Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuin zangoaren barrenetik igo zitzaidalarik jaun bikain hura, aurrera abiatu zen aurpegirantz, hamabikoren batek jarraitzen ziolarik. Eta errege-zigilua zuten bere kredentzialak erakutsi eta begien aurre-aurrean jarri zizkidalarik, hamar minutu inguruz hitz egin zuen, batere haserre itxurarik gabe, baina bai nolabaiteko tinkotasunez;
es
Su Excelencia, que había subido por la canilla de mi pierna derecha, se me adelantó hasta la cara con una docena de su comitiva, y sacando sus credenciales con el sello real, que me acercó mucho a los ojos, habló durante diez minutos sin señales de enfado, pero con tono de firme resolución.
fr
Son Excellence monta sur le bas de ma jambe, et s'avança jusqu'à mon visage avec une douzaine des gens de sa suite.
en
His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue;
eu
sarri egiten zuen keinu aurrera-gutxi gorabehera milia erdira zegoen hiribururantz, geroago jakin nuenez-, ni hara eramatea erabakia baitzuen Maiestateak Kontseiluan.
es
Frecuentemente, apuntaba hacia adelante, o sea, según luego supe, hacia la capital, adonde Su Majestad, en consejo, había decidido que se me condujese.
fr
Il me présenta ses lettres de créance revêtues du sceau royal, les plaça tout près de mes yeux, et fit un discours d'environ dix minutes, d'un ton calme, et montrant le côté de l'horizon qui s'étendait en face de nous. Or c'était de ce côté qu'était située la capitale, à une demi-lieue à peu près: le roi avait décidé dans son conseil que j'y serais transporté.
en
and producing his credentials under the signet royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes without any signs of anger, but with a kind of determinate resolution, often pointing forwards, which, as I afterwards found, was towards the capital city, about half a mile distant;
eu
Hitz gutxitan erantzun nion, baina alferrik, eta aske nuen eskuaz keinu egin nuen beste eskurantz (baina jaun bikain haren buru gainetik, berari edo beraren segiziokoei min egiteko beldurrez), eta gero neure burura eta gorputzerantz ere bai, askatasuna nahi nuela adierazteko.
es
Contesté con algunas palabras, que de nada sirvieron, y con la mano desatada hice seña indicando la otra-claro que por encima de la cabeza de Su Excelencia, ante el temor de hacerle daño a él o a su séquito-, y luego la cabeza y el cuerpo, para dar a entender que deseaba la libertad.
fr
Ma réponse ne pouvant être comprise, j'eus recours aux signes: passant ma main laissée libre par-dessus les têtes de l'envoyé et de son monde, je l'appliquai sur mon autre main et sur ma tête.
en
whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed. I answered in few words, but to no purpose, and made a sign with my hand that was loose, putting it to the other (but over his excellency's head for fear of hurting him or his train) and then to my own head and body, to signify that I desired my liberty.
eu
Nahikoa ongi ulertu zidala ematen zuen, buruaz ezezkoa egin baitzuen, eta preso bezala eraman behar nindutela adierazteko moduan heldu zion bere eskuari.
es
Parece que él me comprendió bastante bien, porque movió la cabeza a modo de desaprobación y colocó la mano en posición que me descubría que había de llevárseme como prisionero.
fr
Le seigneur comprit que je me plaignais de mes liens, mais il me fit comprendre que je devais être transporté dans l'état où j'étais.
en
It appeared that he understood me well enough, for he shook his head by way of disapprobation, and held his hand in a posture to show that I must be carried as a prisoner.
eu
Dena den, beste keinu batzuk ere egin zituen behar hainbat janari eta edari izango nuela eta oso ondo hartuko nindutela aditzera emanez.
es
No obstante, añadió otras señas para hacerme comprender que se me daría de comer y beber en cantidad suficiente y buen trato.
fr
Toutefois il m'assura par d'autres signes qu'on me donnerait tout ce qui me serait nécessaire.
en
However, he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment.
eu
Ondoren, berriro ere bururatu zitzaidan lokarriak apurtzen saiatzea, baina orduan ere, puslaz beterik nituen aurpegian eta eskuetan gezien erresumina sentitzean -artean azkon asko bainuen haragian sartuta-, eta etsaien kopurua ere handitzen ari zela konturatzean, nirekin nahi zutena egin zezaketela adierazteko keinuak egin nizkien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, Hurgoa eta haren segiziokoak erretiratu egin ziren oso gizalegetsu eta aurpegi alaiz.
es
Con esto intenté una vez más romper mis ligaduras;
fr
Le désir de briser mes liens me revint fortement;
en
Whereupon I once more thought of attempting to break my bonds;
eu
Berehala, deiadar orokor bat entzun nuen, sarri-sarri Peplom selan hitzak errepikatzen zituztelarik, eta ezkerraldean jende-kopuru handia sumatu nuen sokak laxatzen, eskuin aldera biratu eta pixa eginez neure burua arindu ahal izan nuelarik;
es
pero cuando volví a sentir el escozor de las flechas en la cara y en las manos, que tenía llenas de ampollas, sobre las que iban a clavarse nuevos dardos, y también cuando observé que el número de mis enemigos había crecido, hice demostraciones de que podían disponer de mí a su talante.
fr
mais, lorsque je sentis la pointe de leurs flèches sur mes mains déjà couvertes d'ampoules et sur mon visage, plusieurs de ces petits dards étant restés dans ma chair, et le nombre de mes ennemis augmentant toujours, je me soumis à tout ce qu'ils voudraient faire de moi. A ces causes, l'hargo (le seigneur) et sa suite se retirèrent satisfaits.
en
but again, when I felt the smart of their arrows upon my face and hands, which were all in blisters, and many of the darts still sticking in them, and observing likewise that the number of my enemies increased, I gave tokens to let them know that they might do with me what they pleased.
eu
eta egin ere, ugari egin nuen, jendea sor eta lot utziz;
es
Entonces el hurgo y su acompañamiento se apartaron con mucha cortesía y placentero continente.
fr
Peplum selan! et j'aperçus un grand nombre de peuple sur mon côté gauche, relâchant les cordons à tel point que je me trouvai en état de me tourner, et, ma foi!
en
Upon this, the hurgo and his train withdrew, with much civility and cheerful countenances.
eu
zer egitera nindoan igarri zutelarik nire mugimenduez, berehalaxe urrundu ziren ezker-eskuin, hain zaratatsu eta bortizki niregandik zihoakien uholdeari ihes egiteko.
es
Poco después oí una gritería general, en que se repetían frecuentemente las palabras Peplom Selan y noté que a mi izquierda numerosos grupos aflojaban los cordeles, a tal punto que pude volverme hacia la derecha.
fr
quand un homme a vidé quatre ou cinq tonneaux, quoi de plus simple qu'il éprouve un grand besoin de lâcher le superflu de la boisson? Ainsi fis-je, et coram populo, au grand étonnement de ce peuple, qui, devinant ce que j'allais faire, impétueusement s'ouvrit de droite et de gauche afin d'éviter le déluge.
en
which I very plentifully did, to the great astonishment of the people; who, conjecturing by my motion what I was going to do, immediately opened to the right and left on that side, to avoid the torrent, which fell with such noise and violence from me.
eu
Baina aurrez, usain gozoko ukenduz aurpegia eta bi eskuak igurtzi zizkidaten, hark gezien erresumina zeharo kendu zidalarik minutu gutxitan.
es
Antes me habían untado la cara y las dos manos con una especie de ungüento de olor muy agradable y que en pocos minutos me quitó por completo el escozor causado por las flechas.
fr
Quelque temps auparavant, on m'avait frotté charitablement le visage et les mains d'une espèce d'onguent d'une odeur agréable, qui, dans très-peu de temps, me guérit de la piqûre des flèches.
en
But before this, they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment, very pleasant to the smell, which, in a few minutes, removed all the smart of their arrows.
eu
Gauza guzti hauek-haien jaki eta edariek, oso elikagarriak izanik, eman zidaten atseginaz gainera-loguraz utzi ninduten.
es
Estas circunstancias, unidas al refresco de que me habían servido las viandas y la bebida, que eran muy nutritivas, me predispusieron al sueño.
fr
Ces circonstances jointes aux rafraîchissements que j'avais reçus, et que je m'étais donnés, me disposèrent à m'endormir;
en
These circumstances, added to the refreshment I had received by their victuals and drink, which were very nourishing, disposed me to sleep.
eu
Zortzi bat orduz lo egin nuen, gero baieztatu zidatenez;
es
Dormí unas ocho horas, según me aseguraron después;
fr
mon sommeil fut environ de huit heures, tout d'une traite;
en
I slept about eight hours, as I was afterwards assured;
eu
eta ez zen harritzekoa, zeren eta, medikuek, Enperadorearen aginduz, edabe loeragilea nahastu baitzuten upeletako ardoaz.
es
y no es de extrañar, porque los médicos, de orden del emperador, habían echado una poción narcótica en los toneles de vino.
fr
les médecins du gouvernement avaient ajouté je ne sais quelles drogues soporifiques au vin que j'avais bu.
en
and it was no wonder, for the physicians, by the emperor's order, had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine.
eu
Dirudienez, lehorreratu eta zoruan lo aurkitu ninduten momentutik, Enperadoreak berehala izan zuen nire berri mezulariaren bidez, eta kontatu dudan bezala lotu nintzatela agindu zuen bere Kontseiluan (gauez lo nengoen bitartean egin zutelarik), baita janari eta edari asko eta hiriburura garraiatzeko prestatua zuten makina bat bidaltzeko agindu ere.
es
A lo que parece, en el mismo momento en que me encontraron durmiendo en el suelo, después de haber llegado a tierra, se había enviado rápidamente noticia con un propio al emperador, y éste determinó en consejo que yo fuese atado en el modo que he referido-lo que fue realizado por la noche, mientras yo dormía-, que se me enviase carne y bebida en abundancia y que se preparase una máquina para llevarme a la capital.
fr
Je dormais encore que déjà l'empereur de Lilliput (c'est le nom du pays) ordonna de me conduire aux pieds de Sa Majesté. Des provisions de vivres et de boisson me furent envoyées, et il fut décidé qu'une machine serait construite pour me transporter dans la capitale.
en
It seems, that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground, after my landing, the emperor had early notice of it by an express; and determined in council, that I should be tied in the manner I have related, (which was done in the night while I slept;) that plenty of meat and drink should be sent to me, and a machine prepared to carry me to the capital city.
eu
Beharbada, erabaki honek ausart eta arriskutsuegia emango du, eta uste dut Europako erregeek ez luketela berdin jokatuko horrelako egoeretan;
es
Esta resolución quizá parezca temeraria, y estoy cierto de que no sería imitada por ningún príncipe de Europa en caso análogo;
fr
La résolution semblera peut-être hardie et dangereuse, et je suis sûr qu'en pareil cas elle ne serait du goût d'aucun souverain de l'Europe.....
en
This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and I am confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion.
eu
edonola ere, nire iritziz oso zentzuzkoa eta bihotz onekoa izan zen.
es
sin embargo, a mi juicio, era en extremo prudente, al mismo tiempo que generosa.
fr
A mon avis, c'était un dessein également prudent et généreux;
en
However, in my opinion, it was extremely prudent, as well as generous:
eu
Zeren eta, eman dezagun, lo nengoen bitartean, lantzaz eta geziz ni hiltzen saiatzen dela jende hura; ziur egon lehen sastada nabaritzean esnatu egingo nintzela, eta nire amorrua eta indarra areagotuz, lotzen ninduten lokarriak apurtzeko gai izango nintzela; orduan, aurre egiteko gauza izan gabe, ezingo zuten errukirik ere espero izan.
es
Suponiendo que esta gente se hubiera arrojado a matarme con sus lanzas y sus flechas mientras dormía, yo me hubiese despertado seguramente a la primera sensación de escozor, sensación que podía haber excitado mi cólera y mi fuerza hasta el punto de hacerme capaz de romper los cordeles con que estaba sujeto, después de lo cual, e impotentes ellos para resistir, no hubiesen podido esperar merced.
fr
car, si ces peuples eussent tenté de me tuer avec leurs lances et leurs flèches pendant je dormais, je me serais certainement réveillé au premier sentiment de douleur, ce qui eût excité ma fureur et grandi mes forces à un tel degré, que je me serais trouvé en état de rompre le reste de mes chaînes!
en
for, supposing these people had endeavoured to kill me with their spears and arrows, while I was asleep, I should certainly have awaked with the first sense of smart, which might so far have roused my rage and strength, as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied; after which, as they were not able to make resistance, so they could expect no mercy.
eu
Matematikari apartak dira jende hauek, eta perfekzio handira iritsi dira mekanika-arloan Enperadorearen onespen eta laguntzaz, kulturaren babesle ospetsua delarik berau.
es
Estas gentes son excelentísimos matemáticos, y han llegado a una gran perfección en las artes mecánicas con el amparo y el estímulo del emperador, que es un famoso protector de la ciencia.
fr
Libre enfin, quel obstacle opposer à l'Encelade que j'étais?
en
These people are most excellent mathematicians, and arrived to a great perfection in mechanics, by the countenance and encouragement of the emperor, who is a renowned patron of learning.
eu
Monarka honek hainbat makina du gurpil gainean zuhaitzak eta beste zama handi batzuk garraiatzeko.
es
Este príncipe tiene varias máquinas montadas sobre ruedas para el transporte de árboles y otros grandes pesos.
fr
Je les aurais tous écrasés et foudroyés.
en
This prince has several machines fixed on wheels, for the carriage of trees and other great weights.
eu
Bere gerraontzirik handienak, batzuk ia hiru metrokoak, arbolak daudeneko basoetan bertan eraikitzen ditu sarritan, eta gero makina hauetan hirurehun edo laurehun metroz eramaten ditu itsasoraino.
es
Muchas veces construye sus mayores buques de guerra, de los cuales algunos tienen hasta nueve pies de largo, en los mismos bosques donde se producen las maderas, y luego los hace llevar en estos ingenios tres o cuatrocientas yardas, hasta el mar.
fr
 
en
He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea.
eu
Bostehun zurgin eta mekanikarik berehala ekin zioten lanari, zeukaten makinarik handiena prestatzeko.
es
Quinientos carpinteros e ingenieros se pusieron inmediatamente a la obra para disponerla mayor de las máquinas hasta entonces construida.
fr
On fit donc travailler à la hâte cinq mille charpentiers et ingénieurs, pour me construire une voiture.
en
Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had.
eu
Zurezko egitura bat zen, zorutik zazpi zentimetrora zegoena; bi metro inguru luze eta bat t'erdi zabal, hogeita bi gurpilen gainean mugitzen zen.
es
Consistía en un tablero levantado tres pulgadas del suelo, de unos siete pies de largo y cuatro de ancho, y que se movía sobre veintidós ruedas.
fr
C'était un chariot haut de trois pouces, de sept pieds de longueur et quatre de largeur avec vingt-deux roues.
en
It was a frame of wood raised three inches from the ground, about seven feet long, and four wide, moving upon twenty-two wheels.
eu
Nik entzundako deiadarra makina hau iritsi zenekoa zen, dirudienez ni lehorreratu eta lau ordura abiarazi zutelarik.
es
Los gritos que oí eran ocasionados por la llegada de esta máquina, que, según parece, emprendió la marcha cuatro horas después de haber pisado yo tierra.
fr
Quand il fut achevé, on le roula au lieu où j'étais;
en
The shout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems, set out in four hours after my landing.
eu
Etzanda nengoelarik, neure ondoan jarri zuten luzetara.
es
La colocaron paralela a mí;
fr
mais la principale difficulté fut de m'enlever et de me hisser sur cette voiture.
en
It was brought parallel to me, as I lay.
eu
Baina eragozpen nagusia ni altxatu eta ibilgailuaren gainean ipintzea zen.
es
pero la principal dificultad era alzarme y colocarme en este vehículo.
fr
On résolut ce grand problème au moyen de quatre-vingts perches, chacune de deux pieds de hauteur, et de cordes très-fortes de la grosseur d'une ficelle.
en
But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle.
eu
Honetarako laurogei zutoin eraiki ziren, bakoitza laurogei zentimetrokoa, eta listaren lodierako soka sendo-sendoak gakoz lotu zituzten nire lepo, esku, gorputz-enbor eta zangoen inguruan langileek ipinitako bendekin.
es
Ochenta vigas, de un pie de alto cada una, fueron erigidas para este fin, y cuerdas muy fuertes, del grueso de bramantes, fueron sujetas con garfios a numerosas fajas con que los trabajadores me habían rodeado el cuello, las manos, el cuerpo y las piernas.
fr
Elles furent attachées, par plusieurs crochets, aux bandages que les ouvriers avaient ceints autour de mon cou, de mes mains, de mes jambes, de tout mon corps.
en
Eighty poles, each of one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs.
eu
Gizonik indartsuenetariko bederatziehun soka hauetatik tiraka aritu ziren zutoinetan ezarritako polea bidez eta horrela, hiru ordu baino lehen, altxatu eta makina gainean ipini ninduten, hantxe gogor lotuz.
es
Novecientos hombres de los más robustos tiraron de estas cuerdas por medio de poleas fijadas en las vigas, y así, en menos de tres horas, fui levantado, puesto sobre la máquina y en ella atado fuertemente.
fr
Neuf cents hommes des plus robustes furent employés à élever ces cordes par un grand nombre de poulies: de cette façon, en moins de trois heures, je fus élevé, placé, fixé sur la machine.
en
Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords, by many pulleys fastened on the poles; and thus, in less than three hours, I was raised and slung into the engine, and there tied fast.
eu
Hau dena gero esan zidaten, honetan jardun zuten bitarte osoan lozorroan egon bainintzen ardoari bota zioten botika loeragilearen ondorioz.
es
Todo esto me lo contaron, porque mientras se hizo esta operación yacía yo en profundo sueño, debido a la fuerza de aquel medicamento soporífero echado en el vino.
fr
Je sais tout cela par le rapport qu'on en fit à l'Académie des sciences de Lilliput, car pendant cette man?uvre je dormais très-profondément.
en
All this I was told; for, while the operation was performing, I lay in a profound sleep, by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor.
eu
Enperadorearen zaldirik handienetako bostehun-hamarren bat zentimetro altu bakoitza-erabili zituzten ni metropolirantz garraiatzeko, milia erdira zegoelarik, esan dudan bezala.
es
Mil quinientos de los mayores caballos del emperador, altos, de cuatro pulgadas y media, se emplearon para llevarme hacia la metrópolis, que, como ya he dicho, estaba a media milla de distancia.
fr
Quinze cents chevaux les plus robustes des écuries impériales, chacun d'environ quatre pouces et demi de hauteur, furent attelés au chariot et me traînèrent vers la capitale, éloignée d'un quart de lieue.
en
Fifteen hundred of the emperor's largest horses, each about four inches and a half high, were employed to draw me towards the metropolis, which, as I said, was half a mile distant.
eu
Bidaia hasi eta lauren bat ordura, gertaera barregarri batek iratzarri ninduen;
es
Hacía unas cuatro horas que habíamos empezado nuestro viaje, cuando vino a despertarme un accidente ridículo.
fr
Il y avait quatre heures que nous étions en marche, et l'on ne voyait pas encore les remparts de Lilliput, lorsque je fus subitement réveillé par un accident assez ridicule.
en
About four hours after we began our journey, I awaked by a very ridiculous accident;
eu
ongi ez zebilen zerbait egokitzeko garraiagailua gelditu egin zutelarik, lo nengoela zer itxura ote nuen ikusteko gogoa izan zuten haien arteko bizpahiru gaztek;
es
Habiéndose detenido el carro un rato para reparar no sé qué avería, dos o tres jóvenes naturales tuvieron la curiosidad de recrearse en mi aspecto durante el sueño;
fr
Les voituriers s'étant arrêtés pour raccommoder une des roues, deux ou trois habitants du pays avaient eu la curiosité de regarder comment j'étais fait quand je dormais;
en
for the carriage being stopped a while, to adjust something that was out of order, two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep;
eu
makinara igo eta poliki-poliki aurpegirantz hurbildu zitzaizkidalarik, haietako batek, guardiako ofizial batek, lantza-mutur zorrotza barrura samar sartu zidan ezkerreko sudurzulotik, lastoz bezala kili-kili egin eta doministiku eragin zidalarik bortizki;
es
se subieron a la máquina y avanzaron muy sigilosamente hasta mi cara. Uno de ellos, oficial de la guardia, me metió la punta de su chuzo por la ventana izquierda de la nariz hasta buena altura, el cual me cosquilleó como una paja y me hizo estornudar violentamente.
fr
et s'avançant très-doucement jusqu'à mon visage, l'un d'entre eux, capitaine aux gardes, avait insinué la pointe aiguë de son esponton bien avant dans ma narine gauche.
en
they climbed up into the engine, and advancing very softly to my face, one of them, an officer in the guards, put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril, which tickled my nose like a straw, and made me sneeze violently;
eu
berehala hanka egin zuten nik ikusi gabe, eta hiru aste igaro ziren hain bat-batean zergatik esnatu nintzen jakin nuen arte.
es
En seguida se escabulleron sin ser descubiertos, y hasta tres semanas después no conocí yo la causa de haberme despertado tan de repente.
fr
Ainsi chatouillé, soudain je m'éveille, et j'éternue à grand bruit, trois fois de suite.
en
whereupon they stole off unperceived, and it was three weeks before I knew the cause of my waking so suddenly.
eu
Ibilaldi luzea egin genuen egun haren gainerakoan eta, gauean, alde bakoitzean bostehun zaintzaile nituela hartu genuen atseden, erdiek zuziak zituzten eta beste erdiek uztaiak eta geziak, botatzeko prest mugitzera ausartzen banintzen.
es
Hicimos una larga marcha en lo que quedaba del día y descansé por la noche, con quinientos guardias a cada lado, la mitad con antorchas y la otra mitad con arcos y flechas, dispuestos a asaetearme si se me ocurría moverme.
fr
Mais enfin, à force d'avancer, nous fîmes une grande marche le reste de ce jour, et nous campâmes la nuit avec cinq cents gardes, les uns porteurs de flambeaux, les autres avec des arcs et des flèches, prêts à tirer à mon premier geste.
en
We made a long march the remaining part of the day, and, rested at night with five hundred guards on each side of me, half with torches, and half with bows and arrows, ready to shoot me if I should offer to stir.
eu
Biharamun goizean eguzkia irtetean ekin genion berriz ibilaldiari, eta eguerdirako hiriko ateetatik berrehunen bat metrora iritsi ginen.
es
A la mañana, siguiente, al salir el sol, seguimos nuestra marcha, y hacia el mediodía estábamos a doscientas yardas de las puertas de la ciudad.
fr
Le lendemain, au lever du soleil, mon escorte et moi, achevant la route commencée, nous arrivâmes à cent toises des portes de la ville sur le midi.
en
The next morning at sun-rise we continued our march, and arrived within two hundred yards of the city gates about noon.
eu
Enperadorea eta Gorte osoa irten ziren guregana, baina haren goi-mailako funtzionarioek ez zuten inola ere onartu Maiestateak, nire gainera igoz, bere burua arriskuan jartzea.
es
El emperador y toda su corte nos salieron al encuentro; pero los altos funcionarios no quisieron de ninguna manera consentir que Su Majestad pusiera en peligro su persona subiéndose sobre mi cuerpo.
fr
mais les grands officiers ne voulurent jamais consentir que Sa Majesté hasardât sa personne sacrée en grimpant sur mon corps, comme plusieurs seigneurs, esprits forts, avaient osé faire.
en
The emperor, and all his court, came out to meet us; but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body.
eu
Gurdia gelditu zen lekuan, antzinako tenplu bat zegoen, erresuma osoko handientzat zeukatena;
es
En el sitio donde se paró el carruaje había un templo antiguo, tenido por el más grande de todo el reino, y que, mancillado algunos años hacía por un bárbaro asesinato cometido en él, fue, según cumplía al celo religioso de aquellas gentes, cerrado como profano.
fr
A l'endroit où s'arrêta la voiture, il y avait un temple ancien, estimé le plus grand de tout le royaume;
en
At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom;
eu
zenbait urte lehenago hilketa beldurgarri batez profanatua izan zelarik, jende haren uste sendoaren arabera leku ez-sakratutzat hartu zuten eta beraz erabilera arruntetarako utzi zuten, apaingarri eta altzari guztiak handik eramanez.
es
Se destinaba desde entonces a usos comunes, y se habían sacado de él todos los ornamentos y todo el moblaje. En este edificio se había dispuesto que yo me alojara.
fr
lequel, ayant été souillé quelques années auparavant par un meurtre, était, selon la prévention de ces peuples, regardé comme profane, et pour cette raison employé à divers usages.
en
which, having been polluted some years before by an unnatural murder, was, according to the zeal of those people, looked upon as profane, and therefore had been applied to common use, and all the ornaments and furniture carried away.
eu
Eraikin hartan izango nuela ostatu erabaki zuten.
es
La gran puerta que daba al Norte tenía cuatro pies de alta y cerca de dos de ancha.
fr
Il fut résolu que je serais logé dans ce vaste édifice.
en
In this edifice it was determined I should lodge.
eu
Iparraldera zegoen ate nagusia metro eta laurden izango zen altu eta metro erdi inguru zabal, handik erraz igaro nintekeelarik.
es
Así que yo podía deslizarme por ella fácilmente.
fr
La grand'porte, au nord, était de quatre pieds de haut, et de deux pieds de large, ou peu s'en fallait.
en
The great gate fronting to the north was about four feet high, and almost two feet wide, through which I could easily creep.
eu
Atearen alde bakoitzean leiho txiki bat zegoen zorutik hamabosten bat zentimetrora.
es
A cada lado de la puerta había una ventanita, a no más que seis pulgadas del suelo.
fr
De chaque côté de la porte était percée une petite fenêtre élevée de six pouces.
en
On each side of the gate was a small window, not above six inches from the ground:
eu
Ezkerrekotik, Erregearen errementariek laurogeita hamaika katea sartu zituzten, Europan andereen erlojuetatik zintzilika jarri ohi direnak bezalakoak, eta berauek bezain handiak ia, ezkerreko zangoari lotu zizkidatelarik hogeita hamasei giltzarrapoz.
es
Por la de la izquierda, el herrero del rey pasó noventa y una cadenas como las que llevan las señoras en Europa para el reloj, y casi tan grandes, las cuales me ciñeron a la pierna izquierda, cerradas con treinta y seis candados.
fr
A la fenêtre du côté gauche, les serruriers du roi attachèrent quatre-vingt-onze chaînes, semblables à la chaîne de montre d'une dame d'Europe, et presque aussi larges: elles furent, par l'autre bout, attachées à ma jambe gauche, avec trente-six cadenas.
en
into that on the left side, the king's smith conveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to a lady's watch in Europe, and almost as large, which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks.
eu
Tenpluaren aurrez aurre, bide nagusiaren beste aldean, ia zazpi metrora, dorretzar bat zegoen, metro t'erdiko altuerakoa gutxienez.
es
Frente a este templo, al otro lado de la gran carretera, a veinte pies de distancia, había una torrecilla de lo menos cinco pies de alta.
fr
Vis-à-vis de ce temple et de l'autre côté du grand chemin, à la distance de vingt pieds, s'élevait une tour de cinq pieds de haut, tout autant...
en
Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high.
eu
Hara igo zen Enperadorea bere Gorteko handiki askorekin, ni ikusteko aukera izan zezaten; hala esan zidaten behintzat, nik ezin bainituen ikusi.
es
A ella subió el emperador con muchos principales caballeros de su corte para aprovechar la oportunidad de verme, según me contaron, porque yo no los distinguía a ellos.
fr
c'était là que le monarque devait monter avec plusieurs des principaux seigneurs de sa cour, pour la commodité de me regarder tout à leur aise.
en
Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them.
eu
Helburu berberaz ehun mila biztanle baino gehiago irten zirela hiritik kalkulatu zen; eta zaintzaileak nituen arren, uste dut ez zirela hamar mila baino gutxiago izango, txandaka, nire gainera igo zirenak eskaileren laguntzaz.
es
Se advirtió que más de cien mil habitantes salían de la ciudad con el mismo proyecto, y, a pesar de mis guardias, seguramente no fueron menos de diez mil los que en varias veces subieron a mi cuerpo con ayuda de escaleras de mano.
fr
On compte qu'il y eut plus de cent mille habitants qui sortirent de la ville attirés par la curiosité, et malgré mes gardes, je crois bien qu'il n'y eut pas moins de dix mille hommes, qui, à différentes fois, montèrent sur mon corps par des échelles.
en
It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand at several times, who mounted my body by the help of ladders.
eu
Baina laster atera zen bando bat heriotza-zigorpean debekatuz.
es
Pero pronto se publicó un edicto prohibiéndolo bajo pena de muerte.
fr
Mais enfin fut publié à son de trompe un arrêt du conseil d'État qui défendait cet attentat à ma personne.....
en
But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death.
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus