Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gero, kezkagabe berriro itzultzen ziren saltoka lehengora, har eta barraskiloak harrapatzera.
es
Por suerte le habían adiestrado tan bien, que fuí transportado entre sus dientes sin sufrir el daño más ligero, ni siquiera desgarramiento de ropa;
fr
Heureusement, il m'avait saisi d'une dent si légère, que je n'eus pas le moindre mal;
en
By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes.
eu
Baina egun batean borra sendo bat hartu eta indar guztiz jaurtiki nion txoka bati, eta hain zorte onez ezen jo eta bota egin bainuen, eta lepotik bi eskuez helduta, korrika inudeagana joan nintzen garaile.
es
pero el infeliz jardinero, que me conocía sobradamente y sentía gran afecto por mí, se llevó un susto terrible.
fr
mais le jardinier, qui me connaissait et m'aimait beaucoup, eut la plus grande frayeur. "Tout beau!
en
But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright:
eu
Halere, zorabiaturik bakarrik zegoenez, suspertu egin zen txoria eta bere hegoez hainbeste zipli-zapla eman zidan buruaren eta gorputzaren bi aldeetan -nahiz eta eskuez urruti eutsi nik eta haren atzaparren irispidean ez egon- ezen hogei aldiz pentsatu bainuen jaregitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina laster izan nuen morroietariko baten laguntza, txoriari lepoa bihurritu ziolarik, eta biharamunean bazkaltzeko prestatu zidaten Erreginaren aginduz.
es
Me levantó suavemente en ambas manos y me preguntó si me había pasado algo;
fr
tout beau!" disait-il à l'épagneul, qui finit par me lâcher.
en
he gently took me up in both his hands, and asked me how I did?
eu
Txoka hura, gogoratzen dudanez, beltxarga ingeles bat baino pixka bat handixeagoa izango zen.
es
pero estaba yo tan pasmado y sin aliento, que no le pude responder palabra.
fr
Hélas! j'avais grand'peine à lui répondre, tant j'avais été suffoqué par la frayeur et par la rapidité de la course.
en
but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word.
eu
Ohorezko damek sarri gonbidatzen zuten Glumdalclitch beren geletara, eta ni ere eramateko eskatzen zioten, ikusteko eta ukitzeko atsegina izan zezaten.
es
A los pocos minutos volví en mí y él me llevó indemne a mi niñera, quien, en tanto, había vuelto al sitio en que me dejara, y, no hallándome ni obteniendo respuesta a sus llamadas, estaba en mortales angustias.
fr
Il me reporta où l'épagneul m'avait pris. Glumdalclitch était là, désespérée et m'appelant de tous côtés.
en
In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who, by this time, had returned to the place where she left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called.
eu
Askotan biluzten ninduten goitik beheraino, eta luze-luze eratzaten ninduten beren bular artean;
es
Amonestó al jardinero severamente por lo que su perro había hecho;
fr
Elle gronda le jardinier à cause de son chien.
en
She severely reprimanded the gardener on account of his dog.
eu
ez nuen batere atsegin; zeren eta, egia esateko, oso hats nazkagarria botatzen baitzuen haien azalak;
es
mas la cosa se ocultó y jamás se supo en la corte, pues la niña temía el enfado de la reina, y en cuanto a mí he de decir francamente que pensé que no haría ningún provecho a mi fama que se extendiera semejante historia.
fr
Cependant nous convînmes de taire cette aventure, qui ne pouvait que jeter un ridicule de plus sur ma personne.
en
But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen's anger; and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation, that such a story should go about.
eu
eta ez dut hau aipatzen andere paregabe haiek gutxiesteko asmoz, beraiekiko begirune osoa baitut;
es
Este accidente determinó a Glumdalclitch a no perderme de vista en lo sucesivo cuando saliésemos.
fr
Ce dernier accident décida ma gouvernante à ne plus me perdre de vue;
en
This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight.
eu
baina nire sentiberatasuna, txikitasunarekin proportzioan, zorrotzagoa zelakoan nago eta ez dut uste pertsona argitsu haiek beren maitaleentzako, edo elkarren artean, desatseginagoak zirenik, gure artean Ingalaterran maila bereko jendea den baino.
es
Llevaba yo mucho tiempo temiendo esta resolución, y, en consecuencia, le había ocultado a ella algunas pequeñas aventuras desgraciadas que me habían ocurrido en aquellos tiempos en que me abandonaban a mí mismo.
fr
et, comme je craignais depuis longtemps cette résolution, je lui avais caché plusieurs petits incidents fâcheux qui m'étaient arrivés.
en
I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures, that happened in those times when I was left by myself.
eu
Eta azken batean, haien berezko usaina askoz jasangarriagoa zela ohartu nintzen lurrinak erabiltzen zituztenean baino, hauekin berehalaxe zorabiatzen bainintzen.
es
Una vez, un gatito que rondaba por el jardín saltó sobre mí, y, a no haber yo sacado resueltamente mi alfanje y precipitádome bajo una tupida espaldera, de seguro que me hubiera arrebatado en sus garras.
fr
Un cerf-volant avait failli m'emporter, si je n'avais pas eu la présence d'esprit de me mettre à l'abri d'un espalier.
en
Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons.
eu
Ezin dut ahaztu Liliputen adiskide min batek, egun hero batean eta nik ariketa asko egin ondoren, neure inguruko usain biziaz kexatzeko ausartzia izan zuela, nahiz eta horretan neure sexuko gehienak bezain akasgabea naizela uste izan nik;
es
En otra ocasión, subiendo por el montoncillo de arena que un topo acababa de formar escarbando, caí de cabeza en el hoyo que el animal había cavado, y tuve que inventar una mentira, que no merece la pena de recordar, para disculparme de haberme estropeado el vestido.
fr
Un jour, je m'enfonçai jusqu'au cou dans une taupinière, et je manquai peu de temps après de me casser l'épaule contre une coquille de limaçon, sur laquelle je trébuchai en rêvant à ma chère Angleterre.
en
Another time, walking to the top of a fresh mole-hill, I fell to my neck in the hole, through which that animal had cast up the earth, and coined some lie, not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes.
eu
baina liliputiarren usaimena nirekiko, nirea beste hauekiko bezain fina izango zela pentsatzen dut.
es
También me rompí la espinilla derecha contra la concha de un caracol con que tropecé un día que paseaba solo, pensando en la pobre Inglaterra.
fr
J'avais remarqué, dans mes promenades solitaires, que les oiseaux n'avaient aucune frayeur de moi.
en
I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over, as I was walking alone and thinking on poor England.
eu
Arazo honetaz, nahitaez justizia egin beharrean nago neure andere Erreginari eta Glumdalclitch inudeari, hauen gorputzak Ingalaterrako edozein andererenak bezain usaingozokoak baitziren.
es
No sé qué era más grande, si mi complacencia o mi mortificación al observar en aquellos paseos solitarios que los pájaros más pequeños no mostraban miedo ninguno de mí;
fr
Une grive eut même l'effronterie de me voler un morceau de biscuit que je tenais à la main.
en
I cannot tell whether I were more pleased or mortified to observe, in those solitary walks, that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me, but would hop about within a yard's distance, looking for worms and other food, with as much indifference and security as if no creature at all were near them.
eu
Ohorezko dama hauei dagokienez, inudeak bisita egitera eramaten ninduenean, inolako zeremoniarik gabe, garrantzirik gabeko izaki bat bezala erabiltzen nindutela ikustea izaten zen gehien asaldatzen ninduena.
es
antes bien, brincaban a mi alrededor a una yarda de distancia, buscando gusanos y otras cosas que comer, con la misma indiferencia y seguridad que si no hubiera ser ninguno junto a ellos.
fr
Quand j'essayais de prendre un de ces oiseaux, il se retournait hardiment, me menaçait de son bec, puis recommençait à chercher des vers ou des grains.
en
I remember, a thrush had the confidence to snatch out of my hand, with his bill, a of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast.
eu
Zeren eta, larrugorritan geratu arte biluzten baitziren eta neure aurrean janzten azpiko gona, ni apain-mahaian ipintzen nindutelarik beren gorputz biluzien aurre-aurrean;
es
Recuerdo que un tordo se tomó la libertad de arrebatarme de la mano con el pico un trozo de bollo que Glumdalclitch acababa de darme para desayuno.
fr
Il advint que je lançai un gros bâton de toute ma force sur un linot, et si adroitement, que l'oiseau fut terrassé.....
en
When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavouring to peck my fingers, which I durst not venture within their reach;
eu
ikuskizun hark, ziur nago, ez zidan niri inolako tentaldirik sortzen, ezta izua eta nazka ezik beste sentipenik ere.
es
Cuando intentaba coger alguno de estos pájaros, se me revolvían fieramente, tirándome picotazos a los dedos, que yo cuidaba de no poner a su alcance, y luego, con toda despreocupación, seguían saltando a caza de gusanos y caracoles, como antes.
fr
je le saisis par le cou pour le traîner jusqu'à l'endroit où ma gouvernante m'attendait.
en
and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails, as they did before.
eu
Hurbiletik ikusi nuenean, oso latz eta malkartsua iruditu zitzaidan haien larruazala, eta kolore ezberdinetakoa, platerak bezain zabalak ziren orainenekin han-hemenka, eta lista-haria baino ile sendoagoekin haietatik zintzilika;
es
Un día, sin embargo, cogí un buen garrote y se lo tiré con toda mi fuerza y tan certeramente a un pardillo, que lo tumbé del golpe, y,cogiéndole por el cuello con las dos manos, corrí a mi niñera llevándolo en triunfo.
fr
Mais le linot, qui n'avait été qu'étourdi, me donna des coups d'aile si violents, que j'aurais été forcé de le lâcher, si un domestique n'était venu à mon secours.
en
But one day, I took a thick cudgel, and threw it with all my strength so luckily, at a linnet, that I knocked him down, and seizing him by the neck with both my hands, ran with him in triumph to my nurse.
eu
eta hau, ezer gehiago ez esatearren beraien gainerakoaz. Eta ni aurrean nengoen bitartean, ez zuten batere erreparorik izaten edandakoa husteko, ia bostehun litro inguru bai, hiru milaren bat hartzen zituen ontzi batera.
es
Pero el pájaro que sólo había quedado aturdido, se recobró y me dio tantos golpes con las alas a ambos lados de la cabeza y del cuerpo, que, aun cuando lo mantenía apartado con los brazos extendidos y estaba fuera del alcance de sus garras, veinte veces estuve por dejarle escapar.
fr
La reine (elle m'entretenait souvent de mes voyages sur mer) cherchait toutes les occasions de me divertir, sitôt qu'elle me voyait retombé dans mes tristesses.
en
However, the bird, who had only been stunned, recovering himself gave me so many boxes with his wings, on both sides of my head and body, though I held him at arm's-length, and was out of the reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go.
eu
Ohorezko dama haien arteko ederrenak, hamasei urteko neska jostalari atsegin batek, batzuetan zangalatraba ipintzen ninduen bere ditiburuetako baten gainean, baita beste bihurrikeria asko egin ere, baina barkatuko dit irakurleak xehetasun gehiagorik ez ematea.
es
Mas pronto vino en mi auxilio uno de nuestros criados, que retorció al pájaro el pescuezo, y al día siguiente me lo dieron para almorzar por orden de la reina.
fr
Elle voulut savoir comment donc je m'y prenais pour carguer une voile, et si la rame et le bateau n'auraient pas tout au moins quelque heureuse influence sur ma santé.
en
But I was soon relieved by one of our servants, who wrung off the bird's neck, and I had him next day for dinner, by the queen's command.
eu
Edonola ere, hain atsekabetua nengoenez, andereño hura gehiago ez ikustearren aitzakiaren bat asmatzeko erregutu nion Glumdalclitchi.
es
Este pardillo, por lo que recuerdo, venía a ser algo mayor que un cisne de Inglaterra.
fr
Je répondis à sa très-gracieuse Majesté que j'entendais assez bien la rame et la voile. Il est vrai que je n'étais pas plus marin que matelot;
en
This linnet, as near as I can remember, seemed to be somewhat larger than an English swan.
eu
Egun batean, gizon gazte batek, nire inudetxoaren haurtzainaren iloba zenak, etorri eta exekuzio bat ikustera joan zitezen insistitu zien biei.
es
Un día, un joven caballero, sobrino del aya de mi niñera, vino e invitó a las dos insistentemente a que fuesen a ver una ejecución:
fr
mais ma qualité de chirurgien de marine et de première classe ne m'avait pas empêché très-souvent d'aider à la man?uvre.
en
One day, a young gentleman, who was nephew to my nurse's governess, came and pressed them both to see an execution.
eu
Beraren lagun min bat hil zuen gizon bat garbitu behar omen zuten.
es
la de un hombre que había asesinado precisamente a uno de los amigos íntimos de aquel caballero.
fr
Toutefois j'ignorais comment cela se pratiquait dans ce pays, où la plus petite barque représentait un vaisseau de guerre de premier rang.
en
It was of a man, who had murdered one of that gentleman's intimate acquaintance.
eu
Bere gogoaren oso kontra konbentzitu zuten Glumdalclitch haiekin batera joan zedin, bihotz bigunekoa baitzen berez;
es
A Glumdalclitch la convencieron para que fuese de la partida, muy contra su inclinación, porque era naturalmente compasiva;
fr
Un navire proportionné à mes forces n'aurait pu flotter longtemps sur leurs rivières, et je n'aurais pu le gouverner.
en
Glumdalclitch was prevailed on to be of the company, very much against her inclination, for she was naturally tender-hearted:
eu
eta neuri dagokidanez, gorroto ditudan arren honelako ikuskizunak, nire ustez zerbait berezia izan zitekeena ikustera bultzatu ninduen jakin-minak.
es
y por lo que a mí toca, aunque aborrezco esta naturaleza de espectáculos, me tentaba la curiosidad de ver una cosa que suponía que debía de ser extraordinaria.
fr
A quoi Sa Majesté répondit que son menuisier me ferait une petite barque, et que l'on trouverait une crique où le bateau pourrait naviguer.
en
and, as for myself, although I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary.
eu
Gaizkilea aulki batean lotu hartarakoxe eraikitako urkamendian, eta kolpe batez moztu zioten lepoa hamabiren bat metro luze zen ezpataz.
es
El malhechor fue sujeto a una silla en un cadalso levantado al efecto y le cortaron la cabeza de un tajo con una espada de cuarenta pies de largo aproximadamente.
fr
Le menuisier, suivant mes instructions, en peu de jours, construisit un petit navire avec tous ses cordages, capable de tenir commodément huit Européens.
en
The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for that purpose, and his head cut off at one blow, with a sword of about forty feet long.
eu
Zain eta arteriek hainbesterainoxe odol bota zutenez eta hain gora airean, Versailleseko jet d'eau ospetsua ez zen haren pareko izango iraun zuen bitartean;
es
Las venas y arterias arrojaron tan prodigiosa cantidad de sangre y a tal altura, que el gran jeu d'eau de Versalles no se le igualaba mientras duró;
fr
A peine achevé, la reine ordonna que l'on fît une auge de bois, longue de trois cents pieds, large de cinquante, et profonde de huit;
en
The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood, and so high in the air, that the great jet d'eau at Versailles was not equal to it for the time it lasted:
eu
eta urkamendiaren zorura erori zenean burua, halakoxe zartada eman zuenez, izu-ikaratu egin ninduen, nahiz eta milia ingeles batera egongo nintzen gutxienez.
es
y la cabeza, al caer, dio contra el piso del cadalso un golpazo tan grande, que me hizo estremecer, aunque estaba yo, por lo menos, a media milla inglesa de distancia.
fr
laquelle, étant bien goudronnée pour empêcher l'eau de s'échapper, fut posée sur le plancher, le long de la muraille, dans une salle extérieure du palais.
en
and the head, when it fell on the scaffold floor, gave such a bounce as made me start, although I was at least half an English mile distant.
eu
Erreginak, sarri entzuten zidalarik neure itsas bidaiez hitz egiten eta goibel nengoenean aukera guztiez baliatzen zelarik ni dibertitzeko, galdetu zidan ea ba al nekien bela edo arrauna erabiltzen, eta ea nire osasunarentzat ez ote zen komenigarria izango arraunean pixka bat egitea.
es
La reina, que solía oírme hablar de mis viajes marítimos y no dejaba ocasión de divertirme cuando me veía melancólico, me preguntó si sabía manejar una vela o un remo y si no me sería conveniente para la salud un poco de ejercicio de boga.
fr
 
en
The queen, who often used to hear me talk of my sea-voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health?
eu
Oso ongi moldatzen nintzela biekin erantzun zion. Zeren eta, nire benetako lanbidea ontzian mediku edo osagile izatea bazen ere, sarritan, beharrak eraginda, marinel arrunt bezala lan egin izan nuela.
es
Le respondí que ambas cosas se me entendían muy bien, pues aunque mi verdadera profesión había sido la de médico o doctor del barco, muchas veces, en casos de apuro, me había visto obligado a trabajar como un marinero más.
fr
Elle avait un robinet bien près du fond, pour que l'eau s'échappât à volonté;
en
I answered, that I understood both very well: for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner.
eu
Baina ezin nuen ulertu nola egin nezakeen honelakorik herrialde hartan, haien batelik txikiena ere gure lehen mailako gerraontzien pareko baitzen, eta nik erabiltzeko moduko ontzirik ez baitzen inoiz ur gainean egongo haien ibaietan.
es
Pero no veía yo cómo podría hacer esto en su país, donde el más pequeño esquife era igual que uno de nuestros buques de guerra de primera categoría, y en cuyos ríos no podría resistir un bote tal como yo lo necesitaba para manejarlo.
fr
deux domestiques la pouvaient remplir en moins d'une heure.
en
But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers.
eu
Ontziren bat diseinatzen banuen, bere arotzak egingo zuela esan zidan Erreginak, eta berak prestatuko zidala tokiren bat nabigatzeko.
es
Su Majestad dijo que si yo ideaba un bote, su propio carpintero lo haría y ella buscaría un sitio donde yo pudiese navegar.
fr
Voilà dans quel océan d'eau douce on me donna la fête de ce navire à ma taille;
en
Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in.
eu
Oso artisau trebea zen arotza, eta nire argibideekin hamar egunetan egin zuen laketontzi bat aparailu eta guzti, zortzi europar eroso sartzeko modukoa.
es
El hombre era obrero hábil, y, siguiendo mis instrucciones, en diez días acabó un bote de recreo con todo su aparejo muy suficiente para ocho europeos.
fr
les rames et la voile, et mon adresse, accomplirent aisément cette navigation peu dangereuse.
en
The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans.
eu
Amaitua ikusi zuenean, hain pozik jarri zenez Erregina, hartu besoetan eta Erregearengana joan zen korrika;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek, saio antzera, neu ontzian nintzela, urez betetako pozadera batean ipintzeko agindu zuen, non ezin izan bainituen neure bi gibel-arraun edo arraun txikiak erabili, tokirik ez zegoelako.
es
Cuando estuvo acabado le gustó tanto a la reina, que lo llevó corriendo en su falda al rey, quien ordenó que lo pusieran en una cisterna llena de agua, conmigo dentro, a manera de ensayo;
fr
Il y eut, cette fois encore, grande rumeur au palais, les uns criant à la magie, et les autres au miracle!
en
When it was finished, the queen was so delighted, that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put into a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls, or little oars, for want of room.
eu
Baina aurrez Erreginak bazuen beste egitasmo bat buruan.
es
no pude usar mis remos cortos allí por falta de espacio.
fr
 
en
But the queen had before contrived another project.
eu
Zurezko aska bat egiteko agindu zion arotzari, laurogeita hamar metroko luzeraz, hamabosteko zabaleraz eta ia hiruko sakoneraz;
es
Pero la reina había de antemano forjado otro proyecto;
fr
Ici, j'étais un être surnaturel;
en
She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep;
eu
ongi bikeztatu ondoren, ur-ihesik ez izateko, zoruan ipini zuten paretaren ondoan, jauregiko kanpo-gela batean.
es
mandó al carpintero que hiciese una artesa de madera de trescientos pies de largo, cincuenta de ancho y ocho de fondo, la cual, bien embreada para que no se saliese el agua, fue puesta en el suelo, pegada a la pared, en una habitación exterior del palacio.
fr
à vingt pas de là, j'étais un sorcier.
en
which, being well pitched, to prevent leaking, was placed on the floor, along the wall, in an outer room of the palace.
eu
Ia hondoan, zipotz bat zuen, usteltzen hasten zenean urari irteten uzteko, eta bi morroik erraz bete zezaketen ordu erdian.
es
Tenía la artesa cerca del fondo un grifo para sacar el agua cuando llevaba echada mucho tiempo, y dos criados podían llenarla sin trabajo en media hora.
fr
La reine et ses dames prirent grand plaisir à mon adresse:
en
It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; and two servants could easily fill it in half an hour.
eu
Sarri egiten nuen han arraunean neure dibertsiorako, baita Erregina eta haren damak dibertitzeko ere, atsegingarriro entretenitzen zirelarik nire trebetasun eta arintasunaz.
es
Allí solía yo remar para mi propia distracción, así como para la de la reina y sus damas, que se complacían mucho en mi destreza y agilidad.
fr
tantôt je haussais ma voile, et tantôt je tenais le gouvernail, pendant que les dames me donnaient un coup de vent avec leurs éventails;
en
Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility.
eu
Batzuetan bela hedatzen nuen eta nire eginkizun bakarra lema gidatzea izaten zen, dama haiek haizea ematen zidatelarik abanikoz; eta nekatzen zirenean, gorte-mutil batzuek putz egiten zioten belari, nik, nahierara, ababorrera edo istriborrera biratuz neure trebetasuna erakusten nuen bitartean.
es
A veces largaba la vela, y entonces mi tarea consistía solamente en gobernar cuando las damas me mandaban viento fresco con los abanicos, y cuando se cansaban ellas, algún paje me empujaba la vela con su aliento, mientras yo mostraba mi arte gobernando a babor, o a estribor, según quería.
fr
sitôt qu'elles se trouvaient fatiguées, quelques-uns des pages poussaient et faisaient avancer le navire avec leur souffle, et moi, comme un loup de mer, je signalais mon adresse à tribord et à bâbord, selon qu'il me plaisait.
en
Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; and, when they were weary, some of their pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased.
eu
Amaitzen nuenean, Glumdalclitchek bere gelara eramaten zuen beti ontzia eta iltzetik zintzilika uzten lehortzeko.
es
Cuando terminaba, Glumdalclitch volvía a llevarse el bote a su gabinete y allí lo colgaba de un clavo para que se secase.
fr
Quand j'avais quitté ma galère, Glumdalclitch la reportait dans son cabinet, et la suspendait à un clou.
en
When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry.
eu
Jarduera honetan istripu bat izan nuen behin, bizia galtzeko arriskuan egon nintzelarik.
es
Practicando este ejercicio me ocurrió una vez un accidente que en nada estuvo que me costara la vida.
fr
Un des pages ayant mis mon navire dans l'auge, une femme de la suite de Glumdalclitch me leva très-officieusement pour me mettre dans le navire;
en
In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life;
eu
Zeren eta, gorte-mutiletako batek ontzia askan ipini ondoren, Glumdalclitchen haurtzainak oso maitagarriro altxatu egin ninduen ontzian ipintzeko, baina haren atzamarretan labaindu eta hamabi metroz eroriko nintzatekeen ezinbestean zorura, munduko txiriparik zorionekoenaz ez balit eutsi emakumearen bularrekoan sartuta zegoen orratz handiak;
es
Fue que, habiendo echado uno de los pajes mi bote en la artesa, el aya que cuidaba de Glumdalclitch, muy oficiosamente, me levantó para meterme en el bote; pero me aconteció escurrirme de entre sus dedos, e infaliblemente hubiese dado contra el suelo desde cuarenta pies de altura si, por la más venturosa casualidad del mundo, no me hubiese detenido un alfiler que la buena señora llevaba prendido en el peto;
fr
mais il arriva que je glissai d'entre ses doigts, et je serais infailliblement tombé de la hauteur de quarante pieds sur le plancher, si, par le plus heureux hasard du monde, je n'eusse pas été arrêté par une grosse épingle qui était fichée au tablier de cette femme:
en
for, one of the pages having put my boat into the trough, the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, to place me in the boat: but I happened to slip through her fingers, and should infallibly have fallen down forty feet upon the floor, if, by the luckiest chance in the world, I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman's stomacher;
eu
orratzaren burua alkandoraren eta praketako gerrikoaren artean sartu zen, eta honela geratu nintzen gerritik airean Glumdalclitch korrika laguntzera etorri zen arte.
es
la cabeza del alfiler vino a metérseme entre la camisa y la pretina de los calzones, y así quedé suspendido en el aire por la mitad del cuerpo hasta que Glumdalclitch acudió en mi socorro.
fr
la tête de l'épingle passa entre ma chemise et ma ceinture, et je restai suspendu en l'air jusqu'à ce que Glumdalclitch accourût.
en
the head of the pin passing between my shirt and the waistband of my breeches, and thus I was held by the middle in the air, till Glumdalclitch ran to my relief.
eu
Beste behin, morroietariko batek-hiru egunero aska ur berriaz betetzeko eginkizuna zuenak-, hain axolagabea izan zenez, egundoko igeltzar bati baldetik ihes egiten utzi zion oharkabean.
es
Otra vez, uno de los criados, cuyo oficio era llenar mi artesa de agua limpia cada tres días, tuvo el descuido de dejar que una rana enorme, por no haberla visto, se deslizase en el cubo.
fr
Dans la même semaine, un des domestiques, dont la fonction était de remplir mon auge d'une eau fraîche tous les trois jours, fut si négligent, qu'il laissa échapper de son seau une grenouille.
en
Another time, one of the servants, whose office it was to fill my trough every third day with fresh water, was so careless as to let a huge frog (not perceiving it) slip out of his pail.
eu
Igela ezkutatuta egon zen ontzian jarri ninduten arte, baina orduan atsedenleku bat ikusiz, igo egin zen, eta hainbesterainoxe okertu zuenez ontzia alde batera, neure pisu guztiaz beste aldera kontrapisu egin behar izan nuen, irauli ez zedin.
es
La rana estuvo oculta hasta que me pusieron en el bote; pero entonces, advirtiendo un lugar de descanso, trepó a él, y lo hizo inclinarse tanto de un costado, que tuve que contrabalancear echando al otro todo el peso de mi cuerpo para impedir el vuelco.
fr
Or, la grenouille se tint cachée au fond de cet océan jusqu'à ce que je fusse dans mon navire; alors, voyant un endroit pour se reposer, elle grimpe sur le tillac et le fait pencher de telle sorte, que je me trouvai forcé de faire le contre-poids de l'autre côté;
en
The frog lay concealed till I was put into my boat, but then, seeing a resting-place, climbed up, and made it lean so much on one side, that I was forced to balance it with all my weight on the other, to prevent overturning.
eu
Gainera igo zenean, salto batean ontziaren erdiraino iritsi zen igela, eta gero neure buru gainera, atzera eta aurrera, aurpegia eta jantziak zikindu zizkidalarik bere lingirda nazkagarriaz.
es
Cuando la rana estuvo dentro, saltó de primera intención la mitad del largo del bote, y luego, por encima de mi cabeza, de atrás adelante y al contrario, ensuciándome la cara y las ropas con repugnante lodo.
fr
sinon tout était perdu, le navire coulait et disparaissait dans le gouffre.
en
When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backward and forward, daubing my face and clothes with its odious slime.
aurrekoa | 74 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus