Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
banan-banan poltsikotik ateraz, berdin jokatu nuen besteekin ere, eta nire errukiaren erakusgarri honekin bai soldaduak eta bai jendea oso pozik zeudela ohartu nintzen, beronetaz oso ongi hitz egin zutelarik nire alde Gortean.
es
Hice lo mismo con los otros, sacándolos del bolsillo uno por uno, y observé que tanto los soldados como el pueblo se consideraron muy obligados por este rasgo de clemencia, que se refirió en la corte muy en provecho mío.
fr
Avec un air doux et humain, coupant les cordes dont ce malheureux était garrotté, je le mis doucement à terre... Il prit la fuite... il court encore.
en
I treated the rest in the same manner, taking them one by one out of my pocket; and I observed both the soldiers and people were highly delighted at this mark of my clemency, which was represented very much to my advantage at court.
eu
Gau aldera eragozpen pixka batez sartu nintzen etxera eta han zoruan etzan, ondorengo hamabosten bat egunez ere berdin egin nuelarik;
es
Llegada la noche encontré algo incómoda mi casa, donde tenía que echarme en el suelo, y así tuve que seguir un par de semanas;
fr
Je traitai ses complices de la même façon, les tirant de ma poche l'un après l'autre, et:
en
Towards night I got with some difficulty into my house, where I lay on the ground, and continued to do so about a fortnight;
eu
denboraldi honetan ohea presta ziezadaten agindu zuen Enperadoreak.
es
en este tiempo el emperador dio orden de que se hiciese una cama para mí.
fr
Sauve qui peut!
en
during which time, the emperor gave orders to have a bed prepared for me.
eu
Ohiko neurriko seiehun koltxoi ekarri zituzten gurdietan, eta nire etxean eraiki;
es
Se llevaron a mi casa y se armaron seiscientas camas de la medida corriente.
fr
Je remarquai avec plaisir que les soldats et le peuple étaient touchés de ma bonne action;
en
Six hundred beds of the common measure were brought in carriages, and worked up in my house;
eu
ehun eta berrogeita hamar elkar-josiz egin zuten ohearen luze-zabalera, eta honelako lau geruza elkarren gainean jarri zituzten, nahiz eta nik ez nuen halere ezberdintasun handirik nabaritu harri leunezkoa zen zoruaren gogortasunean.
es
Ciento cincuenta de estas camas, unidas unas con otras, daban el ancho y el largo;
fr
elle fut rapportée à la cour d'une manière avantageuse, et me fit le plus grand honneur, si je puis parler ainsi.
en
a hundred and fifty of their beds, sewn together, made up the breadth and length;
eu
Kalkulu beraren arabera, maindirez, burusiz eta ohegainekoz hornitu ninduten, aski ongi ni bezala aspaldian ezbeharretara egina zegoen batentzat.
es
a cada una se superpusieron tres más, y, sin embargo, puede creerme el lector si le digo que no me preocupaba en absoluto la idea de caerme al suelo, que era de piedra pulimentada.
fr
Cent cinquante de leurs couchers ordinaires, cousus ensemble, formèrent la largeur et la longueur du mien, et l'on posa quatre de ces matelas l'un sur l'autre, ce qui ne composait pas encore un lit très-douillet;
en
and these were four double: which, however, kept me but very indifferently from the hardness of the floor, that was of smooth stone.
eu
Nire etorreraren berri zabaldu zenean erresuman, jende aberats, zereginik gabeko eta begiluze asko etorri zen ni ikustera;
es
Según el mismo cálculo se me proporcionaron sábanas, mantas y colchas, bastante buenas para quien de tanto tiempo estaba hecho a penalidades.
fr
mais il me parut assez doux, après tant de fatigues. La nouvelle de l'arrivée d'un homme extraordinaire...
en
By the same computation, they provided me with sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for one who had been so long inured to hardships.
eu
ondorioz, ia hutsik uzten zituzten herriak, eta laborantzako eta etxeko lan asko bertan behera geratuko zatekeen, Maiestate Inperialak zenbait bando eta gobernu-aginduren bidez neurririk ez balu hartu eragozpen honen aurka.
es
La noticia de mi llegada, conforme fue extendiéndose por el reino, atrajo a verme número tan enorme de personas ricas, desocupadas y curiosas, que las poblaciones quedaron casi vacías;
fr
un géant! s'étant répandue à travers l'empire, attira un nombre infini de gens oisifs et de curieux;
en
As the news of my arrival spread through the kingdom, it brought prodigious numbers of rich, idle, and curious people to see me; so that the villages were almost emptied;
eu
Jadanik ikusia nindutenei etxera itzultzeko agindu zien eta ez ausartzeko nire etxetik berrogeita hamar metrora hurbiltzen Gortearen baimenik gabe, honen ondorioz ministroek ordainsari bikainak jaso zituztelarik.
es
y se hubiera llegado a un gran descuido en la labranza y en los asuntos domésticos si Su Majestad Imperial no hubiese proveído por diversos edictos y decretos de gobierno contra esta dificultad.
fr
les villages en furent presque abandonnés, et la culture des terres en eût souffert, si Sa Majesté Impériale n'y avait pourvu, par différents édits et ordonnances.
en
and great neglect of tillage and household affairs must have ensued, if his imperial majesty had not provided, by several proclamations and orders of state, against this inconveniency.
eu
Bitartean, Enperadoreak sarri biltzen zuen bere kontseilua nirekin zer egin eztabaidatzeko;
es
Dispuso que los que ya me hubiesen visto se volviesen a sus casas y que nadie se acercase a la mía en un radio de cincuenta yardas sin permiso de la corte, con lo cual obtuvieron los secretarios de Estados considerables emolumentos.
fr
Elle ordonna que tous ceux qui m'avaient déjà vu retourneraient incessamment chez eux, et n'approcheraient point, sans une permission particulière, du lieu de mon séjour.
en
He directed that those who had already beheld me should return home, and not presume to come within fifty yards of my house, without license from the court;
eu
izan ere, gero lagun min batek-goi-mailako pertsona eta sekretuan inor baino murgilduagoa zegoen batek-baieztatu zidanez, eragozpen handiak omen zituen Gorteak niregatik.
es
En tanto, el emperador celebraba frecuentes consejos para discutir qué partido había de tomarse conmigo, y después me aseguró un amigo particular-persona de gran calidad que estaba, según fama, tanto como el que más, en los secretos de Estado-que la corte tenía numerosas preocupaciones respecto de mí.
fr
Grâce à cette défense (une porte nouvelle ouverte au bon plaisir), les commis des secrétaires d'État gagnèrent des sommes considérables. Cependant, l'empereur tint plusieurs conseils pour délibérer sur le parti qu'il fallait prendre à mon égard;
en
whereby the secretaries of state got considerable fees. In the mean time the emperor held frequent councils, to debate what course should be taken with me;
eu
Ihes egingo nuen beldur ziren, eta nire mantenua oso garestia izango zela eta gosetea ekarriko nuela.
es
Temían que me libertase, que mi dieta, demasiado costosa, fuera causa de carestías.
fr
On craignait que je ne vinsse à briser mes chaînes et à me mettre en liberté. Celui-ci disait que ma nourriture était une dépense excessive, et pouvait, à la longue, amener la disette.
en
and I was afterwards assured by a particular friend, a person of great quality, who was as much in the secret as any, that the court was under many difficulties concerning me.
eu
Batzuetan goseak hiltzen uztea erabakitzen zuten, edo bestela aurpegira eta eskuetara pozoitutako geziak botatzea, hala laster egingo zuelarik nireak;
es
Algunas veces determinaron matarme de hambre, o, por lo menos, dispararme a la cara y a las manos flechas envenenadas que me despacharían pronto;
fr
On opinait tantôt à me laisser mourir de faim, tantôt à me percer de flèches empoisonnées;
en
Sometimes they determined to starve me; or at least to shoot me in the face and hands with poisoned arrows, which would soon despatch me;
eu
baina hain gorpu handiaren hatsak metropolian izurria sor zezakeela pentsatzen zuten gero eta ziur aski erresuma osora zabalduko zela.
es
pero luego consideraban que el hedor de un tan gran cuerpo muerto podía desatar una peste en la metrópoli y probablemente extenderla a todo el reino.
fr
mais un économiste de ce temps, qui savait, pour les avoir pratiqués, le contre et le pour de toute chose, ami fidèle et dévoué de tous les gouvernements, écrivit une éloquente dissertation afin de démontrer par A + B que l'infection d'un corps tel que le mien produirait, inévitablement, la peste dans la capitale et dans tout le reste de l'empire.
en
but again they considered, that the stench of so large a carcass might produce a plague in the metropolis, and probably spread through the whole kingdom.
eu
Eztabaida hauen erdian, armadako zenbait ofizial hurbildu zen Kontseilu-Ganbara Nagusiko atera; eta haietako bi onartu zituztelarik, lehen aipaturiko sei gaizkileekin nik izandako jokabidearen berri eman zuten, eta honek hain iritzi ona sortarazi zuenez nire alde Maiestatearen eta kontseilari guztien baitan, Batzorde Inperial bat bidali zuten hiriburu inguruan zortziehunen bat metroren barruan zeuden herri guztiek goizero sei behitar, berrogei ardi eta beste zenbait jaki nire mantenurako ekar zitzaten agintzera;
es
En medio de estas consultas, varios oficiales del ejército llegaron a la puerta de la gran Cámara del Consejo, y dos de ellos, que fueron admitidos, dieron cuenta de mi conducta con los seis criminales antes mencionados, conducta que produjo impresión tan favorable para mí en el corazón de Su Majestad y en el de toda la Junta, que se despachó una comisión imperial para obligar a todos los pueblos situados dentro de un radio de novecientas yardas en torno de la ciudad a entregar todas las mañanas seis bueyes, cuarenta carneros y otras vituallas para mi manutención, junto con una cantidad proporcionada de pan, de vino y de otros licores.
fr
Pendant qu'on délibérait, plusieurs officiers de l'armée se rendirent à la porte de la grand'chambre, où le conseil impérial était assemblé; deux d'entre eux, ayant été introduits, rendirent compte de ma conduite à l'égard des six criminels dont j'ai parlé, ce qui fit une impression si favorable sur l'esprit de Sa Majesté et de tout son conseil, qu'une commission impériale fut expédiée à l'instant pour obliger les villages à quatre cent cinquante toises aux environs de la ville, de livrer chaque matin, à mon réveil, six b?ufs, quarante moutons et autres vivres pour ma nourriture, plus quantité proportionnée de pain, de vins et boissons.
en
In the midst of these consultations, several officers of the army went to the door of the great council-chamber, and two of them being admitted, gave an account of my behaviour to the six criminals above-mentioned; which made so favourable an impression in the breast of his majesty and the whole board, in my behalf, that an imperial commission was issued out, obliging all the villages, nine hundred yards round the city, to deliver in every morning six beeves, forty sheep, and other victuals for my sustenance; together with a proportionable quantity of bread, and wine, and other liquors;
eu
bai eta ogia, ardoa eta beste edari batzuk ere proportzio berean;
es
En pago de todo ello, Su Majestad entregaba asignados contra su tesoro;
fr
Pour le payement de ces vivres, Sa Majesté donnait, à six mois de date, sans escompte, délégations sur son trésor. Ce prince heureux n'a d'autres revenus que son domaine;
en
for the due payment of which, his majesty gave assignments upon his treasury:-for this prince lives chiefly upon his own demesnes;
eu
guzti hau behar bezala pagatzeko Maiestateak ordain-aginduak luzatu zituen bere Altxortegiaren kontura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, Errege hura bere ondareetatik bizi da batez ere, eta okasio berezietan izan ezik oso gutxitan ezartzen dizkie zergak menpekoei, hauek behartuta daudelarik gerratan laguntzera, nork bere gastuak ordainduz.
es
porque sépase que este príncipe vive especialmente de su fortuna personal y sólo rara vez, en grandes ocasiones, levanta subsidios entre sus vasallos, que están obligados a auxiliarle en las guerras a expensas de sí propios.
fr
dans les occasions importantes, il lève des impôts sur ses sujets. Ces dignes sujets sont obligés de le suivre à la guerre, à leurs propres dépens.
en
seldom, except upon great occasions, raising any subsidies upon his subjects, who are bound to attend him in his wars at their own expense.
eu
Seiehun pertsona ere izendatu zituzten nire zerbitzari izateko, berauen mantenurako soldatak ere finkatu zirelarik, baita kanpadendak eraiki ere, oso egoki, atearen alde bietan.
es
Se dictó también un estatuto para que se pusieran a mi servicio seiscientas personas, que disfrutaban dietas para su mantenimiento y pabellones convenientemente edificados para ellas a ambos lados de mi puerta.
fr
On nomma mon service officiel: six cents personnes, qui furent pourvues d'appointements pour leur dépense de bouche, et de tentes construites commodément de chaque côté de la porte.
en
An establishment was also made of six hundred persons to be my domestics, who had board-wages allowed for their maintenance, and tents built for them very conveniently on each side of my door.
eu
Era berean, hirurehun jostunek, herrialde hartako modaren arabera, niretzako jantziak egin behar zituztela agindu zen;
es
Asimismo se ordenó que trescientos sastres me hiciesen un traje a la moda del país;
fr
En même temps, il fut ordonné que trois cents tailleurs me feraient un habit à la mode du pays;
en
It was likewise ordered, that three hundred tailors should make me a suit of clothes, after the fashion of the country;
eu
Maiestatearen jakintsu handienetako seik niri beren hizkuntza irakasten saiatu behar zutela; eta azkenik, Enperadorearen, nobleteriaren eta zaintzaileen zaldiak nire aurrean entrena zitzatela nirekin ohitu zitezen.
es
que seis de los más eminentes sabios de Su Majestad me instruyesen en su lengua, y, por último, que a los caballos del emperador y a los de la nobleza y tropas de guardia se los llevase a menudo a verme para que se acostumbrasen a mí.
fr
six hommes de lettres, des plus savants de l'empire, furent chargés de m'apprendre la langue nationale, et, pour que rien ne manquât à ces largesses royales, les chevaux de l'empereur et ceux de la noblesse, et les compagnies des gardes du corps firent souvent l'exercice devant moi, pour les accoutumer à ma figure. Tous ces ordres furent exécutés.
en
that six of his majesty's greatest scholars should be employed to instruct me in their language; and lastly, that the emperor's horses, and those of the nobility and troops of guards, should be frequently exercised in my sight, to accustom themselves to me. All these orders were duly put in execution;
eu
Agindu guzti hauek behar bezala betearazi ziren, eta hiru astetan zehar aurrerapen handia egin nuen haien hizkuntza ikasten; denboraldi honetan Enperadoreak sarri ohoratu ninduen bere ikustaldiekin eta atsegin zuen niri irakasten maisuei laguntzea.
es
Todas estas disposiciones fueron debidamente cumplidas, y en tres semanas hice grandes progresos en el estudio del idioma, tiempo durante el cual el emperador me honraba frecuentemente con sus visitas y se dignaba auxiliar a mis maestros en la enseñanza.
fr
Je fis de grands progrès dans la connaissance de la langue vulgaire et savante de Lilliput; pendant ce temps, l'empereur m'honora de visites fréquentes, et même il voulut bien aider mes maîtres de langue à m'instruire.
en
and in about three weeks I made a great progress in learning their language; during which time the emperor frequently honoured me with his visits, and was pleased to assist my masters in teaching me.
eu
Nolabait hasiak ginen jadanik elkarrekin hizketan; eta mesedez, askatasuna eman ziezadala erregutzeko izan ziren lehen hitzak, egunero errepikatzen niolarik hau belauniko jarrita.
es
Ya empezamos a conversar en cierto modo, y las primeras palabras que aprendí fueron para expresar mi deseo de que se sirviese concederme la libertad, lo que todos los días repetía puesto de rodillas.
fr
Les premiers mots que j'appris furent pour lui faire savoir l'envie que j'avais qu'il voulût bien me rendre ma liberté, ce que je lui répétais tous les jours à genoux.
en
We began already to converse together in some sort; and the first words I learnt, were to express my desire "that he would please give me my liberty;" which I every day repeated on my knees.
eu
Uler nezakeenez, denbora-kontua zela erantzuten zuen hark, ez zela erabaki behar bere Kontseiluaren aholkularitzarik gabe, eta lehenengo nik lumos kelmin pesso desmar lon emposo, hau da, bakea zin egin behar nuela berarekin eta haren erresumarekin.
es
Su respuesta, por lo que pude comprender, era que el tiempo lo traería todo, que no podía pensar en tal cosa sin asistencia de su Consejo, y que antes debía yo Lumos Kelmin peffo defmar lon Emposo:
fr
Sa réponse fut qu'il fallait attendre et patienter; que c'était affaire d'État, sur laquelle il ne pouvait se déterminer sans l'avis de son conseil. En outre, il fallait absolument: 1º que je fisse serment d'une paix inviolable avec lui et avec ses sujets;
en
His answer, as I could comprehend it, was, "that this must be a work of time, not to be thought on without the advice of his council, and that first I must lumos kelmin pesso desmar lon emposo;" that is, swear a peace with him and his kingdom.
eu
Edonola ere, oso maitagarriro erabiliko nindutela, eta eroapenez eta jokabide zuhurrez bere eta bere menpekoen oniritzia neureganatzeko aholkatu zidan.
es
esto es, jurar la paz con él y con su reino.
fr
en attendant, je serais traité avec toute l'honnêteté possible.
en
However, that I should be used with all kindness.
eu
Gaizki ez hartzea nahi zuen ni miatzeko agindua ematen bazien funtzionario berezi batzuei;
es
No obstante, yo sería tratado con toda amabilidad; y me aconsejaba conquistar, con mi paciencia y mi conducta comedida, el buen concepto de él y de sus súbditos.
fr
Il me conseillait aussi de gagner, par ma patience et ma bonne conduite, son estime et celle de ses peuples.
en
And he advised me to "acquire, by my patience and discreet behaviour, the good opinion of himself and his subjects."
eu
zeren eta, ziur aski armaren batzuk izango bainituen soinean, arriskutsuak derrigorrez, hain pertsona erraldoiaren tamainari baldin bazegozkion.
es
Me pidió que no tomase a mal que diese orden a ciertos correctos funcionarios de que me registrasen, porque suponía él que llevaría yo conmigo varias armas que por fuerza habían de ser cosas peligrosísimas si correspondían a la corpulencia de persona tan prodigiosa.
fr
Enfin, il m'avertit de ne lui savoir point mauvais gré s'il donnait ordre à certains officiers de faire, avec tout le soin possible, une perquisition ad hominem, pour se bien assurer si je ne portais pas sur moi des armes préjudiciables à la sûreté de l'État.
en
He desired "I would not take it ill, if he gave orders to certain proper officers to search me; for probably I might carry about me several weapons, which must needs be dangerous things, if they answered the bulk of so prodigious a person."
eu
Beteko zela, esan nion, Maiestatearen nahia, prest bainengoen neuk arropak erantzi eta poltsikoak haren aurrean husteko.
es
Dije que Su Majestad sería satisfecho, porque estaba dispuesto a desnudarme y a volver las faltriqueras delante de él.
fr
Je répondis que j'étais prêt à me dépouiller de mon habit, et à vider mes poches en sa présence.
en
I said, "His majesty should be satisfied; for I was ready to strip myself, and turn up my pockets before him."
eu
Erdia hitzez erdia keinuz adierazi nion hau.
es
Esto lo manifesté, parte de palabra, parte por señas.
fr
Il me répartit que, par les lois de l'empire, il fallait que je fusse au préalable visité par deux commissaires.
en
This I delivered part in words, and part in signs.
eu
Erresumako legeen arabera, bere funtzionarioetako bik miatu behar nindutela erantzun zidan;
es
Replicó él que, de acuerdo con las leyes del reino, debían registrarme dos funcionarios;
fr
Il savait bien que cela ne pouvait se faire sans mon consentement, mais il avait si bonne opinion de ma droiture et de ma bonne foi, qu'il confierait sans crainte les plus chers conseillers de sa couronne entre mes mains amicales.
en
He replied, "that, by the laws of the kingdom, I must be searched by two of his officers;
eu
bazekiela hori ezin zena egin nire adostasun eta laguntzarik gabe, eta bi haiek nire esku uzteko bezain iritzi ona bazuela nire bihotz on eta zuzentasunaz, eta niri harturiko edozein gauza itzuli egingo zidatela herrialde hartatik alde egitean, edo ordaindu egingo nik esandako neurrian.
es
y aunque él sabia que esto no podría hacerse sin mi consentimiento y ayuda, tenía tan buena opinión de mi generosidad y de mi justicia que confiaba en mis manos las personas de sus funcionarios añadiendo que cualquier cosa que me fuese tomada me sería devuelta cuando saliera del país o pagada al precio que yo quisiera ponerle.
fr
Au demeurant, tout ce qu'on m'ôterait me serait rendu fidèlement, quand je quitterais le pays, ou bien je serais remboursé selon l'évaluation que je ferais moi-même. Lorsque les deux commissaires vinrent pour me fouiller, je pris ces messieurs dans mes deux mains;
en
that he knew this could not be done without my consent and assistance; and he had so good an opinion of my generosity and justice, as to trust their persons in my hands; that whatever they took from me, should be returned when I left the country, or paid for at the rate which I would set upon them."
eu
Eskuetan hartu nituen bi funtzionarioak eta lehenik kasakaren poltsikoetan sartu nituen eta gero gainerako guztietan, bi patrikera eta ezkutuko beste batean izan ezik, ez bainuen asmorik hauetan ere begira zezaten, neuretzat baizik garrantzirik ez zuten huskeriak neramatzalako.
es
Tomé a los funcionarios en mis manos y los puse primeramente en los bolsillos de la casaca y luego en todos los demás que el traje llevaba, excepto los dos de la pretina y un bolsillo secreto que no quise que me registrasen y en que guardaba yo alguna cosilla de mi uso que a nadie podía interesar sino a mí.
fr
et, délicatement, je les engouffrai, l'un et l'autre, en chaque poche.
en
I took up the two officers in my hands, put them first into my coat-pockets, and then into every other pocket about me, except my two fobs, and another secret pocket, which I had no mind should be searched, wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself.
eu
Patrikera haietako batean zilarrezko erlojua neukan, eta bestean urre pixka bat zorrotxoan.
es
Por lo que hace a los bolsillos de la pretina, en uno llevaba un reloj de plata, y en el otro una pequeña cantidad de oro en una bolsa.
fr
Ici,-là,-poche au côté,-poche au justaucorps; ils fouillèrent partout.
en
In one of my fobs there was a silver watch, and in the other a small quantity of gold in a purse.
eu
Zaldun haiek, luma, tinta eta papera zituztelarik berekin, ikusitako guztiaren inbentario zehatza egin zuten; eta amaitu ondoren, behera jaisteko erregutu zidaten, Enperadoreari eraman behar ziotela eta.
es
Aquellos caballeros, provistos de pluma, tinta y papel, hicieron un exacto inventario de cuanto vieron, y cuando hubieron terminado me pidieron que los bajase para ir a entregárselo al emperador.
fr
Comme ils avaient sur eux plumes, encre et papier, ils firent un inventaire exact de tout ce qu'ils virent;
en
These gentlemen, having pen, ink, and paper, about them, made an exact inventory of every thing they saw; and when they had done, desired I would set them down, that they might deliver it to the emperor.
eu
Gero ingelesera itzuli nuen inbentario hura eta ondorengo hau da hitzez hitz:
es
Este inventario, vertido por mí más tarde dice literalmente como sigue:
fr
et, quand ils eurent achevé, ils me prièrent de les mettre à terre, afin qu'ils pussent, en toute hâte, rendre à l'empereur un compte exact de leur visite.
en
This inventory I afterwards translated into English, and is, word for word, as follows:
eu
Lehenik, Gizon-Mendi Handiaren (horrela itzuliko ditut Quinbus Flestrin hitzak) kasakako eskuineko poltsikoan miaketarik zorrotzena egin ondoren, oihal-zati latz handi bat bakarrik aurkitu genuen, behar hainbat zabala Maiestate horren Gobernu-Areto Nagusian alfonbratzat erabiltzeko.
es
"Imprimis. En el bolsillo derecho de la casaca del "Gran-Hombre-Montaña" (así traduzco Quinbus Flestrin), después del más detenido registro, encontramos sólo una gran pieza de tela ordinaria, de bastante tamaño para servir de alfombra en la gran sala del trono de Vuestra Majestad.
fr
Cet inventaire était conçu dans les termes suivants: "1º Dans la poche à droite du justaucorps du grand homme-montagne (c'est ainsi que je rends ces mots, Quinbus Flestrin), après une visite minutieuse, avons trouvé un morceau de toile grossière, assez grand pour servir de tapis de pied dans la principale chambre de parade à Votre Majesté.
en
"Imprimis: In the right coat-pocket of the great man-mountain" (for so I interpret the words quinbus flestrin,) "after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty's chief room of state.
eu
Ezkerreko poltsikoan, zilarrezko egundoko kutxa ikusi genuen, metal bereko estalkiarekin, guk miatzaileok altxaezinezkoa.
es
En el bolsillo izquierdo vimos una enorme arca de plata, con tapa del mismo metal, que nosotros los comisionados no pudimos alzar.
fr
2º Dans la poche à gauche, avons trouvé un grand coffre d'argent avec couvercle de même métal, que nous, commissaires, n'avons pu lever.
en
In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we, the searchers, were not able to lift.
eu
Zabaltzeko erregutu genion eta gutariko bat hara sartzean, nolabaiteko hautsetan zango erdiraino sartuta geratu zen, eta halako pixka bat aurpegietaraino iritsi zitzaigularik, bioi batera eztulka eragin zigun hainbat aldiz.
es
Expresamos nuestro deseo de que fuese abierta, y uno de nosotros se metió en ella, y se encontró hasta media pierna en una especie de polvo, parte del cual nos voló a la cara y nos obligó a estornudar varias veces a los dos.
fr
Nous avons prié ledit homme-montagne de l'ouvrir, et l'un de nous, Vaillance, étant entré là-dedans, en a eu de la poussière jusqu'aux genoux; même il a éternué deux heures;
en
We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together.
eu
Gerruntzearen eskuineko poltsikoan, gauza zuri mehe batzuen sorta izugarria aurkitu genuen, bat bestearen gain tolestuta, hiru gizon bezain handiak ia, kable sendoz lotuak eta irudi beltzez markatuak; gure uste apalean, idazkiak ziren, letra bakoitza gure esku-ahurraren erdia baino zabalagoa ia.
es
En el bolsillo derecho del chaleco encontramos un enorme envoltorio de objetos blancos, delgados, doblados unos sobre otros, del grandor aproximado de tres hombres, atado con un fuerte cable y marcado con cifras negras, que nosotros, con todos los respetos, suponemos que son escrituras, de letras casi como la mitad de nuestra palma de la mano cada una.
fr
son compagnon, resté sur les bords du gouffre, n'a éternué que sept minutes. 3º Dans la poche à droite de sa veste, avons trouvé un paquet prodigieux de substances blanches et minces, pliées l'une sur l'autre, environ la grosseur de trois hommes, attachées d'un câble assez fort et marquées de grandes figures noires, lesquelles il nous a semblé être des écritures.
en
In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable, and marked with black figures; which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands.
eu
Ezkerrekoan, tramankulu antzeko bat zegoen, atzealdetik hogei zutoin luze irteten zitzaizkiolarik, Maiestate horren Gorte aurreko hesolak bezalakoak; horren bidez Gizon-Mendiak bere burua orrazten duela sumatzen dugu, ez baikenuen galderekin etengabe gogaitu, oso zaila egin zitzaigulako guk esandakoa ulertaraztea.
es
En el izquierdo había una especie de artefacto, del dorso del cual se elevaban veinte largas pértigas-algo así como la estacada que hay ante el palacio de Vuestra Majestad-, y con lo cual conjeturamos que el Hombre-Montaña se peina la cabeza, pues no siempre nos decidimos a molestarle con preguntas, a causa de las grandes dificultades que encontrábamos para hacernos comprender de él.
fr
4º Dans la poche à gauche il y avait une grande machine, armée de grandes dents très-longues, semblables aux palissades qui sont devant la cour de Votre Majesté.
en
In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the pallisados before your majesty's court: wherewith we conjecture the man-mountain combs his head; for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us.
eu
Erdi-estalkiaren (horrela itzuliko dut ranfu-lo hitza, nire galtza edo prakak adierazteko erabiltzen zutena) eskuineko poltsiko handian barrutik hutsik dagoen burdinazko zutabe bat ikusi genuen, gizon baten luzerakoa, zutabea bera baino handiagoa zen egur-zati sendo bati lotua;
es
En el gran bolsillo del lado derecho de su cubierta media-así traduzco la palabra Ranfu-lo, con que designaban mis calzones-vimos una columna de hierro hueca, de la altura de un hombre, sujeta a un sólido trozo de viga mayor que la columna;
fr
5º Dans la grande poche du côté droit de son couvre-milieu (c'est ainsi que je traduis le mot ranfulo, par lequel on voulait entendre mes chausses), avons vu un grand pilier de fer creux attaché à une grosse pièce de bois, plus large que le pilier;
en
In the large pocket, on the right side of his middle cover" (so I translate the word ranfulo, by which they meant my breeches,) "we saw a hollow pillar of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of timber larger than the pillar;
eu
eta habearen alde batetik burdinazko pieza handi batzuk irteten ziren irudi arraroak eratuz, ez dakigularik zer izango ziren.
es
de un lado de ésta salían enormes pedazos de hierro, de formas extrañas, que no sabemos para qué puedan servir.
fr
d'un côté du pilier d'autres pièces de fer en relief, serrant un caillou coupé en talus.
en
and upon one side of the pillar, were huge pieces of iron sticking out, cut into strange figures, which we know not what to make of.
eu
Ezkerreko poltsikoan, mota bereko beste tramankulu bat.
es
En el bolsillo izquierdo, otra máquina de la misma clase.
fr
6º Dans la poche à gauche, une machine de la même espèce.
en
In the left pocket, another engine of the same kind.
eu
Eskuin aldeko poltsiko txikiagoan hainbat pieza lau eta biribil zeuden, metal zuri eta gorrizkoak, tamaina ezberdinetakoak;
es
En el bolsillo más pequeño del lado derecho había varios trozos redondos y planos de metal blanco y rojo, de tamaños diferentes;
fr
7º Dans la plus petite au côté droit, plusieurs pièces rondes et plates, de métal rouge et blanc, d'inégale grosseur:
en
In the smaller pocket on the right side, were several round flat pieces of white and red metal, of different bulk;
eu
zurietako batzuk, zilarrezkoak ziruditenak, hain handiak eta astunak zirenez, nekez altxatu ahal izan genituen guk biok.
es
algunos de los trozos blancos, que parecían ser de plata, eran tan grandes y pesados que apenas pudimos levantarlos entre los dos.
fr
quelques-unes des pièces blanches, qui nous ont paru être d'argent, étaient si larges et si pesantes, que mon confrère et moi avons eu grande peine à les lever.
en
some of the white, which seemed to be silver, were so large and heavy, that my comrade and I could hardly lift them.
eu
Ezkerreko poltsikoan bi zutabe beltz zeuden forma irregularrekoak;
es
En el bolsillo izquierdo había dos columnas negras de forma irregular;
fr
Item, deux sabres de poche, dont la lame s'emboîtait dans une rainure du manche, au fil tranchant:
en
In the left pocket were two black pillars irregularly shaped:
eu
ezin ginen, zailtasunik gabe, haien goialdera iritsi, poltsikoaren hondoan geundelarik zutik.
es
con dificultad alcanzábamos a su extremo superior desde el fondo del bolsillo.
fr
ils étaient placés dans un étui.
en
we could not, without difficulty, reach the top of them, as we stood at the bottom of his pocket.
eu
Haietako bat estalia zegoen eta pieza osoa ematen zuen:
es
Una de ellas estaba tapada y parecía toda de una pieza;
fr
 
en
One of them was covered, and seemed all of a piece:
aurrekoa | 74 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus