Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Langile honek oso era ezberdinean egin zuen bere eginkizuna lanbide berekoek Europan egin ohi dutenaren aldean.
es
Este operario hizo su oficio de modo muy diferente que los que se dedican al mismo tráfico en Europa.
fr
un habit très-mal fait.
en
This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe.
eu
Lehenik altuera neurtu zidan koadrantez eta gero, erregela eta konpasez, gorputz osoaren neurriak eta itxura deskribatu zituen, dena paperean idatzi zuelarik, eta sei egunen buruan ekarri zizkidan jantziak, oso gaizki eginak eta batere formarik gabeak, zenbaki batean nahastu baitzen kalkuluak egiterakoan.
es
Tomó primero mi altura con un cuadrante, y luego, con compases y reglas, describió las dimensiones y contornos de todo mi cuerpo y lo trasladó todo al papel; y a los seis días me llevó el traje, muy mal hecho y completamente desatinado de forma, por haberle acontecido equivocar una cifra en el cálculo.
fr
Il m'en fit grande excuse, en me disant qu'il avait eu le malheur de se tromper dans ses calculs.
en
He first took my altitude by a quadrant, and then, with a rule and compasses, described the dimensions and outlines of my whole body, all which he entered upon paper;
eu
Baina honelako okerrak sarri gertatzen zirela eta ez zituztela aintzakotzat hartzen ikusteak adore eman zidan.
es
Pero me sirvió de consuelo el observar que estos accidentes eran frecuentísimos y muy poco tenidos en cuenta.
fr
Étant légèrement indisposé et manquant d'habits, je fus plusieurs jours sans paraître en public.
en
and in six days brought my clothes very ill made, and quite out of shape, by happening to mistake a figure in the calculation.
eu
Jantzirik ez nuelako barruan egon nintzen bitartean, ondoezik nengoelako zenbait egun gehiagoz luzatu zelarik, asko zabaldu nuen hiztegia;
es
Durante mi reclusión por falta de ropa y por culpa de una indisposición, que me retuvo algunos días más, aumenté grandemente mi diccionario;
fr
Je mis ce temps à profit, et j'augmentai beaucoup mon dictionnaire;
en
During my confinement for want of clothes, and by an indisposition that held me some days longer, I much enlarged my dictionary;
eu
eta Gortera joan nintzen hurrengo aldian, gai izan nintzen Erregeak esandako gauza asko ulertzeko, baita berari nolabaiteko erantzunak emateko ere.
es
y cuando volví a la corte ya pude entender muchas de las cosas que el rey habló y darle algún género de respuestas.
fr
aussi, la première fois que je parus à la cour, je compris plusieurs choses que le roi me dit, et je pus lui répondre tant bien que mal.
en
and when I went next to court, was able to understand many things the king spoke, and to return him some kind of answers.
eu
Agindua zuen Maiestateak irla ipar-ekialderantz mugiarazteko, eta ekialdetik, Lagadoren gain-gaineraino eramateko, Lagado zelarik behean lehorrean zegoen erresuma osoaren metropolia. Gutxi gorabehera laurogeita hamar legoara zegoen, eta gure bidaiak lau egun eta erdiz iraun zuen.
es
Su Majestad había dado orden de que la isla se moviese al Nordeste y por el Este hasta el punto vertical sobre Lagado, metrópoli de todo el reino de abajo, asentado sobre tierra firme, Estaba la metrópoli a unas noventa leguas de distancia, y nuestro viaje duró cuatro días y medio.
fr
Sa Majesté ordonna, ce jour-là, qu'on fît avancer son île vers Lagado, qui est la capitale de son royaume de terre ferme;
en
His majesty had given orders, that the island should move north-east and by east, to the vertical point over Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, upon the firm earth. It was about ninety leagues distant, and our voyage lasted four days and a half.
eu
Ez zuen niregan inolako eraginik izan irlak airean aurrera egiten zuen mugimenduak.
es
Yo no me daba cuenta lo más mínimo del movimiento progresivo de la isla en el aire.
fr
 
en
I was not in the least sensible of the progressive motion made in the air by the island.
eu
Bigarren goizeko hamaikak aldera, Erregeak berak, noble, gortelari eta funtzionarioekin, bere musika-tresna guztiak prestatu ondoren, hiru orduz jardun zuen etengabe jotzen, ni nahikoa durdituta nengoelarik zarataz;
es
La segunda mañana, a eso de las once, el rey mismo en persona y la nobleza, los cortesanos y los funcionarios tomaron los instrumentos musicales de antemano dispuestos y tocaron durante tres horas sin interrupción, de tal modo, que quedé atolondrado con el ruido;
fr
on devait s'arrêter, chemin faisant, à certaines villes, à plusieurs villages, pour recevoir les requêtes des fidèles sujets de Sa Majesté.
en
On the second morning, about eleven o'clock, the king himself in person, attended by his nobility, courtiers, and officers, having prepared all their musical instruments, played on them for three hours without intermission, so that I was quite stunned with the noise;
eu
eta ezin izan nuen zergatia asmatu neure tutoreak esan zidan arte.
es
y no pude imaginar a qué venía aquello hasta que me informó mi preceptor.
fr
On jetait plusieurs ficelles chargées de petits plombs, le peuple attachait ses placets aux ficelles, on les tirait ensuite comme autant de cerfs-volants.
en
neither could I possibly guess the meaning, till my tutor informed me.
eu
Irla hartako jendeak esferen musika entzuteko omen zeuzkan belarriak moldatuta, garai jakin batzuetan jotzen zelarik beti, eta orduan Gortekoak prest omen zeuden hobekien menperatzen zuten tresnaz parte hartzeko.
es
Díjome que los habitantes de aquella isla tenían los oídos adaptados a oír la música de las esferas, que sonaban siempre en épocas determinadas, y la corte estaba preparada para tomar parte en el concierto, cada cual con el instrumento en que sobresalía.
fr
La connaissance que j'avais des mathématiques m'aida beaucoup à comprendre leur façon de parler et leurs métaphores, tirées, pour la plupart, des mathématiques et de la musique;
en
He said that, the people of their island had their ears adapted to hear "the music of the spheres, which always played at certain periods, and the court was now prepared to bear their part, in whatever instrument they most excelled."
eu
Lagado hiribururako bidaian zehar, zenbait hiri eta herriren gainean irla gerarazteko agindu zuen Maiestateak, haietan zeuden menpekoen eskariak hartu ahal izateko.
es
En nuestro viaje a Lagado, la capital, Su Majestad ordenó que la isla se detuviese sobre ciertos pueblos y ciudades, para recibir las peticiones de sus súbditos;
fr
car je suis aussi quelque peu musicien.
en
In our journey towards Lagado, the capital city, his majesty ordered that the island should stop over certain towns and villages, from whence he might receive the petitions of his subjects.
eu
Eta helburu honekin, zenbait lista-hari bota zituzten behera pisu txiki batzuekin muturretan.
es
y a este fin se echaron varios bramantes con pesos pequeños a la punta.
fr
Toutes leurs idées n'étaient qu'en lignes et en figures;
en
And to this purpose, several packthreads were let down, with small weights at the bottom.
eu
Hari hauetan jendeak bere eskariak lotzen zituen, zuzen-zuzenean gora igotzen zirelarik, kometari lotutako sokaren muturrean eskola-umeek jartzen dituzten paper-zatiak bezalaxe.
es
En estos bramantes ensartaron las peticiones, que subieron rápidamente como los trozos de papel que ponen los escolares al extremo de las cuerdas de sus cometas.
fr
même leur galanterie est toute géométrique. "Ah!
en
On these packthreads the people strung their petitions, which mounted up directly, like the scraps of paper fastened by school boys at the end of the string that holds their kite.
eu
Batzuetan ardoa eta jakiak hartzen genituen behetik, polea bidez jasotzen zituztenak.
es
A veces recibíamos vino y víveres de abajo, que se guindaban por medio de poleas.
fr
disent-ils, que cette fille est belle et charmante!
en
Sometimes we received wine and victuals from below, which were drawn up by pulleys.
eu
Matematikako ezagupenak oso lagungarri izan zitzaizkidan haien fraseologia neureganatzeko, matematika eta musikari oso lotua baitzegoen;
es
El conocimiento de las matemáticas que tenía yo me ayudó mucho en el aprendizaje de aquella fraseología, que depende en gran parte de esta ciencia y de la música:
fr
Avez-vous jamais vu un parallélogramme égal, ou seulement comparable aux blancs parallélogrammes de ces trente-deux dents si parfaites?
en
The knowledge I had in mathematics, gave me great assistance in acquiring their phraseology, which depended much upon that science, and music;
eu
eta azken honetan ere ez nintzen batere trebetasunik gabea.
es
y en esta última tampoco era profano.
fr
Quel beau demi-cercle a jamais valu ce sourcil obéissant à l'ellipse de ces deux yeux?"
en
and in the latter I was not unskilled.
eu
Haien ideiak etengabe dabiltza lerro eta irudien inguruan.
es
Las ideas de aquel pueblo se refieren perpetuamente a líneas y figuras.
fr
Ainsi du reste.
en
Their ideas are perpetually conversant in lines and figures.
eu
Esate baterako, emakume baten edo beste edozein animaliaren edertasuna goraipatu nahi badute, erronbo, zirkulu, paralelogramo, elipse eta beste termino geometriko batzuen bidez egiten dute, edota bestela, musikatik ateratako hitz teknikoz, hemen errepikatu beharrik ez daudenak.
es
Si quieren, por ejemplo, alabar la belleza de una mujer, o de un animal cualquiera, la describen con rombos, círculos, paralelogramos, elipses y otros términos geométricos, o con palabras de arte sacadas de la música, que no es necesario repetir aquí.
fr
Et sinus, tangente, ligne droite, ligne courbe, cône, cylindre, ovale, parabole, diamètre, rayon, centre et point, sont autant de paroles brûlantes qui représentent élégies, sonnets, rondeaux, etc., en un mot, tout le bagage poétique de l'amour.
en
If they would, for example, praise the beauty of a woman, or any other animal, they describe it by rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other geometrical terms, or by words of art drawn from music, needless here to repeat.
eu
Erregearen sukaldean mota guztietako tresna matematiko eta musikalak ikusi nituen, haien irudiaren arabera ebakitzen dituztelarik Maiestatearen mahaira ateratako errekiak.
es
Encontré en la cocina del rey toda clase de instrumentos matemáticos y músicos, en cuyas figuras cortan los cuartos de res que se sirven a la mesa de Su Majestad.
fr
Je remarquai dans les cuisines royales toutes sortes d'instruments de mathématiques ou de musique, d'après lesquels on taillait les viandes qui devaient être servies à Sa Majesté.
en
I observed in the king's kitchen all sorts of mathematical and musical instruments, after the figures of which they cut up the joints that were served to his majesty's table.
eu
Oso gaizki eraikiak dituzte etxeak, hormak okertuta, angelu zuzen bat ere ez dagoelarik gela bakar batean, eta oker honen jatorria geometria praktikoarekiko mesprezuan datza, arrunt eta mekanikotzat gutxiesten baitute;
es
Sus casas están muy mal construidas, con las paredes trazadas de modo que no se puede encontrar un ángulo recto en una habitación. Débese este defecto al desprecio que tienen allí por la geometría réctica, que juzgan mecánica y vulgar;
fr
Leurs maisons étaient fort mal bâties; en ces pays sans base, on méprise hautement la géométrie pratique; on la traite de chose vulgaire et mécanique.
en
Their houses are very ill built, the walls bevil, without one right angle in any apartment; and this defect arises from the contempt they bear to practical geometry, which they despise as vulgar and mechanic;
eu
gainera, ematen dituzten argibideak sutilegiak direlarik langileen adimenetarako, honek etengabeko hutsegiteak sortarazten ditu.
es
y como las instrucciones que dan son demasiado profundas para el intelecto de sus trabajadores, de ahí las equivocaciones perpetuas.
fr
Je n'ai jamais vu peuple aussi malavisé et si maladroit pour tout ce qui regarde les choses communes et la conduite de la vie.
en
those instructions they give being too refined for the intellects of their workmen, which occasions perpetual mistakes.
eu
Eta nahikoa trebeak izan arren paperean erregela, lapitza eta konpasa erabiltzen, ez dut jende trakets, baldar eta trauskilagorik ikusi eguneroko ekintza eta bizitzako gorabeheratan, ezta hain motel eta burumotzik ere beste gai guztietan, matematika eta musikan izan ezik.
es
Aunque son aquellas gentes bastante diestras para manejar sobre una hoja de papel, regla, lápiz y compás de división, sin embargo, en los actos corrientes y en el modo de vivir yo no he visto pueblo más tosco, poco diestro y desmañado, ni tan lerdo e indeciso en sus concepciones sobre todos los asuntos que no se refieran a matemáticas y música.
fr
Les instructions qu'on donne aux ouvriers étant d'une nature abstraite, ils ne peuvent les comprendre, et il en résulte des erreurs perpétuelles.
en
And although they are dexterous enough upon a piece of paper, in the management of the rule, the pencil, and the divider, yet in the common actions and behaviour of life, I have not seen a more clumsy, awkward, and unhandy people, nor so slow and perplexed in their conceptions upon all other subjects, except those of mathematics and music.
eu
Oso txarrak dira arrazoiketan, eta sutsuak kontra egiten, zuzen daudenean izan ezik, gutxitan gertatzen den gauza.
es
Son malos razonadores y dados, con gran vehemencia a la contradicción, menos cuando aciertan a sustentar la opinión oportuna, lo que les sucede muy rara vez.
fr
Ils sont, en outre, les plus mauvais raisonneurs du monde et toujours prêts à contredire, sinon lorsqu'ils pensent juste, ce qui leur arrive assez rarement, alors ils se taisent.
en
They are very bad reasoners, and vehemently given to opposition, unless when they happen to be of the right opinion, which is seldom their case.
eu
Irudimena, fantasia eta asmamena guztiz ezezagunak zaizkie, beren hizkuntzan hitzik ere ez dutelarik ideia hauek adierazi ahal izateko;
es
La imaginación, la fantasía y la inventiva les son por completo extrañas, y no hay en su idioma palabras con qué expresar estas ideas;
fr
Ils ne savent ce que c'est: imagination, invention, portraits, et n'ont pas même mots en leur langue exprimant ces belles choses.
en
Imagination, fancy, and invention, they are wholly strangers to, nor have any words in their language, by which those ideas can be expressed;
eu
haien adimen eta gogoeta guztiak aipaturiko bi zientzia horietara bakarrik mugatzen dira.
es
todo el círculo de sus pensamientos y de su raciocinio está encerrado en las dos ciencias ya mencionadas.
fr
Aussi leurs ouvrages, voire leurs poésies, ressemblent à des théorèmes d'Euclide.
en
the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences.
eu
Haietako gehienek, eta batez ere astronomi arloaz arduratzen direnek, fede handia dute astrologia judizialean, nahiz eta jendaurrean aitortzeaz lotsatu egiten diren.
es
Muchos de ellos, y especialmente los que se dedican a la parte astronómica, tienen gran fe en la astrología judiciaria, aunque se avergüenzan de confesarlo en público.
fr
Plusieurs d'entre eux, principalement ceux qui s'appliquent à l'astronomie, ont un grand penchant pour l'astrologie judiciaire;
en
Most of them, and especially those who deal in the astronomical part, have great faith in judicial astrology, although they are ashamed to own it publicly.
eu
Baina batez ere harritu ninduena, eta zeharo ulergaitza egin zitzaidana, albiste eta politikarako duten joera bizia izan zen, etengabe ari baitira arazo publikoez galdezka, estatu-arazoei buruz iritziak ematen eta sugartsu eztabaidatzen alderdien ideariumetako koma bakoitza.
es
Pero lo que principalmente admiré en ellos, y me pareció por completo inexplicable, fue la decidida inclinación que les aprecié para la política, y que de continuo los tiene averiguando negocios públicos, dando juicios sobre asuntos de Estado y disputando apasionadamente sobre cada letra de un programa de partido.
fr
ils s'en cachent; en revanche, ils ne se cachent pas de leur passion pour la politique, et de leur curiosité pour les nouvelles.
en
But what I chiefly admired, and thought altogether unaccountable, was the strong disposition I observed in them towards news and politics, perpetually inquiring into public affairs, giving their judgments in matters of state, and passionately disputing every inch of a party opinion.
eu
Egia esateko, joera bera ikusi izan dut Europan ezagututako matematikari gehienen artean, nahiz eta ezin izan dudan inoiz analogia txikienik ere aurkitu bi zientzia hauen artean; ez badu behintzat jende hark pentsatzen, zirkulurik txikienak handienak beste gradu dituelako, munduaren gobernu eta administrazioak ere ez duela eskatzen esfera bat maneiatu eta birarazteko behar den baino trebetasun handiagorik.
es
Cierto que yo había observado igual disposición en la mayor parte de los matemáticos que he conocido en Europa, aunque nunca pude descubrir la menor analogía entre las dos ciencias, a no ser que estas gentes imaginen que, por el hecho de tener el círculo más pequeño tantos grados como el más grande, la regulación y el gobierno del mundo no exigen más habilidades que el manejo y volteo de una esfera terrestre.
fr
 
en
I have indeed observed the same disposition among most of the mathematicians I have known in Europe, although I could never discover the least analogy between the two sciences; unless those people suppose, that because the smallest circle has as many degrees as the largest, therefore the regulation and management of the world require no more abilities than the handling and turning of a globe;
eu
Baina, nire ustez, jarrera hau giza izaeraren gaitz oso arrunt batetik sortzen da, alegia, gurekin zerikusirik gutxien duten eta ikasketaz edo berez gaitugabe gauden arazoetan jakingura eta harrotasun handiagoa agertzeko joeratik.
es
Pero me inclino más bien a pensar que esta condición nace de un mal muy común en la naturaleza humana, que nos lleva a sentirnos en extremo curiosos y afectados por asuntos con que nada tenemos que ver y para entender en los cuales estamos lo menos adaptados posible por el estudio o por las naturales disposiciones.
fr
Ils parlaient incessamment des affaires de l'État, et portaient sans façon leur jugement sur tout ce qui se passait dans les cabinets des princes.
en
but I rather take this quality to spring from a very common infirmity of human nature, inclining us to be most curious and conceited in matters where we have least concern, and for which we are least adapted by study or nature.
eu
Etengabeko kezkaren menpe dago jende hura, inoiz ez dutelarik izaten minutu bateko gogo-bakerik;
es
Aquella gente vive bajo constantes inquietudes, y no goza nunca un minuto de paz su espíritu;
fr
J'ai souvent remarqué le même caractère à nos mathématiciens d'Europe, et sans avoir jamais trouvé la moindre analogie entre la mathématique et la politique;
en
These people are under continual disquietudes, never enjoying a minutes peace of mind;
eu
eta haien egonezina, gainerako gizakiongan eragin txikia duten gauzek sortzen dute. Haien izua ortziko gorputzetan gerta litekeen zenbait aldaketaren beldurrak eragina da.
es
pero sus confusiones proceden de causas que importan muy poco al resto de los mortales. Sus recelos nacen de determinados cambios que temen en los cuerpos celestes.
fr
à moins que l'on ne suppose ici que, le plus petit cercle ayant autant de degrés que le plus grand, celui qui sait raisonner d'un cercle tracé sur le papier peut raisonner sur la sphère du monde.
en
and their disturbances proceed from causes which very little affect the rest of mortals. Their apprehensions arise from several changes they dread in the celestial bodies:
eu
Adibidez, eguzkia etengabe hurbiltzen ari delako lurrera, hau denboran zehar absorbitua edo irentsia izan daitekeela.
es
Por ejemplo, que la Tierra, a causa de las continuas aproximaciones del Sol, debe, en el curso de los tiempos, ser absorbida o engullida.
fr
Au fait, n'est-ce pas plutôt le défaut de tous les hommes, qui se plaisent à tout propos, en toute occasion, à parler, à raisonner, à déraisonner, sur ce qu'ils entendent le moins?
en
for instance, that the earth, by the continual approaches of the sun towards it, must, in course of time, be absorbed, or swallowed up;
eu
Edo eguzkiaren aurpegia poliki-poliki bere jariakinekin estalia izango dela eta ez diola lurrari argi gehiago emango.
es
Que la faz del Sol irá gradualmente cubriéndose de una costra de sus propios efluvios y dejará de dar luz a la Tierra.
fr
Ce peuple, à tout bout de champ, s'alarme et s'inquiète, et ce qui n'a jamais troublé le repos des autres hommes est le sujet continuel de leurs frayeurs.
en
that the face of the sun, will, by degrees, be encrusted with its own effluvia, and give no more light to the world;
eu
Edo lurrak ozta-ozta ihes egin ziola azken kometaren isats-zartada bati, eman balio errauts bihurtuko zukeelarik halabeharrez; eta hurrengoak, hemendik hogeita hamaika urterako kalkulatua dutelarik, suntsitu egingo gaituela ziur aski.
es
Que el mundo se libró por muy poco de un choque con la cola del último cometa, que le hubiese reducido infaliblemente a cenizas, y que el próximo, que ellos han calculado para dentro de treinta y un años, nos destruirá probablemente.
fr
Ils appréhendent l'altération des corps célestes.
en
that the earth very narrowly escaped a brush from the tail of the last comet, which would have infallibly reduced it to ashes; and that the next, which they have calculated for one-and-thirty years hence, will probably destroy us.
eu
Zeren eta, bere perihelioan eguzkitik halako tarte batera hurbiltzen bada (haien kalkuluen arabera horren beldur izateko arrazoia dagoelarik), gori-gori dagoen burdinarena baino hamar mila aldiz berotasun handiagoa sortuko omen du; eta eguzkitik urrutiratzean, milioi eta hamalau milia luzeko isats gori-goria eramango omen atzetik;
es
Porque si en su perihelio se aproxima al Sol más allá de cierto grado-lo que, por sus cálculos, tienen razones para temer-, desarrollará un grado de calor diez mil veces más intenso que el de un hierro puesto al rojo, y al apartarse del Sol llevará una cola inflamada de un millón y catorce millas de largo, y la Tierra, si la atraviesa a una distancia de cien mil millas del núcleo o cuerpo principal del cometa, deberá ser a su paso incendiada y reducida a cenizas;
fr
 
en
For if, in its perihelion, it should approach within a certain degree of the sun (as by their calculations they have reason to dread) it will receive a degree of heat ten thousand times more intense than that of red hot glowing iron, and in its absence from the sun, carry a blazing tail ten hundred thousand and fourteen miles long, through which, if the earth should pass at the distance of one hundred thousand miles from the nucleus, or main body of the comet, it must in its passage be set on fire, and reduced to ashes:
eu
eta beronetan zehar kometaren nukleo edo gorputz nagusitik ehun mila miliako distantziara igarotzen bada lurra, su hartuko omen du pasatzerakoan eta errauts bihurtua geratuko.
es
que el Sol, como gasta sus rayos diariamente, sin recibir ningún alimento para suplirlos, acabará por consumirse y aniquilarse totalmente;
fr
Ils tremblent que la terre, par ses approches du soleil, ne soit à la fin dévorée par les flammes de cet astre terrible;
en
that the sun, daily spending its rays without any nutriment to supply them, will at last be wholly consumed and annihilated;
eu
Edo eguzkia egunero ari delarik bere izpiak gastatzen elika lezakeen horniziorik gabe, azkenean zeharo kontsumitu eta deuseztatuko dela, honekin batera lurraren suntsipena eta eguzkitik argia hartzen duten planeta guztiena gertatuko delarik.
es
lo que vendrá acompañado de la destrucción de la Tierra y todos los planetas que reciben la luz de él.
fr
ils font des v?ux pour que le flambeau de la nature ne se trouve encroûté quelque jour par sa propre écume, et ne vienne à s'éteindre aux yeux des mortels.
en
which must be attended with the destruction of this earth, and of all the planets that receive their light from it.
eu
Arrisku hauen eta antzekoen beldurrez etengabe hain izuturik daudenez, ezin izaten dute ohean lasai lo egin ezta inolako gozamenik izan ere bizitzako ohiko atsegin eta dibertsioez.
es
Están continuamente tan alarmados con el temor de estas y otras parecidas catástrofes inminentes, que no pueden ni dormir tranquilos en sus lechos ni tener gusto para los placeres y diversiones comunes de la vida.
fr
Ils ne sont pas très-convaincus des projets bienveillants de la prochaine comète.
en
They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these, and the like impending dangers, that they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures and amusements of life.
eu
Goizean ezagunen batekin topo egitean, eguzkiaren osasunari buruzkoa izaten da lehen galdera, ea zer itxura zuen sartzerakoan eta irteterakoan, eta zer itxaropen duten hurbiltzen ari den kometaren tupustekoa eragozteko.
es
Si por la mañana se encuentran a un amigo, la primera pregunta es por la salud del Sol, su aspecto al ponerse y al salir y las esperanzas que pueden tenerse en cuanto a que evite el choque con el cometa que se acerca.
fr
"Il ne s'en faut, disent-ils, que de six cent trente mille et soixante-trois ans six mois huit jours et trente-cinq minutes que la prochaine comète, en passant, ne réduise en poudre tout le globe."
en
When they meet an acquaintance in the morning, the first question is about the sun's health, how he looked at his setting and rising, and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet.
eu
Honelako elkarrizketak izaten dituztenean, mamu eta sorginen istorio izugarriak poz-pozik entzun eta gero beldurrez ohera joatera ausartzen ez diren haurrek bezalaxe jokatzen dute.
es
Abordan esta conversación con el mismo estado de ánimo que los niños muestran cuando se deleitan oyendo cuentos terribles de espíritus y duendes, que escuchan con avidez y luego no se atreven a ir a acostarse, de miedo.
fr
Ils redoutent aussi que le soleil, à force de se répandre, ne vienne enfin à s'user et à perdre tout à fait sa substance.
en
This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear.
eu
Irlako emakumeak oso argiak dira; mesprezatu egiten dituzte senarrak, eta oso gogoko dituzte kanpotarrak, hauetariko asko samar izaten delarik beti Gortean beheko kontinentetik joanda, bai hiri eta korporazio ezberdinetako arazoengatik bai arazo partikularrengatik;
es
Las mujeres de la isla están dotadas de gran vivacidad; desprecian a sus maridos y son extremadamente aficionadas a los extranjeros. Siempre hay de éstos numero considerable con los del continente de abajo, que esperan en la corte por asuntos de las diferentes corporaciones y ciudades y por negocios particulares.
fr
Voilà les craintes ordinaires et les alarmes qui leur ôtent le sommeil et les privent de toutes sortes de plaisirs!
en
The women of the island have abundance of vivacity: they, contemn their husbands, and are exceedingly fond of strangers, whereof there is always a considerable number from the continent below, attending at court, either upon affairs of the several towns and corporations, or their own particular occasions, but are much despised, because they want the same endowments.
eu
baina oso gutxietsiak dira, ez baitituzte dohain berdinak.
es
En la isla son muy desdeñados, porque carecen de los dones allí corrientes.
fr
Aussi bien, chaque matin, ils se demandent les uns aux autres des nouvelles du soleil:
en
Among these the ladies choose their gallants:
eu
Hauen artean aukeratzen dituzte andereek beren galaiak;
es
Entre éstos buscan las damas sus galanes;
fr
comment il se porte, en quel état il s'est couché, il s'est levé.
en
but the vexation is, that they act with too much ease and security;
eu
baina zein erraztasun eta konfiantza handiz jarduten duten izaten da iraingarriena, izan ere, senarra hain murgildua egoten denez gogoetak egiten, emazteak eta amoranteak kutunkeriarik handienak egin ditzakete haren aurre-aurrean, berak papera eta tresnak baldin baditu behintzat eta astintzailerik ez ondoan.
es
pero la molestia es justamente que proceden con demasiada holgura y seguridad, porque el marido está siempre tan enfrascado en sus especulaciones, que la señora y el amante pueden entregarse a las mayores familiaridades en su misma cara, con tal de que él tenga a mano papel e instrumentos y no esté a su lado el mosqueador.
fr
En un mois, je fis assez de progrès dans la langue pour être en état de répondre à la plupart des questions du roi, lorsque j'avais l'honneur de lui faire ma cour.
en
for the husband is always so rapt in speculation, that the mistress and lover may proceed to the greatest familiarities before his face, if he be but provided with paper and implements, and without his flapper at his side.
eu
Emazte eta alabak kexu izaten dira irlara mugatuak egon beharraz, nahiz eta munduko txokorik xarmangarriena dela uste izan nik;
es
Las esposas y las hijas lamentan verse confinadas en la isla, aunque yo entiendo que es el más delicioso paraje del mundo;
fr
Sa Majesté ne montra pas la moindre envie de connaître les lois, l'histoire, le gouvernement, la religion ni les m?urs des pays où j'avais voyagé;
en
The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world;
eu
eta han oparotasun eta handitasun bikainenean bizi eta nahi duten guztia egiten uzten zaien arren, mundua ikusteko eta metropoliko dibertsioetan sartzeko irrikaz egoten dira, hau ez zaielarik uzten Erregearen baimen berezirik gabe;
es
y por más que allí viven en el mayor lujo y magnificencia y tienen libertad para hacer lo que se les antoja, suspiran por ver el mundo y participar en las diversiones de la metrópoli, lo que no les está permitido hacer sin una especial licencia del rey.
fr
il se borna à s'informer de l'état des mathématiques en chacune de ces contrées, et reçut mes réponses avec dédain ou indifférence, bien qu'il fût très-souvent réveillé par ses frappeurs.
en
and although they live here in the greatest plenty and magnificence, and are allowed to do whatever they please, they long to see the world, and take the diversions of the metropolis, which they are not allowed to do without a particular license from the king;
eu
eta ez da batere erraza izaten hau lortzea, handikiak-sarri eskarmentatuta-ohartu baitira zein nekeza izaten den emazteak behetik itzul daitezen konbentzitzea.
es
Y ésta no se alcanza fácilmente, porque la gente de calidad sabe por frecuentes experiencias cuán difícil es persuadir a sus mujeres para que vuelvan de abajo.
fr
CHAPITRE III
en
and this is not easy to be obtained, because the people of quality have found, by frequent experience, how hard it is to persuade their women to return from below.
eu
Esan zidaten Gorteko andere handi bat, zenbait seme-alabaren ama eta Lehen Ministroarekin ezkondua-berau erresumako aberatsena, oso pertsona atsegina, emaztea oso maite zuena eta irlako jauregirik ederrenean bizi zena izanik-, Lagadora jaitsi zela osasun-arazoen aitzakiaz, han zenbait hilabetez egon zelarik ezkutatua, Erregeak bilatzeko agindua eman zuen arte;
es
Me contaron que una gran dama de la corte-que tenía varios hijos y estaba casada con el primer ministro, el súbdito más rico del reino, hombre muy agraciado y enamorado de ella y que vive en el más bello palacio de la isla-bajó a Lagado con el pretexto de su salud;
fr
Je demandai au roi la permission d'étudier les curiosités de son île;
en
I was told that a great court lady, who had several children,-is married to the prime minister, the richest subject in the kingdom, a very graceful person, extremely fond of her, and lives in the finest palace of the island,-went down to Lagado on the pretence of health, there hid herself for several months, till the king sent a warrant to search for her;
eu
eta ostatu ilun batean aurkitu zutela, dena zarpailduta, bere jantziak bahituran utziak baitzituen lekaio zahar desitxuratu bat mantentzeko, eta honek egunero jipoitzen zuen arren, oso bere gogoz kontra eraman zutela gora.
es
allí estuvo escondida varios meses, hasta que el rey mandó un auto para que fuese buscada, y la encontraron en un lóbrego figón, vestida de harapos y con las ropas empeñadas para mantener a un lacayo viejo y feo que le pegaba todos los días, y en cuya compañía estaba ella muy contra su voluntad.
fr
 
en
and she was found in an obscure eating-house all in rags, having pawned her clothes to maintain an old deformed footman, who beat her every day, and in whose company she was taken, much against her will.
eu
Eta senarrak ahal zuen maitasunik handienaz-ezertxo ere aurpegiratu gabe-abegi egin zion arren, laster lortu zuela berriro behera ihes egitea bere bitxi guztiekin, galai berberarengana, eta geroztik ez dela andereaz ezer gehiago jakin.
es
Pues bien: aunque su marido la recibió con toda la amabilidad posible y sin hacerle el menor reproche, poco tiempo después se huyó nuevamente abajo, con todas sus joyas, en busca del mismo galán, y no ha vuelto a saberse de ella.
fr
 
en
And although her husband received her with all possible kindness, and without the least reproach, she soon after contrived to steal down again, with all her jewels, to the same gallant, and has not been heard of since.
aurrekoa | 74 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus