Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburu txiki bat zekarren poltsikoan, ez Sansonen Atlasa baino askoz handiagoa;
es
Llevaba en el bolsillo un librito, no mucho mayor que un Atlas de Sansón;
fr
Elle portait dans sa pochette un petit livre un peu plus gros qu'un atlas de géographie;
en
She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson's Atlas;
eu
neska gaztetxoek erabili ohi zuten testua zen, haien erlijioaren berri ematen zuena laburki;
es
era uno de esos tratados para uso de las niñas, en que se daba una sucinta idea de su religión.
fr
on eût écrit volontiers sur les marges toutes les ?uvres de MM. Pope, Addison, Swift, Dryden, toute la Clarisse Harlowe de M. Robertson, l'inépuisable;
en
it was a common treatise for the use of young girls, giving a short account of their religion:
eu
honetaz baliatuz irakasten zizkidan letrak eta azaltzen hitzak.
es
Con él me enseñó las letras y el significado de las palabras.
fr
De ce bluet elle se servait pour m'enseigner les lettres de l'alphabet.
en
out of this she taught me my letters, and interpreted the words.
eu
3. KAPITULUA
es
Capítulo III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III.
eu
Egunero jasaten nituen etengabeko lanaldiek aste gutxiren buruan aldaketa handia eragin zidaten osasunean;
es
Los frecuentes trabajos que cada día había de sufrir me produjeron en pocas semanas un quebrantamiento considerable en la salud.
fr
Les peines et les fatigues qu'il me fallait essuyer apportèrent un changement considérable à ma santé.
en
The frequent labours I underwent every day, made, in a few weeks, a very considerable change in my health:
eu
zenbat eta gehiago lortu ugazabak nirekin hainbat eta asegaitzago bihurtzen zen.
es
Cuanto más ganaba mi amo conmigo era más insaciable.
fr
Plus d'argent gagnait mon maître, et plus il devenait insatiable.
en
the more my master got by me, the more insatiable he grew.
eu
Zeharo galdua nuen jateko gogoa, eta ia hezur eta azal besterik ez nintzen.
es
Yo había perdido por completo el estómago y estaba reducido casi al esqueleto.
fr
J'avais perdu l'appétit, et j'étais presque un squelette.
en
I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton.
eu
Honetaz oharturik nekazaria, eta laster hilko nintzela pentsatuz, ahalik eta gehien baliatu nahi izan zuen nitaz.
es
El labrador lo notó, y suponiendo que había de morirme pronto resolvió sacar de mí todo lo que pudiese.
fr
Mon maître, à la fin, s'en aperçut, et, jugeant que je mourrais bientôt, résolut de me faire valoir autant qu'il le pourrait.
en
The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could.
eu
Honela arrazoitzen eta erabakitzen ari zelarik bere artean, Slardral edo Zaldun Jauregizain bat iritsi zen Gortetik, berehalaxe hara eraman nintzala aginduz ugazabari, Erregina eta haren damak entretenitzeko.
es
Mientras así razonaba y resolvía consigo mismo, un slardral, o sea un gentilhombre de cámara, llegó de la corte y mandó a mi amo que me llevase a ella inmediatamente para diversión de la reina y sus damas.
fr
Pendant qu'il raisonnait de cette façon, un slardral (écuyer du roi) apporta l'ordre que je fusse incessamment dirigé sur le Wite-Hall de ce pays, pour le divertissement de la reine et de ses dames.
en
While he was thus reasoning and resolving with himself, a sardral, or gentleman-usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies.
eu
Azken hauetarikoren batzuek ikusia ninduten jadanik eta gauza harrigarriak kontatu zituzten nire edertasun, jokabide eta zentzu onaz.
es
Algunas de éstas habían estado a verme ya y dado las más extraordinarias referencias de mi belleza, conducta y buen sentido.
fr
elles avaient rapporté des choses merveilleuses de ma figure mignonne, de mon maintien gracieux et de mon esprit délicat.
en
Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behaviour, and good sense.
eu
Erregina eta haren laguntzaileak neurriz gain geratu ziren txundituta nire portaeraz.
es
Su Majestad la reina y quienes la servían quedaron por demás encantadas de mi comportamiento.
fr
la loi du plus fort est la Loi; quand le maître exprime un désir, son désir est un ordre.
en
Her majesty, and those who attended her, were beyond measure delighted with my demeanour.
eu
Belauniko jarri eta haren oin inperialari muin egiteko ohorea erregutu nuen;
es
Yo me arrodillé y solicité el honor de besar su imperial pie;
fr
Je me mis à genoux, et demandai l'honneur de baiser le pied royal.
en
I fell on my knees, and begged the honour of kissing her imperial foot;
eu
baina Printzesa dohatsu hark bere hatz txikia luzatu zuen niregana (ni mahai gainean ipini ondoren), eta bi besoen artean estutuz, begirunerik handienaz, haren muturra neure ezpainetara hurbildu nuen.
es
pero aquella benévola princesa me alargó su dedo pequeño-luego que me hubieron subido a la mesa-, que yo ceñí con ambos brazos y cuya punta llevé a mis labios con el mayor respeto.
fr
Mais la gracieuse princesse me présenta son petit doigt, que j'embrassai de mes deux bras, et dont j'appliquai le bout avec respect à mes lèvres.
en
but this gracious princess held out her little finger towards me, after I was set on the table, which I embraced in both my arms, and put the tip of it with the utmost respect to my lip.
eu
Galdera orokor batzuk egin zizkidan neure sorterri eta bidaiei buruz, ahalik eta garbien eta laburkien erantzun niolarik.
es
Me hizo algunas preguntas generales acerca de mi país y de mis viajes, a las que yo contesté tan claramente y en tan pocas palabras como pude.
fr
Elle me fit des questions générales touchant mon pays, mes voyages, auxquelles je répondis aussi distinctement et en aussi peu de mots que faire se pouvait.
en
She made me some general questions about my country and my travels, which I answered as distinctly, and in as few words as I could.
eu
Gortean pozik biziko ote nintzen galdetu zidan.
es
Me preguntó si me gustaría servir en la corte.
fr
 
en
 
eu
Mahaiko ohola ukitzeraino makurtu eta ugazabaren esklabo nintzela erantzun nion apalki, baina neure buruaz erabaki ahal izanez gero, harro emango nuela bizitza Maiestatearen zerbitzuan.
es
Yo me incliné hacia el tablero de la mesa y respondí humildemente que era el esclavo de mi amo, pero, a poder disponer de mí mismo, tendría a gran orgullo dedicar mi vida al servicio de Su Majestad.
fr
Elle me demanda si je serais bien aise de vivre à la cour. Je fis la révérence jusqu'au bas de la table sur laquelle j'étais huché, et je répondis humblement que j'appartenais à mon maître. Ah! reine!
en
She asked, "whether I could be content to live at court?" I bowed down to the board of the table, and humbly answered "that I was my master's slave:
eu
Orduan, ea prezio onean saltzeko prest ote zegoen galdetu zion ugazabari.
es
Entonces preguntó ella a mi amo si quería venderme a buen precio.
fr
Ah! Majesté, si j'étais libre! il n'y a pas de service qui me semblât préférable à votre service.
en
but, if I were at my own disposal, I should be proud to devote my life to her majesty's service."
eu
Honek, hilabete ez nuela iraungo sumatuz, eta prest egonik niri jaregiteko, urrezko mila txanpon eskatu zituen, berehalaxe joan zirelarik bila, pieza bakoitza zortziehun moidororen tamainakoa izanik;
es
Él, que temía que yo no viviera un mes, se mostró bastante dispuesto a dehacerse de mí y pidió mil piezas de oro, que al instante se dio orden de que le fuesen entregadas. Cada pieza venía a ser del tamaño de ochocientos moidores;
fr
Un chambellan n'eût pas mieux dit. On m'eût pris, à mon attitude humble et fière à la fois, pour le lord-maire ouvrant la porte de la cité de Londres à la reine Élisabeth. La reine, à ces mots, daigna sourire, et d'un petit geste assez dédaigneux elle fit comprendre à mon propriétaire qu'elle désirait m'acheter.
en
She then asked my master, "whether he was willing to sell me at a good price?" He, who apprehended I could not live a month, was ready enough to part with me, and demanded a thousand pieces of gold, which were ordered him on the spot, each piece being about the bigness of eight hundred moidores;
eu
baina, herrialde haren eta Europaren artean gauza guztietan zegoen proportzioa eta haien artean urrea zein garesti zegoen kontutan izanda, nekez iristen zen dirutza hura Ingalaterrako ehun ginea beste izatera.
es
pero estableciendo la proporción de todo entre aquel país y Europa, y aun habida cuenta del alto precio del oro allí, no llegaba a ser una suma tan importante como mil guineas en Inglaterra.
fr
Comme il était pris de la crainte de me perdre, et que à son compte, à peine avais-je encore un mois à vivre, il fut ravi de la proposition, et fixa le prix de ma vente à mille pièces d'or, plus un chien savant que la reine avait acheté naguère, et dont elle s'était déjà dégoûtée.
en
but allowing for the proportion of all things between that country and Europe, and the high price of gold among them, was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England.
eu
Orduan, esan nion Erreginari, Maiestatearen izaki eta menpekorik apalena nintzenez, mesede bat erregutu behar niola, alegia, Glumdalclitch ere, beti hain arretatsu eta maitagarriro zaindu ninduena eta dena hain ongi egiten zekiena, izan zedila haren zerbitzupean onartua, nire inude eta irakasle izaten jarraitzeko.
es
Acto seguido dije a la reina que, puesto que ya era la más humilde criatura y el más humilde vasallo de Su Majestad, me permitiese pedirle un favor, y era que admitiese a su servicio a Glumdalclitch, que siempre había cuidado de mí con tanto esmero y amabilidad y sabía hacerlo tan bien, y continuase siendo mi niñera y mi maestra.
fr
Je dis alors à la reine que, puisque j'étais devenu un humble esclave de Sa Majesté, je lui demandais la grâce que Glumdalclitch, qui avait toujours eu pour moi tant d'attentions et d'amitié, fut admise à l'honneur de son service, et continuât d'être ma gouvernante. Sa Majesté y consentit;
en
I then said to the queen, "since I was now her majesty's most humble creature and vassal, I must beg the favour, that Glumdalclitch, who had always tended me with so much care and kindness, and understood to do it so well, might be admitted into her service, and continue to be my nurse and instructor."
eu
Baiezkoa eman zion Maiestateak nire eskaerari, eta erraz lortu zuen nekazariaren adostasuna, hau biziki poztu zelarik alaba Gortean sartuta ikustean; eta neskato gaixoak berak ere ezin zuen alaitasuna gorde.
es
Su Majestad accedió a mi petición y fácilmente obtuvo el consentimiento del labrador, a quien satisfacía que su hija fuera elevada a la corte, y la pobre niña, por su parte, no pudo ocultar su contento.
fr
elle y fit consentir aussi le laboureur, qui était bien aise de voir sa fille à la cour. Quant à Glumdalclitch, elle ne pouvait cacher sa joie.
en
Her majesty agreed to my petition, and easily got the farmer's consent, who was glad enough to have his daughter preferred at court, and the poor girl herself was not able to hide her joy.
eu
Ugazaba ohia erretiratu egin zen agur eginez eta zerbitzu onean utzi ninduela esanez; nik ez nion txintik erantzun, pixka bat makurtu besterik ez.
es
El que dejaba de ser mi amo se retiró y se despidió de mi, añadiendo que me dejaba en una buena situación, a lo cual yo no respondí sino con una ligera reverencia.
fr
Enfin mon cornac se retira, et me dit, en partant, qu'il me laissait dans un bon endroit: à quoi je répliquai en lui tournant le dos.
en
My late master withdrew, bidding me farewell, and saying he had left me in a good service; to which I replied not a word, only making him a slight bow.
eu
Nire hoztasunaz ohartu zelarik Erregina, zergatiaz galdetu zidan nekazaria gelatik irten zenean.
es
Observó la reina mi frialdad, y cuando el labrador hubo salido de la estancia me preguntó la causa.
fr
La reine remarqua la froideur avec laquelle j'avais reçu le compliment et l'adieu du laboureur, et m'en demanda la raison.
en
The queen observed my coldness; and, when the farmer was gone out of the apartment, asked me the reason.
eu
Ausartu nintzen Maiestateari erantzutera ugazaba ohiari ez niola beste mesederik zor, bere soroan txiripaz aurkituriko kaltegabeko izaki koitadu bati burmuinak ez zanpatu izana baino; mesede hori ederki saritua izan zitzaiola erresuma erdian zehar ni erakutsiz ateratako irabaziez, eta orduantxe ni saltzean eskuratutako dirutzaz.
es
Claramente contesté a Su Majestad que yo no debía a mi antiguo amo otra obligación que la de no haber estrellado los sesos a una pobre criatura inofensiva encontrada en su campo por acaso, obligación que recompensaba ampliamente la ganancia que había alcanzado enseñándome por la mitad del reino y el precio en que me había vendido.
fr
"Plaise à Votre Majesté, lui dis-je, de ne point porter un mauvais jugement des qualités de mon c?ur. Si ce croquant avait été bon pour moi, s'il m'avait été seulement hospitalier, je lui aurais fait les adieux que l'on doit à son hôte, à son ami, à son frère...
en
I made bold to tell her majesty, "that I owed no other obligation to my late master, than his not dashing out the brains of a poor harmless creature, found by chance in his fields: which obligation was amply recompensed, by the gain he had made in showing me through half the kingdom, and the price he had now sold me for.
eu
Ugazabarekin eraman behar izan nuen bizimodua, hamar aldiz ni baino indartsuagoa zen animalia bat ere akabatzeko bezain neketsua izan zela;
es
Añadí que la vida que había llevado desde entonces era lo bastante trabajosa para matar a un ser diez veces más fuerte que yo;
fr
Il m'a traité plus mal qu'une bête de somme, et quelle autre obligation puis-je avoir à ce manant que celle de n'avoir pas écrasé un innocent animal trouvé par hasard dans son blé?
en
That the life I had since led was laborious enough to kill an animal of ten times my strength.
eu
nire osasuna oso erasanda zegoela eguneko ordu guztietan jendaila entretenitzeko lan astun etengabeaz, eta ugazabak ez balit bizia arriskuan ikusi, Maiestateak ez zukeela agian halako mahukarik izango nirekin.
es
que mi salud se había quebrantado mucho con aquella continua y miserable faena de divertir a la gentuza a todas las horas del día, y que si mi amo no hubiera supuesto que mi vida estaba en peligro, quizá no hubiese encontrado Su Majestad tan buena ganga.
fr
Oui, madame! En même temps, considérez que ma santé était très-altérée par mon esclavage et par l'obligation continuelle d'entretenir et d'amuser le menu peuple à toutes les heures du jour;
en
That my health was much impaired, by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day; and that, if my master had not thought my life in danger, her majesty would not have got so cheap a bargain.
eu
Baina hain Enperatriz handi eta onaren, Naturako Apaingarri, Munduko Maitagarri, Menpekoen Atsegingarri, Kreazioko Phenix haren babespean ez nuenez batere kezkarik gaizki hartua izateko, ugazaba ohiaren beldurra funsgabea izatea espero nuela esan nion, zeren eta, jadanik hasia bainintzen adorea berpiztuta sentitzen haren Presentzia Agurgarriaren eraginez.
es
Pero libre ya de todo temor de mal trato, bajo la protección de tan grande y bondadosa emperatriz, adorno de la Naturaleza, predilecta del mundo, delicia de sus vasallos, fénix de la creación, esperaba que los recelos de mi antiguo amo aparecieran desprovistos de fundamento, pues ya sentía yo mis energías revivir bajo el influjo de su muy augusta presencia.
fr
eh! le moyen de ne pas être un mortel fortuné, sous la protection d'une princesse et si grande et si bonne, ornement de la nature, admiration du monde, et les délices de ses sujets, le phénix de la création?" Ainsi, désormais, je voulais vivre et mourir au service de ma reine; et déjà, voyez le miracle!
en
But as I was out of all fear of being ill-treated under the protection of so great and good an empress, the ornament of nature, the darling of the world, the delight of her subjects, the phoenix of the creation, so I hoped my late master's apprehensions would appear to be groundless; for I already found my spirits revive, by the influence of her most august presence."
eu
Hau izan zen nire hitzaldiaren mamia, ezegokitasun eta zalantza askorekin emana;
es
Éste fue, en resumen, mi discurso, pronunciado con grandes incorrecciones y titubeos.
fr
il me semblait que mes esprits étaient ranimés par l'influence de sa présence auguste.
en
This was the sum of my speech, delivered with great improprieties and hesitation.
eu
azken zatia jende haren estilo berezian eratua zegoen oso-osorik, Glumdalclitchengandik ikasi bainuen zenbait esaldi, Gortera nindekarren bitartean.
es
La última parte se ajustaba por completo al estilo peculiar de aquella gente, del que Glumdalclitch me había enseñado algunas frases cuando me llevaba a la corte.
fr
Tel fut le sommaire de mon discours, prononcé avec plusieurs barbarismes et bon nombre de balbutiements.
en
The latter part was altogether framed in the style peculiar to that people, whereof I learned some phrases from Glumdalclitch, while she was carrying me to court.
eu
Erregina, oso bihozbera izan zelarik hitzaldiko akatsen aurrean, harriturik zegoen, halere, halako argitasuna eta zuhurtzia aurkitzean hain animaliatxo txikian.
es
La reina, usando de gran benevolencia para mi hablar defectuoso, quedó, sin embargo, sorprendida al ver tanto entendimiento y buen sentido en animal tan diminuto.
fr
La reine, excusant avec bonté les défauts de ma harangue, fut surprise de trouver tant d'esprit et de bon sens dans un si chétif animal:
en
The queen, giving great allowance for my defectiveness in speaking, was, however, surprised at so much wit and good sense in so diminutive an animal.
eu
Bere eskuan hartu eta Erregearengana eraman ninduen, bere langelan zegoelarik orduan.
es
Me tomó en sus propias manos y me llevó al rey, que estaba retirado en su despacho.
fr
elle me prit dans ses mains, et sur-le-champ me porta au roi, qui était alors retiré dans son cabinet.
en
She took me in her own hand, and carried me to the king, who was then retired to his cabinet.
eu
Maiestateak-zentzutasun handiko printzea eta itxura zorrotzekoa zelarik-lehen begiratuan nire itxuraz ongi ohartu gabe, splacknuck bat noizdanik zitzaion atsegin galdetu zion Erreginari hotz eta motz; izan ere, halakotzat hartu ninduen, Erreginaren eskuineko eskuan ahozpez etzanda nengoelarik.
es
Su Majestad, príncipe de mucha gravedad y austero continente, no apreciando bien mi forma a primera vista, preguntó de modo frío a la reina desde cuándo se había aficionado a un splacknuck, que tal debí de parecerle echado de boca en la mano derecha de Su Majestad.
fr
Sa Majesté, prince assez sérieux et d'un visage austère, ne remarquant pas bien ma figure à la première vue, demanda froidement à la reine depuis quand elle était devenue amoureuse d'un splack-nock (car il m'avait pris pour cet insecte). Mais la reine, qui avait infiniment d'esprit, me mit doucement debout sur l'encrier royal... il était profond comme un puits; si j'y fusse tombé, je me serais noyé infailliblement... et m'ordonna de dire à Sa Majesté qui j'étais.
en
His majesty, a prince of much gravity and austere countenance, not well observing my shape at first view, asked the queen after a cold manner "how long it was since she grew fond of a splacnuck?" for such it seems he took me to be, as I lay upon my breast in her majesty's right hand.
eu
Baina Printzesak, argitasun eta umore aparta zituelarik, poliki-poliki zutik utzi ninduen idazmahaian, eta Erregeari neure buruaren berri emateko agindu zidan, halaxe egin nuelarik hitz gutxitan; eta Glumdalclitchek, langelako ate ondoan zain egon ondoren eta ni begi aurrean ez ikustea ezin jasanik, bere aitaren etxera iritsi nintzenetik gertatutako guztia berretsi zuen, barrura sartzen utzi ziotenean.
es
Pero la princesa, que tenía grandísimas dotes de entendimiento y donaire, me puso suavemente de pie sobre el escritorio y me mandó que diese a Su Majestad noticia de quién era, lo que hice en muy pocas palabras, y Glumdalclitch-que aguardaba a la puerta del despacho, y, no pudiendo sufrir que me hurtaran a su vista, fue autorizada para entrar-confirmó todo lo sucedido desde mi llegada a casa de su padre.
fr
Je le fis en très peu de mots: Glumdalclitch, qui était restée à la porte du cabinet, ne pouvant souffrir que je fusse longtemps hors de sa présence, entra, et raconta à Sa Majesté comment j'avais été trouvé dans un champ de blé, à la dernière moisson.
en
But this princess, who has an infinite deal of wit and humour, set me gently on my feet upon the scrutoire, and commanded me to give his majesty an account of myself, which I did in a very few words: and Glumdalclitch who attended at the cabinet door, and could not endure I should be out of her sight, being admitted, confirmed all that had passed from my arrival at her father's house.
eu
Erregeak, bere erresumako beste inor bezain jakitun eta filosofiaren eta, batez ere, matematikaren ikasketan hezia izan arren, zehatz-mehatz ikusi zuenean nire itxura, eta tente ibiltzen nintzela, hitz egiten hasi aurretik, erloju-piezaren bat, artisau iaioren batek asmatua, izan nintekeela pentsatu zuen (oso perfekzio handira baita iritsia herrialde hartan erlojugintza).
es
El rey, aunque era persona instruida como la que más de sus dominios, y estaba educado en el estudio de la Filosofía, y especialmente de las Matemáticas, cuando apreció mi forma exactamente y me vio andar en dos pies, antes de que empezase a hablar, pensó que yo podía ser un aparato de relojería-arte que ha llegado en aquel país a muy grande perfección-, ideado por algún ingenioso artista.
fr
Le roi, aussi savant qu'homme du monde en ses États, avait été élevé dans l'étude de la philosophie, et surtout des mathématiques; cependant, quand il vit de près ma figure et ma démarche, avant que j'eusse commencé à parler, il s'imagina que je pouvais être une machine artificielle, un tourne-broche, ou tout au plus quelque horloge inventée et exécutée par un habile artiste.
en
The king, although he be as learned a person as any in his dominions, had been educated in the study of philosophy, and particularly mathematics; yet when he observed my shape exactly, and saw me walk erect, before I began to speak, conceived I might be a piece of clock-work (which is in that country arrived to a very great perfection) contrived by some ingenious artist.
eu
Baina, nire ahotsa entzutean, eta esaten nuena normal eta zentzuzkoa zela ohartuz, ezin izan zuen bere harridura ezkutatu.
es
Pero cuando oyó mi voz y encontró lo que hablaba lógico y racional, no pudo ocultar su asombro.
fr
A peine il eut entendu ma voix, et trouvé du raisonnement dans les petits sons que je rendais, il ne put cacher son étonnement et son admiration.
en
But when he heard my voice, and found what I delivered to be regular and rational, he could not conceal his astonishment.
eu
Inola ere ez zen konforme geratu bere erresumara nola iritsi nintzen azalduz kontatutakoarekin, baizik eta Glumdalditch eta aitaren arteko azpijokoa zela pentsatu zuen, garestiago saldu ahal izateko irakatsiko zidatelarik zenbait hitz.
es
En ningún modo se dio por satisfecho con la relación que le hice acerca de cómo fue mi llegada a su reino, sino que la juzgó una fábula urdida entre Glumdalclitch y su padre, que me habrían enseñado una serie de palabras a fin de venderme a precio más alto.
fr
Il n'était guère satisfait de la relation que je lui avais donnée de mon arrivée en ce royaume; il supposait même que c'était un conte inventé par le père de Glumdalclitch, que l'on m'avait fait apprendre par c?ur.
en
He was by no means satisfied with the relation I gave him of the manner I came into his kingdom, but thought it a story concerted between Glumdalclitch and her father, who had taught me a set of words to make me sell at a better price.
eu
Irudipen honen arabera beste zenbait galdera egin zidan, eta orduan ere zentzuzko erantzunak jaso zituen, beste akatsik gabe doinu arrotza, hizkuntzaren ezagutza ez-osoa eta nekazariaren etxean ikasi eta Gorteko hizkera finerako egokiak ez ziren esaldi arrunt batzuk izan ezik.
es
En esta creencia me hizo otras varias preguntas, y de nuevo recibió respuestas racionales, sin otros defectos que los nacidos de un acento extranjero y de un conocimiento imperfecto del idioma, con algunas frases rústicas que había yo aprendido en casa del labrador, y que no se acomodaban al pulido estilo de una corte.
fr
Dans cette pensée, il m'adressa d'autres questions, et je répondis à toutes avec justesse, mais avec un léger accent villageois et quelques locutions rustiques que j'avais apprises chez le fermier, lesquelles étaient assez déplacées à la cour.
en
Upon this imagination, he put several other questions to me, and still received rational answers: no otherwise defective than by a foreign accent, and an imperfect knowledge in the language, with some rustic phrases which I had learned at the farmer's house, and did not suit the polite style of a court.
eu
Hiru jakitun handiri etortzeko agindu zien Maiestateak, izan ere, asteroko zerbitzualdian baitzeuden (herrialde hartako ohituraren arabera).
es
Su Majestad el rey envió a buscar a tres eminentes sabios que estaban de servicio semanal, conforme es costumbre en aquel país.
fr
Il envoya sur-le-champ (il était de l'Académie des sciences) pour convoquer trois fameux savants, ses confrères, qui alors étaient de quartier à la cour.
en
His majesty sent for three great scholars, who were then in their weekly waiting, according to the custom in that country.
eu
Zaldun haiek, pixka batean nire itxura zehatz-mehatz aztertu ondoren, iritzi ezberdinak eman zituzten nitaz.
es
Estos señores, una vez que hubieron examinado mi figura con toda minuciosidad, fueron de opiniones diferentes respecto de mí.
fr
Ces messieurs, dans leur semaine de service (selon la coutume admirable de ce pays), après avoir examiné ma figure avec beaucoup d'exactitude, discutèrent à perte de vue...
en
These gentlemen, after they had a while examined my shape with much nicety, were of different opinions concerning me.
eu
Guztiak bat zetozen Naturako lege normalen arabera sortua ezin nintzelakoan izan, ez bainengoen neure bizia babesteko prestatua, ez bizkortasunez, ez zuhaitzetara igoz, ezta lurrean zuloak eginez ere.
es
Convinieron en que yo no podía haber sido producido según las leyes regulares de la Naturaleza, porque no estaba constituido con capacidad para conservar mi vida, ya fuese por ligereza, ya por trepar a los árboles, ya por cavar hoyos en el suelo.
fr
et de bon sens. Ils convenaient tous que je ne pouvais pas être un produit légitime des lois ordinaires de la nature, attendu que j'étais dépourvu de la faculté naturelle de conserver ma vie.
en
They all agreed that I could not be produced according to the regular laws of nature, because I was not framed with a capacity of preserving my life, either by swiftness, or climbing of trees, or digging holes in the earth.
eu
Zehaztasun handiz aztertu ondoren, nire hortzetatik atera zutenez, animalia haragijalea nintzen;
es
Por mis dientes, que examinaron con gran detenimiento, dedujeron que era un animal carnívoro;
fr
Un si petit animal, disaient-ils, ne saurait grimper sur un arbre, ou creuser la terre et s'y faire un trou pour s'y blottir comme les lapins.
en
They observed by my teeth, which they viewed with great exactness, that I was a carnivorous animal;
eu
baina lauhazkako gehienek zeharo menperatzen nindutenez, eta landa-saguak eta antzerakoak ere bizkorregiak izanik niretzat, ez zuten ulertzen nola nintzen bizirik irauteko gauza, ez banintzen behintzat barraskiloz eta beste intsektu batzuez elikatzen, baina hau ezinezkoa izango zitzaidala frogatu zuten erudiziozko argudio askoren bidez.
es
sin embargo, considerando que la mayoría de los cuadrúpedos era demasiado enemigo para mí, y el ratón silvestre, con algunos otros, demasiado ágil, no podían suponer cómo pudiera mantenerme, a no ser que me alimentase de caracoles y varios insectos, que citaron, para probar, con mil argumentos eruditos, que no me era posible hacerlo.
fr
Mes dents, qu'ils étudièrent longtemps à la loupe, les firent conjecturer que j'étais un animal carnassier.
en
yet most quadrupeds being an overmatch for me, and field mice, with some others, too nimble, they could not imagine how I should be able to support myself, unless I fed upon snails and other insects, which they offered, by many learned arguments, to evince that I could not possibly do.
eu
Haietako batek umeki edo hilaurra nintzela pentsatzen bide zuen.
es
Uno de aquellos sabios se inclinaba a creer que yo era un embrión o un aborto;
fr
Un de ces philosophes avança que j'étais un embryon, un pur avorton, bon tout au plus à conserver dans l'esprit-de-vin, et que je serais l'ornement de leur cabinet d'histoire naturelle, entre un veau à deux têtes et le mouton à six pattes.
en
One of these virtuosi seemed to think that I might be an embryo, or abortive birth.
eu
Baina iritzi hau ere baztertu egin zuten beste biek, gorputz-adarrak oso-osorik eta ongi eratuak nituela ikusten baitzuten eta, nire bizarrak erakusten zuen bezala, hainbat urtetako bizia ere banuela, bizar-txorroak argi eta garbi ikusten baitzituzten lupaz.
es
pero este juicio fue rechazado por los otros dos, que hicieron observar que mis miembros eran acabados y perfectos, y que yo había vivido varios años, como lo acreditaba mi barba, cuyos cañones descubrieron claramente con ayuda de una lente de aumento.
fr
Mais cet avis fut rejeté par les deux autres, attendu que mes membres étaient parfaits et parachevés dans leur espèce, et que j'avais vécu plusieurs années, ce qui parut évident par ma barbe, dont les poils se découvraient avec un microscope.
en
But this opinion was rejected by the other two, who observed my limbs to be perfect and finished; and that I had lived several years, as it was manifest from my beard, the stumps whereof they plainly discovered through a magnifying glass.
eu
Ipotxa nintzenik ere ez zuten onartzen, nire txikitasuna konparazio guztien gainetik baitzegoen, zeren eta, Erreginaren ipotxarik kuttunena, erresuma hartan sekula ezaguturiko txikiena, ia bederatzi metro baitzen altu.
es
No admitieron que fuese un enano, porque mi pequeñez iba más allá de toda comparación posible, ya que el enano favorito de la reina, que era el más pequeño que jamás se conoció en aquel reino, tenía cerca de treinta pies de altura.
fr
On ne voulut pas avouer que j'étais un nain, parce que ma petitesse était hors de comparaison: le nain favori de la reine, le plus petit qu'on eût jamais vu dans ce royaume, avait près de trente pieds de haut.
en
They would not allow me to be a dwarf, because my littleness was beyond all degrees of comparison; for the queen's favourite dwarf, the smallest ever known in that kingdom, was near thirty feet high.
aurrekoa | 74 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus