Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina laster atera zen bando bat heriotza-zigorpean debekatuz.
es
Pero pronto se publicó un edicto prohibiéndolo bajo pena de muerte.
fr
Mais enfin fut publié à son de trompe un arrêt du conseil d'État qui défendait cet attentat à ma personne.....
en
But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death.
eu
Langileek ikusi zutenean ezinezkoa zitzaidala ihes egitea, inguruko lokarri guztiak moztu zizkidaten; ondoren, zeharo bihozgabetua altxatu nintzen, bizitzan sekula egon ez naizen bezala.
es
Cuando los trabajadores creyeron que ya me sería imposible desencadenarme, cortaron todas las cuerdas que me ligaban, y acto seguido me levanté en el estado más melancólico en que en mi vida me había encontrado.
fr
On ne peut s'imaginer le bruit et l'étonnement du peuple, en me voyant debout et me promenant; les chaînes qui tenaient mon pied gauche étaient environ de six pieds de long, elles me donnaient la liberté d'aller et de venir dans un demi-cercle, et de plus, comme elles étaient fixées à quatre pouces de la porte, je pouvais la passer en rampant et m'étendre dans le temple.
en
When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life.
eu
Baina altxatzen eta ibiltzen ikusi nindutenean, jendearen zaratotsa eta harridura adierazkaitzak izan ziren.
es
El ruido y el asombro de la gente al verme levantar y andar no pueden describirse.
fr
au pays de Lilliput, la renommée, en marchant, agrandit toute chose.
en
But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed.
eu
Ezkerreko hankari lotutako kateak bi metro inguru izango ziren luze, eta atzera eta aurrera zirkuluerdian ibiltzeko askatasuna ez ezik, atetik hamarren bat zentimetrora zeudenez, makurtuta barrura sartu eta tenpluan luze-luze etzateko aukera ere ematen zidaten.
es
Las cadenas que me sujetaban la pierna izquierda eran de unas dos yardas de largo, y no sólo me dejaban libertad para andar hacia atrás y hacia adelante en semicírculo, sino que también, como estaban fijas a cuatro pulgadas de la puerta, me permitían entrar por ella deslizándome y tumbarme a la larga en el templo.
fr
Elle était l'entretien de la ville et de la cour. On ne parlait que de moi, Gulliver, chez les oisifs, chez les marchands, les petits-maîtres et les petites-maîtresses. On en fit des images en plâtre, en sucre, en pain d'épice, et les enfants me dévoraient à belles dents.
en
The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple.
eu
2. KAPITULUA
es
Capítulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II.
eu
Zutik jarri nintzenean, ingurura begiratu eta ikuspegi atseginagorik sekula ez dudala ikusi aitortu behar dut.
es
Cuando me vi de pie miré a mi alrededor, y debo confesar que nunca se me ofreció más curiosa perspectiva.
fr
Quand je fus libre enfin de mes mouvements, je regardai autour de moi; je n'ai jamais contemplé scène plus charmante.
en
When I found myself on my feet, I looked about me, and must confess I never beheld a more entertaining prospect.
eu
Inguruko landazabalak etengabeko lorategia zirudien, eta alor hesituek, hamabi metroko karratuak gehienetan, beste hainbat lore-multzo ematen zuten.
es
La tierra que me rodeaba parecía toda ella un jardín, y los campos, cercados, que tenían por regla general cuarenta pies en cuadro cada uno, se asemejaban a otros tantos macizos de flores.
fr
Le pays environnant me parut une suite de jardins;
en
The country around appeared like a continued garden, and the enclosed fields, which were generally forty feet square, resembled so many beds of flowers.
eu
Alor haietan hamarren bat areako basoak zeuden tarteka eta zuhaitzik handienek, nire iritziz, bi metro ingurukoak izango ziren. Hiria ikusi nuen ezkerretara, antzokiko eszenategirako pintatua zirudielarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berezko eginbeharrek zeharo estuturik edukia ninduten zenbait orduz;
es
Alternaban con estos campos bosques como de media pértica;
fr
les champs clos de murs, la plupart de quarante pieds carrés, me firent l'effet des plates-bandes d'un parterre.
en
These fields were intermingled with woods of half a stang, and the tallest trees, as I could judge, appeared to be seven feet high.
eu
ez zen harritzekoa, ia bi egun baitziren azkenekoz barruak hustu nituenetik.
es
 
fr
 
en
I viewed the town on my left hand, which looked like the painted scene of a city in a theatre. I had been for some hours extremely pressed by the necessities of nature; which was no wonder, it being almost two days since I had last disburdened myself.
eu
Estualdi larrian nengoen premiaren eta lotsaren artean.
es
los árboles más altos calculé que levantarían unos siete pies.
fr
Les plus grands arbres me semblèrent hauts d'environ sept pieds.
en
I was under great difficulties between urgency and shame.
eu
Etxera sartzea izan zen bururatu zitzaidan irtenbide onena, eta honelaxe egin nuen;
es
 
fr
 
en
The best expedient I could think of, was to creep into my house, which I accordingly did;
eu
gero ateak itxirik, katearen luzerak uzten zidan bezain urruti joan, eta zama gogaikarri hura bota nuen gorputzetik.
es
A mi izquierda descubrí la población, que parecía una decoración de ciudad de un teatro.
fr
Sur la gauche j'apercevais la ville; elle ressemblait à la perspective d'une cité dans un riant tableau.
en
and shutting the gate after me, I went as far as the length of my chain would suffer, and discharged my body of that uneasy load.
eu
Baina orduan bakarrik izan nintzen hain ekintza zikinaren errudun;
es
Ya había descendido el emperador de la torre y avanzaba a caballo hacia mí;
fr
Un jour, l'empereur, à cheval sur son cheval de bataille, s'avança vers moi, ce qui pensa lui coûter cher.
en
The emperor was already descended from the tower, and advancing on horseback towards me, which had like to have cost him dear;
eu
horregatik, irakurle zintzoak, nire kasua eta larrialdia heldutasunez eta alderdikeriarik gabe aztertu ondoren, nolabait barkatuko didala espero dut.
es
lo que estuvo a punto de costarle caro, porque la caballería, que, aunque perfectamente amaestrada, no tenía en ningún modo costumbre de ver lo que debió de parecerle como si se moviese ante ella una montaña, se encabritó;
fr
A mon aspect, son cheval étonné se cabra, mais ce prince intrépide, et, qui plus est, excellent cavalier, se tint ferme sur ses étriers, sa suite accourut et prit la bride;
en
for the beast, though very well trained, yet wholly unused to such a sight, which appeared as if a mountain moved before him, reared up on its hinder feet:
eu
Aurrerantzean, jaiki bezain laster eginbehar hura aire zabalean-kateak utzi bezain urruti-egiteko ohitura hartu nuen eta goizero, jendea etorri aurretik, beharrezko neurriak hartzen ziren hartarakoxe zeuden bi morroiek eginkai lotsagarri haiek handik ken zitzaten orgatiletan.
es
pero el príncipe, que es jinete excelente, se mantuvo en la silla, mientras acudían presurosos sus servidores y tomaban la brida para que pudiera apearse Su Majestad.
fr
alors, sans se hâter, Sa Majesté mit pied à terre, et me considéra de tous côtés, avec une grande admiration;
en
but that prince, who is an excellent horseman, kept his seat, till his attendants ran in, and held the bridle, while his majesty had time to dismount.
eu
Ez nintzatekeen hainbeste luzatuko lehen ikuspegian beharbada hain garrantzitsua ematen ez duen gorabehera honetan, ez banu beharrezkotzat jo garbitasunari dagokionean neure jokaera zuritzea munduaren aurrean;
es
Cuando se hubo bajado me inspeccionó por todo alrededor con gran admiración, pero guardando distancia del alcance de mi cadena.
fr
pourtant elle se tenait, par amour pour ses sujets, hors de la portée de ma chaîne.
en
When he alighted, he surveyed me round with great admiration; but kept beyond the length of my chain.
eu
esan didatenez, gertaera honen eta beste batzuen ondorioz, nire iraintzaileetako batzuek pozik asko jarri omen dute zalantzan eta.
es
Ordenó a sus cocineros y despenseros, ya preparados, que me diesen de comer y beber, como lo hicieron adelantando las viandas en una especie de vehículos de ruedas hasta que pude cogerlos.
fr
Il ordonna à ses cuisiniers et sommeliers de me servir des viandes et du vin sur des voitures qu'ils amèneraient près de moi.
en
He ordered his cooks and butlers, who were already prepared, to give me victuals and drink, which they pushed forward in a sort of vehicles upon wheels, till I could reach them.
eu
Gorabehera hau amaitu zenean, berriro irten nintzen etxetik haize freskoaren bila.
es
Tomé estos vehículos, que pronto estuvieron vaciados;
fr
Je pris ces voitures et je les vidai promptement.
en
I took these vehicles and soon emptied them all;
eu
Enperadorea dorretik jaitsia zen ordurako eta zaldiz zetorren niregana, ia bere larrutik ordaindu behar izan zuelarik hau;
es
veinte estaban llenos de carne y diez de licor.
fr
Il y en avait vingt pour les viandes et dix pour les boissons;
en
twenty of them were filled with meat, and ten with liquor;
eu
zeren eta aberea, oso ongi hezia baina batere ohitu gabea halakorik ikustera, bere aurrean mendiren bat mugitzen ari zela iruditu zitzaionean, zutik gelditu baitzen atzeko hanka gainean.
es
Cada uno de los primeros me sirvió de dos o tres buenos bocados, y vertí el licor de diez envases-estaba en unas redomas de barro-dentro de un vehículo, y me lo bebí de un trago, y así con los demás.
fr
chacune des premières me fournit deux ou trois bouchées;
en
each of the former afforded me two or three good mouthfuls;
eu
Baina printze hark, zaldizko aparta izanik, zela gainean jarraitu zuen, laguntzaileak etorri eta uhalei heldu ondoren, Maiestateak behera jaisteko aukera izan zuen arte.
es
La emperatriz y los jóvenes príncipes de la sangre de uno y otro sexo, acompañados de muchas damas, estaban a alguna distancia, sentados en sus sillas de manos;
fr
je versai la liqueur de dix amphores dans une des voitures, je la bus d'un seul trait, ainsi du reste.
en
and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle, drinking it off at a draught;
eu
Jaitsi ondoren, miresmen handiz begiratu zidan, baina katearen luzera baino urrutirago geratu zen. Jatekoa eta edatekoa eman ziezadaten agindu zien jadanik prest zeuden sukaldari eta sotolariei, eta orduan, gurpildun edukinontzi batzuei egin zieten bultza nire irispidera utzi arte.
es
pero cuando le ocurrió al emperador el accidente con su caballo descendieron y vinieron al lado de su augusta persona, de la cual quiero en este punto hacer la prosopografía. Es casi el ancho de mi uña más alto que todos los de su corte, y esto por sí solo es suficiente para infundir pavor a los que le miran.
fr
L'impératrice, les princes et les princesses du sang, accompagnés de plusieurs dames d'honneur en grands habits, s'assirent à quelque distance.
en
and so I did with the rest. The empress, and young princes of the blood of both sexes, attended by many ladies, sat at some distance in their chairs;
eu
Edukinontzi haiek hartu eta berehala hustu nituen denak; haietako hogei jakiz beteak zeuden, eta hamar, edariz;
es
Sus facciones son firmes y masculinas; de labio austríaco y nariz acaballada;
fr
L'empereur est reconnaissable à sa taille imposante, à la majesté de son visage, au feu de ses regards, ce qui le fait redouter par tous ceux qui le regardent.
en
but upon the accident that happened to the emperor's horse, they alighted, and came near his person, which I am now going to describe.
eu
lehenengoetariko bakoitzaz bizpahiru mokadu bikain egin nituen, eta hamar lusuiletan zetorren edaria edukinontzi haietako batera hustu eta zurrutada batean edan nuen, gainerakoez ere gauza bera egin nuelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Enperatriza eta Odol-Printze eta Printzesak, hainbat andere lagun zutela, halako tarte batera zeuden eserita beren aulkietan; baina Enperadorearen zaldiari gertatutakoaren ostean, zutitu eta harengana hurbildu ziren, zer itxura zuen azalduko dudalarik orain.
es
su color, aceitunado; su continente, derecho;
fr
Les traits de son visage sont grands et mâles, avec une lèvre à l'autrichienne au-dessous d'un nez aquilin, un teint qui va tirant sur l'olive, un grand air de commandement, des membres bien proportionnés, la grâce et la majesté en toutes ses actions;
en
He is taller by almost the breadth of my nail, than any of his court;
eu
Gorteko beste edonor baino garaiagoa da nire atzazalaren zabalera bat, besterik gabe hau nahikoa delarik ikusten dutenei beldurra sartzeko.
es
su cuerpo y sus miembros, bien proporcionados;
fr
tel était ce maître absolu d'un si petit peuple.
en
which alone is enough to strike an awe into the beholders.
eu
Gogor eta gizon itxurakoa du aurpegia, ezpaina austriarra eta sudurra gakoa, azala oliba kolorekoa, burua tente, gorputz-enbor eta adarrak ongi orekatuak, mugimendu guztiak lerdenak eta ibilera arranditsua.
es
sus movimientos, graciosos, y majestuoso su porte.
fr
Il avait alors passé la fleur de sa jeunesse, étant âgé de vingt-huit ans et trois quarts;
en
His features are strong and masculine, with an Austrian lip and arched nose, his complexion olive, his countenance erect, his body and limbs well proportioned, all his motions graceful, and his deportment majestic.
eu
Ordurako gainditua zuen gaztaroa, hogeita zortzi urte eta bederatzi hilabete baitzituen, hauetarik gutxi gorabehera zazpi zeramatzalarik erregetzan, zoriontasun handiz eta gehienetan garaile.
es
No era joven ya, pues tenía veintiocho años y tres cuartos, de los cuales había reinado alrededor de siete con toda felicidad y por lo general victorioso.
fr
il régnait depuis cinq ou six ans, à la grâce et par la grâce de Dieu.
en
He was then past his prime, being twenty-eight years and three quarters old, of which he had reigned about seven in great felicity, and generally victorious.
eu
Hobeto behatu ahal izateko, alde batera etzan nintzen, hala nire aurpegia harenaren parean zegoelarik, baina hark niregandik hiru bat metrora jarraitu zuen;
es
Para considerarle mejor, me eché de lado, de modo que mi cara estuviese paralela a la suya, mientras él se mantenía a no más que tres yardas de distancia;
fr
Quant à moi, qui voulais me rendre un compte exact de Sa Majesté, je me tenais sur le côté, mon visage parallèle au sien;
en
For the better convenience of beholding him, I lay on my side, so that my face was parallel to his, and he stood but three yards off:
eu
halere, geroztik sarritan izan dudanez neure eskuan, ezin dut, beraz, huts egin azalpenean.
es
pero como después lo he tenido en la mano muchas veces, no puedo engañarme en su descripción.
fr
Depuis ce temps, j'ai tenu bien souvent l'empereur sur ma main droite, et je ne puis me tromper à faire son portrait.
en
however, I have had him since many times in my hand, and therefore cannot be deceived in the description.
eu
Arruntak eta xumeak zituen jantziak, erdi asiar erdi europar motakoak;
es
Su traje era muy liso y sencillo, y hecho entre la moda asiática y la europea;
fr
Il portait un habit très-simple et mi-parti asiatique, mi-parti à l'européenne;
en
His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European;
eu
baina urrezko buru-oskol arin bat zeraman, bitxiz apaindua eta luma batekin gailurrean.
es
pero llevaba en la cabeza un ligero yelmo de oro adornado de joyas y con una pluma en la cresta.
fr
il avait sur la tête un léger casque d'or orné de joyaux et d'un plumet magnifique;
en
but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.
eu
Ni askatzea gertatzen bazen ere, badaezpada ezpata zeraman eskuan bere burua babesteko;
es
Tenía en la mano la espada desenvainada para defenderse si acaso yo viniera a escaparme;
fr
il tenait son épée à la main, tout prêt à se défendre, si j'avais brisé mes chaînes:
en
He held his sword drawn in his hand to defend himself, if I should happen to break loose;
eu
ia zortzi zentimetro izango zen luze, girtena eta zorroa urrezkoak zituelarik, diamantez apainduak.
es
la espada era de unas tres pulgadas de largo, y la guarnición y la vaina eran de oro, avalorado con diamantes.
fr
cette épée était longue de trois pouces; la poignée et le fourreau d'or massif et enrichis de diamants.
en
it was almost three inches long; the hilt and scabbard were gold enriched with diamonds.
eu
Ahotsa ozena zuen, baina oso garbia eta artikulatua, eta oso ongi entzuten nion zutik nengoela ere.
es
Su voz era aguda, pero muy clara y articulada; yo no podía oírla estando de pie.
fr
La voix de ce grand prince était aigre, mais claire et distincte, et je la pouvais entendre aisément, même quand je me tenais debout.
en
His voice was shrill, but very clear and articulate; and I could distinctly hear it when I stood up.
eu
Andereak eta gortelariak oso handikiro jantziak zeuden, eta beraz, zoruan, haiek zeudeneko lekuan, gonazpikoa-urrezko eta zilarrezko irudiz bordatua-zegoela zabalduta ematen zuen.
es
Las damas y los cortesanos vestían con la mayor magnificencia; tanto, que el espacio en que se encontraban podía compararse a un guardapiés bordado de figuras de oro y plata que se hubiera extendido en el suelo.
fr
Les dames et les courtisans se montraient, selon l'étiquette, habillés superbement, de sorte que la place où toute la cour faisait la roue apparaissait à mes yeux éblouis comme une belle jupe étendue au soleil et brodée de figures d'or et d'argent.
en
The ladies and courtiers were all most magnificently clad; so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread upon the ground, embroidered with figures of gold and silver.
eu
Behin eta berriz mintzatu zitzaidan Maiestate Inperiala, eta nik ere bai erantzun, baina ezin genion elkarri txintik ulertu.
es
Su Majestad Imperial me hablaba con frecuencia, y yo le respondía; pero ni uno ni otro entendíamos palabra.
fr
Sa Majesté Impériale me fit l'honneur de m'adresser la parole à plusieurs reprises, et je lui répondis toujours sans nous entendre, ni l'un ni l'autre.
en
His imperial majesty spoke often to me, and I returned answers: but neither of us could understand a syllable.
eu
Jantzietatik atera ahal izan nuenez, haren apaiz eta legegizonetariko batzuk ere bertan zeuden, niri hitz egiteko agindua hartu zutelarik;
es
Estaban presentes varios sacerdotes y letrados-por lo que yo colegí de sus vestidos-, a quienes se encargó que se dirigiesen a mí.
fr
Au bout de deux heures, la cour se retira;
en
There were several of his priests and lawyers present (as I conjectured by their habits), who were commanded to address themselves to me;
eu
pixka bat ezagutzen nituen hizkuntza guztietan hitz egin nien nik ere, hots, goi-eta behe-holanderaz, latinez, frantsesez, espainieraz eta lingua frankaz; baina dena alferrik.
es
Yo les hablé en todos los idiomas de que tenía algún conocimiento, tales como alto y bajo alemán, latín, francés, español, italiano y lengua franca; pero de nada sirvió.
fr
on me laissa une forte garde, pour empêcher l'impertinence et peut-être la malice de la populace, impatiente de se rendre en foule autour de moi pour me voir de plus près.
en
and I spoke to them in as many languages as I had the least smattering of, which were High and Low Dutch, Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca, but all to no purpose.
eu
Bi ordu inguru geroago erretiratu zen Gortea, eta ongi zainduta utzi ninduten, jendailaren lotsagabekeria eta agian maltzurkeriatik ere babesteko, egonezinik baitzeuden ausartu bezain hurbil nire inguruan metatzeko;
es
Después de unas dos horas se retiró la corte y me dejaron con una fuerte guardia, para evitar la impertinencia y probablemente la malignidad de la plebe, que se apiñaba muy impaciente a mi alrededor todo lo cerca que su temor le permitía, y entre la cual no faltó quien tuviera la desvergüenza de dispararme flechas estando yo sentado en el suelo junto a la puerta de mi casa.
fr
Quelques-uns eurent l'effronterie et la témérité de me tirer des flèches, dont une pensa me crever l'?il gauche...
en
After about two hours the court retired, and I was left with a strong guard, to prevent the impertinence, and probably the malice of the rabble, who were very impatient to crowd about me as near as they durst;
eu
eta haietako batzuek, etxeko ate ondoan eserita nengoela, geziak botatzeko arinkeria ere egin zuten, batek oso gutxirengatik ez ninduelarik jo ezkerreko begian.
es
Con una de ellas estuvo en nada que me atinase al ojo izquierdo.
fr
Le colonel fit arrêter six des plus effrontés de cette canaille, et, pour leur apprendre à vivre, il ordonna qu'ils me fussent livrés, pieds liés, poings liés. Ah!
en
and some of them had the impudence to shoot their arrows at me, as I sat on the ground by the door of my house, whereof one very narrowly missed my left eye.
eu
Baina txoriburu haietako sei atxilotzeko agindu zuen koronelak eta ez zitzaion zigor hoberik bururatu, lotu eta nire esku uztea baino, horixe egin zutelarik haren soldaduetariko batzuek, beren pika-muturrez bultza eginez nire irispidera utzi arte.
es
Entonces el coronel hizo coger a seis de los cabecillas, y pensó que ningún castigo sería tan apropiado como entregarlos atados en mis manos, lo que ejecutaron, en efecto, algunos de sus soldados, empujándolos con los extremos de las picas hasta que estuvieron a mi alcance.
fr
l'épouvante! Je les pris dans ma main droite, et j'en mis cinq dans la poche de mon justaucorps;
en
But the colonel ordered six of the ringleaders to be seized, and thought no punishment so proper as to deliver them bound into my hands; which some of his soldiers accordingly did, pushing them forward with the butt-ends of their pikes into my reach.
eu
Eskuinean hartu nituen denak: bost, kasakaren poltsikoan sartu eta seigarrenari zegokionez, bizirik jateko plantak egin nituen.
es
Los cogí a todos en la mano derecha, me metí cinco en el bolsillo de la casaca, y en cuanto al sexto hice como si fuese a comérmelo vivo.
fr
puis, prenant le sixième entre le pouce et l'index, je feignis de le vouloir manger tout vivant.
en
I took them all in my right hand, put five of them into my coat-pocket; and as to the sixth, I made a countenance as if I would eat him alive.
eu
Izugarrizko garrasiak egin zituen gizarajoak, eta oso nahigabeturik zeuden koronela eta haren ofizialak, ganibeta ateratzen ikusi nindutenean, batez ere.
es
El pobre hombre gritó despavorido, y el coronel y sus oficiales mostraron gran disgusto, especialmente cuando me vieron sacar mi cortaplumas;
fr
Le pauvre petit homme, horripilé, poussait des hurlements;
en
The poor man squalled terribly, and the colonel and his officers were in much pain, especially when they saw me take out my penknife:
eu
Baina laster desagerrarazi nituen haien beldurrak, zeren eta, eztiki begiratuz eta berehalaxe ebakiz hark zeuzkan lokarriak, zoruan utzi bainuen poliki-poliki, ospa egin zuelarik bizkor asko;
es
pero pronto les tranquilicé, pues mirando amablemente y cortando en seguida las cuerdas con que el hombre estaba atado, lo dejé suavemente en el suelo, donde él al punto echó a correr.
fr
et le colonel, tout chargé de fanfreluches honorifiques, était fort en peine, surtout quand il me vit tirer mon canif; mais bientôt cessa leur frayeur.
en
but I soon put them out of fear; for, looking mildly, and immediately cutting the strings he was bound with, I set him gently on the ground, and away he ran.
eu
banan-banan poltsikotik ateraz, berdin jokatu nuen besteekin ere, eta nire errukiaren erakusgarri honekin bai soldaduak eta bai jendea oso pozik zeudela ohartu nintzen, beronetaz oso ongi hitz egin zutelarik nire alde Gortean.
es
Hice lo mismo con los otros, sacándolos del bolsillo uno por uno, y observé que tanto los soldados como el pueblo se consideraron muy obligados por este rasgo de clemencia, que se refirió en la corte muy en provecho mío.
fr
Avec un air doux et humain, coupant les cordes dont ce malheureux était garrotté, je le mis doucement à terre... Il prit la fuite... il court encore.
en
I treated the rest in the same manner, taking them one by one out of my pocket; and I observed both the soldiers and people were highly delighted at this mark of my clemency, which was represented very much to my advantage at court.
aurrekoa | 74 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus