Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
baina estu eta larri genbiltzan uraz.
es
pero sufríamos la más terrible escasez de agua.
fr
mais nous étions réduits à une très-grande disette d'eau.
en
but we lay in the utmost distress for water.
eu
Pentsatu genuen hobe zela norabide berean jarraitzea iparralderantzago bira egitea baino, izan ere, Tartaria Handiko ipar-mendebaldeko zonaldeetara eta itsaso izoztura eraman ahal izango baikintuen.
es
Creímos mejor seguir el mismo rumbo que no virar más hacia el Norte, pues esto podría habernos llevado a las regiones noroeste de la Gran Tartaria y a los mares helados.
fr
Après un moment d'hésitation, le vaisseau suivit son chemin; plus au nord, nous courions risque d'être emportés sur les côtes de la Grande-Tartarie, au nord-ouest, et dans la mer Glaciale.
en
We thought it best to hold on the same course, rather than turn more northerly, which might have brought us to the north-west part of Great Tartary, and into the Frozen Sea.
eu
1703ko ekainaren 16an, mastagainean zegoen mutiko batek lehorra aurkitu zuen.
es
El 16 de junio de 1703 un grumete descubrió tierra desde el mastelero.
fr
Le 16 juin 1703, un mousse découvrit terre, du haut du perroquet;
en
On the 16th day of June, 1703, a boy on the top-mast discovered land.
eu
17an, irla handi edo kontinente bat (ez baikenekien bietatik zer zen) ikusi genuen bete-betean, haren hegoaldean lurmutur txiki bat zegoelarik itsasoan sartua, eta badia txiki bat, sakonera txikiegikoa ehun tona baino gehiagoko ontzi bat hartzeko.
es
El 17 dimos vista de lleno a una gran isla o continente-que no sabíamos cuál de ambas cosas fuera-, en cuya parte sur había una pequeña lengua detierra que avanzaba en el mar y una ensenada sin fondo bastante para que entrase un barco de más de cien toneladas.
fr
le 17, nous vîmes clairement une grande île ou peut-être un continent (encore aujourd'hui c'est un doute). L'île, à droite, s'avançait par langues de sable au milieu de l'Océan, en formant une baie étroite:
en
On the 17th, we came in full view of a great island, or continent (for we knew not whether;) on the south side whereof was a small neck of land jutting out into the sea, and a creek too shallow to hold a ship of above one hundred tons.
eu
Nadia hartatik legoa bat baino gutxiagora bota genuen aingura, eta kapitainak bere gizonetarik hamabiko bat bidali zuen txalupan, ongi armatuak eta ontziekin, urik aurkitu ahal baldin bazen.
es
Echamos el ancla a una legua de esta ensenada, y nuestro capitán mandó en una lancha a una docena de hombres bien armados con vasijas para agua, por si pudieran encontrar alguna.
fr
Nous jetâmes l'ancre à une demi-lieue de cette baie, et notre capitaine envoya douze hommes bien armés, dans la chaloupe, avec des vases à contenir cette eau salutaire, que nous appelions de tous nos v?ux.
en
We cast anchor within a league of this creek, and our captain sent a dozen of his men well armed in the long-boat, with vessels for water, if any could be found.
eu
Haiekin joateko baimena erregutu nion, lurralde hura ikusi eta ahal nituen aurkikuntzak egiteko.
es
Le pedí licencia para ir con ellos, a fin de ver el país y hacer algún descubrimiento a serme posible.
fr
Je demande au capitaine la permission de monter dans la chaloupe, et je m'embarque avec une magnifique ardeur de tout voir, de tout découvrir.
en
I desired his leave to go with them, that I might see the country, and make what discoveries I could.
eu
Lehorrera iritsi ginenean, ez genuen ibai edo iturbururik ikusi, ezta biztanle-arrastorik ere.
es
Al llegar a tierra no hallamos río ni manantial alguno, así como tampoco señal de habitantes.
fr
A peine à terre, il nous apparut que cette terre inhospitalière ne contenait ni rivière, ni fontaine, aucuns vestiges d'habitants;
en
When we came to land we saw no river or spring, nor any sign of inhabitants.
eu
Gure gizonak, orduan, hara eta hona ibili ziren itsasertzetik ea ur gezarik aurkitzen zuten, eta ni, bakarrik, milia bat inguru ibili nintzen beste alderantz, landa guztiz idorra eta harkaiztsua zela ikusi nuelarik.
es
En vista de ello, nuestros hombres recorrieron la playa en varios sentidos para ver si encontraban algo de agua dulce cerca del mar, y yo anduve solo sobre una milla por el otro lado, donde encontré el suelo desnudo y rocoso.
fr
et voilà nos gens côtoyant le rivage afin d'y chercher de l'eau fraîche à la portée de leur navire. Pour moi, l'aventurier de l'Aventure, je m'avançai environ un mille dans les terres...
en
Our men therefore wandered on the shore to find out some fresh water near the sea, and I walked alone about a mile on the other side, where I observed the country all barren and rocky.
eu
Nekatzen hasia nintzen, eta nire jakin-mina pizteko ezer aurkitzen ez nuenez, poliki-poliki badiarantz itzultzen hasi nintzen;
es
Empecé a sentirme cansado, y no divisando nada que despertase mi curiosidad, emprendí despacio el regreso a la ensenada;
fr
Je commençais à me lasser, et, ne voyant rien qui pût satisfaire ma curiosité, je m'en retournais vers notre embarcation, lorsque je vis nos hommes sur la chaloupe, qui s'efforçaient, à grand renfort de rames, de sauver leur vie;
en
I now began to be weary, and seeing nothing to entertain my curiosity, I returned gently down towards the creek;
eu
eta itsasoaren ikuspegia aurrean bete-betean izan nuenean, gure gizonak txalupan zeudela eta jo eta ke arraunean ari zirela ohartu nintzen.
es
como tenía a la vista el mar, pude advertir que nuestros hombres habían reembarcado en el bote y remaban desesperadamente hacia el barco.
fr
je remarquai en même temps qu'ils étaient poursuivis par un homme d'une grandeur prodigieuse.
en
and the sea being full in my view, I saw our men already got into the boat, and rowing for life to the ship.
eu
Haien atzetik joateko zorian nengoenean, nahiz eta alferrikakoa izango zatekeen, egundoko izaki bat ikusi nuen haien atzetik itsasoan ahal bezain bizkor;
es
Ya iba a gritarles, aunque de nada hubiera servido, cuando observé que iba tras ellos por el mar una criatura enorme corriendo con todas sus fuerzas.
fr
Quoiqu'il fût entré dans la mer, à peine s'il avait de l'eau jusqu'aux genoux;
en
I was going to holla after them, although it had been to little purpose, when I observed a huge creature walking after them in the sea, as fast as he could:
eu
ura ez zitzaion belaunetara baino askoz gorago iristen, eta izugarrizko pausokadak ematen zituen;
es
Vadeaba con agua poco más que a la rodilla y daba zancadas prodigiosas;
fr
il faisait des enjambées étonnantes;
en
he waded not much deeper than his knees, and took prodigious strides:
eu
baina gure gizonak legoa erdi aurrerago zihoazen, eta itsasoa inguru hartan harkaitz zorrotzez betea zegoenez, munstroa ez zen gauza izan txalupa harrapatzeko.
es
pero nuestros hombres le habían tomado media legua de delantera, y como el mar por aquellos contornos estaba lleno de rocas puntiagudas, el monstruo no pudo alcanzar el bote.
fr
mais nos gens avaient pris le devant d'une lieue, et, la mer étant dans cet endroit pleine de rochers, le géant ne put atteindre la chaloupe.
en
but our men had the start of him half a league, and, the sea thereabouts being full of sharp-pointed rocks, the monster was not able to overtake the boat.
eu
Honen berri gero eman zidaten, orduan ez bainintzen ausartu abenturaren amaiera ikusteko geratzen, baizik eta ahal nuen bezain arin korrika itzuli nintzen lehen ibilitako lekurantz;
es
Esto me lo dijeron más tarde, porque yo no osé quedarme allí para ver el desenlace de la aventura;
fr
Alors moi, de mon côté, je me mis à fuir et je grimpai jusqu'au sommet d'une montagne escarpée. Ah!
en
This I was afterwards told, for I durst not stay to see the issue of the adventure;
eu
eta gero muino aldapatsu bat igo nuen, landa-zabalaren nolabaiteko ikuspegia nuelarik handik.
es
antes al contrario, tomé a todo correr otra vez el camino que antes había llevado y trepé a un escarpado cerro desde donde se descubría alguna perspectiva del terreno.
fr
quelle détresse et quel abandon! Il y avait si peu de temps que j'étais l'homme-montagne, et me voilà devenu si vite l'homme-fourmi!
en
but ran as fast as I could the way I first went, and then climbed up a steep hill, which gave me some prospect of the country.
eu
Guztiz landuta zegoela konturatu nintzen;
es
Estaba completamente cultivado;
fr
Que j'étais loin de Lilliput!
en
I found it fully cultivated;
eu
baina lehenengo harritu ninduena belarraren luzera izan zen, belar ondutarako zirela ematen zuten alorretan, zazpi metroko altuera izango baitzuen.
es
pero lo que primero me sorprendió fue la altura de la hierba, que en los campos que parecían destinarse para heno alcanzaba unos veinte pies de altura.
fr
loin de ses petits herbages, de ses petites montagnes, de ses champs de blé, de ses jardins, de ses forêts! En ce lieu sans nom, tout était vaste, immense, gigantesque et fabuleux!
en
but that which first surprised me was the length of the grass, which, in those grounds that seemed to be kept for hay, was about twenty feet high.
eu
Errepide zabal batera irten nintzen, edo hori iruditu zitzaidan, nahiz eta bertakoentzat bidezidor bat besterik ez izan garagar-soroan zehar.
es
Fuí a dar en una carretera, que por tal la tuve yo, aunque a los habitantes les servía sólo de vereda a través de un campo de cebada.
fr
A la fin, ne voyant rien venir, je descendis la colline, et par un grand chemin, qui n'était qu'un étroit sentier pour les habitants de ces campagnes, je gagnai un vaste espace où s'agitaient, avec un bruit formidable, des épis d'orge et de blé de soixante pieds de hauteur.
en
I fell into a high road, for so I took it to be, though it served to the inhabitants only as a foot-path through a field of barley.
eu
Handik ibili nintzen pixka batean, baina ezer gutxi ikusten nuen alboetara, ia uzta-garaia zelarik orduan, gariak hamahiru metro izango baitzituen gutxienez.
es
Anduve por ella algún tiempo sin ver gran cosa por los lados, pues la cosecha estaba próxima y la mies levantaba cerca de cuarenta pies.
fr
Si grande et si touffue était la moisson, qu'il m'était impossible de rien voir au delà.
en
Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet.
eu
Ordu bete eman nuen soroaren amaieraraino joaten, han hesituta zegoelarik berrogei metroko altuera behintzat izango zuen palaxuz, eta zuhaitzak hain luzeak zirenez ezin nuen nik haien altuera kalkulatu.
es
Me costó una hora llegar al final de este campo, que estaba cercado con un seto de lo menos ciento veinte pies de alto; y los árboles eran tan elevados, que no pude siquiera calcular su altura.
fr
Je marchai pendant une heure avant d'arriver à l'extrémité de ce champ, qui était enclos d'une haie haute au moins de cent vingt pieds; les arbres étaient si grands, qu'il me fut impossible absolument d'en supputer la hauteur.
en
I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude.
eu
Hesi gainean eskailera bat zegoen soro batetik ondokora pasatzeko.
es
Había en la cerca para pasar de este campo al inmediato una puerta con cuatro escalones para salvar el desnivel y una piedra que había que trasponer cuando se llegaba al último.
fr
En ce moment, j'aperçus un des habitants dans le champ voisin, de la même taille que le géant qui tantôt poursuivait notre chaloupe.
en
There was a stile to pass from this field into the next. It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost.
eu
Lau maila zituen, eta harri bat gorenekora iristean zeharkatzeko.
es
Me fue imposible trepar esta gradería, porque cada escalón era de seis pies de alto, y la piedra última, de más de veinte.
fr
Il me parut aussi haut qu'un clocher ordinaire, il faisait environ cinq toises à chaque enjambée;
en
It was impossible for me to climb this stile, because every step was six-feet high, and the upper stone about twenty.
eu
Ezinezkoa zen niretzat eskailera hartatik igotzea, maila bakoitzak bi metro baitzituen, eta gainerako harriak zazpiren bat.
es
Andaba yo buscando por el cercado algún boquete, cuando descubrí en el campo inmediato, avanzando hacia la puerta, a uno de los habitantes, de igual tamaño que el que había visto en el mar persiguiendo nuestro bote.
fr
et je ne crois pas que les plus beaux hommes de Lilliput aient jamais été frappés, en ma présence, d'une épouvante égale à la mienne en ce moment.
en
I was endeavouring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field, advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat.
eu
Palaxuan zirrizturen baten bila ari nintzela, ondoko soroan hango biztanle bat aurkitu nuen eskailera alderantz zetorrela, itsasoan gure txalupari jarraika ikusi nuen haren tamaina berekoa, hain zuzen.
es
Parecía tan alto como un campanario de mediana altura y avanzaba de cada zancada unas diez yardas por lo que pude apreciar.
fr
Que faire et que devenir? Par quel miracle échapper au monstre?... Et je courus me cacher dans le blé.
en
He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess.
eu
Kanpandorre arrunt bat bezain garaia ematen zuen, eta gutxi gorabehera jota pausokada bakoitzean bederatziren bat metro egiten zituela iruditu zitzaidan.
es
Sobrecogido de terror y asombro, corrí a esconderme entre la mies, desde donde le vi detenerse en lo alto de la escalera y volverse a mirar al campo inmediato hacia la derecha, y le oí llamar con una voz muchísimo más potente que si saliera de una bocina;
fr
Je le vis arrêté à une ouverture de la haie, appelant d'une voix plus retentissante que si elle fût sortie d'un porte-voix! Figurez-vous, dans un clocher catholique, un bourdon qui sonne, appelant les peuples à la révolte!
en
I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking-trumpet:
eu
Zeharo ikaratua eta txunditua nengoen eta gari artean ezkutatzera joan nintzen korrika, hura eskailera gainean eskuin aldeko sororantz zegoela begira ikusi nuelarik handik, eta tronpeta bat baino askoz ozenagoa zen ahotsez dei egiten entzun nuen, baina hotsa hain goitik zetorrenez airean, hasieran trumoia zela pentsatu nuen benetan.
es
pero el ruido venía de tan alto, que al pronto creí ciertamente que era un trueno.
fr
Ainsi criait le géant.
en
but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder.
eu
Berehalaxe, bera bezalako zazpi munstro hurbildu zitzaizkion igitaiak eskuetan zituztela, igitai bakoitza sei sega bezain handia zelarik.
es
Luego de esto, siete monstruos como él se le aproximaron llevando en las manos hoces, cada una del grandor de seis guadañas.
fr
A ces cris à me rendre sourd, six géants, leur faucille en main (chaque faucille étant de la hauteur de six faux), arrivèrent pour faucher ce blé géant.
en
Whereupon seven monsters, like himself, came towards him with reaping-hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes.
eu
Jende hau ez zegoen lehenengoa bezain ongi jantzita, haren morroi edo jornalari zirela ematen zutelarik. Zeren eta, esan zizkien hitz batzuen ondoren, etzanda nengoeneko sorora etorri baitziren garia moztera.
es
Estos hombres no estaban tan bien ataviados como el primero y debían de ser sus criados o trabajadores, porque a algunas palabras de él se dirigieron a segar la mies del campo en que yo me hallaba.
fr
Ces gens n'étaient pas si bien vêtus que le premier, dont ils semblaient être les domestiques. Les voilà donc, avec ces grandes mains, armés de ces grandes faux, qui se mettent à scier ce grandissime blé dans le champ où j'étais couché.
en
These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay.
eu
Ahal bezain urruti geratu nintzen haiengandik, baina oso nekez mugitzen nintzen, gari-zuztarrak batzuetan ez baitzeuden beren artean hogeita hamar zentimetrora ere, eta nekez pasatu ahal izaten nuen gorputza haien artetik.
es
Me mantenía de ellos a la mayor distancia que podía, aunque para moverme encontraba dificultad extrema porque los tallos de la mies no distaban más de un pie en muchos casos, de modo que apenas podía deslizar mi cuerpo entre ellos.
fr
Je m'éloignai d'eux autant que je pus, mais je n'allais qu'avec une extrême difficulté: les tuyaux du blé n'étaient pas distants de plus d'un pied l'un de l'autre, en sorte que je ne pouvais guère marcher dans cette espèce de forêt.
en
I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them.
eu
Halere, moldatu nintzen nolabait aurrera egin eta euriak eta haizeak garia eratzanda zeukaten toki bateraino iristeko.
es
No obstante, me di traza para ir avanzando hasta que llegué a una parte del campo en que la lluvia y el viento habían doblado la mies.
fr
Toutefois je m'avançai vers un endroit du champ où la pluie et le vent avaient couché le blé...
en
However, I made a shift to go forward, till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind.
eu
Han ezinezkoa izan zitzaidan urrats bat gehiago ematea, zeren eta, zuztarrak hain airtekatuta zeudenez, ezin bainintzen haien artetik iragan, eta eroritako galburuen bizarrak hain sendoak eta zorrotzak zirenez, gorputzean sartzen baitzitzaizkidan jantzietan zehar.
es
Aquí me fue imposible adelantar un paso, pues los tallos estaban de tal modo entretejidos, que no podía escurrirme entre ellos, y las aristas de las espigas caídas eran tan fuertes y puntiagudas, que a través de las ropas se me clavaban en las carnes.
fr
En ce moment l'obstacle devint insurmontable; et il me fut impossible d'aller plus loin, car ces pailles géantes étaient entremêlées à ce point, qu'il n'y avait pas moyen de ramper à travers;
en
Here it was impossible for me to advance a step; for the stalks were so interwoven, that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed, that they pierced through my clothes into my flesh.
eu
Aldi berean, ehun metro baino hurbilagora sumatzen nituen igitariak nire atzean.
es
Al mismo tiempo oía a los segadores a no más de cien yardas tras de mí.
fr
en même temps, les barbes des épis tombés étaient si fortes et si pointues, qu'elles me perçaient au travers de mon habit et m'entraient dans la chair.
en
At the same time I heard the reapers not a hundred yards behind me.
eu
Zeharo abaildua ahaleginagatik eta saminak eta etsipenak guztiz menperatua, bi ildo-bizkarren artean etzan nintzen, eta biziki nahi izan nuen nire egunak hantxe amaitzea.
es
Por completo desalentado en la lucha y totalmente rendido por la pesadumbre y la desesperación, me acosté entre dos caballones, deseando muy de veras encontrar allí el término de mis días.
fr
j'étais au bout de mes forces; la sueur coulait de mon visage. A la fin, n'en pouvant plus, je me couchai entre deux sillons, déjà prêt à mourir.
en
Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and dispair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days.
eu
Negar egin nuen neure emazte atsekabetu eta seme-alaba umezurtzengatik.
es
Lloré por mi viuda desolada y por mis hijos huérfanos de padre;
fr
Ici je me représentai ma veuve désolée, avec mes enfants orphelins, et je déplorais la folie qui m'avait fait entreprendre ce second voyage, contre l'avis de tous mes parents.
en
I bemoaned my desolate widow and fatherless children.
eu
Neure zorakeria eta burugogorkeria deitoratu nituen, adiskide eta ahaide guztien aholkuaren aurka bigarren bidaiari ekin niolako.
es
lamenté mi propia locura y terquedad al emprender un segundo viaje contra el consejo de todos mis amigos y parientes.
fr
Dans cette terrible agitation, je ne pouvais m'empêcher de songer au doux pays de Lilliput, à ses frêles habitants que je tenais dans le creux de ma main, qui sans doute à cette heure, parlaient de moi dans leurs histoires, comme du plus grand prodige qui eût jamais paru dans le monde.
en
I lamented my own folly and wilfulness, in attempting a second voyage, against the advice of all my friends and relations.
eu
Gogo-kezka beldurgarri honekin ezin nuen Liliput burutik kendu; hango biztanleek inoiz mundura agertu den gauzarik harrigarriena banintz bezala begiratzen zidaten; eta han, ontziteria inperiala neure eskuaz garraiatzeko gai izan nintzen, baita Inperio hartako kroniketan betirako idatzita geratuko diren beste balentria batzuk egiteko ere, ondorengoek nekez sinetsiko dituztenak, nahiz eta milioika pertsona izan lekuko.
es
En medio de esta terrible agitación de ánimo, no podía por menos de pensar en Liliput, cuyos habitantes me miraban como el mayor prodigio que nunca se viera en el mundo, donde yo había podido llevarme de la mano una flota imperial y realizar aquellas otras hazañas que serán recordadas por siempre en las crónicas de aquel imperio y que la posteridad se resistirá a creer, aunque atestiguadas por millones de sus antecesores.
fr
Et je me rappelais le palais sauvé par moi, l'incendie éteint, les ennemis en fuite, la flotte entièrement accaparée, et tant d'autres actions merveilleuses dont la mémoire sera éternellement conservée dans les chroniques de cet empire, la postérité ayant peine à les croire, et les neveux tout disposés à traiter de menteurs les Hérodotes et les Tites Lives de Lilliput! "O mes braves gens!
en
In this terrible agitation of mind, I could not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon me as the greatest prodigy that ever appeared in the world; where I was able to draw an imperial fleet in my hand, and perform those other actions, which will be recorded for ever in the chronicles of that empire, while posterity shall hardly believe them, although attested by millions.
eu
Ni beste nazio honetan liliputiar bat gure artean bezain ezereztzat hartua izatea zein mingarria izango zen pentsatzen nuen.
es
Reflexionaba yo en la mortificación que para mí debía representar aparecer tan insignificante en esta nación como un simple liliputiense aparecería entre nosotros;
fr
que diriez-vous si vous appreniez que votre Alcide est un insecte, et votre Jupiter tonnant un pauvre Lilliputien dans les mains de ces fils du limon!" Mais, fi de mon orgueil!
en
I reflected what a mortification it must prove to me, to appear as inconsiderable in this nation, as one single Lilliputian would be among us.
eu
Baina neure zoritxarrik txikientzat neukan hau; izan ere, tamainaren arabera gizakiak basatiagoak eta ankerragoak direla erakusten duenez esperientziak, zer espero nezakeen harrapatuko ninduen barbaro izugarri haietako lehenengoaren ahoan mokadu izatea baizik?
es
pero ésta pensaba que había de ser la última de mis desdichas, pues si se ha observado en las humanas criaturas que su salvajismo y crueldad están en proporción de su corpulencia, ¿qué podía yo esperar sino ser engullido por el primero de aquellos enormes bárbaros que acertase a atraparme?
fr
c'était bien le cadet de mes soucis. On remarque, en effet, que les créatures humaines sont ordinairement plus sauvages et plus cruelles à raison de leur taille; en faisant cette réflexion, que pouvais-je attendre?
en
But this I conceived was to be the least of my misfortunes; for, as human creatures are observed to be more savage and cruel in proportion to their bulk, what could I expect but to be a morsel in the mouth of the first among these enormous barbarians that should happen to seize me?
eu
Zalantzarik gabe, filosofoek arrazoi dute esaten dutenean ezer ez dela handi edo txiki konparazioz izan ezik.
es
Indudablemente los filósofos están en lo cierto cuando nos dicen que nada es grande ni pequeño sino por comparación.
fr
En vérité, les philosophes ont raison, quand ils nous disent qu'il n'y a rien de grand ou de petit que par comparaison.
en
Undoubtedly philosophers are in the right, when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison.
eu
Agian nahi izango du Zoriak liliputiarrek beste nazioren bat aurkitzea, hango jendea liliputiarrak nirekiko bezain txikia izango delarik beraiekiko.
es
Pudiera cumplir a la suerte que los liliputienses encontrasen alguna nación cuyos pobladores fuesen tan diminutos respecto de ellos como ellos respecto de nosotros.
fr
Peut-être un jour les Lilliputiens trouveront quelque nation plus petite à leur égard;
en
It might have pleased fortune, to have let the Lilliputians find some nation, where the people were as diminutive with respect to them, as they were to me.
eu
Eta nork daki jende-arraza erraldoi hau munduaren urrutiko bazterren batean guk oraindik aurkitu ez dugun besteren batek ez ote duen gaindituko?
es
¿Y quién sabe si aun esta enorme raza de mortales será igualmente aventajada en alguna distante región del mundo ignorada por nosotros todavía?
fr
et qui sait si cette race prodigieuse de mortels ne serait pas une nation lilliputienne, par rapport à celle de quelque pays que nous n'avons pas encore découvert?
en
And who knows but that even this prodigious race of mortals might be equally overmatched in some distant part of the world, whereof we have yet no discovery.
eu
Izu-ikaratua eta nahastua, gogoeta hauek burutik kendu ezinda nenbilela, etzanda nengoeneko ildo-bizkarretik hamar metro baino gertuagora hurbildu igitarietako bat eta hurrengo urratsean haren oinpean zanpatuta hila edo igitaiaz bitan zatitua izan nintekeela konturatu nintzen. Beraz, berriro mugitzear zegoela, beldurrak eragiten zidan bezain ozenki oihu egin nuen.
es
Amedrentado y confuso como estaba, no podía por menos de hacerme estas reflexiones, cuando uno de los segadores, habiéndose acercado a diez yardas del caballón tras el que yo yacía, me hizo caer en que a otro paso que diera me despachurraría con el pie o me dividiría en dos pedazos con su hoz, y, en consecuencia, cuando estaba a punto de moverse, grité todo lo fuerte que el miedo podía hacerme gritar.
fr
Effrayé et confus comme je l'étais, je ne fis pas alors toutes ces réflexions philosophiques. Cependant un des moissonneurs s'approchant à cinq toises du sillon où j'étais couché, j'eus grand'peur qu'en faisant encore un pas, je ne fusse écrasé sous son pied, ou coupé en deux par sa faucille;
en
Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers, approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping-hook. And therefore, when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me:
eu
Orduan, izaki erraldoi hark urrats laburragoa eman zuen, eta behean bere inguruan begiratu ondoren, azkenean ikusi ninduen non nengoen etzanda.
es
Entonces la criatura enorme se adelantó un poco, y, mirando por bajo y alrededor de sí algún tiempo, me divisó tendido en el suelo por fin.
fr
c'est pourquoi le voyant près de lever le pied et d'avancer, je me mis à jeter des cris pitoyables, et aussi forts que la frayeur dont j'étais saisi put le permettre.
en
whereupon the huge creature trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground.
aurrekoa | 74 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus