Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin batean bits edo xabonduratik pixka bat eman ziezadan konbentzitu nuen bizargina, handik bizar-zati sendoenetako berrogei edo berrogeita hamar hartu nituelarik.
es
En una ocasión pude convencer al barbero para que me diese parte de las jabonaduras, de entre las cuales saqué cuarenta o cincuenta de los cañones más fuertes.
fr
Je demandai au barbier quelques poils de la barbe royale: il me les accorda très-volontiers.
en
I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather, out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair.
eu
Gero, egur fineko zati bat hartu eta orraziaren bizkarraldea bezala landu nuen, tarte berdinetara zenbait zulo eginez Glumdalclitchengandik lortu ahal izan nuen orratzik txikienaz.
es
Cogí luego un trocito de madera fina y lo corté dándole la forma del lomo de un peine e hice en él varios agujeros a distancias iguales con la aguja más delgada que pudo proporcionarme Glumdalclitch.
fr
Sur un petit morceau de bois, je fis plusieurs trous à distance égale, et j'attachai les poils si adroitement, que je m'en fis un peigne, et j'en fus bien heureux:
en
I then took a piece of fine wood, and cut it like the back of a comb, making several holes in it at equal distances with as small a needle as I could get from Glumdalclitch.
eu
Neure ganibetaz muturrak karrakatuz eta janez, halakoxe trebetasunez sartu nituenez ileak zulo haietan, orrazi aski itxurosoa egin nuen, eta behar nuen unean, gainera, nireak apurtuak zituelarik punta asko, ia erabiltezina baitzen;
es
Me di tan buen arte para fijar en él los cañones, rayéndolos y afilándolos por la punta con mi navaja, que hice un peine bastante bueno.
fr
le mien s'était perdu dans la bagarre avec le singe, et pas un ébéniste du pays n'avait osé entreprendre un ouvrage à ce point impossible et délicat.
en
I fixed in the stumps so artificially, scraping and sloping them with my knife toward the points, that I made a very tolerable comb;
eu
eta ez nuen ezagutzen herrialde hartan hain artisau iaio eta zehatzik, beste bat egiteko ardura hartu nahi zuenik.
es
Refuerzo muy del caso, porque el mío tenía las púas rotas hasta el punto de ser casi inservible, y no conocía en el país artista tan delicado que pudiera encargarse de hacerme otro.
fr
Je me souviens aussi d'un amusement que je me procurai vers le même temps.
en
which was a seasonable supply, my own being so much broken in the teeth, that it was almost useless: neither did I know any artist in that country so nice and exact, as would undertake to make me another.
eu
Eta honek beste entretenimendu bat dakarkit gogora, astiordu asko eman nituelarik hartan.
es
Al mismo tiempo aquello me sugirió una diversión en que pasé muchas de mis horas de ocio.
fr
Je priai une des femmes de chambre de la reine de recueillir les cheveux fins qui tombaient de la tête de Sa Majesté quand on la peignait et de me les donner.
en
And this puts me in mind of an amusement, wherein I spent many of my leisure hours.
eu
Bere Maiestatearen orrazkondoak gorde ziezazkidala erregutu nion Erreginaren mirabeari, denboraz multzo dezentea bildu nuelarik haietatik;
es
Pedí a la dama de la reina que me guardara el pelo que Su Majestad soltase cuando se la peinaba, y pasado algún tiempo tuve cierta cantidad.
fr
J'en amassai une quantité considérable;
en
I desired the queen's woman to save for me the combings of her majesty's hair, whereof in time I got a good quantity;
eu
eta nire adiskide arotzarekin kontsultatu ondoren-niretzat lantxoak egiteko agindu orokorra baitzuen-kaxan neuzkanak baino handiagoak izango ez ziren bi aulki-armazoi egiteko argibideak eman nizkion, eta gero, ziri mehe batez zulotxoak egiteko nik bizkarraldeak eta eserlekuak jarri nahi nitueneko inguru guztian;
es
Consulté con mi amigo el ebanista, que tenía orden de hacerme los trabajillos que necesitase, y le encargué la armadura de dos sillas no mayores que las que tenía en mi caja y que practicara luego unos agujeritos con una lezna fina alrededor de lo que había de ser respaldo y asiento.
fr
alors, prenant conseil de l'ouvrier qui avait reçu ordre de faire tous les petits ouvrages que je lui commanderais, je lui donnai des instructions pour me disposer deux fauteuils de la grandeur de ceux qui se trouvaient dans ma boîte, et les percer de plusieurs petits trous avec une alène imperceptible.
en
and consulting with my friend the cabinet-maker, who had received general orders to do little jobs for me, I directed him to make two chair-frames, no larger than those I had in my box, and to bore little holes with a fine awl, round those parts where I designed the backs and seats;
eu
zulo haietaz baliatuz, bildu ahal izan nituen ilerik sendoenak artekatu nituen, Ingalaterran zumezko aulkiak egin ohi diren bezalaxe.
es
Por estos agujeros pasé los cabellos más fuertes que pude hallar, al modo que se hace en las sillas de mimbres en Inglaterra.
fr
Aussi bien, sitôt que les pieds, les bras, les barres et les dossiers des fauteuils furent prêts, je composai le fond avec les cheveux de la reine, et j'en fis des fauteuils pour l'été, semblables aux fauteuils de canne dont nous nous servons en Angleterre.
en
through these holes I wove the strongest hairs I could pick out, just after the manner of cane chairs in England.
eu
Amaitu nituenean, Erreginari oparitu nizkion, eta honek, bere gelan gorde zituelarik, bitxikeria gisa erakutsi ohi zituen eta, hain zuzen ere, ikusten zituen edonor geratzen zen txundituta.
es
Cuando estuvieron terminadas las regalé a Su Majestad la reina, quien las puso en su gabinete y las mostraba como una curiosidad; y, en efecto, eran el asombro de todo el que las veía.
fr
J'eus l'honneur d'offrir ces bagatelles à Sa Majesté, qui les posa sur une étagère comme un objet de curiosité.
en
When they were finished, I made a present of them to her majesty; who kept them in her cabinet, and used to show them for curiosities, as indeed they were the wonder of every one that beheld them.
eu
Ni haietakoren batean esertzea nahi zuen Erreginak, baina biziki egin nion uko haren nahia betetzeari, eta noizbait Erregearen burua apaindu zuten ile preziatu haien gainean neure gorputzaren zati lotsagarria jarri baino mila aldiz hiltzea nahiago nuela esan nion.
es
Quiso la reina que yo me sentase en una de aquellas sillas; pero me negué resueltamente a obedecerla, protestando que mejor moriría mil veces que colocar mi cuerpo en aquellos cabellos preciosos que en otro tiempo adornaron la cabeza de Su Majestad.
fr
Elle voulut un jour me faire asseoir dans un de ces fauteuils;
en
The queen would have me sit upon one of these chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting I would rather die than place a dishonourable part of my body on those precious hairs, that once adorned her majesty's head.
eu
Halaber, ile haiekin (beti izan baitut mekanikarako buru argia) ia bi metro luze zen diru-zorro txiki polit bat egin nuen, urrezko letraz Erreginaren izena ipiniz, eta Glumdalclitchi eman nion, Erreginaren baimenaz.
es
De estos cabellos-como siempre tuve gran disposición para los trabajos manuales-hice también una bonita bolsa de unos cinco pies de largo, con el nombre de Su Majestad en letras de oro; bolsa que di a Glumdalclitch con permiso de la reina.
fr
mais je m'en excusai, protestant que je n'étais pas assez téméraire pour appliquer ma personne sur de respectables cheveux qui avaient orné une tête royale.
en
Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I likewise made a neat little purse, about five feet long, with her majesty's name deciphered in gold letters, which I gave to Glumdalclitch, by the queen's consent.
eu
Egia esateko, erakusteko gehiago balio zuen erabiltzeko baino, ez baitzuen txanponik handienen pisuari eusteko sendotasunik eta, beraz, ez zuen han ezer gordetzen, neskatoek gogoko dituzten jostailutxoren batzuk izan ezik.
es
A decir verdad, más era de capricho que para uso, pues no era lo bastante fuerte para resistir el peso de las monedas grandes, y, de consiguiente, Glumdalclitch sólo guardaba en ella algunas de esas chucherías a que las niñas son tan aficionadas.
fr
Comme j'avais du génie pour la mécanique, et que la Nécessité, institutrice de tous les arts, avait fait de Gulliver un inventeur, je tressai de ces cheveux une petite bourse admirable et longue environ de deux aunes, avec le nom de Sa Majesté tissu en lettres d'or, que je donnai à Glumdalclitch, du consentement de la reine.
en
To say the truth, it was more for show than use, being not of strength to bear the weight of the larger coins, and therefore she kept nothing in it but some little toys that girls are fond of.
eu
Musikak liluratu egiten zuen Erregea eta sarri izaten zituen kontzertuak Gortean, neu ere eramaten nindutelarik batzuetan, eta entzuteko, neure kaxan jartzen mahai gainean;
es
El rey, que amaba la música en extremo, daba frecuentes conciertos en la corte, a los cuales me llevaban algunas veces. Me ponían dentro de mi caja, sobre una mesa, para que la oyese;
fr
Le roi, qui aimait fort la musique, avait très-souvent des petits concerts de chambre auxquels j'assistais, placé dans ma boîte.
en
The king, who delighted in music, had frequent concerts at court, to which I was sometimes carried, and set in my box on a table to hear them:
eu
baina hotsa hain ozena zenez, nekez bereiz nitzakeen melodiak.
es
pero el ruido era tan grande, que apenas podía distinguir los tonos.
fr
Mais le bruit même des violons et des flûtes (on avait supprimé trompettes et tambours) était si grand, que je ne pouvais guère distinguer les accords.
en
but the noise was so great that I could hardly distinguish the tunes.
eu
Ziur nago errege-armadako danbor eta turuta guztiak aldi berean joka eta dunbaka belarri ondoan, ez zirela haren pareko izango.
es
Estoy seguro de que todos los tambores y trompetas de un ejército real, batidos y tocadas al mismo tiempo junto a las orejas no igualarían aquello.
fr
Tenez pour certain que tous les tambours et trompettes de notre armée, battant et sonnant à la fois, ne produiraient guère plus de bruit qu'une de leurs musettes.
en
I am confident that all the drums and trumpets of a royal army, beating and sounding together just at your ears, could not equal it.
eu
Beraz, soinujoleak esertzen ziren tokietatik kaxa ahalik eta urrutien eramateko eskatzen nuen, gero ateak eta leihoak ixten nituen, baita leihoetako gortinak ere, eta hala, ez zitzaidan haien musika desatsegina iruditzen.
es
Mi práctica era hacer que quitasen la caja del sitio en que estuvieran los ejecutantes y la llevasen lo más lejos posible, cerrar luego las puertas y las ventanas de ella y echar las persianas; después de todo lo cual, encontraba aquella música no del todo desagradable.
fr
Ma coutume était de faire placer ma maison loin de l'endroit où chantaient les basses, de fermer les portes et les fenêtres, et de tirer les rideaux. Grâce à ces précautions, en bouchant mes oreilles de mes deux mains, je ne trouvais pas leur musique désagréable.
en
My practice was to have my box removed from the place where the performers sat, as far as I could, then to shut the doors and windows of it, and draw the window curtains; after which I found their music not disagreeable.
eu
Espineta jotzen pixka bat ikasia nintzen gaztetan.
es
Yo había aprendido de joven a tocar un poco la espineta.
fr
J'avais appris pendant ma jeunesse à jouer du clavecin.
en
I had learned in my youth to play a little upon the spinet.
eu
Glumdalclitchek bat bazuen bere gelan, eta astean birritan maisu bat etortzen zitzaion irakastera.
es
Glumdalclitch tenía una en su cuarto y dos veces por semana iba a enseñarle un profesor.
fr
Glumdalclitch en avait un dans sa chambre, et deux fois par semaine elle prenait une leçon de musique.
en
Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master attended twice a-week to teach her:
eu
Espineta deitzen diot hari, nolabait bazuelako tresna honen antzik eta era bertsuan jotzen zelako.
es
Llamo a aquello una espineta porque en cierto modo se parecía a este instrumento y se tocaba de la misma manera.
fr
La fantaisie me prit de régaler le roi et la reine d'un air anglais sur cet instrument. Mais le moyen?
en
I called it a spinet, because it somewhat resembled that instrument, and was played upon in the same manner.
eu
Tresna hura erabiliz eta ingeles melodia bat joz, Erregea eta Erregina entretenitu behar nituela sartu zitzaidan buruan.
es
Se me ocurrió que yo podría entretener al rey y a la reina tocando en este instrumento una tonada inglesa.
fr
Le plus modeste instrument était long de soixante pieds, et les touches larges d'un pied, de telle sorte qu'avec mes deux bras bien étendus je ne pouvais atteindre à plus de cinq touches.
en
A fancy came into my head, that I would entertain the king and queen with an English tune upon this instrument.
eu
Baina oso zaila zen hau, zeren eta, espineta ia hamazortzi metro zen luze, eta beraz, besoak zabalduta ere ezin nituen bost tekla baino gehiago hartu, eta hauek zapaltzeko ere ukabilaz kolpe ederra eman beharrean nengoen, lan handiegia eta alferrikakoa zena.
es
Pero ello parecía extremadamente difícil porque la espineta tenía cerca de seis pies de largo y cada tecla uno de anchura casi; así, con los brazos extendidos, no podía yo abarcar arriba de cinco teclas, y para pulsarlas necesitaba dar un buen puñetazo, lo que hubiera sido un trabajo demasiado grande y de ninguna utilidad.
fr
Enfin, pour tirer un son, il me fallait toucher à grands coups de poing!
en
But this appeared extremely difficult: for the spinet was near sixty feet long, each key being almost a foot wide, so that with my arms extended I could not reach to above five keys, and to press them down required a good smart stroke with my fist, which would be too great a labour, and to no purpose.
eu
Ondorengo metodoa asmatu nuen.
es
El método que imaginé fue éste:
fr
Pourtant voici le moyen dont je m'avisai.
en
The method I contrived was this:
eu
Bi makila biribil prestatu nituen, borra arrunten tamainakoak gutxi gorabehera; mutur batean lodiagoak ziren bestean baino, eta muturrik sendoenak sagu-larruz estali nituen, haiekin jotzerakoan teklak ez kaltetzeko eta soinua ere ez hondatzeko.
es
hice dos palos redondos, del tamaño de dos buenos garrotes, más gruesos por un extremo que por otro, y cubrí el lado más grueso con un trozo de piel de ratón, de modo que al golpear con ellos no pudiese estropear las teclas ni apagar el sonido.
fr
J'accommodai deux bâtons de la grosseur d'une canne ordinaire, et je couvris le bout de ces bâtons d'une peau de souris, afin de ménager les touches et le son de l'instrument.
en
I prepared two round sticks, about the bigness of common cudgels; they were thicker at one end than the other, and I covered the thicker ends with pieces of a mouse's skin, that by rapping on them I might neither damage the tops of the keys nor interrupt the sound.
eu
Espinetaren aurrean eta teklategia baino metro t'erdi beherago aulki bat jarri zuten, eta neu aulki gainean. Hara igota, batera eta bestera ibili nintzen korrika ahal bezain bizkor, neure bi makilez beharrezko teklak jotzen, eta jig bat jotzea lortu nuen Maiestateen atsegin handiz.
es
Se colocó frente a la espineta un banco que quedaba unos cuatro pies más bajo que el teclado, y sobre el banco me pusieron a mí. Corría yo por encima, de costado, de acá para allá tan velozmente como era posible, y de este modo me ingenié para tocar una jiga, con gran satisfacción de Sus Majestades.
fr
Ceci fait, je plaçai un banc vis-à-vis, sur lequel je montai, et par le moyen de cet escabeau, me voilà sur le champ de musique, et marchant en mi bémol, et courant en fa dièze, et frappant le clavier de mes deux bâtons en ut, je vins à bout de jouer une gigue anglaise, à la satisfaction de Leurs Majestés.
en
Before the spinet a bench was placed, about four feet below the keys, and I was put upon the bench. I ran sideling upon it, that way and this, as fast as I could, banging the proper keys with my two sticks, and made a shift to play a jig, to the great satisfaction of both their majesties;
eu
Baina sekula egin nuen ariketarik gogorrena izan zen hura eta halere ezin izan nuen hamasei tekla baino gehiago jo, ezta, beraz, grabeak eta tipleak aldi berean jo ere, beste artista batzuek bezala, hau desabantaila handia izan zelarik nire ekitaldirako.
es
Pero fue el ejercicio más violento a que me he entregado en mi vida, y aun así no pude golpear más de dieciséis teclas, ni, desde luego, tocar a la vez los bajos y la voz cantante, como hacen otros artistas, lo que fue en gran daño de mi ejecución.
fr
Mais il faut convenir que je ne fis jamais d'exercice plus violent.
en
but it was the most violent exercise I ever underwent; and yet I could not strike above sixteen keys, nor consequently play the bass and treble together, as other artists do; which was a great disadvantage to my performance.
eu
Erregeak, lehen esan dudan bezala, jakintza handiko printzea zelarik, sarritan ematen zuen agindua neure kaxan eraman eta mahaian uzteko bere gelan.
es
El rey, que, como ya he consignado, era un príncipe de muy buen entendimiento, ordenaba frecuentemente que me llevasen en mi caja y me pusieran sobre la mesa de su gabinete;
fr
Le roi (je l'ai déjà dit) était un prince intelligent et curieux de toute chose; il ordonnait souvent que l'on m'apportât au palais et que l'on me posât sur son bureau.
en
The king, who, as I before observed, was a prince of excellent understanding, would frequently order that I should be brought in my box, and set upon the table in his closet:
eu
Orduan, kaxatik neure aulkietariko bat ateratzeko agintzen zidan, eta esertzeko hiru metrora baino hurbilago idazmahaiaren gainean, hala haren aurpegiaren parean jartzen nintzelarik ia.
es
me mandaba luego que sacase de la caja una de las sillas y me sentase a unas tres yardas de distancia en lo más alto del escritorio, con lo que me encontraba casi al nivel de su cara.
fr
Alors il me commandait de tirer une de mes chaises hors de la boîte et de m'asseoir de sorte que je fusse au niveau de son visage.
en
he would then command me to bring one of my chairs out of the box, and sit down within three yards distance upon the top of the cabinet, which brought me almost to a level with his face.
eu
Honela zenbait elkarrizketa izan nuen berarekin.
es
De este modo sostuve varias conversaciones con él.
fr
Or, dans ce tête-à-tête incroyable, j'eus plusieurs conférences avec ce grand prince.
en
In this manner I had several conversations with him.
eu
Egun batean ausartu nintzaion esatera Europa eta munduaren gainerakoarekiko agertzen zuen mesprezuak ez zuela ematen bat zetorrenik haren aparteko adimen-kualitateekin, berauetan maisu baitzen;
es
Un día me tomé la libertad de decir a Su Majestad que el desprecio que mostraba hacia Europa y el resto del mundo no parecía responder a las excelentes prendas de discreción que le distinguían;
fr
Un jour je pris la liberté de lui dire que le mépris qu'il avait conçu pour l'Europe et pour le reste du monde ne me semblait pas répondre aux rares qualités d'esprit dont il était orné; que la raison était indépendante de la grandeur du corps.
en
I one day took the freedom to tell his majesty, "that the contempt he discovered towards Europe, and the rest of the world, did not seem answerable to those excellent qualities of mind that he was master of;
eu
zentzua ez dela gorputzaren tamainarekin hazten: alderantziz, gure herrian ohartzen ginenez, gehienetan pertsonarik garaienak zirela gutxien zutenak;
es
que la razón no crece con el tamaño del cuerpo, sino, antes al contrario, se había observado en nuestro país que las personas más altas están peor dotadas en este respecto.
fr
Au contraire, nous avions observé dans notre pays, nous autres, les philosophes, que les personnes de haute taille n'étaient pas toujours les plus ingénieuses;
en
that reason did not extend itself with the bulk of the body; on the contrary, we observed in our country, that the tallest persons were usually the least provided with it;
eu
beste animalia batzuen artean ere, erleek eta inurriek espezie handiago asko baino langileago, iaioago eta zoliagoak direlako ospea dutela;
es
Añadí que, entre otros animales, las abejas y las hormigas tenían fama de más industriosas, hábiles y sagaces que muchos de las especies mayores, y que, por insignificante que yo le pareciese, tenía la esperanza de encontrar en mi vida ocasión de prestar a Su Majestad algún señalado servicio.
fr
que parmi les animaux, les abeilles et les fourmis avaient la réputation d'avoir le plus d'industrie et de sagacité; enfin, quelque peu de cas qu'elle fît de ma figure, j'espérais rendre à Sa Majesté de grands services.
en
that among other animals, bees and ants had the reputation of more industry, art, and sagacity, than many of the larger kinds; and that, as inconsiderable as he took me to be, I hoped I might live to do his majesty some signal service."
eu
eta nik neuk ere, berak hain gutxitzat hartzen ninduen arren, Maiestateari zerbitzu aipagarriren bat egiteko beste bizitzea espero nuela.
es
El rey me oyó con atención y empezó a concebir de mí un juicio mucho mejor del que había tenido hasta entonces.
fr
Le roi m'écoutait avec attention, et commençait à me regarder d'un autre ?il. "Ouais!
en
The king heard me with attention, and began to conceive a much better opinion of me than he had ever before.
eu
Arretaz entzun zidan Erregeak, eta ordura artean inoiz izan zuena baino iritzi hobea izaten hasi zen nitaz.
es
Me pidió que le diese una referencia tan exacta como me fuera posible del gobierno de Inglaterra;
fr
C'est pourquoi, par les progrès que chaque jour je faisais dans son esprit, ce prince excellent m'ordonna de lui faire une exacte relation du gouvernement d'Angleterre.
en
He desired "I would give him as exact an account of the government of England as I possibly could;
eu
Ingalaterrako gobernuaren berri ahalik eta zehatzen emateko erregutu zidan, zeren eta, printzeek eskuarki beren ohiturak baldin badituzte ere gogokoen (ideia hau zuen beste monarka batzuei buruz, nik aurrez esandakoaren ondorioz), berak pozik entzungo omen zuen imitagarri izan zitekeen edozer gauza.
es
pues, aun siendo los príncipes, por regla general, amantes de sus propias costumbres-así lo suponía el respeto de otros monarcas por anteriores razonamientos míos-, le gustaría conocer alguna cosa que mereciera ser imitada.
fr
Moi-même, imbu de nos maximes d'État et tout persuadé que je suis de commander à une nation parfaite et d'être en même temps le chef d'un gouvernement sans rival, je ne serais pas fâché de savoir les belles parties (s'il en est) du gouvernement anglais.
en
because, as fond as princes commonly are of their own customs (for so he conjectured of other monarchs, by my former discourses), he should be glad to hear of any thing that might deserve imitation."
eu
Pentsa, irakurle atsegin horrek, nola irrikituko nuen orduan Demosthenes edo Ciceronen mihia izatea neure sorterri maitearen gorespenak bere merezimendu eta zoriontasunaren mailan ospatzeko gai izateko.
es
Imagina por ti, cortés lector, las veces que deseé la lengua de Cicerón o de Demóstenes para poder celebrar la fama de mi querido país natal en un estilo correspondiente a sus méritos y bienaventuranzas.
fr
je t'écoute." A ce discours plein d'une bonhomie et d'une modestie ineffables, imaginez-vous, mon cher lecteur, combien je désirai d'avoir le génie et la langue de Démosthène et de Cicéron, pour parler dignement de l'Angleterre, ma patrie, et pour donner une idée de sa grandeur!
en
Imagine with thyself, courteous reader, how often I then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero, that might have enabled me to celebrate the praise of my own dear native country in a style equal to its merits and felicity.
eu
Hasi nuen hitzaldia Maiestateari esanez gure lurraldeak bi irla zirela, Ameriketako koloniez gainera, hiru erresuma ahaltsu zeudelarik errege bakar baten menpe.
es
Empecé mi discurso por informar a Su Majestad de que nuestros dominios consistían en dos islas que formaban tres poderosos reinos bajo un soberano, aparte de nuestras colonias de América.
fr
Je commençai par dire à Sa Majesté que nos États se composaient de deux îles, qui formaient trois puissants royaumes, sous un seul souverain, sans compter nos colonies en Amérique.
en
I began my discourse by informing his majesty, that our dominions consisted of two islands, which composed three mighty kingdoms, under one sovereign, beside our plantations in America.
eu
Lurzoruaren emankortasuna eta klimaren neurritasuna azpimarratu nizkion.
es
Me detuve en ponderar la fertilidad de nuestro suelo y la temperatura de nuestro clima.
fr
Je m'étendis fort sur la fertilité de notre terrain et la température de notre climat.
en
I dwelt long upon the fertility of our soil, and the temperature of our climate.
eu
Luze mintzatu nintzen Parlamentu ingelesaren osaketaz, zati batean, Lord-en Ganbara deritzon korporazio agurgarriaz eratua dagoelarik, odolik nobleena eta jabegorik antzinakoen eta zabalenak dituztenez, alegia.
es
Hablé luego extensamente de la constitución del Parlamento inglés, formado en parte por un cuerpo ilustre, llamado la Cámara de los Pares, personas de sangre noble y de patrimonios los más antiguos e importantes.
fr
Je décrivis ensuite la constitution du Parlement anglais, composé en partie d'un corps illustre appelé la Chambre des Pairs, personnages du sang le plus noble, anciens possesseurs des plus belles terres du royaume.
en
partly made up of an illustrious body called the House of Peers; persons of the noblest blood, and of the most ancient and ample patrimonies.
eu
Berauen prestakuntza, arteetan nahiz armetan, zein arreta handiz egiten den azaldu nion, Erregearen eta erresumaren berezko aholkulari izateko gai izan, legegintzan ere esku har dezaten, Justiziako Epaitegi Gorenaren kide ere izan daitezen-beronen epaitza apelaezina delarik-eta beren adore, jokabide eta leialtasunaz erregea eta herria defendatzeko beti prest dauden zaldun bihoztoiak izan daitezen.
es
Pinté el extraordinario cuidado que siempre se pone en su educación para las artes y las armas, a fin de capacitarlos para ser consejeros a la vez del rey y del reino, participar en la legislación, ser miembros del más alto tribunal de justicia-de cuyas sentencias no puede apelarse-y ejercer de campeones siempre dispuestos a la defensa de su príncipe y de su patria con su valor, conducta y fidelidad.
fr
et que de peines et d'études pour les rendre capables d'être conseillers-nés du roi et du royaume, d'avoir une part dans l'administration, d'être un jour membres de la plus haute Cour de justice, dont les arrêts sont sans appel.
en
I described that extraordinary care always taken of their education in arts and arms, to qualify them for being counsellors both to the king and kingdom; to have a share in the legislature;
eu
Hauek zirela erresumaren apainduria eta babesa, arbasorik ospetsuenen jarraitzaile duinak eta haiek ohorea izan zutelarik beren bertutearen sari, ez zela jakin ondorengoak bide horretatik sekula desbideratu zirenik.
es
Añadí que ellos eran el adorno y el baluarte del reino, digna descendencia de sus afamados antecesores, que en ella veían honradas las virtudes que siempre practicaron y de cuyo culto jamás sucedió que su posteridad se apartase.
fr
Tels étaient les défenseurs zélés de la couronne et de la commune patrie, et de très-bonne heure ils se distinguaient par leur valeur, par leur fidélité, par leur connaissance approfondie des lois les plus anciennes du Royaume-Uni, qui remontent à la conquête de Guillaume le Bâtard.
en
to be members of the highest court of judicature, whence there can be no appeal; and to be champions always ready for the defence of their prince and country, by their valour, conduct, and fidelity.
eu
Hauei, batzar haren parte bezala, zenbait pertsona santu-apezpiku deituak-gehitzen zitzaizkiela, erlijioaz eta erlijioan jendea hezten dutenez arduratzea izanik beren eginkizun berezia.
es
A éstos se unían, como parte de la Asamblea, varios santos varones que llevaban el título de obispos, y cuya misión particular era cuidar de la religión y de quienes instruyen en ella a las gentes.
fr
on n'a jamais vu leur postérité dégénérer. A ces seigneurs se sont joints plusieurs saints hommes, un peuple d'évêques, dont la charge particulière est de veiller sur la religion et sur ceux qui la prêchent au peuple.
en
To these were joined several holy persons, as part of that assembly, under the title of bishops, whose peculiar business is to take care of religion, and of those who instruct the people therein.
eu
Hauek, Erregeak eta kontseilaririk jakintsuenek herrialde osoan aztertu eta bilatzen zituztela, bizitzaren santutasun eta jakintzaren sakontasunagatik merezita gehien nabarmentzen ziren elizgizonen artean; izan ere, kleroaren eta jendearen aita izpiritualak baitziren benetan.
es
Éstos eran buscados y descubiertos de un extremo a otro de la nación por el príncipe y sus consejeros más sabios entre aquellos sacerdotes que más merecidamente se hubiesen distinguido por la santidad de su vida y la profundidad de su erudición, los cuales, por derecho indiscutible, eran los padres espirituales del clero y del pueblo.
fr
On cherche et l'on choisit dans le clergé les plus saints et les plus savants hommes, pour les revêtir de cette éminente dignité." Peu à peu, m'animant par degrés au spectacle enchanteur de ce gouvernement modèle, et plus jaloux d'imposer une admiration sincère à mon auguste auditeur que de me maintenir dans la limite étroite de la vérité: "Admirez, sire! admirez qu'après les seigneurs, le peuple arrive aux affaires. C'est très-beau, la Chambre des Lords;
en
These were searched and sought out through the whole nation, by the prince and his wisest counsellors, among such of the priesthood as were most deservedly distinguished by the sanctity of their lives, and the depth of their erudition; who were indeed the spiritual fathers of the clergy and the people.
eu
Parlamentuaren beste zatia Komunen Ganbara deituriko batzarrak osatzen zuela, guztiak zaldun nagusiak, beren gaitasun handi eta herriaganako maitasunagatik jendeak libreki hartu eta aukeratuak nazio osoaren zentzutasunaren ordezkari izateko.
es
La otra parte del Parlamento la constituía una asamblea llamada Cámara de los Comunes, cuyos miembros eran todos caballeros principales, libremente designados y escogidos por el mismo pueblo, en razón de sus grandes talentos y de su amor al país, para representar la sabiduría de la nación entera.
fr
mais il ne faut guère moins admirer la Chambre des Communes, composée d'hommes habiles, choisis librement, et députés par le peuple même, uniquement pour leurs lumières, leurs talents et leur amour de la patrie, afin de représenter la sagesse de toute la nation.
en
That the other part of the parliament consisted of an assembly called the House of Commons, who were all principal gentlemen, freely picked and culled out by the people themselves, for their great abilities and love of their country, to represent the wisdom of the whole nation.
eu
Eta bi gorputz hauek Europako batzarrik ospetsuena osatzen dutela, berau arduratzen delarik Printzearekin batera legegintza guztiaz.
es
Y ambos cuerpos constituían la más augusta Asamblea de Europa, a la cual, en unión del rey, estaba encomendada la legislación.
fr
Le monde entier, si Votre Majesté le pouvait interroger, lui répondrait que la réunion de ces deux sénats représente, en tous lieux, la plus auguste assemblée de l'univers;
en
And that these two bodies made up the most august assembly in Europe; to whom, in conjunction with the prince, the whole legislature is committed.
aurrekoa | 74 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus