Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, mahai gainean jarri ninduen, han nire sastakaia, dena odoldua, erakutsi niolarik, eta kasakaren barrenean garbitu ondoren, zorrora sartu nuen berriro.
es
Poco después entró mi ama en la habitación, y viéndome todo lleno de sangre corrió hacia mí y me cogió en la mano.
fr
Je lui montrai du doigt le rat mort, en souriant et en faisant d'autres signes, pour lui faire entendre que je n'étais pas blessé;
en
Then she set me on a table, where I showed her my hanger all bloody, and wiping it on the lappet of my coat, returned it to the scabbard.
eu
Gauza bat baino gehiago egin beharrean nengoen, beste inork ezin zituenak nire ordez egin, eta beraz, zoruan utz nintzan nahi nuela etxeko andreari adierazten ahalegindu nintzen;
es
Yo señalé a la rata muerta, sonriendo y haciendo otras señas para significar que no estaba herido, de lo que ella recibió extremado contento.
fr
ce qui lui donna de la joie. Or, plus que jamais, certain besoin me pressait, et je m'efforçai de faire entendre à la dame que je souhaitais fort qu'elle me mît à terre, ce qu'elle fit.
en
I was pressed to do more than one thing which another could not do for me, and therefore endeavoured to make my mistress understand, that I desired to be set down on the floor;
eu
berak hori egin ondoren, nire lotsak ezin zuen jasan beste ezer adierazterik aterantz keinu egin eta hainbat aldiz gurkerak egitea baino.
es
Llamó a la criada para que cogiese con unas tenazas la rata muerta y la tirase por la ventana.
fr
Foin de ma modestie! Elle ne me permit pas de m'expliquer autrement qu'en montrant du doigt la porte et en faisant plusieurs révérences.
en
which after she had done, my bashfulness would not suffer me to express myself farther, than by pointing to the door, and bowing several times.
eu
Ondo kostata, emakume on hark ulertu zuen azkenean zer nahi nuen, eta berriro bere eskuan hartuta, lorategira irten eta zoruan utzi ninduen han.
es
Después me puso sobre una mesa, donde yo le enseñé mi alfanje lleno de sangre, y limpiándolo en la vuelta de mi casaca lo volví a envainar.
fr
La bonne femme à la fin m'entendit, mais avec quelque difficulté; et, me reprenant dans sa main, elle alla dans le jardin et me déposa par terre.
en
I went on one side about two hundred yards, and beckoning to her not to look or to follow me, I hid myself between two leaves of sorrel, and there discharged the necessities of nature.
eu
Ia berrehun metro ibili nintzen alde batera, eta ez begiratzeko edo jarraitzeko adieraziz keinu bidez, bi uztao-hostoren artean ezkutatu nintzen, eta hantxe hustu eta arindu nituen barruak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espero dut irakurle atseginak barkatuko didala xehetasun hauetan eta antzerakoetan luzatzea, zeren eta, hauek huskeriak izan arren buru txatxar eta arruntentzat, filosofoari benetan lagunduko diotelakoan bainago bere irudimen eta gogoetak aberasten eta bizimodu publiko nahiz pribatuaren onurarako aplikatzen, berau izanik nire helburu bakarra munduan zehar egindako bidaien albiste hauek eta beste batzuk ematean;
es
Espero que el paciente lector sabrá excusar que me detenga en detalles que, por insignificantes que se antojen a espíritus vulgares de a ras de tierra, pueden ciertamente ayudar a un filósofo a dilatar sus pensamientos y su imaginación y a dedicarlos al beneficio público lo mismo que a la vida privada.
fr
La bonne dame était curieuse; elle eût donné beaucoup pour savoir comment je m'y prendrais pour accomplir ces petites nécessités qui la faisaient rire. Elle avait une idée étrange de notre pudeur;
en
I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on these and the like particulars, which, however insignificant they may appear to groveling vulgar minds, yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination, and apply them to the benefit of public as well as private life, which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world;
eu
batez ere, egiaren aztertzaile izan naiz, erudizio eta idazkerazko apainduren ardurarik gabe.
es
Tal es mi intención al ofrecer estas y otras relaciones de mis viajes por el mundo, en las cuales me he preocupado principalmente de la verdad, dejando aparte adornos de erudición y estilo.
fr
elle ne comprenait guère qu'un si petit animal eût des hontes de cette qualité.
en
wherein I have been chiefly studious of truth, without affecting any ornaments of learning or of style.
eu
Baina bidaia honetako gorabehera guztiek hain zirrara bizia eragin zidatenez barnean, eta sakon daudenez nire oroimenean finkatuak, paperean ezartzean ez dut inolako xehetasunik kendu;
es
Todos los lances de este viaje dejaron tan honda impresión en mi ánimo y están de tal modo presentes en mi memoria, que al trasladarlos al papel no omití una sola circunstancia interesante.
fr
Bref, je la vis toute disposée à me suivre; il fallut tout le feu de mon regard, toute l'énergie et toute l'autorité de mon geste pour l'empêcher d'aller plus loin.
en
But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind, and is so deeply fixed in my memory, that, in committing it to paper I did not omit one material circumstance:
eu
halere, zorrotz berrikusi ondoren, lehen kopian zeuden garrantzi gutxiko zenbait pasarte ezabatu ditut, aspergarri eta txikikeriatzat jo zitezkeen beldurrez, sarritan egiten baitira honelako salaketak bidaiei buruz, eta ez arrazoirik gabe agian.
es
Sin embargo, al hacer una escrupulosa revisión, taché varios pasajes de menos momento que figuraban en el primer original por miedo de ser motejado de fastidioso y frívolo.
fr
Modeste et recueilli, je disparus entre deux feuilles d'oseille..... Faisons-nous grâce, ami lecteur, d'un plus long détail.
en
Of less moment which were in my first copy, for fear of being censured as tedious and trifling, whereof travellers are often, perhaps not without justice, accused.
eu
2. KAPITULUA
es
Capítulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II.
eu
Bederatzi urteko alaba bat zuen etxeko andreak, oso neska buruargia bere adinerako, oso iaioa jostorratzaz, eta trebea panpina janzten.
es
Mi ama tenía una hija de nueve años, niña de excelentes prendas para su corta edad, muy dispuesta con la aguja y muy mañosa para vestir su muñeca.
fr
Ma maîtresse avait une fille de l'âge de neuf ans, belle enfant de beaucoup d'intelligence et d'esprit pour son âge.
en
My mistress had a daughter of nine years old, a child of towardly parts for her age, very dexterous at her needle, and skilful in dressing her baby.
eu
Panpinaren sehaska egokitzea bururatu zitzaien amari eta biei, bertan gaua eman nezan;
es
Su madre y ella discurrieron arreglarme la cama del muñeco para que pasase la noche.
fr
Sa mère, de concert avec elle, s'avisa d'accommoder pour moi le berceau de sa poupée, avant qu'il fût nuit.
en
Her mother and she contrived to fit up the baby's cradle for me against night:
eu
armairuko kaxoi txiki batean utzi zuten sehaska, eta kaxoia, zintzilika zegoen apal batean, arratoien beldurrez.
es
Pusieron la cama dentro de una gaveta colocada en un anaquel colgante por miedo de las ratas.
fr
Le berceau fut enfermé dans un petit tiroir de cabinet, et le tiroir posé sur une tablette suspendue, hors de l'invasion des rats:
en
the cradle was put into a small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats.
eu
Hura izan nuen neure ohea jende harekin egon nintzen bitartean, nahiz eta poliki-poliki erosoagoa egin zuten, haien hizkuntza ikasi eta neure nahiak adierazi ahala.
es
Éste fue mi lecho todo el tiempo que permanecí con aquella gente, y fue mejorándose poco a poco, conforme yo aprendía el idioma y podía ir exponiendo mis necesidades.
fr
ce fut mon lit, pendant tout le temps que je demeurai avec ces bonnes gens.
en
This was my bed all the time I staid with those people, though made more convenient by degrees, as I began to learn their language and make my wants known.
eu
Hain esku onekoa zenez neskatoa, behin edo birritan arropak beraren aurrean erantzi ondoren, gauza izan zen bera ere ni jantzi eta biluzteko, nahiz eta sekula ez nion lan hori ematen neuri uzten zidanean egiten.
es
La niña de que hablo era tan mañosa, que con sólo haberme despojado de mis ropas delante de ella una o dos veces ya sabía vestirme y desnudarme, aunque yo nunca quise darle este trabajo cuando ella me permitía que me lo tomase yo mismo.
fr
Cette jeune fille était adroite à ce point que, m'étant déshabillé une ou deux fois en sa présence, elle sut m'habiller et me déshabiller comme un vrai valet de chambre;
en
This young girl was so handy, that after I had once or twice pulled off my clothes before her, she was able to dress and undress me, though I never gave her that trouble when she would let me do either myself.
eu
Zazpi alkandora egin zizkidan, eta beste jantzi zuri batzuk, lortu ahal izan zuen ehunik finenaz, baina benetan zakukia baino zarpailagoa zena; eta etengabe garbitzen zizkidan jantzi haiek bere eskuez. Halaber, bera zen nire maistra hizkuntza irakasteko:
es
Me hizo siete camisas y alguna ropa blanca más de la tela más fina que pudo encontrarse, y que era, ciertamente, más áspera que harpillera, y ella me las lavaba siempre con sus propias manos.Asimismo era mi maestra para la enseñanza del idioma.
fr
elle y trouvait son amusement, et moi, pour ne pas la contrarier, je la laissai faire... Elle me fit six chemises, et d'autres sortes de linge, de la toile la plus fine qu'on put trouver (à la vérité, c'était une toile plus grossière que des toiles de navire), et les blanchit toujours elle-même.
en
She made me seven shirts, and some other linen, of as fine cloth as could be got, which indeed was coarser than sackcloth; and these she constantly washed for me with her own hands. She was likewise my school-mistress, to teach me the language:
eu
nik zerbait erakutsi keinuz, eta haren izena esaten zidan bere hizkuntzan; eta hala, egun batzuk barru, bururatzen zitzaidan edozer eskatzeko gauza izan nintzen.
es
Cuando yo señalaba alguna cosa, ella me decía el nombre en su lengua, y así en pocos días me encontré capaz de pedir lo que me era preciso.
fr
Elle voulut aussi m'apprendre la langue du pays; elle répondait à toutes mes questions, une table? une chaise?
en
when I pointed to any thing, she told me the name of it in her own tongue, so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to.
eu
Oso bihotz onekoa zen, eta ez hamahiru metro baino garaiagoa, txikia baitzen bere adinerako.
es
Era muy bondadosa y no más alta de cuarenta pies, pues estaba muy pequeña para su tiempo.
fr
une armoire? Elle m'en disait aussi le nom aussitôt;
en
She was very good-natured, and not above forty feet high, being little for her age.
eu
Grildrig izena eman zidan, familiak ere onartu zuelarik, eta gero erresuma osoak.
es
Me dio el nombre de Grildrig, que la familia adoptó, y después todo el reino.
fr
si bien qu'en peu de temps je fus en état de demander presque tout ce que je souhaitais.
en
She gave me the name of Grildrig, which the family took up, and afterwards the whole kingdom.
eu
Hitzaren esanahia latindarrek nanunculus deitzen dutena da, italiarrek homunceletino, eta ingelesek manikin.
es
La palabra vale tanto como la latina Nanunculus, la italiana Homunceletino y la inglesa Mannikin.
fr
Elle me donna le nom de Grildrig, mot qui signifie ce que les Latins appellent homunculus, les Italiens uomicciuolo, et les Anglais mannikin.
en
The word imports what the Latins call nanunculus, the Italians homunceletino, and the English mannikin.
eu
Berari zor diot batez ere, herrialde hartan bizirik iraun izana:
es
A esta niña debo principalmente mi salvación en aquel país.
fr
C'est à ma bonne et bienveillante institutrice que je fus redevable de ma conservation:
en
To her I chiefly owe my preservation in that country:
eu
han egon nintzen bitartean sekula ez ginen banandu.
es
Nunca nos separamos mientras estuve allá.
fr
O ciel, je serais un ingrat, si j'oubliais jamais tant de grâce et de bonté!
en
we never parted while I was there;
eu
Nire glumdalclitch edo "inudetxoa" deitzen nion, eta esker txarraren errudun izango nintzateke nireganako izan zuen ardura eta maitasunaren aipamen ohoragarri hau isilduko banu;
es
Le llamaba yo mi Glumdalclitch, o sea mi pequeña niñera;
fr
Il se répandit alors dans tout le pays que mon maître avait trouvé un petit animal dans les champs, environ de la grosseur d'un splack-nock (animal de ce pays, d'environ six pieds), et de la même figure qu'une créature humaine;
en
I called her my Glumdalclitch, or little nurse;
eu
eta biziki nahiko nuke hark merezi bezala saritu ahal izatea, beraren zoritxarraren bitarteko errugabe baino tamalgarri izan ordez, honen beldur izateko ere arrazoi sendoak baititut.
es
y cometería grave pecado de ingratitud si omitiese esta justa mención de su cuidado y su afecto para mí, a los cuales quisiera yo que hubiese estado en mi mano corresponder como ella merecía, en lugar de verme convertido en el inocente pero fatal instrumento de su desventura, como tengo demasiadas razones para temer que haya sucedido.
fr
même il savait déjà plusieurs mots de leur langue; il marchait droit sur ses deux pattes de derrière, il était doux et traitable, il venait quand il était appelé, faisait tout ce qu'on lui ordonnait de faire, avait les membres délicats, un teint plus blanc et plus fin que celui de la fille d'un seigneur à l'âge de trois ans.
en
and should be guilty of great ingratitude, if I omitted this honourable mention of her care and affection towards me, which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves, instead of being the innocent, but unhappy instrument of her disgrace, as I have too much reason to fear.
eu
Nire ugazabak animalia bitxi bat aurkitu zuela soroetan hasi ziren jakiten eta esaten auzoan, splacknuck bat bezain handia gutxi gorabehera, baina gizakia bezalaxe eratua bere zati guztietan, gizakiaren itxurak egiten omen zituelarik bere ekintza guztietan ere;
es
Por entonces empezaba ya a saberse y comentarse en las cercanías que mi amo se había encontrado en el campo un animal extraño, del grandor aproximado de un splacknuck, pero formado exactamente en todas sus partes como un ser humano, al que asimismo imitaba en todas sus acciones.
fr
Un laboureur, l'intime ami de mon maître, lui rendit visite exprès pour s'assurer si la renommée avait dit vrai. "Rien n'est plus vrai, reprit mon maître, il n'y a rien de plus joli que ce petit animal;
en
It now began to be known and talked of in the neighbourhood, that my master had found a strange animal in the field, about the bigness of a splacnuck, but exactly shaped in every part like a human creature;
eu
bere hizkuntza propioren batean mintzatzen zela, haienetik ere hainbat hitz ikasiak zituelarik;
es
Parecía hablar una especie de lenguaje peculiar; había aprendido ya varias palabras del de ellos;
fr
 
en
 
eu
eta tente ibiltzen zela bi hankaren gainean;
es
andaba en dos pies;
fr
ma fille en fait tout ce qu'elle veut;
en
which it likewise imitated in all its actions;
eu
otzan eta baketsua zela, deitutakoan etorri egiten zela eta agindutako guztia betetzen; munduko gorputz-adarrik finenak zituela, eta aitonen semeren baten hiru urteko alabak baino larruazal leunagoa.
es
era manso y amable; acudía cuando le llamaban; hacía lo que le mandaban y tenía los más lindos miembros del mundo y un cutis más fino que pudiera tenerlo la hija de un noble a los tres años de edad.
fr
Il n'y a pas d'oiseau sur nos arbres, pas de lapin dans nos bois, qui se puisse comparer à cette infiniment petite bête! On dirait que ça raisonne, et parfois même on dirait que ça vous a une âme, et de la religion. Mais vous en jugerez, compère, et justement le joli animal vient de sortir de son petit réveil et d'achever son petit lever."
en
seemed to speak in a little language of its own, had already learned several words of theirs, went erect upon two legs, was tame and gentle, would come when it was called, do whatever it was bid, had the finest limbs in the world, and a complexion fairer than a nobleman's daughter of three years old.
eu
Oso hurbil bizi zen beste nekazari bat-nire ugazabaren lagun ona-bisita egitera etorri zen istorio hau egia ote zen jakiteko.
es
Otro labrador que vivía cerca y era muy amigo de mi amo pasó a hacerle una visita con la intención de averiguar lo que hubiese de cierto en este rumor.
fr
Au même instant on me posait sur une table, et je marchai. Je tirai mon sabre et le remis au fourreau.
en
Another farmer, who lived hard by, and was a particular friend of my master, came on a visit on purpose to inquire into the truth of this story.
eu
Berehalaxe atera ninduten eta mahai gainean jarri; han, ibili egin nintzen agindutakoaren arabera, sastakaia atera, berriro zorroratu, makurtuz agurtu ugazabaren bisitaria, zer moduz zegoen galdetu bere hizkuntzan eta ongi etorria zela esan nion, neure inudetxoak irakatsi bezalaxe, hain zuzen.
es
Me sacaron inmediatamente y me colocaron sobre una mesa, donde paseé según me ordenaron, saqué mi alfanje, lo volví a la vaina, hice una reverencia al huésped de mi amo, le pregunté en su propia lengua cómo estaba y le di la bienvenida, todo del modo que me había enseñado mi niñera.
fr
Je fis la révérence à l'ami de mon maître, en lui demandant en sa propre langue "comment il se portait," et lui dis qu'il était le bienvenu; le tout, suivant les instructions de ma petite maîtresse.
en
I was immediately produced, and placed upon a table, where I walked as I was commanded, drew my hanger, put it up again, made my reverence to my master's guest, asked him in his own language how he did, and told him he was welcome, just as my little nurse had instructed me.
eu
Gizon hark, zaharra izanik ikusmena nekatua zuenez, betaurrekoak jarri zituen hobeto ikusteko, eta orduan ezin izan nintzen barre-algaraka hasi gabe egon, haren begiek ilargi betea ematen baitzuten bi leihotako gela barruan distiratsu.
es
Este hombre, que era viejo y corto de vista, se puso los anteojos para observarme mejor, ante lo cual no pude evitar el reírme a carcajadas, pues sus ojos parecían la luna llena resplandeciendo en una habitación con dos ventanas.
fr
Cet homme, à qui le grand âge avait affaibli la vue, eut besoin de ses lunettes pour me mieux regarder, sur quoi je ne pus m'empêcher d'éclater de rire.
en
This man, who was old and dim-sighted, put on his spectacles to behold me better; at which I could not forbear laughing very heartily, for his eyes appeared like the full moon shining into a chamber at two windows.
eu
Gure jendeak ere, nire alaitasunaren zergatiaz konturatu zelarik, barreari eman zion eta agurea haserretu eta kikilduta geratzeko bezain inozoa izan zen.
es
Mi gente, que descubrió la causa de mi regocijo, me acompañó en la risa, y el pobre viejo fue lo bastante necio para enfurecerse y turbarse.
fr
Les gens de la famille, qui découvrirent la cause de ma gaieté, se prirent à rire aussi; de quoi ce rustique fut assez bête pour se fâcher.
en
Our people, who discovered the cause of my mirth, bore me company in laughing, at which the old fellow was fool enough to be angry and out of countenance.
eu
Oso zikoitza izatearen ospea zuen eta ongi merezia nire zoritxarrerako, ugazabari eman zion aholku madarikatuagatik behintzat, alegia, azoka-egunean eraman nintzala ondoko herrira bitxikeria bezala erakusteko, herria, zaldiz ordu erdira, hogeita bi milia ingurura zegoelarik gure etxetik.
es
Tenía aquel hombre fama de muy tacaño, y, por mi desgracia, la merecía cumplidamente, a juzgar por el maldito consejo que dio a mi amo de que en calidad de espectáculo me enseñase un día de mercado en la ciudad próxima, que distaba media hora de marcha a caballo, o sea unas veintidós millas de nuestra casa.
fr
Il m'avait tout l'air d'un avare, et le fit bien paraître par le conseil détestable qu'il donna à mon maître de me montrer pour de l'argent, à quelque jour de marché, dans la ville prochaine, qui était éloignée de notre maison d'environ vingt-deux milles.
en
He had the character of a great miser; and, to my misfortune, he well deserved it, by the cursed advice he gave my master, to show me as a sight upon a market-day in the next town, which was half an hour's riding, about two-and-twenty miles from our house.
eu
Batzuetan niregana keinu eginez ugazaba eta laguna luzaroan ari zirela mixmixka ikustean, maltzurkeriaren bat bazetorrela igarri nuen;
es
Adiviné que maquinaban algún mal cuando advertí que mi amo y su amigo cuchicheaban una buena pieza, a veces señalando hacia mí, y el mismo temor me hacía imaginar que entreoía y comprendía algunas palabras.
fr
Je devinai qu'il y avait quelque dessein sur le tapis, lorsque je remarquai mon maître et son ami se parlant ensemble à l'oreille, pendant un assez long temps, et quelquefois me regardant et me montrant du doigt.
en
I guessed there was some mischief when I observed my master and his friend whispering together, sometimes pointing at me; and my fears made me fancy that I overheard and understood some of their words.
eu
eta beldurraren eraginez, haien hitzen batzuk entzun eta ulertu egin nituela ere iruditu zitzaidan.
es
Pero a la mañana siguiente Glumdalclitch, mi niñera, me enteró de todo el asunto, que ella había sonsacado hábilmente a su madre.
fr
Le lendemain, Glumdalclitch, ma petite maîtresse, me confirma dans cette pensée en me racontant toute l'affaire, qu'elle avait apprise de sa mère.
en
But the next morning Glumdalclitch, my little nurse, told me the whole matter, which she had cunningly picked out from her mother.
eu
Baina biharamun goizean, Glumdalclitch nire inudetxoak guztiaren berri eman zidan, berak aman atera baitzion trikimailuz.
es
La pobre niña me puso en su seno y rompió a llorar de vergüenza y dolor.
fr
La pauvre fille, en pleurant beaucoup, me cacha dans son sein, comme une petite miss son serin favori.
en
The poor girl laid me on her bosom, and fell a weeping with shame and grief.
eu
Neskato gaixoak altzoan hartu ninduen, eta negarrari eman zion lotsaz eta nahigabez.
es
Recelaba ella que me causara algún daño el vulgo brutal, como, por ejemplo, oprimirme hasta dejarme sin vida, o romperme un miembro cuando me cogiesen en las manos.
fr
Ces gens-là sont des brutes, ils ne sauraient manier une créature si délicate..." Et les sanglots de redoubler.
en
She apprehended some mischief would happen to me from rude vulgar folks, who might squeeze me to death, or break one of my limbs by taking me in their hands.
eu
Beldur zen jende arrunt eta zakar harengandik ezbeharren bat etorriko ote zitzaidan, estutu eta hil edo gorputz-adarren bat hauts ziezadaketelako eskuetan hartzean.
es
Había advertido también cuán recatado era yo de mí y cuán cuidadoso de mi honor y suponía lo indigno que había de parecerme ser expuesto por dinero como espectáculo público a las gentes de más baja ralea.
fr
On eût dit la fontaine Aréthuse! Comme elle me savait modeste de mon naturel et très-délicat en tout ce qui regardait mon honneur, elle gémissait de me voir exposé, pour de l'argent, à la curiosité du plus bas peuple.
en
She had also observed how modest I was in my nature, how nicely I regarded my honour, and what an indignity I should conceive it, to be exposed for money as a public spectacle, to the meanest of the people.
eu
Halaber, ohartua zen bera zein apala nintzen neure izaeran, zein gogoz zaintzen nuen ohorea eta zein iraingarria gertatuko zitzaidan diruarengatik publikoan erakutsia izatea jendailaren aurrean.
es
Decía que su papá y su mamá le habían prometido que Grildrig sería para ella;
fr
Elle disait que son papa et sa maman lui avaient donné Grildrig.....
en
She said, her papa and mamma had promised that Grildrig should be hers;
eu
Grildrig berea izango zela aitak eta amak hitz emana ziotela esan zidan, baina aurreko urtean egin zioten gauza bera egin nahi ziotela ohartzen ari zen, alegia, arkume bat ematen baliote bezala egin, eta gero, loditu bezain bizkor, harakinari saldu.
es
pero que ahora veía que iba a sucederle lo mismo que el año pasado, que hicieron como que le regalaban un corderito y tan pronto como estuvo gordo se lo vendieron a un carnicero.
fr
Elle voyait bien qu'on la voulait tromper, comme on avait fait l'année dernière, quand on feignit de lui donner un agneau, qui fut vendu au boucher!
en
but now she found they meant to serve her as they did last year, when they pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it was fat, sold it to a butcher.
eu
Neure aldetik, inudea bezain kezkatua ez nengoela aitortu behar dut benetan.
es
Por lo que a mí toca puedo sinceramente afirmar que la cosa me importaba mucho menos que a mi niñera.
fr
Quant à moi, je puis dire en vérité qu'au fond de l'âme j'eus moins de chagrin que ma chère maîtresse.
en
For my own part, I may truly affirm, that I was less concerned than my nurse.
eu
Itxaropen sendoa nuen, inoiz galdu ez nuena, egunen batean berreskuratuko nuela askatasuna;
es
Mantenía yo la firme esperanza, que nunca me abandonó, de que algún día podría recobrar la libertad;
fr
J'avais conçu de grandes espérances, qui ne m'abandonnèrent jamais, que je recouvrerais ma liberté un jour ou l'autre;
en
I had a strong hope, which never left me, that I should one day recover my liberty:
eu
eta munstroa bezala batetik bestera eramana izatearen lotsagarrikeriari buruz, neure burua zeharo kanpotartzat jotzen nuen herrialde hartan, eta noizbait Ingalaterrara itzultzen banintzen, halako zoritxar bat ezingo zitzaidala sekula aurpegiratu pentsatzen nuen; izan ere, Britainia Handiko Erregeak berak, nire egoeran, jasan egingo baitzukeen irain hura.
es
y en cuanto a la ignominia de ser paseado como un fenómeno, consideraba que yo era perfectamente extraño en el país y que tal desventura nunca podría achacárseme como reproche si alguna vez regresaba a Inglaterra, ya que el mismo rey de la Gran Bretaña en mis circunstancias hubiese tenido que sufrir la misma calamidad.
fr
or c'est en faisant beaucoup de chemin que les occasions se présentent. Quant à la honte de me voir exposé en public, et d'y jouer une façon de comédie..... à coup sûr la chose était triste; mais comment faire? Et puis quel homme assez lâche, après tout, pour me reprocher cette nécessité cruelle, à mon retour en Angleterre? Le roi de la Grande-Bretagne, s'il se trouvait en pareille occurrence...
en
and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach, if ever I should return to England, since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress.
aurrekoa | 74 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus