomos de Europa, pues han conseguido hacer un catálogo de diez mil estrellas fijas, mientras el más extenso de los nuestros no contiene más de la tercera parte de este número.
fr
Ainsi, parmi tant d'obstacles au plus complet anéantissement, ce sont les clochers que le roi redoute, et le peuple le sait bien.
en
This advantage has enabled them to extend their discoveries much further than our astronomers in Europe; for they have made a catalogue of ten thousand fixed stars, whereas the largest of ours do not contain above one third part of that number.
eu
Halaber, Martitzen inguruan dabiltzan bi izar txiki edo satelite ere aurkitu dituzte, barrukoena bere planetaren erditik hiru diametroko tartera dagoelarik, eta kanpokoena bostera;
es
Asimismo han descubierto dos estrellas menores o satélites que giran alrededor de Marte, de las cuales la interior dista del centro del planeta primario exactamente tres diámetros de éste, y la exterior, cinco;
fr
Quand donc Sa Majesté est le plus en courroux, elle fait toujours descendre son île assez doucement, de peur, dit-elle, d'accabler son peuple...
en
They have likewise discovered two lesser stars, or satellites, which revolve about Mars; whereof the innermost is distant from the centre of the primary planet exactly three of his diameters, and the outermost, five;
eu
lehenak hamar ordutan ematen du bira osoa, eta bigarrenak hogeita bat t'erdi behar ditu;
es
la primera hace una revolución en el espacio de diez horas, y la última, en veintiuna y media;
fr
Oui-dà!
en
the former revolves in the space of ten hours, and the latter in twenty-one and a half;
eu
beraz, haien denbora periodikoaren karratuak ia-ia proportzionalak dira Martitzen erditik duten distantziaren kuboekiko, honek nabarmen erakusten duelarik ortziko beste gorputzei eragiten dien grabitazio-lege berberaren menpe daudela haiek ere.
es
así que los cuadros de sus tiempos periódicos están casi en igual proporción que los cubos de su distancia del centro de Marte, lo que evidentemente indica que están sometidas a la misma ley de gravitación que gobierna los demás cuerpos celestes.
fr
la vraie raison, c'est que le roi a grand'peur que les clochers ne brisent son île, et, brisée, elle tomberait, entraînant dans sa chute ce roi sans prudence...
en
so that the squares of their periodical times are very near in the same proportion with the cubes of their distance from the centre of Mars; which evidently shows them to be governed by the same law of gravitation that influences the other heavenly bodies.
eu
Laurogeita hamahiru kometa ezberdinen behaketa egin dute, eta zehaztasun handiz ezarri haien periodoak.
es
Han observado noventa y tres cometas diferentes y calculado sus revoluciones con gran exactitud.
fr
On vous donne ici l'opinion des plus grands hommes d'État de Laputa.
en
They have observed ninety-three different comets, and settled their periods with great exactness.
eu
Hau egia bada (eta ziurtasun handiz baieztatzen dute), oso desiragarria litzateke haien behaketak argitaratzea, horrela, kometen teoriak, gaur egun oso ahul eta akasduna denak, astronomiako beste arlo batzuen perfekzio bera lortu ahal izango bailuke.
es
Si esto es verdad-y ellos lo afirman con gran confianza-, sería muy de desear que se hiciesen públicas sus observaciones, con lo que la teoría de los cometas, hasta hoy muy imperfecta y defectuosa, podría elevarse a la misma perfección que las demás partes de la Astronomía.
fr
Les Laputiens (si vous leur passez leur astrologie) ont d'assez grands mépris pour les superstitions populaires.
en
If this be true (and they affirm it with great confidence) it is much to be wished, that their observations were made public, whereby the theory of comets, which at present is very lame and defective, might be brought to the same perfection with other arts of astronomy.
eu
Erregea unibertsoko printzerik absolutuena izango litzateke, ministro-kabinete bat berarekin elkar dadin konbentzituko balu;
es
El rey podría ser el príncipe más absoluto del Universo sólo con que pudiese obligar a un ministerio a asociársele;
fr
Ils ne se croient pas perdus, et tant s'en faut, pour une salière renversée, une corneille à leur droite;
en
The king would be the most absolute prince in the universe, if he could but prevail on a ministry to join with him;
aurrekoa | 74 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus