Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
eta munstroa bezala batetik bestera eramana izatearen lotsagarrikeriari buruz, neure burua zeharo kanpotartzat jotzen nuen herrialde hartan, eta noizbait Ingalaterrara itzultzen banintzen, halako zoritxar bat ezingo zitzaidala sekula aurpegiratu pentsatzen nuen; izan ere, Britainia Handiko Erregeak berak, nire egoeran, jasan egingo baitzukeen irain hura.
es
y en cuanto a la ignominia de ser paseado como un fenómeno, consideraba que yo era perfectamente extraño en el país y que tal desventura nunca podría achacárseme como reproche si alguna vez regresaba a Inglaterra, ya que el mismo rey de la Gran Bretaña en mis circunstancias hubiese tenido que sufrir la misma calamidad.
fr
or c'est en faisant beaucoup de chemin que les occasions se présentent. Quant à la honte de me voir exposé en public, et d'y jouer une façon de comédie..... à coup sûr la chose était triste; mais comment faire? Et puis quel homme assez lâche, après tout, pour me reprocher cette nécessité cruelle, à mon retour en Angleterre? Le roi de la Grande-Bretagne, s'il se trouvait en pareille occurrence...
en
and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach, if ever I should return to England, since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress.
eu
Ugazabak, lagunaren aholkuari jarraituz, hurrengo azoka-egunean kaxa batean eraman ninduen ondoko herrira, eta berekin batera alabatxoa, nire inudea, ere eraman zuen nire atzean bigungarriaren gainean.
es
Mi amo, siguiendo el consejo de su amigo, me condujo el primer día de mercado dentro de una caja a la ciudad vecina y llevó conmigo a su hijita, mi niñera, sentada en una albarda detrás de mí.
fr
aurait un pareil sort! Cependant mon cher maître, obéissant aux conseils de son compère, enferma son phénomène dans une caisse, et, le jour de marché suivant, il me mena à la ville avec sa petite fille.
en
My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market-day to the neighbouring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him.
eu
Kaxa itxita zegoen alde guztietatik, atetxo batekin-sartu eta irten ibiltzeko ni-eta zenbait zulorekin haizea sar zedin.
es
La caja era cerrada por todos lados y tenía una puertecilla para que yo entrase y saliese y unos cuantos agujeros para que no me faltase el aire.
fr
La caisse était fermée de tous côtés, et l'on avait ménagé quelques trous en guise de fenêtre.
en
The box was close on every side, with a little door for me to go in and out, and a few gimlet holes to let in air.
eu
Hain arduratsua izan zen neskatoa, ezen bere panpinaren oheko edredoia ipini baitzidan barruan, etzan ahal izateko.
es
La niña había tenido el cuidado de meter en ella la colchoneta de la cama de su muñeca para que me acostase.
fr
Minette avait pris le soin de mettre sous moi le matelas du lit de sa poupée;
en
The girl had been so careful as to put the quilt of her baby's bed into it, for me to lie down on.
eu
Halere, izugarrizko astindua hartu eta zeharo ondoezturik geratu nintzen bidaiaz, nahiz eta ordu erdikoa bakarrik izan. Zeren eta, zaldiak hamahiru metro egiten baitzituen zangada bakoitzeko, eta hain altu egiten zuenez trostan, ekaitz handi batean ontzia gora eta behera bezalaxe mugitzen zen, baina askoz sarriago; bidea, Londrestik St.
es
No obstante, quedé horriblemente zarandeado y molido del viaje, aunque sólo duró media hora, pues el caballo avanzaba unos cuarenta pies de cada paso y levantaba tanto en el trote, que la agitación equivalía al cabeceo de un barco durante una gran tempestad, pero mucho más frecuente.
fr
cependant je fus horriblement agité et rudement secoué dans ce voyage, un voyage d'une demi-heure: le cheval faisait à chaque pas environ quarante pieds, et trottait si haut, que l'agitation était égale à celle d'un vaisseau, dans une tempête furieuse!
en
However, I was terribly shaken and discomposed in this journey, though it was but of half an hour: for the horse went about forty feet at every step and trotted so high, that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm, but much more frequent.
eu
Albans-era dagoena baino pixka bat luzexeagoa izan zen.
es
Nuestra jornada fue algo más que de Londres a San Albano.
fr
Enfin, le chemin était un peu plus long que de Londres à Saint-Albans.
en
Our journey was somewhat farther than from London to St.
eu
Maiz bisitatu ohi zuen ostatu batean sartu zen ugazaba; eta pixka batean ostalariarekin mintzatu eta beharrezko zenbait prestakuntza egin ondoren, Grultrud edo Pregonaria alokatu zuen herrian zehar aldarrika zezan Arrano Berdearen Ostatuan izaki bitxi bat zegoela ikuskizun, ez zela splacknuck bat bezain handia (oso itxura ederreko animalia herrialde hartan, eta bi metro inguru luze) eta gizakiaren itxurakoa gorputz-adar guztietan, zenbait hitz ere egin zitzakeelarik baita hamaika zirtzileria barregarri ere.
es
Mi amo se apeó en la posada donde solía parar, y luego de consultar durante un rato con el posadero y de hacer algunos preparativos necesarios asalarió al grultond, o pregonero, para que corriese por la ciudad que en la casa del Águila Verde se exhibía un ser extraño más pequeño que un splacknuck-bonito animal de aquel país, de unos seis pies de largo-, y conformado en todo su cuerpo como un ser humano, que hablaba varias palabras y hacía mil cosas divertidas.
fr
Mon maître descendit de cheval à une auberge où il avait coutume d'aller; et, après avoir pris conseil avec l'hôte et fait quelques préparatifs nécessaires, il loua le Glultrud, ou crieur public, pour donner avis à toute la ville d'un petit animal étranger, qu'on ferait voir à l'enseigne de l'Aigle-Vert, qui était moins gros qu'un splack-nock, et ressemblait, dans toutes les parties de son corps, à une créature humaine. "Il savait prononcer plusieurs mots, et faire une infinité de tours d'adresse, à la volonté de messieurs les amateurs."
en
My master alighted at an inn which he used to frequent; and after consulting awhile with the inn-keeper, and making some necessary preparations, he hired the grultrud, or crier, to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big as a splacnuck (an animal in that country very finely shaped, about six feet long,) and in every part of the body resembling a human creature, could speak several words, and perform a hundred diverting tricks.
eu
Ostatuko gelarik handienean-ehun metro karratu inguru izango zen-mahai gainean ipini ninduten.
es
Me colocaron sobre una mesa en el cuarto mayor de la posada, que muy bien tendría trescientos pies en cuadro.
fr
Je fus posé sur une table, dans la salle haute de l'auberge, et, se tenant près de moi, pour me rassurer et me servir de chaperon, ma chère protectrice.
en
I was placed upon a table in the largest room of the inn, which might be near three hundred feet square.
eu
Nire inudetxoa aulki txiki apal batean zegoen mahai ondoan, ni zaindu eta zer egin behar nuen esateko.
es
Mi niñera tomó asiento junto a la mesa, en una banqueta baja, para cuidar de mí e indicarme lo que había de hacer.
fr
Même de son silence, elle m'encourageait et plus que moi elle semblait mal à l'aise.
en
My little nurse stood on a low stool close to the table, to take care of me, and direct what I should do.
eu
Jendetzarik ez pilatzeko, aldi berean hogeita hamar pertsonari bakarrik uzten zien sartzen ugazabak.
es
Mi amo, para evitar el agolpamiento, sólo permitía que entrasen a verme treinta personas de cada vez.
fr
Selon l'ordre entre nous tacitement convenu, à l'?il, à la voix, et parfois à la baguette de ma générale, eh bien, j'allais, je venais, je saluais, je me couchais par terre et me relevais.
en
My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty people at a time to see me.
eu
Mahaian ibili nintzen paseoan neskatoak agindu bezala;
es
Anduve por encima de la mesa, obedeciendo las órdenes de la niña;
fr
Je montais à cheval sur une des allumettes de l'auberge, et j'ôtais ma veste, et je la remettais;
en
I walked about on the table as the girl commanded;
eu
galderak egiten zizkidan, nire hizkuntz ulerkuntzaren barne zeudela zekien neurrian, eta ahalik eta ozenkien erantzuten nien haiei.
es
me hizo ella varias preguntas, teniendo en cuenta mis alcances en el conocimiento del idioma, y yo las respondí lo más alto que me fue posible.
fr
Je répondais aux questions proportionnées à la connaissance que j'avais de la langue, et du mieux que je pouvais.
en
she asked me questions, as far as she knew my understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could.
eu
Hainbat aldiz ikuslegoarengana itzuli nintzen, apalki agur-hitzak esan, ongi etorria egin eta irakatsiak zizkidaten beste esaldi batzuk bota nizkien.
es
Me volví varias veces a la concurrencia, le ofrecí mis humildes respetos, le di la bienvenida y dije otras razones que se me habían enseñado.
fr
Je me retournai plusieurs fois vers toute la compagnie, et fis mille révérences.
en
I turned about several times to the company, paid my humble respects, said they were welcome, and used some other speeches I had been taught.
eu
Likorez betetako titare bat, Glumdalclitchek kopatzat eman zidana, hartu eta haren osagarriari topa eginez edan nuen.
es
Alcé, lleno de licor, un dedal que Glumdalclitch me había dado para que me sirviese de copa, y bebí a la salud de los espectadores.
fr
Je pris un dé plein de vin que Glumdalclitch m'avait donné pour gobelet, et je bus à leur santé. Je tirai mon sabre, et fis le moulinet à la façon des maîtres d'armes d'Angleterre.
en
I took up a thimble filled with liquor, which Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their health, I drew out my hanger, and flourished with it after the manner of fencers in England.
eu
Sastakaia atera nuen, Ingalaterran ezpatariek ohi bezala, neure trebetasuna erakutsi nien berarekin.
es
Saqué mi alfanje y lo blandí al modo de los esgrimidores de Inglaterra.
fr
Avec un bout de paille, je fis l'exercice de la pique, ayant appris cela dans ma jeunesse.
en
My nurse gave me a part of a straw, which I exercised as a pike, having learnt the art in my youth.
eu
Inudeak lasto-zati bat eman zidan, eta zikaiaz bezala ibili nintzen harekin, gaztetan ikasia bainuen arte hori.
es
Mi niñera me dio parte de una paja, y con ella hice ejercicio de pica, pues había aprendido este arte en mi juventud.
fr
Je fus montré ce jour-là douze fois de suite, à l'admiration générale, et répétant toujours les mêmes choses, jusqu'à ce qu'enfin je fusse à demi-mort de lassitude et d'humiliation.
en
I was that day shown to twelve sets of company, and as often forced to act over again the same fopperies, till I was half dead with weariness and vexation;
eu
Hamabi talderen aurrean izan nintzen egun hartan erakutsia, eta hainbeste aldiz behartu nindutenez ergelkeria berberak errepikatzera, erdi hila geratu nintzen nekeaz eta unaduraz. Izan ere, ikusi nindutenek hain gauza harrigarriak kontatzen zituztenez, barrura sartzearren ateak behera botatzeko prest baitzegoen jendea.
es
Aquel día me enseñaron a doce cuadrillas de público, y otras tantas veces me vi forzado a volver a las mismas necedades, hasta quedar medio muerto de cansancio y enojo, porque los que me habían visto daban tan maravillosas referencias, que la gente parecía querer derribar las puertas para entrar.
fr
Les premiers qui m'avaient admiré firent de tous côtés des rapports si merveilleux, que le peuple menaçait d'enfoncer les portes.
en
for those who had seen me made such wonderful reports, that the people were ready to break down the doors to come in.
eu
Ugazabak, bere buruaren interesaz, ez zuen onartzen inork ni ukitzerik, neure inudeak izan ezik;
es
Mi amo, por su propio interés, no hubiera consentido que me tocase nadie, excepto mi niñera;
fr
Quand il vit tout l'argent que je lui rapportais, mon doux maître eut peur des envieux de sa fortune, et les tint, désormais, à distance.
en
My master, for his own interest, would not suffer any one to touch me except my nurse;
eu
eta arriskurik egon ez zedin, aulkiak jarri zituzten mahaiaren inguruan, guztien irispidetik kanpo geratzeko behar bezain urruti.
es
y para evitar riesgos, se dispusieron en torno de la mesa bancos a distancia que me mantuviese fuera del alcance de todos.
fr
Un petit écolier qui voulait rire me jeta une noisette à la tête, et peu s'en fallut qu'il ne m'attrapât.
en
and to prevent danger, benches were set round the table at such a distance as to put me out of every body's reach.
eu
Halere, zorigaiztoko eskola-ume batek hur bat bota zidan zuzenean burura, eta ozta-ozta ez ninduen jo;
es
No obstante, un colegial revoltoso me asestó a la cabeza una avellana que estuvo en muy poco que me diese;
fr
Elle fut jetée avec tant de force, qu'elle m'eût infailliblement fait sauter la cervelle.
en
However, an unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at my head, which very narrowly missed me;
eu
bestela, behintzat, hain indartsu zetorrenez, zalantzarik gabe, burmuinak aterako zizkidakeen kanpora, kalabaza txiki bat bezain handia baitzen ia;
es
venía la tal además con tanta violencia, que infaliblemente me hubiera saltado los sesos, pues casi era tan grande como una calabaza de poco tamaño.
fr
Elle était presque aussi grosse qu'un melon! J'eus l'intime satisfaction de voir le petit écolier chassé de la salle honteusement.
en
otherwise it came with so much violence, that it would have infallibly knocked out my brains, for it was almost as large as a small pumpkin, but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room.
eu
baina zital hura, ongi jipoitua, gelatik kanporatu egin zutela ikusteko atsegina izan nuen.
es
Pero tuve la satisfacción de ver al bribonzuelo bien zurrado y expulsado de la estancia.
fr
Mon maître annonça une nouvelle exhibition de ma personne au prochain jour de marché;
en
My master gave public notice that he would show me again the next market-day;
eu
Hurrengo azoka-egunean erakutsiko ninduela berriro jakin erazi zion ugazabak jendeari, eta bitartean ibilgailu egokiago bat prestatu zuen niretzat, bai baitzuen horretarako aski arrazoi; zeren eta, lehen bidaiaz eta zortzi orduz jarraian jendea entretenitzeaz hain abaildua nengoenez, nekez egon bainintekeen zutik edo hitzik esan.
es
Mi amo hizo público que me enseñaría otra vez el próximo día de mercado, y entretanto me dispuso un vehículo más conveniente, lo que no le faltaban razones para hacer, pues quedé tan rendido de mi primer viaje y de divertir a la concurrencia durante ocho horas seguidas, que apenas podía tenerme en pie ni articular una palabra.
fr
Ah! que j'étais fatigué de mon premier voyage et du spectacle que j'avais donné pendant huit heures de suite!
en
and in the meantime he prepared a convenient vehicle for me, which he had reason enough to do; for I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs, or speak a word.
eu
Gutxienez hiru egun pasatu ziren indarrak berreskuratu arte;
es
Lo menos tres días tardé en recobrar las fuerzas;
fr
On n'eût pas reconnu, certes, que j'étais un animal intelligent.
en
It was at least three days before I recovered my strength;
eu
eta etxean ere atsedenik izan ez nezan, inguruko ehun miliako zaldun guztiak, nire ospearen berri izanik, ni ikustera etorri ziren ugazabaren etxera bertara.
es
y ni en casa tenía descanso, porque todos los señores de las cercanías, en un radio de cien millas, noticiosos de mi fama, acudían a verme a la misma casa de mi amo.
fr
Pour m'achever, les gentilshommes du voisinage, ayant entendu parler de moi, se rendirent à la maison de mon maître.
en
and that I might have no rest at home, all the neighbouring gentlemen from a hundred miles round, hearing of my fame, came to see me at my master's own house.
eu
Gutxienez izango ziren hogeita hamar pertsona emazte eta haurrekin (herrialde hura biztanle askokoa baita); eta gela beteari zegokion ordaina eskatzen zuen ugazabak etxean erakusten ninduen bakoitzean, nahiz eta familia bakar baten aurrean izan.
es
No bajarían los que lo hicieron de treinta, con sus mujeres y sus niños-porque el país es muy populoso-, y mi amo pedía el importe de una habitación llena cada vez que me enseñaba en casa, aunque fuera a una sola familia.
fr
Il y en eut, un jour, plus de trente à la ferme, avec leurs femmes et leurs enfants.
en
There could not be fewer than thirty persons with their wives and children (for the country is very populous;) and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home, although it were only to a single family;
eu
Honela bada, nahiz eta ez izan herrira eramana, aldi batez lasaitasun gutxi izan nuen asteko egun guztietan (asteazkenetan izan ezik, haien atseden-eguna baita).
es
Así, durante algún tiempo apenas tuve reposo ningún día de la semana-excepto el viernes, que es el sábado entre ellos-, aunque no me llevaron a la ciudad.
fr
Ce malheureux pays, non moins que l'Angleterre, est peuplé de gentilshommes chasseurs.
en
so that for some time I had but little ease every day of the week (except Wednesday, which is their Sabbath,) although I were not carried to the town.
eu
Ugazabak, zein onuragarria izan nintekeen oharturik, erresumako hiririk nagusienetara eramatea erabaki zuen.
es
Conociendo mi amo cuánto provecho podía sacar de mí, se resolvió a llevarme a las poblaciones de más consideración del reino.
fr
Mais mon doux maître, âpre au gain, considérant le profit que je pouvais lui rapporter, résolut de me montrer dans les villes du royaume les plus considérables.
en
My master, finding how profitable I was likely to be, resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom.
eu
Beraz, bidaia luze baterako beharrezko guztiaz hornitu eta etxeko arazoak konpondu ondoren, emazteari egur esan eta 1703ko abuztuaren 17an-iritsia nintzela gutxi gorabehera bi hilabete zirenean-, metropolirantz abiatu ginen, Inperioaren erdialdera zegoelarik kokatua, eta gutxi gorabehera hiru mila miliara gure etxetik.
es
Y después de proveerse de todo lo preciso para una larga excursión y dejar resueltos los asuntos de su casa, se despidió de su mujer, y el 17 de agosto de 1703, a los dos meses aproximadamente de mi llegada, salimos para la metrópoli, situada hacia el centro del imperio y a unas tres mil millas de distancia de nuestra casa.
fr
S'étant donc fourni de toutes choses nécessaires à un long voyage, après avoir réglé ses affaires domestiques et pris congé de sa femme, le 17 août 1703, environ deux mois après mon arrivée, nous partîmes pour la capitale, située au beau milieu de cet empire, à quinze cents lieues de notre demeure.
en
Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey, and settled his affairs at home, he took leave of his wife, and upon the 17th of August, 1703, about two months after my arrival, we set out for the metropolis, situate near the middle of that empire, and about three thousand miles distance from our house.
eu
Zaldiz nire atzetik joateko agindu zion ugazabak bere alaba Glumdalclitchi. Honek bere altzoan eraman ninduen gerriari lotutako kaxa batean.
es
Mi amo montó a su hija Glumdalclitch detrás de él y ella me llevaba en su regazo dentro de una caja atada a la cintura.
fr
Il allait à cheval, il portait sa fille en croupe:
en
My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him. She carried me on her lap, in a box tied about her waist.
eu
Hau, lortu ahal izan zuen oihalik goxoenaz forratu zuen neskatoak alde guztietatik, ongi gosnatu azpitik, bere panpinaren ohea ipini han, aldagarriz eta beharrezko beste zenbait gauzaz hornitu eta ahal zuen bezain ongi antolatu zuen dena.
es
La niña había forrado toda la caja con la tela más suave que pudo hallar, acolchándola bien por la parte de abajo, amoblándola con la cama de su muñeca, provístome de ropa blanca y otros efectos necesarios y dispuesto todo lo más convenientemente que pudo.
fr
elle me portait dans une boîte attachée autour de son corps, doublée du drap le plus fin qu'elle avait pu trouver.
en
The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get, well quilted underneath, furnished it with her baby's bed, provided me with linen and other necessaries, and made everything as convenient as she could.
eu
Ez genuen beste konpainiarik etxeko morroi bat baizik, gure atzetik zihoana ekipaiarekin.
es
No llevábamos otra compañía que un muchacho de la casa, que cabalgaba detrás con el equipaje.
fr
Le dessein de mon maître était de m'exhiber, chemin faisant, dans toutes les villes, bourgs et villages, où la recette était assurée, et même de parcourir les châteaux qui l'éloigneraient peu de son chemin.
en
We had no other company but a boy of the house, who rode after us with the luggage.
eu
Ni bide inguruko herri guztietan erakusteko asmoa zuen ugazabak, errepidetik berrogeita hamar edo ehun miliaraino ere desbideratuz, bere ustez bezeroak aurki zitzakeen edozein herri edo handiki-etxetara joateko.
es
Era el designio de mi amo enseñarme en todas las ciudades que cogieran de camino y desviarse hasta cincuenta o cien millas para visitar alguna aldea o la casa de alguna persona de condición, donde esperase encontrar clientela.
fr
Nous faisions ainsi de petites journées de quatre-vingts ou cent lieues;
en
My master's design was to show me in all the towns by the way, and to step out of the road for fifty or a hundred miles, to any village, or person of quality's house, where he might expect custom.
eu
Bidaialdi erosoak egin genituen, ez ehun eta berrogei edo hirurogei milia baino gehiago egunero; zeren eta, ni zaindu nahian, Glumdalclitch kexatu egiten baitzen zaldiaren trostaz nekatua zegoela esanez.
es
Hacíamos jornadas cómodas, de no más de ciento cincuenta a ciento setenta millas por día, porque Glumdalclitch, con propósito de librarme a mí, se dolía de estar fatigada con el trote del caballo.
fr
car Glumdalclitch, exprès pour m'épargner de la fatigue, se plaignit d'être bien incommodée du trot du cheval.
en
We made easy journeys, of not above seven or eight score miles a-day; for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse.
eu
Neure desioz sarritan ateratzen ninduen kaxatik haizea hartzeko eta paisaia erakusteko, baina beti ongi helduta uhalez.
es
A menudo me sacaba de la caja, atendiendo mis deseos, para que me diese el aire y enseñarme el paisaje, pero sujetándome siempre fuertemente con ayuda de unos andadores.
fr
Souvent elle me tirait de la caisse pour me donner de l'air et me faire voir le pays.
en
She often took me out of my box, at my own desire, to give me air, and show me the country, but always held me fast by a leading-string.
eu
Bospasei ibairen gainetik pasatu ginen, Nilo edo Ganges baino askoz zabalago eta sakonagoak; eta apenas zegoen errekastorik Thames Londresko zubitik igarotzean bezain txikirik.
es
Atravesamos cinco o seis ríos por gran modo más anchos y más profundos que el Nilo o el Ganges, y apenas había algún riachuelo tan chico como el Támesis por London Bridge.
fr
Nous passâmes cinq ou six rivières plus profondes que le Nil et le Gange; il n'y avait guère de ruisseau qui ne fût plus large que n'est la Tamise, au pont de Londres.
en
We passed over five or six rivers, many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges: and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London-bridge.
eu
Hamar aste eman genituen bidaian, eta hamazortzi hiri handitan erakutsi ninduen, gehi herrixka eta etxe partikular askotan.
es
Empleamos diez semanas en el viaje, y fuí enseñado en dieciocho grandes poblaciones, aparte de muchas aldeas y familias particulares.
fr
Nous fûmes trois semaines en voyage, et je fus montré dans dix-huit grandes villes, sans compter plusieurs villages et châteaux des environs.
en
We were ten weeks in our journey, and I was shown in eighteen large towns, besides many villages, and private families.
eu
Urriaren 26an iritsi ginen metropolira, haien hizkuntzan Lorbulgrud edo Unibertsoaren Harrotasuna deritzona.
es
El 26 de octubre llegamos a la metrópoli, llamada en la lengua de ellos Lorbrulgrud, o sea Orgullo del Universo.
fr
Le 26 octobre, nous arrivâmes enfin à la capitale, appelée en leur langue: Lorbruldrud, ou l'Orgueil de l'Univers.
en
On the 26th day of October we arrived at the metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or Pride of the Universe.
eu
Hiriko kale nagusian hartu zuen ostatu ugazabak, ez oso urruti errege-jauregitik, eta ohi bezala zabaldu zituen kartelak, nire izaera eta trebetasunen azalpen zehatza eginez.
es
Mi amo tomó un alojamiento en la calle principal de la población, no lejos del palacio real, y publicó carteles en la forma acostumbrada, con una descripción exacta de mi persona y mis méritos.
fr
Le rustre à qui j'appartenais, et qui disposait de moi comme de sa chose, fit garnir un appartement dans la rue principale, et non loin du palais royal.
en
My master took a lodging in the principal street of the city, not far from the royal palace, and put out bills in the usual form, containing an exact description of my person and parts.
eu
Areto handi bat alokatu zuen, ehun eta ehun eta hogeita hamar metroko zabalerakoa.
es
Alquiló un aposento grande, de tres o cuatrocientos pies de ancho.
fr
En même temps il fit distribuer, selon sa coutume, des affiches contenant (avec l'image) une description merveilleuse de ma personne et de mes talents.
en
He hired a large room between three and four hundred feet wide.
eu
Hogei metroko diametroa zuen mahaia ere eskuratu zuen, haren gainean egin behar nuelarik neure emanaldia, eta inguru guztian, ertzetik ia metro betera, hesitu egin zuen, beste horrenbesteko altueraz, eror ez nendin.
es
Puso una mesa de sesenta pies de diámetro, sobre la cual debía yo desempeñar mi papel, y la cercó a tres pies del borde y hasta igual altura para evitar que me cayese.
fr
Dans une très-grande salle de trois ou quatre cents pieds de large, il plaça une table de soixante pieds de diamètre, un vrai théâtre, où je devais jouer tous mes rôles, et, toujours prudent, il la fit entourer de palissades, pour me mettre à l'abri des brutalités, voire des gentillesses de la foule.
en
He provided a table sixty feet in diameter, upon which I was to act my part, and pallisadoed it round three feet from the edge, and as many high, to prevent my falling over.
eu
Egunean hamar aldiz erakusten ninduen jende guztiaren harridura eta atseginez.
es
Me enseñaban diez veces al día, con la maravilla y satisfacción de todo el mundo.
fr
Et, cette fois encore, je fus exhibé, dix fois par jour, au grand étonnement, à la satisfaction de tout le peuple.
en
I was shown ten times a-day, to the wonder and satisfaction of all people.
eu
Ordurako, aski ongi hitz egiten nuen haien hizkuntza eta oso ongi ulertzen nuen esaten zidaten guztia.
es
A la sazón hablaba yo el idioma regularmente y entendía a la perfección palabra por palabra todo lo que se me decía.
fr
Je savais alors passablement parler la langue, et j'entendais parfaitement tout ce qu'on disait de moi:
en
I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word, that was spoken to me.
eu
Gainera, ikasia nuen haien alfabetoa, eta moldatzen nintzen tarteka-marteka esaldi batzuk interpretatzeko; izan ere, Glumdalclitch izan bainuen irakasle etxean egon nintzen bitartean eta bidaian izandako aisialdietan.
es
Además había aprendido el alfabeto y a las veces podía valerme para declarar alguna frase, pues Glumdalclitch me había dado lección cuando estábamos en casa y en las horas de ocio durante nuestro viaje.
fr
d'ailleurs, j'avais appris leur alphabet, et je pouvais, quoique avec peine, expliquer leurs livres classiques; la bonne Glumdalclitch m'avait donné des leçons chez son père, et aux heures de loisir pendant notre voyage.
en
Besides, I had learnt their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey.
eu
Liburu txiki bat zekarren poltsikoan, ez Sansonen Atlasa baino askoz handiagoa;
es
Llevaba en el bolsillo un librito, no mucho mayor que un Atlas de Sansón;
fr
Elle portait dans sa pochette un petit livre un peu plus gros qu'un atlas de géographie;
en
She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson's Atlas;
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus