Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina mutikoak begitan hartuko ninduen beldurrez, eta gogoratuz gure artean ere haurrak berez zein bihurriak izan ohi diren txolarre, untxi, katakume eta txakurkumeekin, belauniko jarri, eta mutikoarengana keinu eginez, semeari barka ziezaion nahi nuela eman nion aditzera ugazabari, ahal bezain ongi. Onartu zuen aitak eta berriro eseri zen mutikoa;
es
Temeroso yo de que el muchacho me la guardase, y recordando bien cuán naturalmente dañinos son los niños entre nosotros para los gorriones, los conejos, los gatitos y los perritos, me dejé caer de rodillas, y, señalando hacia el muchacho, hice entender a mi amo como buenamente pude que deseaba que perdonase a su hijo.
fr
va-t-en d'ici!" tels étaient sans doute les discours de ce bon père. Mais moi, homme avisé, et qui redoutais fort les rancunes de ce petit garçon, me souvenant que tous les enfants, chez nous, sont naturellement lâches, méchants et sans pitié à l'égard des oiseaux, des lapins, des petits chats et des petits chiens, je me mis à genoux, désignant ce garnement qui était le Benjamin de la maison, je me fis entendre à mon maître et le priai de pardonner à son fils.
en
But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned.
eu
nik berarengana joan eta muin eman nion eskuan; orduan, ugazabak hartu eskua eta poliki-poliki ni laztantzera behartu zuen.
es
Accedió el padre, el chiquillo volvió a sentarse en su puesto, y en seguida yo me fui a él y le besé la mano, la cual mi amo le cogió e hizo que con ella me acariciase suavemente.
fr
Le père y consentit, le garçon reprit sa chaise; alors je m'avançai jusqu'à lui, et lui baisai la main.
en
The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.
eu
Jatorduaren erdian, etxeko andrearen katu kuttunenak salto egin zuen haren altzora.
es
En medio de la comida, el gato favorito de mi ama le saltó al regazo.
fr
Au milieu du dîner, le chat favori de ma maîtresse arriva, d'un bond, dans son giron.
en
In the midst of dinner, my mistress's favourite cat leaped into her lap.
eu
Lanean ari den dozena bat galtzerdigilerena bezalako zaratotsa entzun nuen neure atzean; eta burua itzultzean, animalia haren burrunba zela ohartu nintzen, idi bat baino hiru aldiz handiagoa izango zelarik, etxeko andreak jaten eman eta laztantzen zuen bitartean burua eta hanka bat ikusita kalkulatu ahal izan nuenez.
es
Oía yo detrás de mí un ruido como si estuviesen trabajando una docena de tejedores de medias, y volviendo la cabeza, descubrí que procedía del susurro que en su contento hacía aquel animal, que podría ser tres veces mayor que un buey, según el cálculo que hice viéndole la cabeza y una pata mientras su dueña le daba de comer y le hacía caricias.
fr
J'entendis un bruit semblable aux battements de douze faiseurs de bas au métier, et tournant la tête, je trouvai que ce chat était un tigre qui faisait le gros dos. Il me parut une fois plus grand qu'un tigre, au seul aspect de sa tête et de ses pattes, pendant que sa maîtresse lui donnait à manger et lui faisait mille caresses.
en
I heard a noise behind me like that of a dozen stocking-weavers at work; and turning my head, I found it proceeded from the purring of that animal, who seemed to be three times larger than an ox, as I computed by the view of her head, and one of her paws, while her mistress was feeding and stroking her.
eu
Nahiz eta mahaiaren bazterrik urrutienean nengoen, harengandik hamasei metrora baino urrutirago, eta etxeko andreak ondo helduta zeukan arren, salto bat eman eta atzaparretan harrapatuko ninduen beldurrez, izaki haren begiratu basatiak zeharo txundituta utzi ninduen.
es
El aspecto de fiereza de este animal me descompuso totalmente, aunque yo estaba al otro lado de la mesa, a más de cincuenta pies de distancia, y aunque mi ama le sostenía temiendo que diese un salto y me cogiese entre sus garras.
fr
La férocité de cet animal me déconcerta tout à fait, bien que je me tinsse au bout le plus éloigné de la table, à la distance de cinquante pieds. Notez que notre maîtresse, au chat et à moi, le tenait par son collier, de peur qu'il ne me prît pour une souris...
en
The fierceness of this creature's countenance altogether discomposed me; though I stood at the farther end of the table, above fifty feet off; and although my mistress held her fast, for fear she might give a spring, and seize me in her talons.
eu
Baina ez zen arriskurik egon, zeren eta, katuak ez baitzidan batere jaramonik egin ugazabak harengandik hiru metrora jarri ninduenean ere.
es
Pero resultó no haber peligro ninguno, pues el gato no hizo el menor caso de mí cuando despues mi amo me puso a tres yardas de él;
fr
Il méprisa cette espèce de gibier, et ne me fit pas même l'honneur d'un coup d'?il. Vous avez vu parfois de mauvais plaisants mettre en présence un bouledogue et un matou;
en
But it happened there was no danger, for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her.
eu
Piztia basati baten aurrean ihes egin edo beldurra agertzea jarraika edo erasoka has dakizun jokaera seguruena dela esan izan didatenez beti-eta neure bidaietako eskarmentuz egia dela konturatu naiz-, egoera arriskutsu hartan inolako kezkarik ez erakustea erabaki nuen.
es
y como he oído siempre, y la experiencia me lo ha confirmado en mis viajes, que huir o demostrar miedo ante un animal feroz es el medio seguro de que nos persiga o nos ataque, resolví en esta peligrosa coyuntura no aparentar cuidado ninguno.
fr
J'étais perdu; mais, comme j'ai toujours éprouvé que si l'on fuit devant un animal féroce, ou s'il voit que vous tremblez devant lui, c'est alors qu'on est infailliblement dévoré, je résolus de faire à bon chat, bon rat!
en
And as I have been always told, and found true by experience in my travels, that flying or discovering fear before a fierce animal, is a certain way to make it pursue or attack you, so I resolved, in this dangerous juncture, to show no manner of concern.
eu
Bospasei aldiz igaro nintzen izukaitz katuaren buru aurre-aurretik, eta metro erdira ere hurbildu nintzaion, baina bera izan zen atzera egin zuena, nire beldurrago balitz bezala.
es
Pasé intrépidamente cinco veces o seis ante la misma cabeza del gato y me puse a media yarda de él, con lo cual retrocedió, como si tuviese más miedo él que yo.
fr
Je marchai hardiment à la bête et je m'avançai jusqu'à dix-huit pouces;
en
I walked with intrepidity five or six times before the very head of the cat, and came within half a yard of her;
eu
Kezka gutxiago nuen txakurrei buruz, haietako hiruzpalau sartu zirelarik jangelara, baserrietan ohi den bezala;
es
Los perros me importaban menos.
fr
elle recula, comme si elle avait peur.
en
whereupon she drew herself back, as if she were more afraid of me:
eu
haietako bat ardi-txakurra zen, lau elefanteren tamainakoa, eta bestea xarlangoa, ardi-txakurra baino altuagoa, baina ez hain handia gorpuzkeraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ia amaitua zenean jatordua, inudea sartu zen urte beteko umetxoarekin besoetan;
es
Entraron tres o cuatro en la habitación, como es corriente en las casas de labradores;
fr
J'eus beaucoup moins d'appréhension pour les chiens de la maison, et pourtant, parmi ces roquets de la grosseur d'un b?uf, il y avait un mâtin d'une grosseur égale à celle d'un éléphant, et un lévrier un peu plus haut que le mâtin, mais moins gros.
en
I had less apprehension concerning the dogs, whereof three or four came into the room, as it is usual in farmers' houses;
eu
berehalaxe ikusi ninduen, eta jostailutzat nahi ninduelarik, haurrek ohikoa duten oratoriaz, txilioka hasi zen, Londresko zubitik Chelseara entzuteko moduan.
es
había un mastín del tamaño de cuatro elefantes, y un galgo un poco más alto que el mastín, pero no tan corpulento.
fr
Ce marmot, à mon aspect, poussa des cris si violents, qu'on aurait pu, je crois, les entendre facilement du pont de Londres jusqu'à Chelsea.
en
one of which was a mastiff, equal in bulk to four elephants, and another a greyhound, somewhat taller than the mastiff, but not so large.
eu
Hari atsegin ematearren bakarrik, amak hartu eta haurrarengana hurbildu ninduen, hark berehalaxe heldu gerritik eta nire burua ahoan sartu zuelarik;
es
Cuando ya casi estaba terminada la comida entró el ama de cría con un niño de un año en brazos, el cual me divisó inmediatamente y empezó a gritar-en el modo que todos habréis oído seguramente y que desde London Bridge hasta Chelsea es la oratoria usual entre los niños-para que me entregasen a él en calidad de juguete.
fr
L'enfant, me regardant comme une poupée ou une babiole, criait afin de m'avoir, pour lui servir de jouet.
en
When dinner was almost done, the nurse came in with a child of a year old in her arms, who immediately spied me, and began a squall that you might have heard from London-Bridge to Chelsea, after the usual oratory of infants, to get me for a plaything.
eu
orduan, hain orro bizia egin nuenez, izutu eta eskutik jaregin zidan umegorri hark, eta ziur-ziur nik lepahezurra hautsiko nukeen amak ez balu amantala azpian jarri izan. Umetxoa baretzeko inudeak txintxarria erabili zuen, barrutik hutsik zegoen ontzi bat harri handiz beteta, eta kablez umearen gerriari lotua;
es
La madre, llena de amorosa indulgencia, me levantó y me presentó al niño, que en seguida me cogió por la mitad del cuerpo y se metió mi cabeza en la boca. Di yo un rugido tan fuerte, que el bribonzuelo se asustó y me dejó caer, y me hubiera infaliblemente desnucado si la madre no hubiese puesto su delantal.
fr
La mère, heureuse, m'éleva et me donna à l'enfant, qui se saisit de moi, et me mit ma tête dans sa bouche, où je commençai à hurler si horriblement, que l'enfant, effrayé, me laissa tomber. Je me serais infailliblement cassé la tête, si la mère n'avait pas tenu son tablier étendu sous le petit animal.
en
The mother, out of pure indulgence, took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle, and got my head into his mouth, where I roared so loud that the urchin was frighted, and let me drop, and I should infallibly have broke my neck, if the mother had not held her apron under me.
eu
baina alfer-alferrik dena, eta beraz, azken erremedioaz baliatu behar izan zuen:
es
Para callar al nene, el ama hizo uso de un sonajero que era una especie de tonel lleno de grandes piedras y sujeto con un cable a la cintura del niño;
fr
De son côté, la nourrice, pour apaiser son poupon, se servit d'un hochet, qui était un gros pilier creux, rempli de grosses pierres, et rattaché, par un câble, au corps de l'enfant;
en
The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle which was a kind of hollow vessel filled with great stones, and fastened by a cable to the child's waist:
eu
bularra ematea.
es
pero todo fue en vano;
fr
Bonté divine!
en
but all in vain;
eu
Bular nardagarri hura ikusteak baino nazka handiagoa sekula ezerk ez didala eman aitortu behar dut;
es
así, que se vio obligada a emplear el último recurso dándole de mamar.
fr
de toutes les monstruosités celle-ci était la plus horrible!
en
so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck.
eu
ez dakit zerez konparatu, jakingura duen irakurleari haren tamaina, itxura eta kolorearen berri emateko.
es
Debo confesar que nada me causó nunca tan mala impresión como ver su pecho monstruoso, que no encuentro con qué comparar para que el lector pueda formarse una idea de su tamaño, forma y color.
fr
un flot de lait! des vallons et des plaines de chair humaine! Une dame anglaise, un bel enfant dans ses bras...
en
I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and colour.
eu
Bi metro irteten zen kanpora eta bost baino gutxiago ez zituen biran.
es
La veía yo de cerca, pues se había sentado cómodamente para dar de mamar, y yo estaba sobre la mesa.
fr
il n'y a rien de plus charmant!
en
for I had a near sight of her, she sitting down, the more conveniently to give suck, and I standing on the table.
eu
Ditiburua ia nire buruaren erdia bezain handia zen eta haren eta ugatzaren kolorean hain ugariak zirenez orainenak, oreztak eta garatxoak, ezer ezin zitekeen nazkagarriagoa izan; izan ere, hurbiletik ikusten nuen, hura bularra emateko erarik egokienean baitzegoen eserita, eta ni mahaian zutik.
es
Esto me hacía reflexionar acerca de los lindos cutis de nuestras damas inglesas, que nos parecen a nosotros tan bellas sólo porque son de nuestro mismo tamaño y sus defectos no pueden verse sino con una lente de aumento, aunque por experimentación sabemos que los cutis más suaves y más blancos son ásperos y ordinarios y de feo color.
fr
Peut-être est-ce en effet que ce doux spectacle apparaît à nos yeux désarmés, et qu'une loupe aurait bientôt dissipé le charme.
en
This made me reflect upon the fair skins of our English ladies, who appear so beautiful to us, only because they are of our own size, and their defects not to be seen but through a magnifying glass;
eu
Honek gure andere ingelesen larruazalaren leuntasunaz jarri ninduen gogoetan, gure tamaina berekoak direlako bakarrik iruditzen baitzaigu hain ederra, eta haien akatsak ez direlako lupaz baizik ikusten, honelakoetan larruazalik leun eta zurienak ere zakar, latz eta kolorgea ematen duela erakusten digularik esperientziak.
es
Recuerdo que cuando estaba yo en Liliput me parecían los cutis de aquellas gentes diminutas los más bellos del mundo, y hablando sobre este punto con una persona de estudios de allá, que era íntimo amigo mío, me dijo que mi cara le parecía mucho más blanca y suave cuando me miraba desde el suelo que viéndola más de cerca, cuando le levantaba yo en la mano y le aproximaba.
fr
Oui, et ce fut ainsi qu'étant à Lilliput, une dame à la mode me disait que je lui paraissais très-laid;
en
where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough, and coarse, and ill-coloured. I remember when I was at Lilliput, the complexion of those diminutive people appeared to me the fairest in the world;
eu
Gogoratzen dut Liliputen nengoenean, jende txiki haren aurpegia munduko finena iruditzen zitzaidala niri; Zulo handiak aurkitzen zituela nire azalean, eta nire bizar-txorroak apotearen zurdak baino hamar aldiz gogorragoak zirela, eta nire begitartea zeharo desatsegina, hainbat kolorez osatua zegoelako;
es
Al principio constituía para el, según me confesó, un espectáculo muy desagradable. Me dijo que descubría en mi cutis grandes hoyos, que los cañones de mi barba eran diez veces más fuertes que las cerdas de un verraco, y mi piel de varios colores totalmente distintos.
fr
elle découvrait de grands trous dans ma peau, les poils de ma barbe étaient dix fois plus forts que les soies d'un sanglier, mon teint, composé de différentes couleurs, était tout à fait désagréable aux yeux de la dame...
en
and talking upon this subject with a person of learning there, who was an intimate friend of mine, he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground, than it did upon a nearer view, when I took him up in my hand, and brought him close, which he confessed was at first a very shocking sight. He said, "he could discover great holes in my skin;
eu
nahiz eta erregutu behar dudan neure alde esaten uzteko, neure sexu eta herriko gehienak bezain ederra naizela, eta eguzkiak gutxi errea neure bidaietan.
es
Y permítaseme que haga constar que yo soy tan blanco como la mayor parte de los individuos de mi sexo y de mi país, y que el sol me ha tostado muy poco en mis viajes.
fr
et pourtant je suis blond, et passe pour avoir le teint assez beau.
en
that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar, and my complexion made up of several colours altogether disagreeable:" although I must beg leave to say for myself, that I am as fair as most of my sex and country, and very little sunburnt by all my travels.
eu
Bestalde, Enperadore haren Gorteko damei buruz hitz egitean, hark esan ohi zidan batek oreztak zituela, beste batek aho zabalegia, hirugarrenak sudur luzeegia, halakorik ezer ezin nuelarik nik sumatu.
es
Por otra parte, cuando hablábamos de las damas que formaban la corte del emperador, solía decirme que la una tenía pecas;
fr
Après le dîner, mon maître alla retrouver ses ouvriers;
en
On the other side, discoursing of the ladies in that emperor's court, he used to tell me, "one had freckles;
eu
Gogoeta hauek nahikoa jakinak direla aitortu beharrean nago, baina, halere, ezin nituen baztertu, bestela izaki erraldoi haiek benetan itxuragabeak zirela pentsa baitzezakeen irakurleak; eta justizia egiteko, esan behar dut, jende-mota erakargarria dela;
es
la otra, una boca demasiado grande; una tercera, la nariz demasiado larga, nada de lo cual podía yo distinguir.
fr
autant que je le pus comprendre, il chargea sa femme de prendre un grand soin de son jouet.
en
another too wide a mouth; a third too large a nose;" nothing of which I was able to distinguish.
eu
eta batez ere nire ugazabaren aurpegiera, nekazari baizik ez izan arren, oso egoki eratua iruditzen zitzaidala, hogei metroko altueratik ikusten nuenean.
es
Reconozco que esta reflexión era bastante obvia, pero, sin embargo, no he querido omitirla porque no piense el lector que aquellas inmensas criaturas eran feas, pues les debo la justicia de decir que son una raza de gentes bien parecidas.
fr
 
en
for I must do them the justice to say, they are a comely race of people, and particularly the features of my master's countenance, although he was but a farmer, when I beheld him from the height of sixty feet, appeared very well proportioned.
eu
Jatordua amaitu zenean, ugazaba bere langileengana joan zen, eta haren ahots eta keinuengatik igarri nuenez, ni arreta handiz zaintzeko ardura eman zion emazteari.
es
Cuando la comida se hubo terminado, mi amo se volvió con sus trabajadores, y, según pude colegir de su voz y su gesto, encargó muy especialmente a su mujer que tuviese cuidado de mí.
fr
J'étais bien las, et j'avais une grande envie de dormir:
en
When dinner was done, my master went out to his labourers, and, as I could discover by his voice and gesture, gave his wife strict charge to take care of me.
eu
Oso nekatua nengoen eta loguraz, eta honetaz ohartu zenean etxeko andrea, bere ohean ipini ninduen eta sudur-zapi zuri garbi baina gerraontziko bela nagusia baino handiago eta zarpailagoa zen batez estali ninduen.
es
Estaba yo muy cansado y con sueño, y advirtiéndolo mi ama me puso sobre su propio lecho y me cubrió con un pañuelo blanco limpio, que era mayor y más basto que la vela mayor de un buque de guerra.
fr
ce que ma maîtresse apercevant, elle me mit dans son lit, et me couvrit d'un mouchoir blanc, mais plus large que la grande voile d'un vaisseau de guerre.
en
I was very much tired, and disposed to sleep, which my mistress perceiving, she put me on her own bed, and covered me with a clean white handkerchief, but larger and coarser than the mainsail of a man-of-war.
eu
Bi ordu inguruz egin nuen lo, eta emaztearekin eta haurrekin etxean nengoela amets egin, honek areagotu egin zuelarik nire atsekabea, esnatu eta gela handi hartan-hirurogeita hamar edo ehun metro izango zen zabal eta hirurogeita hamarren bat altu-hogei metroko zabalera zuen ohe batean etzanda neure burua bakarrik aurkitu nuenean.
es
Dormí unas dos horas y soñé que estaba en casa con mi mujer y mis hijos, lo que vino a gravar mis cuitas cuando desperté y me vi solo en un vasto aposento de doscientos a trescientos pies de ancho y más de doscientos de alto, acostado en una cama de veinte yardas de anchura.
fr
Je dormis deux grandes heures, et songeai que j'étais chez moi, avec ma femme et mes enfants, ce qui augmenta mon affliction quand je m'éveillai et que je me trouvai seul dans une chambre immense, et couché dans un lit de dix toises.
en
I slept about two hours, and dreamt I was at home with my wife and children, which aggravated my sorrows when I awaked, and found myself alone in a vast room, between two and three hundred feet wide, and above two hundred high, lying in a bed twenty yards wide.
eu
Etxeko andrea bere lanetara joana zen, ni han giltzaz itxirik utzita.
es
Mi ama se había ido a los quehaceres de la casa, y dejádome encerrado.
fr
Ma maîtresse était sortie et m'avait enfermé au verrou.
en
My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in.
eu
Zorutik zortzi metrora zegoen ohea.
es
La cama levantaba ocho yardas del suelo.
fr
Le lit était élevé de quatre toises;
en
The bed was eight yards from the floor.
eu
Berezko eginbehar batzuek behera jaistea eskatzen zidaten; ez nintzen ausartzen dei egitera, eta egin izan banu ere, nirea bezalako ahotsaz eta ni nengoen logelatik familia egon ohi zen sukalderainoko tarte handiaz alfer-alferrik izango zatekeen.
es
 
fr
 
en
Some natural necessities required me to get down; I durst not presume to call; and if I had, it would have been in vain, with such a voice as mine, at so great a distance from the room where I lay to the kitchen where the family kept.
eu
Egoera honetan nengoela, bi arratoi igo ziren gortinetan gora, eta ohe gainean atzera eta aurrera korrika hasi usnaka.
es
En tal situación yo, treparon dos ratas por la cortina y se dieron a correr por encima del lecho, olfateando de un lado para otro.
fr
cependant quelques nécessités naturelles me pressaient de descendre, et je n'osais appeler:
en
While I was under these circumstances, two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed.
eu
Haietako bat ia aurpegiraino iritsi zitzaidan, izututa jaiki eta sastakaia atera nuelarik neure burua babesteko.
es
Una de ellas llegó casi hasta mi misma cara, lo que me hizo levantarme aterrorizado y sacar mi alfanje para defenderme.
fr
quand je l'eusse essayé, avec ma voix de galoubet, pas un ne fût venu à mon appel, et puis, j'étais à deux lieues de la cuisine où la famille se tenait.
en
One of them came up almost to my face, whereupon I rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself.
eu
Piztia beldurgarri haiek bi aldeetatik erasotzeko ausardia izan zuten eta batek aurreko hankak lepoan jarri ere egin zizkidan, baina inolako kalterik egin baino lehen, zorionez sabela zabaldu ahal izan nion.
es
Estos horribles animales tuvieron el atrevimiento de acometerme por ambos lados y uno de ellos llegó a echarme al cuello una de sus patas delanteras, pero tuve la buena fortuna de rajarle el vientre antes que pudiera hacerme daño.
fr
Sur ces entrefaites, deux rats grimpèrent le long des rideaux, et se mirent à courir sur le lit.
en
These horrible animals had the boldness to attack me on both sides, and one of them held his fore-feet at my collar; but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief.
eu
Nire oinetara jausi zen, eta besteak, lagunaren patua ikusirik, ospa egin zuen, baina ez zauri eder bat gabe atzealdean, ihesi zihoala egin niona, bertatik odol-zirriztada zeriolarik.
es
Cayó a mis pies, y la otra, al ver la suerte que había corrido su compañera, emprendió la huída, pero no sin una buena herida en el lomo que pude hacerle cuando escapaba, y que dejó un rastro de sangre.
fr
L'un approcha de mon visage;
en
He fell down at my feet; and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him.
eu
Balentria honen ondoren, astiro-astiro batetik bestera ibili nintzen ohean, galdutako arnasa eta adorea berreskuratzeko.
es
Después de esta hazaña me puse a pasear lentamente por la cama para recobrar el aliento y la tranquilidad.
fr
et moi, me levant tout effrayé, je mis le sabre à la main pour me défendre.
en
After this exploit, I walked gently to and fro on the bed, to recover my breath and loss of spirits.
eu
Piztia haiek ardi-txakur handi baten tamainakoak ziren, baina askoz ere bizkor eta basatiagoak, beraz, lotara baino lehen ez banu gerrikoa kendu izan, zati-zati egin eta irentsi egingo ninduketen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Akabatutako arratoiaren isatsa neurtu nuen, eta bi metrorako hogei zentimetro falta zitzaizkion;
es
Aquellos animales eran del tamaño de un mastín grande, pero infinitamente más ligeros y feroces;
fr
Ces animaux horribles eurent l'insolence de m'attaquer des deux côtés; mais je fendis le ventre à l'un, et l'autre eut peur de moi!
en
These creatures were of the size of a large mastiff, but infinitely more nimble and fierce;
eu
edonola ere, nazka handiegia ematen zidan haren gorpua arrastaka ohetik eramateak, hantxe zegoelarik artean odolusten;
es
así que, de haberme quitado el cinto al acostarme, infaliblemente me hubieran despedazado y devorado.
fr
Cet exploit accompli, je me couchai pour me reposer et reprendre mes esprits.
en
so that if I had taken off my belt before I went to sleep, I must have infallibly been torn to pieces and devoured.
eu
bizirik zegoela ohartu nintzen, eta lepoan zehar ebaki sakon bat eginez zeharo akabatu nuen.
es
Medí la cola de la rata muerta y encontré que tenía de largo dos yardas menos una pulgada;
fr
Ces animaux étaient de la grosseur d'un mâtin, mais plus agiles et plus féroces, en sorte que, si j'eusse ôté mon ceinturon et mis bas mon sabre avant que de me coucher, j'aurais été dévoré par ces deux misérables rats!
en
I measured the tail of the dead rat, and found it to be two yards long, wanting an inch;
eu
Laster sartu zen etxeko andrea gelara, eta dena odolduta ikusi ninduenean, korrika etorri eta eskuan hartu ninduen.
es
mas no tuve estómago para tirar de la cama el cuerpo exánime, que yacía en ella sangrando.
fr
Je mesurai la queue de mon rat mort, elle avait quatre pieds environ;
en
but it went against my stomach to drag the carcass off the bed, where it lay still bleeding;
eu
Akabatutako arratoia erakutsi nion, eta ez nengoela zauritua adierazteko irribarre eta beste keinu batzuk egin;
es
Noté que tenía aún algo de vida;
fr
mais je n'eus pas le courage de traîner son cadavre hors du lit, et, comme il donnait encore signe de vie, je l'achevai, en lui coupant la gorge.
en
I observed it had yet some life, but with a strong slash across the neck, I thoroughly despatched it.
eu
biziki poztu zuen honek, eta neskameari dei egin zion akabatutako arratoia kurrikaz kendu eta leihotik kanpo bota zezan.
es
pero de una fuerte cuchillada en el pescuezo la despaché enteramente.
fr
Bientôt après ma maîtresse entrait dans la chambre, et, me voyant tout couvert de sang, elle accourut, et me prit dans sa main.
en
Soon after my mistress came into the room, who seeing me all bloody, ran and took me up in her hand.
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus