Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera igo zenean, salto batean ontziaren erdiraino iritsi zen igela, eta gero neure buru gainera, atzera eta aurrera, aurpegia eta jantziak zikindu zizkidalarik bere lingirda nazkagarriaz.
es
Cuando la rana estuvo dentro, saltó de primera intención la mitad del largo del bote, y luego, por encima de mi cabeza, de atrás adelante y al contrario, ensuciándome la cara y las ropas con repugnante lodo.
fr
sinon tout était perdu, le navire coulait et disparaissait dans le gouffre.
en
When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backward and forward, daubing my face and clothes with its odious slime.
eu
Bere aurpegiko irtenune handiekin, imajina litekeen animaliarik desitxurosoena ematen zuen.
es
El grandor de sus miembros la hacía aparecer como el animal más disforme que pueda concebirse.
fr
A la fin, je l'emportai sur cette horrible bête, et je l'obligeai à coups de rames à déguerpir.
en
The largeness of its features made it appear the most deformed animal that can be conceived.
eu
Halere, igelarekin neuri bakarrik moldatzen uzteko erregutu nion Glumdalclitchi.
es
No obstante, pedí a Glumdalclitch que me dejase habérmelas con ella solo.
fr
Voici le plus grand péril que je courus dans ce royaume.
en
However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone.
eu
Aldi luze samar batean arraunaz joka jardun ondoren, behartu nuen azkenean ontzitik salto egitera.
es
Durante un buen rato le sacudí con uno de los remos, y, por fin, la forcé a saltar del bote.
fr
Le temps était très-chaud, et la fenêtre était ouverte;
en
I banged it a good while with one of my sculls, and at last forced it to leap out of the boat.
eu
Baina erresuma hartan inoiz izan nuen arriskurik handiena sukaldeko ofizial batena zen tximinoarengandik etorri zitzaidan.
es
Pero el mayor peligro en que me vi durante mi estancia en aquel reino fue debido a un mono, propiedad de uno de los ayudantes de cocina.
fr
ouvertes, les fenêtres et la porte de ma maison portative.
en
But the greatest danger I ever underwent in that kingdom, was from a monkey, who belonged to one of the clerks of the kitchen.
eu
Glumdalclitchek itxita utzia ninduen bere gelan, bera zeregin edo bisitaren batera nonbaitera joan zen bitartean.
es
Me había encerrado Glumdalclitch en su gabinete mientras ella salía a compras o de visita.
fr
Pendant que j'étais assis, paisible et rêveur, songeant à ma femme, à mes enfants, j'entendis quelque chose entrer dans le cabinet et sauter çà et là.
en
Glumdalclitch had locked me up in her closet, while she went somewhere upon business, or a visit.
eu
Eguraldia oso beroa izanik, gelako atea irekita zegoen, baita nire kaxa handiko leihoak eta atea ere, non egiten bainuen bizimodu gehiena, handia eta zabala zelako.
es
Como hacía mucho calor, la ventana del gabinete estaba abierta de par en par, así como las ventanas y puertas de mi caja grande, en la cual ya habitaba frecuentemente a causa de su comodidad y amplitud.
fr
Quoique je fusse alarmé, j'eus pourtant le courage de regarder dehors, mais sans abandonner mon siége, et... Dieu du ciel! je vis un animal capricieux bondissant et sautant de tous côtés.
en
The weather being very warm, the closet-window was left open, as well as the windows and the door of my bigger box, in which I usually lived, because of its largeness and conveniency.
eu
Mahaian eserita lasai-lasai gogoetan nengoela, gelako leihotik barrura zerbait oldartzen zela entzun nuen, eta batetik bestera zebilela saltoka;
es
Estaba sentado a la mesa meditando tranquilamente, cuando vi que algo se entraba de un salto por la ventana de la habitación y daba brincos de un lado para otro.
fr
De gambade en gambade il s'approcha de ma boîte et la regarda avec une apparence de plaisir et de curiosité, mettant sa tête à la porte, à chaque fenêtre.
en
As I sat quietly meditating at my table, I heard something bounce in at the closet-window, and skip about from one side to the other:
eu
hala, oso izututa nengoen arren, begiratu bat egitera ausartu nintzen, baina neure aulkitik mugitu gabe;
es
Aunque ello me alarmó en extremo, me atreví a mirar hacia fuera, bien que sin moverme de mi asiento;
fr
En vain, je me blottis dans le coin le plus reculé de mon logis;
en
whereat, although I was much alarmed, yet I ventured to look out, but not stirring from my seat;
eu
orduan animalia jostalari hura ikusi nuen, jauzika eta gora eta behera saltoka, azkenean nire kaxara etorri zen arte, atsegin eta jakingura handiz begiratzen ziolarik, atetik eta leiho bakoitzetik barrura begiratuz.
es
y entonces vi al revoltoso animal retozando y saltando de aquí para allí, hasta que por último se vino a mi caja y la examinó con gran curiosidad y regocijo, atisbando por las puertas y las ventanas.
fr
cet animal... un singe, allait çà et là, regardant d'un côté, regardant de l'autre, et, quand il posa sa tête énorme à ma fenêtre, oh!
en
and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down, till at last he came to my box, which he seemed to view with great pleasure and curiosity, peeping in at the door and every window.
eu
Neure gelako, edo kaxako, bazterrik urrutienera erretiratu nintzen, baina tximinoak, alde guztietatik agertuz, hain ikaratuta utzi ninduenez, ez nuen adorerik izan neure burua ohe azpian gordetzeko, oso erraz egin nezakeen bezala.
es
Me separé al ángulo más apartado de mi habitación, o sea de mi caja; pero el mono, mirando el interior por todas partes, me aterró de tal modo que me faltó presencia de ánimo para esconderme debajo de la cama, como hubiera podido hacer fácilmente.
fr
j'en conviens, son horrible aspect me causa une telle frayeur, que je n'eus pas la présence d'esprit de me cacher sous mon lit, comme je pouvais le faire assez facilement.
en
I retreated to the farther corner of my room; or box; but the monkey looking in at every side, put me in such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done.
eu
Behaketan, hortzak erakusten eta txioka denboralditxo bat eman ondoren, aurkitu ninduen azkenean, eta nahiz eta ihes egitearren ni etengabe aldatu lekuz, bere hanka bat ate azpitik sartu-katuak saguarekin jolasean egin ohi duen bezala-, eta kasakaren barrenari heldu zion (herrialde hartako zetaz egina izatean, oso lodia eta sendoa zena) eta kanpora atera ninduen.
es
Después de un rato de husmeo, gesticulación y charla, me descubrió al fin, y metiendo por la puerta una de las garras, como haría un gato que jugase con un ratón, aunque yo corría de un sitio a otro para huirle, acabó por cogerme de la vuelta de la casaca-que, hecha de la seda de aquel país, era muy gruesa y resistente-y me sacó.
fr
Après bien des grimaces et des gambades, il me découvrit, et, fourrant une de ses pattes par l'ouverture de la porte, comme fait un chat qui joue avec une souris, quoique je changeasse souvent de lieu pour me mettre à couvert de son atteinte, il me saisit par les pans de mon justaucorps (du drap de ce pays, épais et très-fort), et d'une irrésistible impulsion, il me tira hors de ma demeure. Hélas! j'appartenais au singe.
en
After some time spent in peeping, grinning, and chattering, he at last espied me; and reaching one of his paws in at the door, as a cat does when she plays with a mouse, although I often shifted place to avoid him, he at length seized the lappet of my coat (which being made of that country silk, was very thick and strong), and dragged me out.
eu
Aurreko eskuineko hankaz jaso eta bularra eman behar dionean inudeak haurrari bezala heldu zidan, espezie bereko animalia bat Europan katakumearekin egiten ikusia dudan bezalaxe;
es
Me alzó con la mano derecha y me sujetó como las nodrizas sujetan a los niños cuando van a darles de mamar y exactamente lo mismo que yo había visto hacer en Europa a un animal de la misma clase con un gatito pequeño.
fr
Il me prit dans sa patte droite, et me tint comme une nourrice un enfant qu'elle allaite, et de la même façon que j'ai vu la même espèce d'animal faire avec un jeune chat, en Europe.
en
He took me up in his right fore-foot and held me as a nurse does a child she is going to suckle, just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe;
eu
eta indarka hasi nintzenean, hain gogor estutu ninduenez, zuhurragoa iruditu zitzaidan amore ematea.
es
Intenté resistir; pero entonces me apretó tan fuerte, que tuve por lo más prudente entregarme.
fr
Si je me débattais, il me pressait à m'étouffer... Bon gré, mal gré, je me résignai à passer par tout ce qu'il lui plairait.
en
and when I offered to struggle he squeezed me so hard, that I thought it more prudent to submit.
eu
Arrazoi sendoak ditut pentsatzeko bere espezieko kumeren bat nintzelakoan zegoela, beste hankaz behin eta berriz laztantzen baitzidan aurpegia poliki-poliki.
es
Su frecuente acariciarme la cara con la mano de muy suave manera me hace fundadamente suponer que me tomaba por un pequeño de su misma especie.
fr
J'ai quelque raison de penser qu'il me traitait comme un petit singe; avec son autre patte il flattait doucement mon visage.
en
I have good reason to believe, that he took me for a young one of his own species, by his often stroking my face very gently with his other paw.
eu
Honelako jolasetan zebilen, gelako atetik zetorren hots batek-zabaltzen ari balira bezalakoak-geldiarazi zuenean; orduan, sartzeko erabilitako leihora salto egin zuen bat-batean, eta handik tutu eta hodietara, hiru hankatan ibiliz eta laugarrenaz niri helduta, gurearen ondoko teilaturaino igo zen arte.
es
Vino a interrumpirle en estas diversiones un ruido hecho en la puerta del gabinete como por alguien que la abriese, lo que le obligó a saltar bruscamente a la ventana por donde había entrado, y de allí, a canalones y cañerías andando en tres pies y llevándome a mí en la otra mano, hasta que se encaramó a un tejado próximo al nuestro.
fr
Il fut tout à coup interrompu par un bruit à la porte du cabinet, comme si quelqu'un eût tâché de l'ouvrir. Soudain il saute à la fenêtre par laquelle il était entré, et de là sur les gouttières, marchant sur trois pattes et me tenant dans la quatrième, il alla jusqu'à ce qu'il eût grimpé à un toit attenant au nôtre.
en
In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door, as if somebody were opening it: whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in, and thence upon the leads and gutters, walking upon three legs, and holding me in the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours.
eu
Baninderamala ikustean, Glumdalclitchek garrasi egin zuela entzun nuen.
es
Yo oí que Glumdalclitch daba un grito en el momento de sacarme el mono del cuarto.
fr
En ce moment j'entendis jeter des cris pitoyables à la triste Glumdalclitch.
en
I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out.
eu
Ia zoratu zen neskato gaixoa.
es
La pobre muchacha casi perdió el sentido.
fr
La pauvre fille était au désespoir, et ce quartier du palais se trouva tout en tumulte:
en
The poor girl was almost distracted:
eu
Jauregiko alde hartan izugarrizko zalaparta sortu zen;
es
Aquella parte del palacio era todo confusión;
fr
on se hâte, on s'empresse, on appelle, et de tous côtés les domestiques ahuris, cherchent des échelles.
en
that quarter of the palace was all in an uproar;
eu
morroiak eskailera bila hasi ziren korrika;
es
los criados corrieron a buscar escaleras;
fr
Mais mon singe, à l'abri de l'escalade, était bien tranquillement assis sur le faîte du palais;
en
the servants ran for ladders;
eu
Gorteko ehunka pertsonak ikusten zuten tximinoa, etxe-gailurrean eserita, jaioberria bainintzan aurreko hanka batean ninduela, eta jaten ematen besteaz;
es
cientos de personas de la corte miraban al mono, que, instalado en lo alto de un edificio, me tenía como a un niño en una de sus patas delanteras y me daba de comer con la otra, metiéndome a la fuerza en la boca comida que iba sacándose de una de las bolsas que tienen a los lados de las quijadas estos animales, y cuando no quería comerlo me pegaba.
fr
il me tenait comme une poupée, et me donnant à manger, fourrait dans ma bouche quelques viandes qu'il avait attrapées, et me tapait si je résistais à ses bombances.
en
the monkey was seen by hundreds in the court, sitting upon the ridge of a building, holding me like a baby in one of his forepaws, and feeding me with the other, by cramming into my mouth some victuals he had squeezed out of the bag on one side of his chaps, and patting me when I would not eat;
eu
ahora sartu eta sartu egiten zizkidan berak papotik atera eta alde bateko matrailezurrean zanpatzen zituen jakiak, eta esku-zartak ematen zizkidan ez banuen jaten;
es
A la vista de esto no podía contener la risa mucha de la gente que había abajo, ni yo creo que en realidad pueda censurársele por ello, pues, sin disputa, el espectáculo tenía que ser bastante grotesco para cualquiera que no fuese yo.
fr
Certes, je ne riais pas;
en
whereat many of the rabble below could not forbear laughing; neither do I think they justly ought to be blamed, for, without question, the sight was ridiculous enough to every body but myself.
eu
hura ikusita, beheko jendaila arteko askok ezin izan zion barreari eutsi;
es
Algunas personas tiraron piedras con la intención de hacer bajar al mono;
fr
mais la canaille qui me regardait d'en bas riait à se tordre, en quoi elle n'avait pas tort:
en
Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down;
eu
eta ez dut uste benetan erruduntzat jo behar zirenik, zalantzarik gabe egoera nahikoa barregarria baitzen guztientzat, neuretzat ezik.
es
pero se prohibió hacerlo rigurosamente, pues de otro modo es casi seguro que me hubiesen destrozado la cabeza.
fr
Quelques-uns jetèrent des pierres, dans l'espérance de rebuter ce maudit animal, mais bien vite on défendit de jeter les plus petits cailloux...
en
but this was strictly forbidden, or else, very probably, my brains had been dashed out.
eu
Batzuk harrika hasi ziren, tximinoa jaitsaraziko zutelakoan;
es
Se dispusieron las escaleras y subieron por ellas muchos hombres;
fr
un de leurs grains de sable m'eût brisé la tête sans rémission.
en
The ladders were now applied, and mounted by several men;
eu
baina zeharo galarazi zitzaien hau, bestela, burmuinak aterako zizkidaten, ziur aski.
es
el mono, en vista de ello y encontrándose ya casi rodeado e incapaz de correr lo suficiente en tres pies, me soltó en una teja acanalada y se puso en fuga.
fr
A la fin, des échelles furent appliquées, et plusieurs hommes montèrent jusqu'au mur.
en
which the monkey observing, and finding himself almost encompassed, not being able to make speed enough with his three legs, let me drop on a ridge tile, and made his escape.
eu
Eskailerak ekarri eta zenbait gizon igo ziren haietatik, baina tximinoak ikusi zituenean, eta ia inguratua zegoela ohartzean, hiru hankatan ezin zelarik oso bizkor ibili, gailurreko teila batean botata utzi ninduen eta ospa egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han egon nintzen eserita behetik laurehun eta berrogeita hamar metrora, haizeak behera botako ote ninduen edo neu zorabiatuta erori eta dinbili-danbala gailurretik teilategalera joango ote nintzen beldurrez, betiere.
es
Allí quedé un rato, a quinientas yardas del suelo, esperando a cada instante que el viento me echara abajo o caer desvanecido e ir a parar, dando tumbos, desde el caballete al alero;
fr
Aussitôt le singe effrayé décampa, me laissant tomber sur une gouttière.
en
Here I sat for some time, five hundred yards from the ground, expecting every moment to be blown down by the wind, or to fall by my own giddiness, and come tumbling over and over from the ridge to the eaves;
eu
Baina gazte jator batek, nire inudearen morroietariko batek, igo, praka-poltsikoan sartu eta behera ekarri ninduen oso eta sendo.
es
pero un buen muchacho, lacayo de mi niñera, trepó, y, metiéndome en la faltriquera de sus calzones, me bajó indemne.
fr
Un des laquais de ma petite maîtresse, honnête garçon, grimpa jusque-là au risque de se casser le cou, et, me mettant dans la poche de sa veste, il me fit descendre en sûreté.
en
but an honest lad, one of my nurse's footmen, climbed up, and putting me into his breeches pocket, brought me down safe.
eu
Ia ito zorian nengoen tximinoak indarrez zintzurrean behera sartu zizkidan zikinkeriekin;
es
Yo estaba casi ahogado con aquella asquerosidad que el mono me había embutido en la garganta;
fr
J'étais presque suffoqué des ordures que le singe avait fourrées dans mon gosier;
en
I was almost choked with the filthy stuff the monkey had crammed down my throat:
eu
baina nire inudetxo maiteak orratz txiki batez atera zizkidan eztarritik, eta gero botaka egin nuen, lasaitu handia hartu nuelarik.
es
pero mi querida niñera me lo sacó de la boca con una aguja fina y luego me vino un vómito que me sirvió de gran alivio.
fr
mais ma chère petite maîtresse me les fit rendre et me soulagea.
en
but my dear little nurse picked it out of my mouth with a small needle, and then I fell a-vomiting, which gave me great relief.
eu
Halere, alboetan animalia higuingarri hark emandako estutuekin, hain ahul eta mazpilduta nengoenez, ohean egon behar izan nuen hamabost egunez.
es
Sin embargo, quedé tan débil y tan molido de pies a cabeza con los estrujones que me dio aquel repugnante animal, que tuve que guardar cama una quincena.
fr
J'étais si faible et si froissé des embrassades de cet animal, que je fus obligé de garder le lit quinze jours.
en
Yet I was so weak and bruised in the sides with the squeezes given me by this odious animal, that I was forced to keep my bed a fortnight.
eu
Erregeak, Erreginak eta Gorte osoak egunero galdetzen zuten nire osasunaz, eta Erreginak zenbait ikustaldi ere egin zidan neure gaixoaldian.
es
El rey, la reina y toda la corte enviaban cada día a preguntar por mi salud, y la reina me hizo durante mi enfermedad varias visitas.
fr
Le roi et toute la cour envoyèrent pour demander des nouvelles de ma santé; la reine me fit plusieurs visites pendant ma maladie, et du singe on fit un exemple:
en
The king, queen, and all the court, sent every day to inquire after my health; and her majesty made me several visits during my sickness.
eu
Tximinoa akabatu egin zuten, eta halako animaliarik jauregi inguruan ez edukitzeko agindua eman zen.
es
Se mató al mono y se dio orden de que no se pudieran tener en todo el palacio semejantes animales.
fr
un décret fut porté, faisant défense d'entretenir désormais aucun animal de cette espèce aux alentours du palais.
en
The monkey was killed, and an order made, that no such animal should be kept about the palace.
eu
Osatu ondoren, bere mesedeengatik eskerrak ematera Erregearengana joan nintzenean, abentura honengatik adarra ederki jotzeko gogoz zegoen.
es
Cuando, una vez restablecido, me presenté al rey para darle las gracias por sus favores, él se dignó bromear grandemente con motivo de la aventura.
fr
La première fois que je me rendis auprès du roi, ma santé rétablie, pour le remercier de ses bontés, il me fit l'honneur de me railler sur cette aventure.
en
When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favours, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure.
eu
Tximinoaren hankan nengoen bitartean, zer-nolako gogoeta eta burutazioak izan nituen galdetu zidan, ea atsegin izan nituen piztiak emandako jakiak eta elikatzeko era hura, eta ea teilatuko haize freskoak jateko gogorik sortu zidan.
es
Me preguntó qué pensamientos y cálculos eran los míos cuando estaba en la garra del mono, qué tal me supo la comida que me dio y si el aire fresco que corría por el tejado me había abierto el apetito.
fr
Il riait du grand singe et du petit homme. Il me demanda quels étaient mes sentiments et mes réflexions entre les pattes de ce bandit;
en
He asked me, "what my thoughts and speculations were, while I lay in the monkey's paw; how I liked the victuals he gave me; his manner of feeding;
eu
Halako egoera batean neure herrialdean zer egingo nukeen jakin nahi zuen.
es
Me interrogó también qué hubiera hecho en mi propio país en ocasión semejante.
fr
Quel animal est le plus fort, le plus intelligent, le plus hardi?
en
He desired to know, "what I would have done upon such an occasion in my own country."
eu
Europan ez geneukala tximinorik esan nion Maiestateari, bitxikeria modura beste lekuetatik ekarritakoak izan ezik, eta hain txikiak direnez, haietako dozena bati ere egin niezaiokeela aurre aldi berean, niri erasotzera ausartuz gero.
es
Yo dije a Su Majestad que en Europa no teníamos monos, aparte de los que se llevaban de otros sitios por curiosidad, y éstos eran tan pequeños, que yo podía habérmelas con una docena a la vez si acaso se les ocurriera atacarme.
fr
Même à taille égale, il me semble que le pari serait mauvais de parier pour vous, mon petit ami!" En souriant de ces belles paroles, je répondis à Sa Majesté qu'en Europe nous n'avions point de singes, excepté ceux qu'on apportait des pays étrangers, et qui n'étaient point à craindre.
en
I told his majesty, "that in Europe we had no monkeys, except such as were brought for curiosity from other places, and so small, that I could deal with a dozen of them together, if they presumed to attack me.
eu
Eta nirekin borrokan jardun berria zen animalia nardagarri hari buruz (elefantea bezain handia zen benetan), beldurrak utzi balit sastakaia erabili ahal izateko beste buru-argitasun (begirada basatiz eta sastakaiaren girtena eskuaz zarta-zarta joz esan nion hau), hanka nire gelara sartu zuenean agian egingo niokeen zauriaz, pozik kenduko zukeela jarri baino bizkorrago. Hau ahots tinkoz bota nuen, bere kemena zalantzan jarriko ote duten beldur den norbaitek bezala.
es
Y en cuanto a aquel monstruoso animal con quien había tenido que vérmelas recientemente-y que era, sin duda, tan grande como un elefante-, si el temor no me hubiese impedido caer en la cuenta de que podía utilizar mi alfanje-dije esto con expresión fiera y golpeando con la mano la guarnición-cuando metió la garra en mi cuarto, quizá le hubiese hecho herida tal que se hubiera tenido por muy contento con poder retirarla más aprisa de lo que la había metido.
fr
A l'égard de cet animal énorme auquel je venais d'avoir affaire (il était sans rien exagérer, aussi gros qu'un éléphant), si la peur m'avait permis d'user de mon sabre (à ces mots je pris un air superbe et portai la main sur la poignée de mon sabre) quand il a fourré sa patte dans ma chambre, peut-être aurais-je occasionné à cette bête une telle blessure, qu'elle eût été bien aise de la retirer plus promptement qu'elle ne l'avait avancée. Je prononçai ces mots avec un accent martial, en véritable Anglais digne d'appartenir à un peuple de philosophes, de héros et de chercheurs de nouveaux mondes.
en
And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged (it was indeed as large as an elephant), if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger," (looking fiercely, and clapping my hand on the hilt, as I spoke) "when he poked his paw into my chamber, perhaps I should have given him such a wound, as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in." This I delivered in a firm tone, like a person who was jealous lest his courage should be called in question.
eu
Halere, barre-algara ozenak bakarrik sortu zituen nire hitzaldiak, Erregeari ingurukoek zor dioten errespetu guztiak ere ezin izan zituenak isildu.
es
Pero mi discurso no produjo otro efecto que una fuerte risotada, que todo el respeto debido a Su Majestad no pudo contener en aquellos que le daban asistencia.
fr
Voyez cependant quelle bravoure en pure perte! Un si beau discours ne produisit rien qu'un éclat de rire, et tout le respect dû à Sa Majesté ne put arrêter les rieurs;
en
However, my speech produced nothing else beside a laud laughter, which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain.
eu
Honek, alferrikako ahalegina dela pentsarazi zidan, gizakia bere burua ohoratzen saiatzea berarekin inolako berdintasun edo konparazio-mailarik ez dutenen artean.
es
Esto me hizo reflexionar cuán vano intento es en un hombre el de hacerse honor a sí mismo entre aquellos que están fuera de todo grado de igualdad o de comparación con él.
fr
ce qui me donna à penser sur la vanité du point d'honneur, et la maladresse de faire, comme on dit en France, blanc de son épée, et de se vanter devant les géants, quand on est soi-même un pygmée.
en
This made me reflect, how vain an attempt it is for a man to endeavour to do himself honour among those who are out of all degree of equality or comparison with him.
eu
Eta halere, nire jokabidearen antzekoa Ingalaterran oso ohikoa dela ohartu naiz itzuli ondoren, non, jatorriz, izaeraz, argitasunez edo zentzuz inolako eskubiderik gabe, edozein nahaspilari kaskar mesprezagarrik goratzen duen bere burua baita erresumako pertsonaiarik nagusienen mailan jarri ere.
es
Y, sin embargo, he visto con gran frecuencia la moral de mi conducta de entonces a mi regreso a Inglaterra, donde un belitre despreciable cualquiera, sin el menor título por nacimiento, calidad, talento ni aun sentido común, se hace el importante y pretende ser uno con las personas más altas del reino.
fr
Or, ce qui m'arriva, je l'ai vu souvent en Angleterre, où tel croquant va trancher du petit seigneur et prendre un air d'importance avec les plus grands du royaume, parce qu'il saura jouer du clavecin. Ainsi je fournissais tous les jours le sujet de quelque conte ridicule;
en
And yet I have seen the moral of my own behaviour very frequent in England since my return; where a little contemptible varlet, without the least title to birth, person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom.
eu
Egunero egiten nuen Gortean xelebrekeria barregarriren bat; eta biziki maite ninduen arren, Erreginari kontatzeko bezain bihurria zen Glumdalclitch, bere ustez, Erreginarentzat entretenigarri izango zen txorakeriaren bat egiten nuen bakoitzean.
es
Cada día proporcionaba yo a la corte alguna historia ridícula, y Glumdalclitch, aunque me quería hasta el exceso, era lo bastante pícara para enterar a la reina de cualquier despropósito que yo hiciese si creía que podía servir de diversión a Su Majestad.
fr
elle-même, Glumdalclitch, ma meilleure amie, assez volontiers se donnait la peine d'instruire la reine quand je faisais quelque sottise qu'elle croyait de force à réjouir Sa Majesté. Par exemple, étant descendu de carrosse à la promenade, où j'étais avec Glumdalclitch, porté par elle dans ma boîte de voyage, je me mis à marcher:
en
I was every day furnishing the court with some ridiculous story: and Glumdalclitch, although she loved me to excess, yet was arch enough to inform the queen, whenever I committed any folly that she thought would be diverting to her majesty.
eu
Behin neskatoa, ondoezik egon ondoren, haizea hartzera eraman zuen haurtzainak jauregitik ordu betera, hau da, hogeita hamarren bat miliara. Landan zegoen bidezidor baten ondoan jaitsi ziren zalgurditik, eta Glumdalclitchek nire bidaiatzeko kaxa zoruan utzi zuelarik, kanpora irten nintzen paseatzera. Behi-gorotza zegoen bidean, eta neure bizkortasuna frogatu nahi izan nuen haren gainetik salto egiten saiatuz. Abiada hartu, baina zoritxarrez salto laburregia egin nuen eta erdi-erdian sartu nintzen belaunetaraino. Pixka bat kostata irten handik, eta lekaioetariko batek ahal zuen bezain ongi garbitu ninduen bere sudur-zapiaz, nazkagarriro lardaskatuta bainengoen, eta inudeak neure kaxan sartu ninduen etxera itzuli ginen arte; han Erreginak laster izan zuen gertaturikoaren berri, eta morroiek Gortean zehar zabaldu zuten, ondorioz, hango barre-algara guztiak nire bizkarretik izan zielarik zenbait egunez.
es
 
fr
il y avait dans la rue une bouse de vache, et je voulus, pour montrer mon agilité, sauter par-dessus l'obstacle, à pieds joints. Patatras! je tombai au milieu, et j'en eus jusqu'aux genoux! Je me tirai de là avec peine, et l'un des laquais me nettoya comme il put, avec son mouchoir. La reine, instruite de cette aventure fâcheuse, en fit des gorges chaudes, et jusqu'à l'antichambre, tout s'en divertit dans le palais.
en
The girl, who had been out of order, was carried by her governess to take the air about an hour's distance, or thirty miles from town. They alighted out of the coach near a small foot-path in a field, and Glumdalclitch setting down my travelling box, I went out of it to walk. There was a cow-dung in the path, and I must need try my activity by attempting to leap over it. I took a run, but unfortunately jumped short, and found myself just in the middle up to my knees. I waded through with some difficulty, and one of the footmen wiped me as clean as he could with his handkerchief, for I was filthily bemired; and my nurse confined me to my box, till we returned home; where the queen was soon informed of what had passed, and the footmen spread it about the court: so that all the mirth for some days was at my expense.
eu
6. KAPITULUA
es
Capítulo VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI.
eu
Astean behin edo birritan Erregearen jaikitze-zeremoniara joaten nintzen, eta sarri ikusi nuen bizarginaren eskupean, benetan ikuskizun beldurgarria hasieran, zeren eta, labana sega arrunta bai no ia bi aldiz luzeagoa baitzen.
es
Asistía yo una o dos veces en la semana al acto de levantarse el rey, y con frecuencia le veía en manos de su barbero, lo que en verdad constituía al principio un espectáculo terrible, pues la navaja era casi doble de larga que una guadaña corriente.
fr
C'était ma coutume: une ou deux fois la semaine, j'assistais au petit lever; je voyais raser le roi, non pas certes sans pâlir et sans trembler, le rasoir du barbier étant près de deux fois plus long qu'une faux.
en
I used to attend the king's levee once or twice a week, and had often seen him under the barber's hand, which indeed was at first very terrible to behold; for the razor was almost twice as long as an ordinary scythe.
eu
Herrialde hartako ohituraren arabera, astean bi aldiz bakarrik kentzen zioten bizarra Erregeari.
es
Su Majestad, según la costumbre del país, se afeitaba solamente dos veces a la semana.
fr
Sa Majesté, selon l'usage du pays, n'était rasé que deux fois par semaine.
en
His majesty, according to the custom of the country, was only shaved twice a-week.
eu
Behin batean bits edo xabonduratik pixka bat eman ziezadan konbentzitu nuen bizargina, handik bizar-zati sendoenetako berrogei edo berrogeita hamar hartu nituelarik.
es
En una ocasión pude convencer al barbero para que me diese parte de las jabonaduras, de entre las cuales saqué cuarenta o cincuenta de los cañones más fuertes.
fr
Je demandai au barbier quelques poils de la barbe royale: il me les accorda très-volontiers.
en
I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather, out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair.
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus