Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hots nahasiak entzun nituen inguruan, baina etzanda nengoen bezala, ezin nuen zerua baizik ikusi.
es
pero la postura en que yacía solamente me dejaba ver el cielo.
fr
J'entendis un bruit confus autour de moi, mais dans la posture où j'étais je ne voyais que le soleil.
en
but in the posture I lay, could see nothing except the sky.
eu
Berehala, zerbait bizia nabaritu nuen ezkerreko zangoan mugitzen, poliki-poliki bular gainean aurrera ia kokotseraino iritsi zitzaidalarik;
es
Al poco tiempo sentí moverse sobre mi pierna izquierda algo vivo, que, avanzando lentamente, me pasó sobre el pecho y me llegó casi hasta la barbilla;
fr
Bientôt je sentis remuer quelque chose à ma jambe et ce je ne sais quoi, avançant sur ma poitrine, finit par atteindre à mon menton.
en
In a little time I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin;
eu
ahal nuen gehien begiak beheratuz, hamabost zentimetroko altuera izango ez zuen gizaki bat ikusi nuen, uztaia eta gezia eskuetan zituela eta geziontzia sorbaldan.
es
forzando la mirada hacia abajo cuanto pude, advertí que se trataba de una criatura humana cuya altura no llegaba a seis pulgadas, con arco y flecha en las manos y carcaj a la espalda.
fr
Quel fut mon étonnement lorsque j'aperçus une petite figure de créature humaine, haute au plus de six pouces, l'arc et la flèche à la main, le carquois sur le dos!
en
when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and a quiver at his back.
eu
Aldi berean, nire ustez espezie berekoak ziren beste berrogei gehiago behintzat sumatu nituen lehenengoari jarraika.
es
En tanto, sentí que lo menos cuarenta de la misma especie, según mis conjeturas, seguían al primero.
fr
J'en vis, pour le moins, quarante autres de la même espèce.
en
In the mean time, I felt at least forty more of the same kind (as I conjectured) following the first.
eu
Guztiz txundituta nengoen, eta hain ozenki egin nuenez orro, izututa atzera egin zuten guztiek lasterka;
es
Estaba yo en extremo asombrado, y rugí tan fuerte, que todos ellos huyeron hacia atrás con terror;
fr
En ce moment, je poussai des cris si terribles, que tous ces petits animaux se retirèrent transis de peur;
en
I was in the utmost astonishment, and roared so loud, that they all ran back in a fright;
eu
eta haietako batzuek, gero esan zidatenez, min hartu omen zuten nire alboetatik behera salto egin eta erortzean.
es
algunos, según me dijeron después, resultaron heridos de las caídas que sufrieron al saltar de mis costados a la arena.
fr
il y en eut même quelques-uns, comme on me l'apprit ensuite, qui furent dangereusement blessés par les chutes précipitées qu'ils firent en sautant de mon corps à terre.
en
and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground.
eu
Halere, laster itzuli ziren berriro eta haietako batek, nire aurpegia osorik ikustera ausartu zelarik, besoak eta begiak miresmenez goratuta, ahots ozen baina garbiz, zera oihu egin zuen: Hekinah degul.
es
No obstante, volvieron pronto, y uno de ellos, que se arriesgó hasta el punto de mirarme de lleno la cara, levantando los brazos y los ojos con extremos de admiración, exclamó con una voz chillona, aunque bien distinta: Hekinah degul.
fr
Néanmoins ils revinrent bientôt, et l'un d'eux eut la hardiesse de s'avancer si près, qu'il fut en état de voir entièrement mon visage. Il levait les mains et les yeux par une espèce d'admiration, s'écriant d'une voix aigre, mais distincte: Hekinah Degul!
en
However, they soon returned, and one of them, who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, Hekinah degul:
eu
Gainerakoek errepikatu egin zituzten hitz hauek zenbait aldiz, baina nik orduan ez nekien zer esan nahi zuten.
es
Los demás repitieron las mismas palabras varias veces; pero yo entonces no sabía lo que querían decir.
fr
Les autres répétèrent plusieurs fois la même exclamation, dont le sens m'échappait.
en
the others repeated the same words several times, but then I knew not what they meant.
eu
Denboraldi guzti hartan, oso deseroso egon nintzen, irakurleak pentsatuko duen bezala;
es
El lector me creerá si le digo que este rato fue para mí de gran molestia.
fr
J'étais cependant très-étonné, inquiet, troublé, et tel que serait le lecteur en pareille occurrence.
en
I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness.
eu
azkenean, askatzeko ahaleginak eginez, lokarriak apurtzeko zori ona izan nuen, eta ezkerreko besoa zoruari lotzen zioten ziriak atera nituen;
es
Finalmente, luchando por libertarme, tuve la fortuna de romper los cordeles y arrancar las estaquillas que me sujetaban a tierra el brazo izquierdo-pues llevándomelo sobre la cara descubrí el arbitrio de que se habían valido para atarme-, y al mismo tiempo, con un fuerte tirón que me produjo grandes dolores, aflojé algo las cuerdecillas que me sujetaban los cabellos por el lado izquierdo, de modo que pude volver la cabeza unas dos pulgadas.
fr
A la fin, par d'énergiques efforts, j'eus le bonheur de rompre et d'arracher ces cordons, ces fils, ces chevilles qui attachaient mon bras droit à la terre; en me haussant un peu, j'avais découvert ce qui me tenait attaché et captif. En même temps une secousse violente qui me causa une douleur extrême brisa les cordons qui attachaient mes cheveux du côté droit (cordons plus fins que mes cheveux mêmes), en sorte que je me trouvai en état de procurer à ma tête un petit mouvement.
en
At length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground; for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches.
eu
hala, besoa aurpegiraino eramanez, nola lotu ninduten jakin nuen;
es
Pero aquellas criaturas huyeron otra vez antes de que yo pudiera atraparlas.
fr
Aussitôt, les insectes humains se mirent en fuite, en poussant des cris très-aigus.
en
But the creatures ran off a second time, before I could seize them;
eu
eta aldi berean, min handiegia eman zidan teinkada bortitzez, nire ileari ezkerraldean eusten zioten lokarriak ere askatu nituen pixka bat, gai izan nintzelarik orduan burua bosten bat zentimetro biratzeko.
es
Sucedido esto, se produjo un enorme vocerío en tono agudísimo, y cuando hubo cesado, oí que uno gritaba con gran fuerza: Tolpo phonac.
fr
Le bruit ayant cessé, j'entendis un d'eux s'écrier: Tolgo Phonac!
en
whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it ceased I heard one of them cry aloud Tolgo phonac;
eu
Baina izaki haiek hanka egin zuten bigarren aldiz, nik harrapatu ahal izan baino lehen;
es
Al instante sentí más de cien flechas descargadas contra mi mano izquierda, que me pinchaban como otras tantas agujas;
fr
et je me sentis percé à la main gauche de plus de cent flèches, qui me piquaient comme autant d'aiguilles.
en
when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which, pricked me like so many needles;
eu
ondoren, oihu handi bat, oso zorrotza, entzun zen eta hura isildu ostean, haietako batek ozenki Tolgo phonac deiadar egin zuen, eta une berean ehun gezi baino gehiago sumatu nituen gainean ezkerreko eskura botata, beste hainbat orratzek bezala zulatu nindutelarik;
es
y además hicieron otra descarga al aire, al modo en que en Europa lanzamos por elevación las bombas, de la cual muchas flechas me cayeron sobre el cuerpo-por lo que supongo, aunque yo no las noté-y algunas en la cara, que yo me apresuré a cubrirme con la mano izquierda.
fr
Ils firent une autre décharge en l'air, comme nous tirons des bombes, nous autres Européens, dont plusieurs tombaient paraboliquement sur mon corps; mais je ne les voyais pas. D'autres tombaient sur mon visage, et je tâchai de me couvrir de ma main droite.
en
and besides, they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body, (though I felt them not), and some on my face, which I immediately covered with my left hand.
eu
eta gainera, beste botaldi bat ere egin zuten airera, Europan bonbak botatzen ditugun bezala, haietako asko, nire ustez, gorputzean jausi zitzaizkidalarik (nahiz eta ez nituen igarri) eta beste batzuk aurpegian, berehalaxe estali nuelarik ezkerreko eskuaz.
es
Cuando pasó este chaparrón de flechas oí lamentaciones de aflicción y sentimiento; y hacía yo nuevos esfuerzos por desatarme, cuando me largaron otra andanada mayor que la primera, y algunos, armados de lanzas, intentaron pincharme en los costados.
fr
Quand cette grêle de flèches eut cessé, je tentai un dernier effort... Nouvelle et plus violente décharge que la première, quelques-uns tâchant de me percer de leurs lances;
en
When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain; and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides;
eu
Gezi-zaparrada hura amaitu zenean, oihumin egin nuen atsekabez eta saminez, eta berriro ere askatzen saiatzean, beste botaldi bat egin zuten lehenengoa baino handiagoa, eta haietako batzuk, alboetan lantzaz zulatzen ere ahalegindu zitzaizkidan baina, zorionez, bufalo-larruzko jipoia neraman soinean, haiek ezin zutena zulatu.
es
Por fortuna, llevaba un chaleco de ante que no pudieron atravesar. Juzgué el partido más prudente estarme quieto acostado;
fr
mais par bonheur je portais une veste impénétrable de peau de buffle.
en
but by good luck I had on a buff jerkin, which they could not pierce.
eu
Jokabiderik zuhurrena geldi egotea zela pentsatu nuen, eta gauera arte hala jarraitzeko asmoa nuen, orduan, ezkerreko eskua jadanik aske nuelarik, erraz libratu ahal izango bainintzen;
es
y era mi designio permanecer así hasta la noche, cuando, con la mano izquierda ya desatada, podría libertarme fácilmente.
fr
Il me sembla que le meilleur parti était de me tenir en repos, et de rester comme j'étais, jusqu'à la nuit; alors, dégageant mon bras gauche, je pourrais me mettre en pleine liberté.
en
I thought it the most prudent method to lie still, and my design was to continue so till night, when, my left hand being already loose, I could easily free myself:
eu
eta jende hari buruz, banuen arrazoirik pentsatzeko nire kontra ekar zezaketen armadarik handienari ere aurre egin ahal izango niola, nik ikusitakoaren tamaina berekoak baldin baziren guztiak.
es
En cuanto a los habitantes, tenía razones para creer que yo sería suficiente adversario para el mayor ejército que pudieran arrojar sobre mí, si todos ellos eran del tamaño de los que yo había visto.
fr
A l'égard des habitants, c'était avec raison que je me croyais d'une force égale aux plus puissantes armées qu'ils pourraient mettre sur pied, s'ils étaient tous de la même taille que ceux que j'avais vus jusque-là. Mais quoi!
en
and as for the inhabitants, I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me, if they were all of the same size with him that I saw.
eu
Baina patuak beste modu batera erabili ninduen.
es
Pero la suerte dispuso de mí en otro modo.
fr
la Fortune me réservait un autre sort.
en
But fortune disposed otherwise of me.
eu
Geldi nengoela ikusi zutenean, ez zuten gezi gehiago bota;
es
Cuando la gente observó que me estaba quieto, ya no disparó más flechas;
fr
Quand ces gens furent bien assurés que j'étais tranquille, ils cessèrent de me décocher des flèches;
en
When the people observed I was quiet, they discharged no more arrows;
eu
baina areagotzen ari zen zaratagatik, haien kopurua handituz zihoala jakin nuen; eta niregandik lau bat metrora, eskuineko belarriaren parean, ordu bete baino gehiagoz kolpeak entzun nituen, jendea lanean ari balitz bezala;
es
pero por el ruido que oía conocí que la multitud había aumentado, y a unas cuatro yardas de mí, hacia mi oreja derecha, oí por más de una hora un golpear como de gentes que trabajasen.
fr
mais, par le bruit que j'entendis, je connus que leur nombre augmentait considérablement. En effet, à la distance de deux toises, vis-à-vis mon oreille gauche, j'entendis bruire, une grande heure:
en
but, by the noise I heard, I knew their numbers increased; and about four yards from me, over against my right ear, I heard a knocking for above an hour, like that of people at work;
eu
hala, ziriek eta lokarriek uzten zidaten neurrian burua harantz biratu nuenean, plataforma bat ikusi nuen eraikita zorutik metro erdi ingurura;
es
Volviendo la cabeza en esta dirección tanto cuanto me lo permitían las estaquillas y los cordeles, vi un tablado que levantaba de la tierra cosa de pie y medio, capaz para sostener a cuatro de los naturales, con dos o tres escaleras de mano para subir;
fr
Ce fut alors que, tournant un peu la tête de ce côté-là (autant du moins que les chevilles et les cordons me le permettaient), je vis un échafaud, haut de terre d'un pied et demi, où quatre de ces petits bonshommes pouvaient se placer, plus une échelle pour y monter.
en
when turning my head that way, as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stage erected about a foot and a half from the ground, capable of holding four of the inhabitants, with two or three ladders to mount it:
eu
biztanle haietako lau gainean edukitzeko modukoa zen, bi edo hiru eskailera zituelarik bertara igotzeko;
es
desde allí, uno de ellos, que parecía persona de calidad, pronunció un largo discurso, del que yo no comprendí una sílaba.
fr
De ces hauteurs, un d'entre eux, sans doute un grand personnage, me fit une harangue à laquelle je ne compris pas un mot.
en
from whence one of them, who seemed to be a person of quality, made me a long speech, whereof I understood not one syllable.
eu
eta haietako batek, goi-mailakoa zela ematen zuen batek, hitzaldi luzea bota zidan, txintik ere ulertu ez nuena. Baina buruzagi hark bere mintzaldia hasi aurretik, hiru aldiz Langro dehul san hitzak oihukatu zituela esan behar dut (hitz hauek eta aurrekoak ere geroago errepikatu eta azaldu zizkidaten);
es
Olvidaba consignar que esta persona principal, antes de comenzar su oración, exclamó tres veces: Langro dehul san.
fr
Langro Dehul san! Ces mots furent répétés ensuite, et commentés par des signes, pour me les faire entendre.
en
But I should have mentioned, that before the principal person began his oration, he cried out three times, Langro dehul san (these words and the former were afterwards repeated and explained to me);
eu
eta berehalaxe, haietako berrogeita hamar inguru etorri eta nire buruaren ezkerraldeari eusten zioten lokarriak moztu zizkidaten, eskuin aldera biratu eta hitz egin behar zuenaren itxura eta keinuak ikusteko aukera eman zidatelarik. Adin ertainekoa ematen zuen eta laguntzen zioten beste hirurak baino garaiagoa;
es
(Estas palabras y las anteriores me fueron después repetidas y explicadas.) Inmediatamente después, unos cincuenta moradores se llegaron a mí y cortaron las cuerdas que me sujetaban al lado izquierdo de la cabeza, gracias a lo cual pude volverme a la derecha y observar la persona y el ademán del que iba a hablar.
fr
Aussitôt cinquante hommes s'avancèrent, ils coupèrent les cordons qui retenaient captif le côté gauche de ma tête, ce qui me donna la liberté de la tourner à droite et d'observer la mine et l'action de l'orateur.
en
whereupon, immediately, about fifty of the inhabitants came and cut the strings that fastened the left side of my head, which gave me the liberty of turning it to the right, and of observing the person and gesture of him that was to speak.
eu
laguntzaileetako bat haren jantziaren barrenari eusten zion gortelari bat zen, eta nire erdiko hatza baino pixka batxo bat handiagoa zirudien; beste biak alde banatan zeuden hari laguntzeko.
es
Parecía el tal de mediana edad y más alto que cualquiera de los otros tres que le acompañaban, de los cuales uno era un paje que le sostenía la cola, y aparentaba ser algo mayor que mi dedo medio, y los otros dos estaban de pie, uno a cada lado, dándole asistencia.
fr
Il me parut entre deux âges, et d'une taille au-dessus de la moyenne; un des trois qui l'accompagnaient (sans doute un page) portait la traîne de sa robe, et les deux autres étaient debout, de chaque côté, pour le soutenir.
en
He appeared to be of a middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger; the other two stood one on each side to support him.
eu
Hizlari batek bezalaxe jardun zuen, eta sarritan mehatxuka sumatu nuen, beste batzuetan promeska, errukiturik eta atsegingarri.
es
Accionaba como un consumado orador y pude distinguir en su discurso muchos períodos de amenaza y otros de promesas, piedad y cortesía.
fr
Il me sembla bon orateur, et je conjecturai que, selon les règles de l'art, il mêlait dans son discours des périodes pleines de menaces...
en
He acted every part of an orator, and I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity, and kindness.
eu
Hitz gutxitan baina modurik apalenean erantzun nion, ezkerreko eskua eta bi begiak eguzkirantz goratuz, lekuko jartzen banu bezala;
es
Yo contesté en pocas palabras, pero del modo más sumiso, alzando la mano izquierda, y los ojos hacia el sol, como quien lo pone por testigo;
fr
et de promesses. Je fis la réponse en peu de mots, c'est-à-dire par un petit nombre de signes, mais d'une manière pleine de soumission, levant ma main gauche et les deux yeux au soleil, pour le prendre à témoin que je mourais de faim, n'ayant rien mangé depuis longtemps.
en
I answered in a few words, but in the most submissive manner, lifting up my left hand, and both my eyes to the sun, as calling him for a witness;
eu
eta ia goseak akabatuta nengoenez-ontzitik irten baino zenbait orduz lehenagotik mokadurik egin gabe bainengoen-, eta berezko eginbeharrak hain premiatsuak zirenez niregan, ezin izan nintzen neure egonezina adierazi gabe egon eta (gizabidezko arau zorrotzen kontra beharbada) sarri-sarri behatza ahora eramanez, jan egin nahi nuela eman nuen aditzera.
es
y como estaba casi muerto de hambre, pues no había probado bocado desde muchas horas antes de dejar el buque, sentí con tal rigor las demandas de la Naturaleza, que no pude dejar de mostrar mi impaciencia-quizá contraviniendo las estrictas reglas del buen tono-llevándome el dedo repetidamente a la boca para dar a entender que necesitaba alimento.
fr
Mon appétit était même si pressant, que je ne pus m'empêcher de témoigner de mon impatience (peut-être contre les règles de la civilité) en portant mon doigt très-souvent à ma bouche, indiquant à ces petites gens que j'avais besoin de nourriture.
en
and being almost famished with hunger, having not eaten a morsel for some hours before I left the ship, I found the demands of nature so strong upon me, that I could not forbear showing my impatience (perhaps against the strict rules of decency) by putting my finger frequently to my mouth, to signify that I wanted food.
eu
Hurgo-ak (horrela deitzen baitituzte handikiak, gero jakin nuenez) oso ongi ulertu zidan.
es
El hurgo-así llaman ellos a los grandes señores, según supe después-me comprendió muy bien.
fr
L'hurgo (c'est ainsi que parmi eux l'on appelle un grand seigneur, comme je l'appris plus tard), m'entendit fort bien.
en
The hurgo (for so they call a great lord, as I afterwards learnt) understood me very well.
eu
Plataformatik jaitsi eta nire alboetan eskailera batzuk jartzeko agindu zuen; haietako ehun baino gehiago igo eta nire ahora abiatu ziren jakiz betetako saskiz zamatuta, guzti hura Erregeak, nire berri lehenengoz izan zuenean, agindu zuelarik prestatu eta hara bidaltzeko.
es
Bajó del tablado y ordenó que se apoyasen en mis costados varias escaleras; más de un centenar de habitantes subieron por ellas y caminaron hacia mi boca cargados con cestas llenas de carne, que habían sido dispuestas y enviadas allí por orden del rey a la primera seña que hice.
fr
Il descendit de cet échafaudage, ordonnant que plusieurs échelles fussent appliquées à mes côtés; sur ces échelles grimpèrent plus de cent hommes, qui se mirent en marche aux alentours de ma bouche, infiniment chargés de paniers pleins de viandes.
en
He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which above a hundred of the inhabitants mounted and walked towards my mouth, laden with baskets full of meat, which had been provided and sent thither by the king's orders, upon the first intelligence he received of me.
eu
Hainbat abereren okela zegoela konturatu nintzen, baina ezin nituen bereizi zaporez.
es
Observé que era la carne de varios animales, pero no pude distinguirlos por el gusto.
fr
Il y avait, dans cette espèce d'olla podrida, de la chair de différents animaux;
en
I observed there was the flesh of several animals, but could not distinguish them by the taste.
eu
Bizkarkiak, izterrak eta solomoak zeuden, arkumearenak bezalakoak itxuraz, eta oso ongi atonduak, baina hegatxabalaren hegoak baino txikiagoak.
es
Había brazuelos, piernas y lomos formados como los de carnero y muy bien sazonados, pero más pequeños que alas de calandria.
fr
On eût dit un immense abatis d'épaules et d'éclanches semblables à l'épaule et à l'éclanche du mouton, fort bien accommodées, mais plus petites que les ailes d'une alouette;
en
There were shoulders, legs, and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark.
eu
Bi edo hiru jaten nituen mokadu bakoitzean, baita hiru ogi ere aldiko, moskete-balaren tamainakoak.
es
Yo me comía dos o tres de cada bocado y me tomé de una vez tres panecillos aproximadamente del tamaño de balas de fusil.
fr
j'en avalais deux ou trois d'une bouchée avec six grands pains de ménage.
en
I ate them by two or three at a mouthful, and took three loaves at a time, about the bigness of musket bullets.
eu
Ahal bezain bizkor hornitzen ninduten, etengabeko miresmen eta harridura keinuak eginez nire gorpuzkera eta janguragatik.
es
Me abastecían como podían buenamente, dando mil muestra de asombro y maravilla por mi corpulencia y mi apetito.
fr
Ils me fournirent tout cela, témoignant de grandes marques d'étonnement et d'admiration à me voir de si haute taille et d'un si prodigieux appétit.
en
They supplied me as fast as they could, showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite.
eu
Gero beste keinu bat egin nien edan egin behar nuela adieraziz.
es
Hice luego seña de que me diesen de beber.
fr
Sur un autre signe en demandant à boire!
en
I then made another sign, that I wanted drink.
eu
Jan nuena kontutan izanda, kantitate txikia ez nuela aski izango atera zuten ondoriotzat;
es
Por mi modo de comer juzgaron que no me bastaría una pequeña cantidad, y como eran gentes ingeniosísimas, pusieron en pie con gran destreza uno de sus mayores barriles y después lo rodaron hacia mi mano y le arrancaron la parte superior;
fr
ils conjecturèrent, par la façon dont je mangeais, qu'une médiocre quantité de boisson ne me suffirait pas, et, très-intelligents qu'ils étaient, ils levèrent avec beaucoup d'adresse un des plus grands tonneaux de vin qui fût dans leurs caves, le roulèrent vers ma main, et le défoncèrent.
en
They found by my eating that a small quantity would not suffice me; and being a most ingenious people, they slung up, with great dexterity, one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top;
eu
eta jende oso argia izanik, beren upeltxo handienetariko bat altxatu zuten trebetasun handiz, gero biraka eraman nire eskurantz eta estalkia kendu zioten;
es
me lo bebí de un trago, lo que bien pude hacer, puesto que no contenía media pinta, y sabía como una especie de vinillo de Burgundy, aunque mucho menos sabroso.
fr
Je le humai d'un seul coup comme on ferait d'un ?uf frais, avec grand plaisir;
en
I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious.
eu
zurrutada batean edan nuen, ongi gauza erraza, ez baitzuen pinta erdi bat izango, eta Borgoñako ardo arinaren ahogustua zuen, baina askoz goxoagoa.
es
Trajéronme un segundo barril, que me bebí de la misma manera, e hice señas pidiendo más; pero no había ya ninguno que darme.
fr
et bien vite, on m'apporta un autre muid, que je bus de même, en faisant plusieurs signes pour avertir qu'ils eussent à me voiturer encore un peu de boisson.
en
They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more; but they had none to give me.
eu
Bigarren upelkada ekarri zidaten, eta era berean edan ondoren, keinu egin nien gehiagoren eske, baina ez zeukaten besterik emateko.
es
Cuando hube realizado estos prodigios, dieron gritos de alborozo y bailaron sobre mi pecho, repitiendo varias veces, como al principio hicieron:
fr
Quand j'eus accompli tous ces miracles ils poussèrent des cris de joie et se mirent à danser, répétant plusieurs fois, comme ils avaient fait d'abord:
en
When I had performed these wonders, they shouted for joy, and danced upon my breast, repeating several times as they did at first, Hekinah degul.
eu
Nik harrigarri hauek egin ondoren, oihuka hasi pozik eta nire bular gainean dantza egin zuten, hasieran bezalaxe hainbat aldiz Hekinah degul errepikatuz.
es
Hekinah degul.
fr
Hekinah Degul! Ils me firent signe que je pouvais jeter à terre les deux muids, et ils avertirent les assistants de s'éloigner, en s'écriant:
en
They made me a sign that I should throw down the two hogsheads, but first warning the people below to stand out of the way, crying aloud, Borach mevolah;
eu
Keinu egin zidaten bi upelak bota egin behar nituela adieraziz, baina lehendabizi beheko jendea paretik kentzeko ohartarazi zuten Borach mivola ozenki oihukatuz, eta ontziak airean ikusi zituztenean, Hekinah degul oihu egin zuten guztiek.
es
Me dieron a entender que echase abajo los dos barriles, después de haber avisado a la gente que se quitase de en medio gritándole: Borach mivola; y cuando vieron por el aire los toneles estalló un grito general de: Hekinah degul.
fr
Borach mevolah! Quand ils virent les deux muids en l'air, ce fut un hourra général.
en
and when they saw the vessels in the air, there was a universal shout of Hekinah degul.
eu
Nire gainean atzera eta aurrera zebiltzan bitartean, eskura etorritako lehen berrogei edo berrogeita hamarrak hartu eta zoruaren kontra botatzeko tentazioa sarri izan nuela aitortu behar dut.
es
Confieso que a menudo estuve tentado, cuando andaban paseándoseme por el cuerpo arriba y abajo, de agarrar a los primeros cuarenta o cincuenta que se me pusieran al alcance de la mano y estrellarlos contra el suelo;
fr
Je fus, je l'avoue, assez tenté, pendant qu'ils allaient et venaient sur mon corps, de saisir quarante ou cinquante des premiers qui se trouvaient à ma portée, et de les lancer jusqu'au ciel...
en
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
eu
Baina igarotakoaz oroitzeak, ziur aski ez baitzen izango egin ziezadaketen okerrena, eta beraiei egindako ohorezko promesak, horrela interpretatzen bainuen neure jokabide otzana, laster kendu zizkidaten burutik asmo haiek.
es
pero el recuerdo de lo que había tenido que sufrir, y que probablemente no era lo peor que de ellos se podía temer, y la promesa que por mi honor les había hecho-pues así interpretaba yo mismo mi sumisa conducta-, disiparon pronto esas ideas.
fr
Le souvenir de ce que j'avais déjà souffert, de ce qu'ils pouvaient m'infliger encore, et la promesse que je leur avais faite de ne point user de ma force, éloignèrent ces pensées de mon esprit.
en
But the remembrance of what I had felt, which probably might not be the worst they could do, and the promise of honour I made them-for so I interpreted my submissive behaviour-soon drove out these imaginations.
eu
Gainera, abegikortasun-legeen arabera, halako gastuz eta eskuzabaltasunez tratatu ninduen jendearekiko zorretan ikusten nuen neure burua.
es
Además, ya entonces me consideraba obligado por las leyes de la hospitalidad a una gente que me había tratado con tal esplendidez y magnificencia.
fr
D'ailleurs, je me regardais comme lié par les lois de l'hospitalité envers ce peuple qui venait de me traiter avec tant de générosité.
en
Besides, I now considered myself as bound by the laws of hospitality, to a people who had treated me with so much expense and magnificence.
eu
Edonola ere, neure barruan harrituta jarraitzen nuen gizaki ñimiño haien atrebentziaz, zeren eta, esku bat aske nuen arren, nire gainera igo eta bertan paseatzera ausartzen baitziren, hain izaki erraldoia irudituko nintzaien arren inolako izu-ikararik egin gabe.
es
No obstante, para mis adentros no acababa de maravillarme de la intrepidez de estos diminutos mortales que osaban subirse y pasearse por mi cuerpo teniendo yo una mano libre, sin temblar solamente a la vista de una criatura tan desmesurada como yo debía de parecerles a ellos.
fr
Je ne pouvais cependant me lasser d'admirer la hardiesse de ces petits êtres, qui s'aventuraient à monter et à se promener sur mon corps, tandis qu'une de mes mains était libre.
en
However, in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, who durst venture to mount and walk upon my body, while one of my hands was at liberty, without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them.
eu
Pixka bat geroago, ez nuela janari gehiago eskatzen ohartu zirenean, Maiestate Inperialak bidalitako goi-mailako pertsonaia bat agertu zen nire aurrean.
es
Después de algún tiempo, cuando observaron que ya no pedía más de comer, se presentó ante mí una persona de alto rango en nombre de Su Majestad Imperial.
fr
Voyant que je ne demandais plus à manger, ils conduisirent devant moi une personne d'un rang supérieur qui m'était envoyée par Sa Majesté.
en
After some time, when they observed that I made no more demands for meat, there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty.
eu
Eskuin zangoaren barrenetik igo zitzaidalarik jaun bikain hura, aurrera abiatu zen aurpegirantz, hamabikoren batek jarraitzen ziolarik. Eta errege-zigilua zuten bere kredentzialak erakutsi eta begien aurre-aurrean jarri zizkidalarik, hamar minutu inguruz hitz egin zuen, batere haserre itxurarik gabe, baina bai nolabaiteko tinkotasunez;
es
Su Excelencia, que había subido por la canilla de mi pierna derecha, se me adelantó hasta la cara con una docena de su comitiva, y sacando sus credenciales con el sello real, que me acercó mucho a los ojos, habló durante diez minutos sin señales de enfado, pero con tono de firme resolución.
fr
Son Excellence monta sur le bas de ma jambe, et s'avança jusqu'à mon visage avec une douzaine des gens de sa suite.
en
His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue;
aurrekoa | 74 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus