Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregea unibertsoko printzerik absolutuena izango litzateke, ministro-kabinete bat berarekin elkar dadin konbentzituko balu;
es
El rey podría ser el príncipe más absoluto del Universo sólo con que pudiese obligar a un ministerio a asociársele;
fr
Ils ne se croient pas perdus, et tant s'en faut, pour une salière renversée, une corneille à leur droite;
en
The king would be the most absolute prince in the universe, if he could but prevail on a ministry to join with him;
eu
baina hauek, beren ondasunak behean kontinentean dituztenez eta faboritoaren lanbidea oso ziurtasun gutxikoa dela pentsatuz, ez dute inoiz onartuko beren herria esklaboztatzea.
es
pero como los ministros tienen abajo, en el continente, sus haciendas y conocen que el oficio de favorito es de muy incierta conservación, no consentirían nunca en esclavizar a su país.
fr
ils poursuivent fièrement leur chemin;
en
but these having their estates below on the continent, and considering that the office of a favourite has a very uncertain tenure, would never consent to the enslaving of their country.
eu
Hiri batek, matxinada edo erreboltatan hasi edo indarkeria erabiltzen duten taldeak sortu edo ohiko zergak ordaintzeari uko egiten badio, Erregeak bi metodo ditu halakoak esanera makur erazteko.
es
Si acontece que alguna ciudad se alza en rebelión o en motín, se entrega a violentos desórdenes o se niega a pagar el acostumbrado tributo, el rey tiene dos medios de reducirla a la obediencia.
fr
ils se moqueront volontiers des influences malsaines du vendredi, et du treizième jour de chaque mois...
en
If any town should engage in rebellion or mutiny, fall into violent factions, or refuse to pay the usual tribute, the king has two methods of reducing them to obedience.
eu
Lehena eta arinena, halako hiriaren eta inguruko lurren gainean irla airean flotatzen edukitzea da, horrela eguzkiaren eta euriaren onurak ukatzen dizkielarik eta, beraz, gabezia eta gaixotasunak jasan erazten biztanleei.
es
El primero, y más suave, consiste en suspender la isla sobre la ciudad y las tierras circundantes, con lo que quedan privadas de los beneficios del sol y de la lluvia, y afligidos, en consecuencia, los habitantes, con carestías y epidemias.
fr
Ils sont moins fiers quand il s'agit de la sagesse des nations. Le proverbe est pour eux une loi...
en
The first and the mildest course is, by keeping the island hovering over such a town, and the lands about it, whereby he can deprive them of the benefit of the sun and the rain, and consequently afflict the inhabitants with dearth and diseases:
eu
Eta delituak merezi badu, aldi berean harri handiak botatzen dizkiete goitik, hauen aurka ez dutelarik babesik soto eta haitzuloetan gordeta baizik, etxeetako teilatuak zati-zati egiten dizkieten bitartean.
es
Y si el crimen lo merece, al mismo tiempo se les arrojan grandes piedras, contra las que no tienen más defensa que zambullirse en cuevas y bodegas, mientras los tejados de sus casas se hunden, destrozados.
fr
laputienne! Ils ont toujours un tas de proverbes à la bouche;
en
and if the crime deserve it, they are at the same time pelted from above with great stones, against which they have no defence but by creeping into cellars or caves, while the roofs of their houses are beaten to pieces.
eu
Baina halere burugogor jarraitu edo altxamendutan hasi nahi badute, azken konponbidera jotzen du, irla zuzen-zuzen buru gainera jausten uztea alegia, horrela dena suntsitzen delarik, etxeak nahiz gizakiak.
es
Pero si aún se obstinaran y llegasen a levantarse en insurrecciones, procede el rey al último recurso; y es dejar caer la isla derechamente sobre sus cabezas, lo que ocasiona universal destrucción, lo mismo de casas que de hombres.
fr
ainsi quand ils vous disent ces deux jolis vers dont leur sagesse a fait un proverbe:
en
But if they still continue obstinate, or offer to raise insurrections, he proceeds to the last remedy, by letting the island drop directly upon their heads, which makes a universal destruction both of houses and men.
eu
Edonola ere, Printzea oso gutxitan baliatzen da neurri honetaz azkeneraino, eta ez da hau zertzeko irrikatan egoten ere, eta Ministroak ere ez dira ausartzen honelako ekintza bat aholkatzera, herriaren aurrean higuingarri bihurtuko lituzkeelako, baita kalte handiak eragin ere beren ondasunetan, hauek denak behean daudelarik, irla Erregearen jabetzakoa baita.
es
No obstante, es éste un extremo a que el príncipe se ve arrastrado rara vez, y que no gusta de poner por obra, así como sus ministros tampoco se atreven a aconsejarle una medida que los haría odiosos al pueblo y sería gran daño para sus propias haciendas, que están abajo, ya que la isla es posesión del rey.
fr
Rarement à courir le monde On devient plus homme de bien!... Ils forcent leur roi lui-même d'obéir au proverbe!
en
However, this is an extremity to which the prince is seldom driven, neither indeed is he willing to put it in execution; nor dare his ministers advise him to an action, which, as it would render them odious to the people, so it would be a great damage to their own estates, which all lie below;
eu
Baina bada beste arrazoi pisutsuago bat, behar-beharrezko egoeratan izan ezik, herrialde hartako erregeek zergatik ez duten sekula hain ekintza beldurgarria burutu ulertzeko.
es
Pero aun existe, ciertamente, otra razón de más peso para que los reyes de aquel país hayan sido siempre contrarios a ejecutar acción tan terrible, a no ser en casos de extremada necesidad.
fr
A ce compte, d'après les proverbes...
en
for the island is the king's demesne. But there is still indeed a more weighty reason, why the kings of this country have been always averse from executing so terrible an action, unless upon the utmost necessity.
eu
Izan ere, desegin beharreko hiriak harkaitz alturik balu, hiririk handienetan gertatu ohi den bezala (agian hasieratik aukeratuko zuten kokaleku hori horrelako hondamendiak eragoztearren), edo xapitel edo harrizko zutabe asko balitu, bat-bateko jaitsierak irlaren oinarri edo azpialdea hondatuko luke, zeren eta, esan dudan bezala, ehun eta laurogei metroko lodiera duen diamantezko osoki bat izan arren, gerta bailiteke tupusteko handiegiz apurtzea, edo beheko etxeetako sutara gehiegi hurbildu eta lehertzea, gure tximinietako sugibel-harriaz sarri gertatu ohi den bezala.
es
Si la ciudad que se pretende destruir tiene en su recinto elevadas rocas, como por regla general acontece en las mayores poblaciones, que probablemente han escogido de antemano esta situación con miras a evitar semejante catástrofe, o si abunda en altos obeliscos o columnas de piedra, una caída rápida pondría en peligro el fondo o superficie inferior de la Isla, que, aun cuando consiste, como ya he dicho, en un diamante entero de doscientas yardas de espesor, podría suceder que se partiese con un choque demasiado grande o saltase al aproximarse demasiado a los hogares de las casas de abajo, como a menudo ocurre a los cortafuegos de nuestras chimeneas, sean de piedra o de hierro.
fr
 
en
For, if the town intended to be destroyed should have in it any tall rocks, as it generally falls out in the larger cities, a situation probably chosen at first with a view to prevent such a catastrophe; or if it abound in high spires, or pillars of stone, a sudden fall might endanger the bottom or under surface of the island, which, although it consist, as I have said, of one entire adamant, two hundred yards thick, might happen to crack by too great a shock, or burst by approaching too near the fires from the houses below, as the backs, both of iron and stone, will often do in our chimneys.
eu
Herriak ongi daki guzti hau, eta badaki noraino eraman dezakeen bere tema, askatasuna eta ondasunak izaten baititu arriskuan.
es
El pueblo sabe todo esto muy bien, y conoce hasta dónde puede llegar en su obstinación cuando ve afectada su libertad o su fortuna.
fr
et les lois du royaume, le roi et ses deux fils aînés ne peuvent sortir de l'île.
en
Of all this the people are well apprised, and understand how far to carry their obstinacy, where their liberty or property is concerned.
eu
Eta Erregeak, probokaziorik handienak jasan eta hondakin bihurtzeraino hiria zanpatzea erabakia duenean, irla poliki-poliki jaitsarazteko agintzen du, herriarenganako onginahiz balitz bezala, baina diamantezko oinarria apurtzeko beldurrez izaten da benetan; hau gertatuz gero -filosofo guztiak iritzi berekoak dira-, imanarriak ezingo lioke irlari luzaroago eutsi, masa guztia lurrera jausiko litzatekeelarik. Ni haien artera iritsi baino hiruren bat urte lehenago, Erregea bere aginterriaren gain zebilela bidaia ofizialean, ezohiko istripu bat gertatu zen, ia egin zuelarik monarkia harenak, behintzat gaur egun eratua dagoen bezala. Lindalino, erresumako bigarren hiria izan zen Erregeak lehendabizi bisitatu zuena bere bidaialdian. Handik irten eta hiru egun geroago, biztanleek -zapalkuntza handiez sarritan kexatuak- hiriko ateak itxi, Gobernaria harrapatu eta izugarrizko abiada eta ahaleginez lau dorre handi eraiki zituzten, bakoitza (karratu-karratua den) hiriaren izkina banatan, hiriaren erdian zut dagoen harkaitz zorrotz eta sendoaren garaiera berekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dorre bakoitzaren gailurrean, baita harkaitzarenean ere, imanarri handi bat jarri zuten eta, beren aurreikuspenak huts egitea gertatuta ere, errekinik suharberaenaren pilo handi bat prestatu zuten, harekin leherraraziko zutelakoan irlaren diamantezko oinarria, imanarriaren planak porrot egiten bazuen.
es
Y el rey, cuando la provocación alcanza el más alto grado y más firmemente se determina a deshacer en escombros una ciudad, ordena que la isla descienda con gran blandura, bajo pretexto de terneza para su pueblo, pero, en realidad, por miedo de que se rompa el fondo de diamante, en cuyo caso es opinión de todos los filósofos que el imán no podría seguir sosteniendo la isla y la masa entera se vendría al suelo.
fr
Ils y naissent, il faut qu'ils y meurent! Quant à la reine, elle est sujette à moins de retenue;
en
And the king, when he is highest provoked, and most determined to press a city to rubbish, orders the island to descend with great gentleness, out of a pretence of tenderness to his people, but, indeed, for fear of breaking the adamantine bottom; in which case, it is the opinion of all their philosophers, that the loadstone could no longer hold it up, and the whole mass would fall to the ground.
eu
Zortzi hilabete iragan ziren lindaliniarrak erreboltan zebiltzala Erregeak jakin arte.
es
Por una ley fundamental del reino está prohibido al rey y a sus dos hijos mayores salir de la isla, así como a la reina hasta que ha dado a luz.
fr
elle a le droit de voir le monde aussitôt qu'elle n'est plus d'âge à avoir des enfants.
en
By a fundamental law of this realm, neither the king, nor either of his two eldest sons, are permitted to leave the island;
eu
Orduan irla hiri gaineraino eramateko agindu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendea guztiz elkartuta zegoen eta egina zuen hornizio-pilaketa;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, ibai handi batek hiria zeharkatzen du erditik.
es
Capítulo IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV.
eu
Zenbait egunez Erregea gainean egon zitzaien airean eguzkia eta euria eragozteko. Behera lista-hari asko bidaltzeko agindu zuen, baina inori ez zitzaion bururatu gora eskaririk bidaltzerik, baizik eta, horren ordez, exijentzia ausartak, bidegabekeria guztien ordaina, eskubide handiak, beren Gobernaria aukeratu ahal izatea eta antzerako beste gehiegikeria batzuk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen ondoren, barreneko galeriatik hirira harri handiak botatzeko agindu zien Erregeak irlako biztanle guztiei;
es
Aunque no puedo decir que me tratasen mal en esta isla, debo confesar que me sentía muy preterido y aun algunos puntos despreciado;
fr
Ce n'est pas que j'aie été maltraité dans cette île; il est vrai cependant que je m'y crus négligé, et par trop dédaigné.
en
Although I cannot say that I was ill treated in this island, yet I must confess I thought myself too much neglected, not without some degree of contempt;
eu
baina hiritarrak prest zeuden ezbehar honetarako, beren gauzekin lau dorreetan eta beste eraikin sendo batzuetan sartu zirelarik, baita lurpeko gangatan ere.
es
pues ni el príncipe ni el pueblo parecían experimentar la menor curiosidad por rama ninguna de conocimiento, excepto las matemáticas y la música, en que yo les era muy inferior, y por esta causa muy poco digno de estima.
fr
Le prince et le peuple n'étaient curieux que de mathématiques et de musique: or, j'étais en ce genre au-dessous d'eux, et ils me rendaient justice en faisant peu de cas de moi.
en
for neither prince nor people appeared to be curious in any part of knowledge, except mathematics and music, wherein I was far their inferior, and upon that account very little regarded.
eu
Erabakia zuelarik Erregeak herri harro hura menperatzea, dorre eta harkaitz gailurretarantz hogeita hamabost metroraino irla poliki-poliki jaitsarazteko agindu zuen.
es
Por otra parte, como yo había visto todas las curiosidades de la isla, tenía ganas de salir de ella, porque estaba aburrido hasta lo indecible de aquella gente.
fr
D'autre part, je fus bien vite au courant des curiosités de l'île, et je fus pris d'une forte envie d'en sortir, étant très-las de ces insulaires aériens.
en
On the other side, after having seen all the curiosities of the island, I was very desirous to leave it, being heartily weary of those people.
eu
Halaxe egin zuten;
es
Verdad que sobresalían en las dos ciencias que tanto apreciaban y en que yo no soy del todo lego;
fr
Ils excellaient dans des sciences que j'estime, et dont j'ai même une teinture;
en
They were indeed excellent in two sciences for which I have great esteem, and wherein I am not unversed;
eu
baina ohi baino askoz bizkorrago jaisten zela ohartu ziren eginkizun hartan ziharduten langileak, eta imanarria biraraziz ere ozta-ozta lortzen zutela egonkortzea, irlak erortzera egiten baitzuen.
es
pero a la vez estaban de tal modo abstraídos y sumidos en sus especulaciones, que nunca me encontré con tan desagradable compañía.
fr
mais ils étaient si complétement absorbés dans leurs spéculations que je ne m'étais jamais trouvé en si triste compagnie.
en
but, at the same time, so abstracted and involved in speculation, that I never met with such disagreeable companions.
eu
Berehala eman zioten Erregeari gertaera harrigarriaren berri, eta Erregearen baimena eskatu zuten irla gorago eramateko;
es
Yo sólo hablé con mujeres, comerciantes, mosqueadores y pajes de corte durante los dos meses de mi residencia allí;
fr
Il est vrai que les dames étaient assez causantes; mais quelle ressource au philosophe, au voyageur Gulliver!
en
I conversed only with women, tradesmen, flappers, and court-pages, during two months of my abode there;
eu
onetsi egin zuen Erregeak, berehala deitu kontseilu orokorra eta imanarriaz lan egiten zutenei ere joateko agindu zitzaien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien arteko zaharren eta adituenetako batek saiakuntza bat burutzeko baimena lortu zuen.
es
lo que sirvió para que se acabara de despreciarme.
fr
Autant valait causer avec les artisans, les moniteurs, les pages de cour et autres gens de cette espèce!
en
by which, at last, I rendered myself extremely contemptible;
eu
Hogeita hamar metroko kordel sendo bat hartu, eta nabaritua zuten erakarpen-eremua baino gorago altxatu zutelarik irla hiri gainean, diamante-zati bat -irlaren oinarri edo azpialdearen izaera bereko burdinazko nahasketa zuena- lotu zion kordelaren muturrari, eta barreneko galeriatik jausten utzi zuen poliki-poliki dorregainetarantz. Diamantea lau metro ere jaitsi baino lehen, oso indartsu behera erakarria sentitu zen operatzailea, nekez tira egin zezakeelarik gorantz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan zenbait diamante-zati txiki bota zituen behera, eta dorre-gainak biziki erakartzen zituela ohartu zen.
es
Pero aquéllas eran las únicas gentes que me daban razonables respuestas.
fr
Il n'y avait pourtant que ceux-là avec qui je fisse amitié...
en
yet these were the only people from whom I could ever receive a reasonable answer.
eu
Esperimentu bera egin zen beste hiru dorreetan eta harkaitzean, ondorio berberekin.
es
Estudiando empeñadamente, había llegado a adquirir buen grado de conocimiento del idioma;
fr
Les gens bien posés daignaient à peine, en passant, me jeter un coup d'?il.
en
I had obtained, by hard study, a good degree of knowledge in their language:
eu
Gertaera honek erabat hautsi zituen Erregeak hartutako neurriak eta (beste xehetasun batzuetan gehiago ez luzatzearren) behartua ikusi zuen bere burua hiriak ezarritako baldintzak onartzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ministro garrantzitsu batek adierazi zidanez, gero goratu ezinda geratzeko moduan hurbildu balitz irla hiri gainera, erabakia omen zuten hiritarrek irla betirako lotzea, Erregea eta zerbitzari guztiak hil eta gobernu-era zeharo aldatzea.
es
mas estaba aburrido de verme confinado en una isla donde tan poco favor encontraba y resuelto a abandonarla en la primera oportunidad.
fr
Il y avait à la cour un grand seigneur, le favori du roi.
en
I was weary of being confined to an island where I received so little countenance, and resolved to leave it with the first opportunity.
eu
Erresuma hartako funtsezko lege baten arabera, ez Erregeak ezta beraren bi seme zaharrenek ere, ez dute baimenik irlatik irteteko, ezta Erreginak ere erditzeko adina iragan arte.
es
Había en la corte un gran señor, estrechamente emparentado con el rey y sólo por esta causa tratado con respeto.
fr
C'est pourquoi il inspirait un grand respect...
en
There was a great lord at court, nearly related to the king, and for that reason alone used with respect.
eu
4. KAPITULUA
es
Se le reconocía, universalmente como el señor más ignorante y estúpido entre los hombres.
fr
En tout le reste, il était regardé comme un homme ignorant et stupide.
en
He was universally reckoned the most ignorant and stupid person among them.
eu
Nahiz eta irla hartan gaizki erabili nindutenik ezin dudan esan, halere aitortu beharra dut neure burua baztertuegia sumatzen nuela, eta mesprezatua ere bai neurri batean. Zeren eta, ez Printzeak ez jendeak ez baitzuten beste jakintza-arloekiko jakingurarik, matematika eta musikarekiko izan ezik, hauetan beraiek baino askoz gutxiago nintzelarik, eta ondorioz aintzakotzat hartu gabea.
es
Había prestado a la Corona servicios eminentes y tenía grandes dotes naturales y adquiridos, realzados por la integridad y el honor, pero tan mal oído para la música, que sus detractores contaban que muchas veces se le había visto llevar el compás a contratiempo;
fr
Il passait, toutefois, pour avoir de l'honneur et de la probité; mais il n'avait pas d'oreille;
en
He had performed many eminent services for the crown, had great natural and acquired parts, adorned with integrity and honour;
eu
Bestalde, irlako gauza interesgarri guztiak ikusi ondoren, handik irteteko irrikatan nengoen, oso aspertua bainindukan jende hark. Gogor ikasiz lortua nuen haien hizkuntzaren ezagutza-maila on samarra;
es
y tampoco sus preceptores pudieron, sin extrema dificultad, enseñarle a demostrar las más sencillas proposiciones de las matemáticas. Este caballero se dignaba darme numerosas pruebas de su favor:
fr
il battait, dit-on, la mesure assez mal. On ajoute aussi qu'il n'avait jamais pu apprendre les propositions les plus aisées des mathématiques.
en
but so ill an ear for music, that his detractors reported, "he had been often known to beat time in the wrong place;" neither could his tutors, without extreme difficulty, teach him to demonstrate the most easy proposition in the mathematics.
eu
baina aspertua nengoen hain jaramon gutxi egiten zitzaidan irla batera mugaturik egoteaz, eta lehen aukera izatean handik irtetea erabaki nuen. Bazen jaun handiki bat Gortean, Erregearen hurbileko ahaide, eta horrengatik bakarrik hartzen zutena begirunez.
es
me hizo en varias ocasiones el honor de su visita y me pidió que le informase de los asuntos de Europa, las leyes y costumbres, maneras y estudios de los varios países por que yo había viajado.
fr
Ce seigneur, si disgracié dans sa faveur, me donna mille marques de bonté. Il me faisait souvent l'honneur de me rendre visite; il s'informait des affaires de l'Europe;
en
He was pleased to show me many marks of favour, often did me the honour of a visit, desired to be informed in the affairs of Europe, the laws and customs, the manners and learning of the several countries where I had travelled.
eu
Han mundu guztiak zeukan beren arteko pertsonarik ezjakinen eta inozoentzat.
es
Me escuchaba con gran atención y hacía muy atinadas observaciones a todo lo que yo decía.
fr
Il m'écoutait toujours avec une grande attention, et faisait de très-belles remarques à propos des choses que je lui disais.
en
He listened to me with great attention, and made very wise observations on all I spoke.
eu
Zerbitzu bikainak eginak zizkion Koroari, berezko eta lorturiko dohain handiak zituen, zintzotasun eta ohorez jantzia zen, baina hain gaitasun urria zuenez musikarako, haren iraintzaileek esan ohi zuten sarritan ikusi zutela erritmoa oker eramaten; eta irakasleek neke handiz bakarrik lortu omen zuten hari matematikako proposamendurik errazena ere frogatzen irakastea.
es
 
fr
Deux moniteurs le suivaient pour la forme;
en
 
eu
Bere ederraren erakusgarri asko eskaini zidan, sarri ohoratzen ninduen bere bisitaz, eta Europako arazoen berri eman niezaion nahi izaten zuen, baita ibilia nintzen herrialde ezberdinetako lege eta ohituren, jokaera eta kulturaren berri ere.
es
Por su rango tenía dos mosqueadores a su servicio, pero nunca los empleó sino en la corte y en las visitas de ceremonia, y siempre los mandaba retirarse cuando estábamos los dos solos.
fr
il ne s'en servait qu'à la cour et dans les visites de cérémonie; il les faisait toujours retirer quand nous causions tête à tête, et comme une paire d'amis.
en
He had two flappers attending him for state, but never made use of them, except at court and in visits of ceremony, and would always command them to withdraw, when we were alone together.
eu
Arreta handiz entzuten zidan, eta oharpen oso zuhurrak egiten zituen nik esandako guztiaz.
es
Supliqué a esta ilustre persona que intercediese en mi favor con Su Majestad para que me permitiese partir;
fr
Je priai ce seigneur d'intercéder pour moi auprès de Sa Majesté, pour obtenir mon congé.
en
I entreated this illustrious person, to intercede in my behalf with his majesty, for leave to depart;
eu
Bi astintzaile zituen ofizialki, baina ez zen sekula haietaz baliatzen Gortean eta protokolozko bisitaldietan izan ezik eta, biok elkarrekin bakarrik geundenean, erretiratzeko agintzen zien beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maiestateak alde egiten utz ziezadan, bitartekaritza egiteko erregutu nion pertsonaia agurgarri honi, eta horrelaxe egin zuen, baina atsekabez, berak esan zidanez;
es
lo que cumplió, según se dignó decirme, con gran disgusto;
fr
Le roi m'accorda cette grâce avec regret, comme il eut la bonté de me le dire, et me fit plusieurs offres avantageuses que je refusai, non pas sans lui en témoigner ma plus vive reconnaissance.
en
which he accordingly did, as he was pleased to tell me, with regret:
eu
izan ere, hainbat eskaintza onuragarri egin baitzidan, edonola ere nik onartu ez nizkionak, nahiz eta esker onik beroena adierazi.
es
pues, en verdad, me había hecho varios ofrecimientos muy ventajosos, que yo, sin embargo, rechacé, con expresiones de la más alta gratitud.
fr
Le 16 du mois de février, je pris congé de Sa Majesté, qui me fit un présent considérable, et mon protecteur me donna un diamant, avec une lettre de recommandation pour un seigneur de ses amis, demeurant à Lagado, capitale des Balnibarbes.
en
for indeed he had made me several offers very advantageous, which, however, I refused, with expressions of the highest acknowledgment.
eu
Otsailaren 16an, agur esan nien Erregeari eta Gorteari.
es
El 16 de febrero me despedí de Su Majestad y de la corte.
fr
L'île étant alors suspendue au-dessus d'une montagne, facilement je descendis de la dernière terrasse, et de la même façon que j'étais monté.
en
On the 16th of February I took leave of his majesty and the court.
eu
Berrehunen bat libera ingelesen balioko opari bat egin zidan Erregeak, eta beste hainbeste haren ahaide zen nire babesleak, baita gomendio-gutun bat eman ere Lagado metropolian zeukan lagun batentzat;
es
El rey me hizo un regalo por valor de unas doscientas libras inglesas, y mi protector su pariente, otro tanto, con más una carta de recomendación para un amigo suyo de Lagado, la metrópoli.
fr
Le continent porte le nom de Balnibarbes, et la capitale a nom Lagado.
en
The king made me a present to the value of about two hundred pounds English, and my protector, his kinsman, as much more, together with a letter of recommendation to a friend of his in Lagado, the metropolis.
eu
eta irla airean mendi baten gainean zegoelarik hiriburutik bi miliara gutxi gorabehera, beheratu egin ninduten barreneko galeriatik, gora eraman ninduten era berean.
es
La isla estaba a la sazón suspendida sobre una montaña situada a unas dos millas de la ciudad, y me bajaron desde la galería inferior igual que me habían subido.
fr
Ce me fut d'abord une assez agréable satisfaction de me trouver en terre ferme.
en
The island being then hovering over a mountain about two miles from it, I was let down from the lowest gallery, in the same manner as I had been taken up.
eu
Kontinentea, Irla Hegalariko monarkaren menpe dagoelarik, Balnibarni izen orokorraz ezagutzen da, eta metropolia, lehen esan dudan bezala, Lagado deitzen da.
es
El continente, en la parte que está sujeta al monarca de la Isla Volante, se designa con el nombre genérico de Balnibarbi, y la metrópoli, como antes dije, se llama Lagado.
fr
Aussitôt j'entrai dans la ville, et sans peine et sans embarras, vêtu comme les habitants, la tête haute et sachant assez bien la langue pour la parler.
en
The continent, as far as it is subject to the monarch of the flying island, passes under the general name of Balnibarbi; and the metropolis, as I said before, is called Lagado.
eu
Atsegin pixka bat sentitu nuen lur sendoan egotean.
es
Experimenté una pequeña satisfacción al encontrarme en tierra firme.
fr
Je trouvai bientôt le logis de la personne à qui j'étais recommandé.
en
I felt some little satisfaction in finding myself on firm ground.
eu
Hirirantz joan nintzen oinez inolako kezkarik gabe, bertakoak bezala bainengoen jantzia, eta behar hainbat ikasia haiekin hitz egiteko.
es
Marché a la ciudad sin cuidado ninguno, pues me encontraba vestido como uno de los naturales y suficiente instruido para conversar con ellos.
fr
Je lui présentai la lettre de mon seigneur, et j'en fus très-bien reçu.
en
I walked to the city without any concern, being clad like one of the natives, and sufficiently instructed to converse with them.
eu
Pertsona bati gomendatua nindutenez, laster aurkitu nuen haren etxea, eta beraren laguna zen irlako handikiaren gutuna erakutsi ondoren, oso maitagarriro hartu ninduen.
es
Pronto encontré la casa de aquella persona a quien iba recomendado; presenté la carta de mi amigo el grande de la isla y fui recibido con gran amabilidad.
fr
Ce seigneur balnibarbe s'appelait Munodi. "Vous serez mon hôte et mon ami, me dit-il, en l'honneur de celui qui vous envoie."
en
I soon found out the person's house to whom I was recommended, presented my letter from his friend the grandee in the island, and was received with much kindness.
aurrekoa | 74 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus