Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez behaketan egon zen, animalia txiki arriskutsu bati-atzaparka edo horzka ez egiteko moduan-heltzen saiatzen denaren arretaz, nik neuk erbinuderen batekin noizbait Ingalaterran egin izan dudan bezala.
es
Me consideró un rato, con la precaución de quien se propone echar mano a una sabandija peligrosa de tal modo que no pueda arañarle ni morderle, como yo tengo hecho tantas veces con las comadrejas en Inglaterra.
fr
il regarde... il avance avec mille précautions, et tant et tant, qu'à la fin il m'aperçut. Il me considéra quelque temps avec la circonspection d'un homme essayant d'attraper un petit animal inconnu. "Ça doit mordre ou ça doit piquer:
en
He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England.
eu
Azkenean, ausartu zen atzetik hartzera bere hatz erakuslearen eta erpuruaren artean, eta begietatik hiruren bat metrora eraman ninduen nire itxura hobeto ikusi ahal izateko.
es
Por último, se atrevió a alzarme, cogiéndome por la mitad del cuerpo con el índice y el pulgar, y me llevó a tres yardas de los ojos para poder apreciar mi figura más detalladamente.
fr
Il eut pourtant la hardiesse, à tout hasard, de me saisir par le milieu du corps et de me soulever à une grande toise de ses yeux, afin d'observer ma figure exactement. Je devinai son intention et résolus de ne faire aucune résistance.
en
At length he ventured to take me behind, by the middle, between his fore-finger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly.
eu
Igarri egin nituen haren asmoak eta nire zori onak behar hainbat adore eman zidanez, batere indarka ez egitea erabaki nuen behetik hogeiren bat metrora airean nindukan bitartean, nahiz eta alboetatik oso mingarriro estutzen ninduen, atzamarretatik ihes egingo ote nion beldurrez.
es
Adiviné su intención, y mi buena fortuna me dio tanta presencia de ánimo, que me resolví a no resistirme lo más mínimo cuando me sostenía en el aire, a unos sesenta pies del suelo, aunque me apretaba muy dolorosamente los costados por temor de que me escurriese de entre sus dedos.
fr
A quoi bon la résistance? Il me tenait en l'air, à plus de soixante pieds du sol; d'ailleurs, il me serrait cruellement, par la crainte qu'il avait que je ne lui glissasse entre les doigts.
en
I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers.
eu
Begiak eguzkirantz goratu eta eskuak erregu-jarreran elkartuta ipiniz, egoera hartarako egokiak ziren zenbait hitz era malenkoniatsu eta apalean esatera baino ez nintzen ausartu. Zeren eta, zoruaren kontra lehertuko ninduela barruntatzen bainuen, desegin nahi ditugun animaliatxo higuingarriekin geuk ere egin ohi dugun bezalaxe.
es
Todo lo que me atreví a hacer fue levantar los ojos al cielo, juntar las manos en actitud suplicante y pronunciar algunas palabras en tono humilde y melancólico, adecuado a la situación en que me hallaba, pues temía a cada momento que me estrellase contra el suelo, como es uso entre nosotros cuando queremos dar fin de alguna sabandija.
fr
Tout ce que j'osai faire, ce fut de lever mes yeux vers le ciel, de mettre mes mains dans la posture d'un suppliant, de dire quelques mots d'un accent très-humble et triste, conformément à l'état où je me trouvais alors, tant je craignais, à chaque instant, qu'il ne voulût m'écraser, comme nous écrasons certains insectes entre deux ongles. O bonheur!
en
All I ventured was to raise mine eyes towards the sun, and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in: for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal, which we have a mind to destroy.
eu
Baina nire patu onari esker, atsegingarriak suertatu zitzaizkion nire ahotsa eta keinuak, eta bitxikeria bat bainintzan hasi zitzaidan begira, guztiz liluratuta hitz artikulatuak ahoskatzen entzuteaz, nahiz eta ezin zituen berak ulertu.
es
Pero quiso mi buena estrella que pareciesen gustarle mi voz y mis movimientos y empezase a mirarme como una curiosidad, muy asombrado de oírme pronunciar palabras articuladas, aunque no pudiese entenderlas.
fr
le monstre était tout à fait rassuré. Même il parut content de ma voix et de mes gestes, et il commença à me regarder comme quelque chose de curieux, étant bien surpris de m'entendre articuler des mots...
en
But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them.
eu
Bitartean, ezin nintzen ni aieneka eta malkoak isuri gabe eta buruari batera eta bestera eragin gabe egon; hala adierazten bainion, ahal nuen bezain ongi, izugarrizko mina nuela haren hatz artean estututa.
es
En tanto, no dejaba yo de gemir y verter lágrimas, y, volviendo la cabeza hacia los lados, darle a entender como me era posible cuán cruelmente me dañaba la presión de sus dedos.
fr
qu'il ne comprenait pas. Cependant je ne pouvais m'empêcher de gémir et de verser des larmes; et, tournant la tête, je lui faisais entendre, autant que je pouvais, combien il me faisait de mal.
en
In the mean time I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger.
eu
Esan nahi niona ulertu egin zuela ematen du, zeren eta, bere jakaren barrena altxatu, hantxe ezarri poliki-poliki eta berehala abiatu baitzen korrika ugazabarengana, nekazari aberatsa eta soroan lehenengo ikusi nuen pertsona bera, hain zuzen.
es
Pareció que se daba cuenta de lo que quería decirle, porque levantándose un faldón de la casaca me colocó suavemente en él e inmediatamente echó a correr conmigo en busca de su amo, que era un acaudalado labrador y el mismo a quien yo había visto primeramente en el campo.
fr
ses doigts (c'étaient bel et bien le pouce et l'index) se relâchèrent, et levant un pan de son justaucorps, il me posa doucement dans un pli de la rude étoffe et courut du même pas vers son maître qui était un riche laboureur, et le même que j'avais vu d'abord dans le champ de blé.
en
He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field.
eu
Nitaz morroiak esan ziezaiokeen guztia entzun ondoren nekazariak (honela iruditu zitzaidan haien hizketatik), lasto-zati txiki bat hartu, bastoi baten tamainakoa, eta neure kasakaren barrenak altxatu zizkidan; naturak emandako estalki modukoren bat zela pentsatu bide zuen.
es
El labrador, a quien, según deduje por los hechos, su servidor había dado acerca de mí las explicaciones que había podido, tomó una pajita, del tamaño de un bastón aproximadamente, y con ella me alzó los faldones, que parecía tener por una especie de vestido que la Naturaleza me hubiese dado.
fr
Le laboureur, très-surpris à son tour de cette petite bête sans nom, prit un petit brin de paille, environ de la grosseur d'une canne, et leva délicatement les pans de mon justaucorps, qu'il prenait sans doute pour une espèce de couverture que la nature m'avait donnée.
en
The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me.
eu
Nire ileei aldamenetara putz egin zien aurpegia hobeto ikusteko.
es
Me sopló los cabellos hacia los lados, para mejor verme la cara.
fr
Il souffla dans mes cheveux pour mieux voir mon visage, et son souffle avait la violence d'un soufflet de forge.
en
He blew my hairs aside to take a better view of my face.
eu
Bere langileei deitu eta (gero jakin nuenez) ea sekula ikusi al zuten soroetan nire antzeko izaki txikirik galdetu omen zien.
es
Llamó a sus criados y les preguntó-por lo que supe después-si habían visto alguna vez en los campos bicho que se me pareciese.
fr
Il appelle en même temps ses valets, et leur demande (autant que j'en pus juger) s'ils avaient vu dans les champs un animal qui me ressemblât.
en
He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me.
eu
Gero, poliki-poliki behean utzi ninduen lauoinka, baina berehala altxatu nintzen, eta atzera eta aurrera ibili nintzen astiro, ez nuela ihes egiteko asmorik jakin erazteko jende hari.
es
Luego me dejó blandamente en el suelo, a cuatro pies; pero yo me levanté inmediatamente y empecé a ir y venir despacio, para que aquella gente viese que no tenía intención de escaparme.
fr
Ensuite, il me pose à terre sur les quatre pattes; je me lève aussitôt, et, d'un pas solennel, je vais, je viens, je m'arrête, afin de montrer à mes frères que je n'avais pas envie de m'enfuir.
en
He then placed me softly on the ground upon all fours, but I got immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away.
eu
Nire inguruan eseri ziren guztiak, mugimenduak hobeto miresteko.
es
Ellos se sentaron en círculo a mi alrededor a fin de observar mejor mis movimientos.
fr
Ils s'assirent tous en rond autour de moi pour mieux observer mes mouvements;
en
They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions.
eu
Kapela kendu eta nekazariari agur egin nion burua makurtuz.
es
Yo me quité el sombrero e hice al labrador una inclinación profunda;
fr
j'ôtai mon chapeau et leur fis une belle révérence...
en
I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer.
eu
Belaunikatu, eskuak eta begiak gorantz jaso eta hitz batzuk esan nituen ahal bezain ozenki. Poltsa bat urre atera poltsikotik eta oparitu egin nion apaltasunez.
es
caí de rodillas, y alzando al cielo las manos y los ojos pronuncié varias palabras todo lo fuerte que pude, y me saqué de la faltriquera una bolsa de oro, que le ofrecí humildemente.
fr
Et moi (tant on est lâche quand on est petit), voyant que ce gros fermier était l'arbitre de mon sort, je me jetai à genoux, je levai les mains et la tête, et je prononçai plusieurs mots en criant à m'égosiller. Puis je tirai ma bourse, pleine d'or, de ma poche, et la lui présentai humblement.
en
I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him.
eu
Bere eskuzabalean hartu zuen, gero begira hurbildu zer zen ikusteko eta mahukatik atera zuen orratz baten puntaz zenbait buelta eman zizkion, baina ezin zuen ulertu zer zen.
es
La recibió en la palma de la mano, se la acercó al ojo para ver lo que era y luego la volvió varias veces con la punta de un alfiler que se había quitado de la solapa, sin lograr nada con ello.
fr
Il la reçut dans la paume de sa main, et la porta bien près de son ?il, pour voir ce que c'était; ensuite il la tourna plusieurs fois avec la pointe d'une épingle qu'il tira de sa manche...
en
He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it.
eu
Orduan, eskua zoruan jar zezan keinu egin nion.
es
Le hice entonces seña de que pusiera la mano en el suelo;
fr
Il n'y comprit rien.
en
Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground.
eu
Gero, poltsa hartu, zabaldu eta urre guztia haren eskuzabalera bota nuen.
es
tomé la bolsa, y luego de abrirla le derramé todo el oro en la palma.
fr
Je lui fis signe qu'il mît sa main à terre, et, prenant la bourse, je l'ouvris et répandis toutes les pièces d'or dans sa main.
en
I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm.
eu
Espainiako sei pieza ziren, lau pistolakoa bakoitza, eta hogei edo hogeita hamar txanpon txikiago ere bazeuden.
es
Había seis piezas españolas de a cuatro pistolas cada una, aparte de veinte o treinta monedas más pequeñas.
fr
Il y avait six pièces espagnoles de quatre pistoles chacune, sans compter vingt ou trente pièces plus petites.
en
There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins.
eu
Hatz txikiaren punta mihian bustitzen ikusi nuen, eta nire piezarik handienetariko bat hartu zuen, eta gero beste bat, baina bazirudien, zer ziren antzik ere ez ziela ematen.
es
Le vi humedecerse la punta del dedo pequeño con la lengua y alzar una de las piezas más grandes y luego otra, pero aparentando ignorar por completo lo que fuesen.
fr
Je le vis mouiller son petit doigt sur sa langue et lever une de mes pièces les plus grosses, et ensuite une autre;
en
I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were.
eu
Berriro poltsara sartzeko adierazi zidan keinuz, eta poltsa berriro neure poltsikora eta, hain zuzen ere, berari hainbat aldiz eskaini ondoren, horixe zela onena pentsatu nuen.
es
Me hizo seña de que volviese de nuevo las monedas a la bolsa y la bolsa a la faltriquera, partido que acabé por tomar después de renovar repetidas veces mi ofrecimiento.
fr
mais il me sembla tout à fait ignorer ce que c'était. A la fin, il me fit signe de les remettre dans ma bourse et la bourse dans ma poche;
en
He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.
eu
Ordurako konbentzitua zegoen nekazaria izaki adimenduna nintzela.
es
A la sazón debía de estar ya el hacendado convencido de que yo era un ser racional.
fr
Je lui fis tant et tant de génuflexions, de bassesses, de lâchetés, qu'il fut convaincu tout à fait que j'étais une créature raisonnable.
en
The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature.
eu
Sarri hitz egin zidan, baina haren ahotsaren soinuak errotarriarenak bezala zulatzen zizkidan belarriak, nahiz eta hitzak aski artikulatuak izan.
es
Me hablaba a menudo; pero el ruido de su voz me lastimaba los oídos como el de una aceña, aunque articulaba las palabras bastante bien.
fr
Il me parla très-souvent, mais le son de sa voix m'étourdissait les oreilles comme le tic-tac d'un moulin; cependant ces mots étaient bien articulés.
en
He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough.
eu
Ahal bezain ozen erantzun nion zenbait hizkuntzatan, eta bi metro baino gerturago hurbiltzen zuen maiz belarria, baina alferrik dena, zeharo ulergaitzak baikinen bata bestearentzat.
es
Le respondí lo más fuerte que pude en varios idiomas, y él frecuentemente inclinaba el oído hasta dos yardas de mí;
fr
Je répondis aussi fortement que je pus en plusieurs langues, et souvent il appliqua son oreille à une toise de moi:
en
I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me:
eu
Orduan, lanera bidali zituen morroiak, eta sudur-zapia poltsikotik ateraz, tolestu eta ezkerreko eskuan jarri zuen;
es
pero todo fue en vano, porque éramos por completo ininteligibles el uno para el otro.
fr
tout fut inutile.
en
but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other.
eu
gero, eskua ahurraz gora zoruan ipini zabal-zabalik eta hara igotzeko adierazi zidan keinuz, erraz egin ahal izan nuen gauza, ez baitzen hogeita hamar zentimetro baino lodiagoa. Esana egitea pentsatu nuen;
es
Mandó luego a los criados a su trabajo, y sacando su pañuelo del bolsillo lo dobló y se lo tendió en la mano izquierda, que puso de plano en el suelo con la palma hacia arriba, al mismo tiempo que me hacía señas para que me subiese en ella, lo que pude hacer con facilidad porque no tenía más de un pie de grueso.
fr
Ensuite il renvoya ses gens à leur travail, et, tirant son mouchoir de sa poche, il le plia en deux et l'étendit sur la main gauche qu'il avait mise à terre, me faisant signe d'entrer là dedans, ce que je pus faire aisément:
en
He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness.
eu
eta erortzeko beldurrez, luzetara etzan nintzen sudur-zapi gainean, gainerakoaz ongi bildu bururaino segurtasun handiagorako eta bere etxera eraman ninduelarik halaxe. Han emazteari deitu eta zekarkiona erakutsi zion;
es
Entendí que mi único camino era obedecer, y por miedo a caerme me tumbé a la larga sobre el pañuelo, con cuyo sobrante él me envolvió hasta la cabeza para mayor seguridad, y de este modo me llevó a su casa.
fr
elle n'avait pas plus d'un pied d'épaisseur. J'obéis donc, et de peur de tomber, je me couchai tout de mon long sur le mouchoir, dont il m'enveloppa. De cette façon il m'apporta dans son logis, et tout de suite il appela sa femme en lui montrant sa trouvaille.
en
I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house.
eu
baina garrasi egin eta atzera egin zuen berak, Ingalaterrako emakumeek apoa edo armiarma ikustean egiten duten bezala.
es
Una vez allí llamó a su mujer y me mostró a ella, que dio un grito y echó a correr como las mujeres en Inglaterra a la presencia de un sapo o de una araña.
fr
Et la dame, avec des cris effroyables, recula d'horreur ou de dégoût. Ainsi font les petites maîtresses d'Angleterre, à la vue d'un crapaud ou d'une araignée.
en
There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider.
eu
Halere, pixka batean ikusi ondoren nire jokabidea eta zein ongi betetzen nuen senarrak keinuz adierazitakoa, laster adiskidetu zen eta poliki-poliki oso maitagarri bihurtu nirekin.
es
No obstante, cuando hubo visto mi comportamiento un rato y lo bien que obedecía a las señas que me hacía su marido, se reconcilió conmigo pronto y poco a poco fue prodigándome los más solícitos cuidados.
fr
Cependant, lorsqu'au bout de quelque temps elle eut remarqué mes belles manières, mon intelligence, et comment j'observais les signes que faisait son mari, elle se prit à m'aimer très-tendrement.
en
However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.
eu
Eguerdiko hamabiak ingurua zen, eta zerbitzari batek bazkaria atera zuen.
es
Eran sobre las doce del día y un criado trajo la comida.
fr
Il était environ midi; un domestique servit le dîner.
en
It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner.
eu
Jaki bat bakarra baina mamitsua (egokia nekazariaren izaera xumerako) zortzi metro inguruko diametroa izango zuen azpilean zegoen.
es
Consistía en un plato fuerte de carne-propio de la sencilla condición de un labrador-servido en una fuente de veinticuatro pies de diámetro, poco más o menos.
fr
Ce n'était (suivant l'état simple d'un laboureur) que de la viande grossière, un plat d'environ vingt-quatre pieds de diamètre.
en
It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter.
eu
Nekazaria eta emaztea, hiru haur eta amona ziren mahaikideak.
es
Formaban la compañía el granjero y su mujer, tres niños y una anciana abuela.
fr
Le laboureur, sa femme, trois enfants, une vieille grand'mère, composaient la compagnie.
en
The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother.
eu
Eseri zirenean, beregandik halako tarte batera jarri ninduen nekazariak mahai gainean, zorutik hamar metroko altueran.
es
Cuando estuvieron sentados, el granjero me puso a alguna distancia de él encima de la mesa, que levantaba treinta pies del suelo.
fr
Lorsqu'ils furent assis, le fermier me plaça à quelque distance de lui sur la table, qui était à peu près haute de trente pieds;
en
When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor.
eu
Biziki ikaratua nengoenez, ertzetik ahalik eta urrutien geratu nintzen, erortzeko beldurrez.
es
Yo tenía un miedo atroz y me mantenía todo lo apartado que me era posible del borde por temor de caerme.
fr
je me tins aussi loin que je pus du bord, de crainte de tomber.
en
I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.
eu
Emazteak jaki pixka bat txikitu zuen, gero ogia apurtu pikaderan eta aurrean ipini zidan.
es
La esposa picó un poco de carne, desmigajó luego algo de pan en un trinchero y me lo puso delante.
fr
La femme, alors, coupa un morceau de viande, ensuite elle émietta du pain sur une assiette de bois qu'elle plaça devant moi.
en
The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me.
eu
Hari agur egin makurtuz, neure ganibet eta sardexka atera eta jateari ekin nion, zeharo liluratu zituelarik honek.
es
Le hice una profunda reverencia, saqué mi cuchillo y mi tenedor y empecé a comer, lo que les causó extremado regocijo.
fr
Je lui fis la révérence, et, tirant mon couteau et ma fourchette, je me mis à manger, ce qui leur fit grand plaisir.
en
I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight.
eu
Etxeko andreak sei litroko kopatxo txiki baten bila bidali zuen neskamea, eta edariz bete;
es
La dueña mandó a su criada por una copita de licor capaz para unos dos galones y me puso de beber;
fr
La maîtresse envoya sa servante chercher une petite tasse qui servait à boire des liqueurs;
en
The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink;
eu
eragozpen handiz hartu nuen ontzia bi eskuen artean, eta modurik begirunetsuenean edan andere haren osasunera, hitzak ahalik eta ozenkien esanez ingelesez; honek mahaikideei hain gogotik eragin zielarik barre, ia gortuta utzi ninduten zarataz.
es
levantó la vasija muy trabajosamente con las dos manos y del modo más respetuoso bebí a la salud de la señora, hablando todo lo más fuerte que pude en inglés, lo que hizo reír a la compañía de tan buena gana, que casi me quedé sordo del ruido.
fr
elle pouvait contenir douze pintes, et, pleine, elle me la présenta. Je levai le vase avec une grande difficulté, et, d'une façon respectueuse, je bus à la santé de madame, exprimant les mots aussi fortement que je pouvais, en anglais:
en
I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise.
eu
Sagardo arinaren ahogustua zuen likoreak, eta ez zen desatsegina.
es
El licor sabía como una especie de sidra ligera y no resultaba desagradable.
fr
Cette boisson aigrelette avait à peu près le goût du petit cidre, et n'était pas désagréable.
en
This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant.
eu
Gero bere plateraren ondora joateko keinua egin zidan ugazabak;
es
Después el dueño me hizo seña de que me acercase a su plato;
fr
Le maître me fit signe de venir à côté de son assiette;
en
Then the master made me a sign to come to his trencher side;
eu
baina mahaian zehar nindoala, biziki txundituta betiere, irakurle maiteak erraz imajinatu eta barkatuko didan bezala, ogi-azaltxo batekin behaztopa egitea suertatu zen eta muturrez aurrera erori nintzen, baina minik hartu gabe.
es
pero cuando iba andando por la mesa, como tan grande era mi asombro en aquel trance-lo que fácilmente comprenderá y disculpará el indulgente lector-, me aconteció tropezar con una corteza de pan y caí de bruces, aunque no me hice daño.
fr
en marchant trop vite sur la table, une croûte de pain me fit broncher et tomber sur le visage, et j'en fus quitte pour la peur.
en
but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt.
eu
Berehalaxe altxatu nintzen, eta jende hura oso kezkaturik zegoela ohartuz, neure kapela hartu (besapean baineraman gizabidetsu) eta buru gainean astinduz, hiru urra! bota nituen, erorketan minik ez nuela hartu adierazteko.
es
Me levanté inmediatamente, y advirtiendo en aquella buena gente muestras de gran pesadumbre, cogí mi sombrero-que llevaba debajo del brazo, como exige la buena crianza-y agitándolo por encima de la cabeza di tres vivas en demostración de que no había recibido en la caída perjuicio ninguno.
fr
Aussitôt je me relève, et, remarquant que ces bonnes gens étaient fort touchés, je pris mon chapeau, et, le faisant tourner sur ma tête, je fis trois Hurrah! pour marquer que je n'avais point reçu de mal.
en
I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall.
eu
Aurrera jarraituz neure ugazabaganantz (honelaxe deituko diot aurrerantzean), haren ondoan zegoen semerik gazteenak, hamar urte inguruko mutiko zital hark, zangoetatik heldu zidan eta hain gora altxatu ninduenez airean, dardara bizian jarri nintzen;
es
Pero cuando en seguida avanzaba hacia mi amo-como le llamaré de aquí en adelante-, su hijo menor, que se sentaba al lado suyo-un travieso chiquillo de unos diez años-me cogió por las piernas y me alzó en el aire a tal altura, que las carnes se me despegaron de los huesos;
fr
oui, le petit est un grand esclave!), lorsqu'un rustre, un enfant de vingt pieds, le plus jeune, assis près de son père, un drôle ingénieux, me prit par les jambes et me tint si haut dans l'air, que je me trémoussai de tout mon corps.
en
But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that I trembled every limb:
eu
baina aitak kendu egin ninduen haren eskuetatik, eta aldi berean ezkerreko belarri ondoan eman zion zaplastakoaz, eraitsiko zukeen zaldun-talde europar bat behera, mahaitik alde egiteko ere agindu ziolarik.
es
el padre me arrebató de sus manos y le dio un bofetón en la oreja derecha, con el que hubiera podido derribar un ejército de caballería europea, al mismo tiempo que le mandaba retirarse de la mesa.
fr
Son père indigné, m'arracha d'entre ses mains, en même temps qu'il lui donna sur l'oreille gauche une tape à renverser une troupe de cavalerie européenne. "Ah! drôle! ah! bandit!
en
but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table.
eu
Baina mutikoak begitan hartuko ninduen beldurrez, eta gogoratuz gure artean ere haurrak berez zein bihurriak izan ohi diren txolarre, untxi, katakume eta txakurkumeekin, belauniko jarri, eta mutikoarengana keinu eginez, semeari barka ziezaion nahi nuela eman nion aditzera ugazabari, ahal bezain ongi. Onartu zuen aitak eta berriro eseri zen mutikoa;
es
Temeroso yo de que el muchacho me la guardase, y recordando bien cuán naturalmente dañinos son los niños entre nosotros para los gorriones, los conejos, los gatitos y los perritos, me dejé caer de rodillas, y, señalando hacia el muchacho, hice entender a mi amo como buenamente pude que deseaba que perdonase a su hijo.
fr
va-t-en d'ici!" tels étaient sans doute les discours de ce bon père. Mais moi, homme avisé, et qui redoutais fort les rancunes de ce petit garçon, me souvenant que tous les enfants, chez nous, sont naturellement lâches, méchants et sans pitié à l'égard des oiseaux, des lapins, des petits chats et des petits chiens, je me mis à genoux, désignant ce garnement qui était le Benjamin de la maison, je me fis entendre à mon maître et le priai de pardonner à son fils.
en
But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned.
aurrekoa | 74 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus