Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
hezurrak aurkitu nituen zulo batean, garbi-garbi, haragi-izpirik gabe.
es
encontré sus huesos en un agujero, completamente mondados de carne.
fr
adieu à ces armées qui passaient, avec armes et bagages, et toute enseigne au vent, dans les jambes de Gulliver.
en
I found her bones in a hole, picked clean from the flesh.
eu
Gainerako ganadua onik eta osorik ekarri nuen eta Greenwich-eko bolatokiko zelaian larrean utzi, hango belarra hain goxoa zenez gogotik jan zutelarik, nahiz eta ni kontrakoaren beldur izan.
es
El resto de mi ganado lo saqué salvo a tierra y le di a pastar en una calle de césped de los jardines de Greenwich, donde la finura de la hierba les hizo comer con muy buena gana, en contra de lo que yo había temido.
fr
Lilliput! Je n'entretiendrai point le lecteur du détail de ma route; nous arrivâmes aux Dunes le 13 du mois d'avril 1702. Malheureusement, les rats du vaisseau emportèrent une de mes brebis.
en
The rest of my cattle I got safe ashore, and set them a-grazing in a bowling-green at Greenwich, where the fineness of the grass made them feed very heartily, though I had always feared the contrary:
eu
Eta ziur aski ezin izango nituzkeen onik mantendu hain bidaia luzean, kapitainak ez balit bere bizkotxorik onenaren parte bat eman, hauts bihurtu eta uraz nahastuta, haien eguneroko janaria izan zelarik.
es
Y tampoco me hubiera sido posible conservarlo durante tan largo viaje si el capitán no me hubiese cedido parte de su mejor bizcocho, que, reducido a polvo y amasado con agua, fue su alimento constante.
fr
Je débarquai le reste de mon bétail en santé, et le mis paître en un parterre de jeu de boule à Greenwich.
en
neither could I possibly have preserved them in so long a voyage, if the captain had not allowed me some of his best biscuit, which, rubbed to powder, and mingled with water, was their constant food.
eu
Ingalaterran egon nintzen denboraldi laburrean, irabazi dezenteak egin nituen handiki askori eta beste batzuei ganadua erakutsiz; eta bigarren bidaiari ekin aurretik, saldu egin nituen seiehun liberatan.
es
El poco tiempo que estuve en Inglaterra, obtuve considerable provecho de enseñar mi ganado a numerosas personas de calidad y a otras, y antes de emprender mi segundo viaje lo vendí por seiscientas libras.
fr
Pendant le peu de temps que je restai en Angleterre, je fis un profit considérable en montrant mes petits animaux à plusieurs gens de qualité et même au peuple;
en
The short time I continued in England, I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others:
eu
Azken bidaiatik itzultzean, espeziea asko gehitu dela konturatu naiz, ardiak, batez ere;
es
A mi último regreso he encontrado que la casta ha aumentado considerablemente, especialmente los carneros;
fr
un montreur de curiosités finit par les acheter six cents livres sterling.
en
and before I began my second voyage, I sold them for six hundred pounds.
eu
artilegintzaren mesedetarako izango dela espero dut, oso fina baitute ilea.
es
y espero que ello será muy en ventaja de la manufactura lanera, a causa de la finura del vellón.
fr
Depuis mon dernier retour, j'en ai, mais en vain, cherché la race, que je croyais fort augmentée. J'avais toute espérance aux moutons de Lilliput:
en
Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep, which I hope will prove much to the advantage of the woollen manufacture, by the fineness of the fleeces.
eu
Bi hilabete bakarrik eman nituen emazte eta etxekoekin, atzerriak ikusteko irrika asegaitzak ez baitzidan uzten luzaroago geratzen.
es
Sólo estuve dos meses con mi mujer y mis hijos, pues mi deseo insaciable de ver países extraños no podía permitirme continuar más.
fr
quel parti nos manufactures de laine auraient tiré de la finesse des toisons! Je ne restai que deux mois avec ma femme et ma famille;
en
I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries, would suffer me to continue no longer.
eu
Mila eta bostehun libera utzi nizkion emazteari, eta etxe eroso batean ezarri nuen Redriffen.
es
Dejé a mi mujer mil quinientas libras y la instalé en una buena casa de Recriff.
fr
Je laissai quinze cents livres sterling à ma femme, et l'établis dans une bonne maison à Redriff.
en
I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff.
eu
Geratzen zitzaidana neurekin eraman nuen, zati bat dirutan, eta beste bat salgaietan, neure aberastasunak gehitzeko asmoz.
es
El resto de mis reservas lo llevé conmigo, parte en dinero, parte en mercancías, con esperanza de aumentar mi fortuna.
fr
Et, comme à la passion de tout voir s'ajoutait la passion de tout gagner, je fis une intelligente pacotille du restant de ma fortune.
en
My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes.
eu
John, osaba zaharrenak, lursail bat utzia zidan ondaretzat, Epping inguruan, hogeita hamar libera inguru ematen zituena urtean: eta nik luzarorako errentan emana nuen Zezen Beltza delakoa Fetter zeharkalean, beste hainbeste ematen zidana;
es
El mayor de mis tíos, Juan, me había dejado una hacienda en tierras, cerca de Epping, de unas treinta libras al año, y yo tenía un buen arrendamiento del Black Bull en Fetter Lane, que me rendía otro tanto;
fr
Au reste, ma position était bonne. Notre oncle Jean m'avait laissé des terres proches d'Epping, de trente livres sterling de rente; et j'avais un long bail des taureaux noirs en Ferterlane qui me fournissait le même revenu:
en
My eldest uncle John had left me an estate in land, near Epping, of about thirty pounds a-year; and I had a long lease of the Black Bull in Fetter-Lane, which yielded me as much more;
eu
ez nuen, beraz, inolako arriskurik familia parrokiaren babespean utzi behar izateko.
es
así que no corría el peligro de dejar mi gente a la caridad de la parroquia.
fr
ainsi je ne courais pas risque de laisser ma famille à la charité de la paroisse.
en
so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish.
eu
Johnny semea, osabarengatik deitua horrela, bigarren mailako eskolan zebilen, eta mutiko argia zen.
es
Mi hijo Juanito, que se llamaba así por su tío, estaba en la Escuela de Gramática y era aún muchacho.
fr
Mon fils Jean, ainsi nommé du nom de son oncle, apprenait le latin au collége;
en
My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar-school, and a towardly child.
eu
Betty alaba (ongi ezkondua dago orain eta seme-alabekin) jostuna zen orduan.
es
Mi hija Betty-hoy casada y con hijos-aprendía entonces a bordar.
fr
et ma fille Élisabeth (qui est à présent mariée et mère de famille) s'appliquait au travail de l'aiguille.
en
My daughter Betty (who is now well married, and has children) was then at her needle-work.
eu
Emaztea, semea eta alaba agurtu-malkoekin haien eta neure aldetik-eta Adventure-ra igo nintzen; hirurehun tonako merkatalontzi hau Suratera zihoan, Liverpooleko John Nicholas kapitaina buru zuelarik.
es
Me despedí de mi mujer, mi niño y mi niña, con lágrimas por ambas partes, y pasé a bordo del Adventure, barco mercante de trescientas toneladas, destinado para Surat, mandado por el capitán John Nicholas, de Liverpool.
fr
Je dis adieu à ma femme, à mon fils et à ma fille, et, malgré beaucoup de larmes qu'on versa de part et d'autre, je m'embarquai sur l'Aventure, un navire marchand de trois cents tonneaux, commandé par le capitaine John Nicolas, de Liverpool.
en
I took leave of my wife, and boy and girl, with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, captain John Nicholas, of Liverpool, commander.
eu
Baina ibilaldi honen kontaketa neure Bidaien bigarren zatirako utziko dut.
es
Pero la relación de esta travesía debo remitirla a la segunda parte de mis viajes.
fr
Le récit de ce deuxième voyage formera, s'il vous plaît, la deuxième partie, et non pas, je l'espère, la moins intéressante et la moins curieuse des Voyages de Gulliver.
en
But my account of this voyage must be referred to the Second Part of my Travels.
eu
II. ZATIA: BROBDINGNAG-ERA BIDAIA
es
Segunda parte-Un viaje a Brobdingnag
fr
DEUXIÈME PARTIE. LE VOYAGE A BROBDINGNAC
en
PART II. A VOYAGE TO BROBDINGNAG.
eu
1. KAPITULUA
es
Capítulo primero
fr
malheureux que je suis!
en
CHAPTER I.
eu
Naturak eta Zoriak kondenatua nindutelarik bizitza aktibo eta atsedengabea eramatera, itzuli eta bi hilabetera berriro utzi nuen jaioterria, eta Downsen ontziratu 1702ko ekainaren 20. egunean, Adventure-n, Kornualeseko John Nicholas kapitaina buru zela, Suratera joateko.
es
Condenado por mi naturaleza y por mi suerte a una vida activa y sin reposo, dos meses después de mi regreso volví a dejar mi país natal y me embarqué en las Dunas el 20 de junio de 1702, a bordo del Adventure, navío mandado por el capitán John Nicholas, de Liverpool, y destinado para Surat.
fr
la nature et la fortune ont disposé de moi d'une étrange façon! A peine échappé aux Lilliputiens, deux mois après mon retour, j'abandonnai de nouveau mon pays natal, et m'embarquai dans les Dunes le 20 juin 1702, sur l'Aventure, dont le capitaine Nicolas, de la province de Cornouailles, partait pour Surate.
en
Having been condemned, by nature and fortune, to active and restless life, in two months after my return, I again left my native country, and took shipping in the Downs, on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornish man, commander, bound for Surat.
eu
Oso aldaize egokia izan genuen Esperantza Oneko Muturrera iritsi arte, ur gezaren bila lehorreratu ginelarik han, baina ur-zirritua aurkitu genionez ontziari, gauza guztiak atera genituen, eta negua hantxe eman;
es
Tuvimos muy buen viento hasta que llegamos al Cabo de Buena Esperanza, donde tomamos tierra para hacer aguada;
fr
Nous eûmes le vent très-favorable jusqu'à la hauteur du cap de Bonne-Espérance, où nous mouillâmes pour l'aiguade.
en
We had a very prosperous gale, till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water;
eu
zeren eta, elgaitzak zituenez kapitainak, ezin izan baikinen Mutur hartatik martxoaren amaierara arte irten.
es
pero habiéndose abierto una vía de agua en el navío, desembarcamos nuestras mercancías e invernamos allí, pues atacado el capitán de una fiebre intermitente, no pudimos dejar el Cabo hasta fines de marzo.
fr
Notre capitaine alors, se trouvant incommodé d'une fièvre intermittente, à peine si l'on quitta le Cap à la fin du mois de mars.
en
but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March.
eu
Orduan itsasoratu ginen, eta bidaialdi ona izan genuen Madagaskareko Itsasartea pasatu, arte;
es
Entonces nos dimos a la vela, y tuvimos buena travesía hasta pasar los estrechos de Madagascar;
fr
Donc nous livrons la voile aux vents favorables, et notre voyage fut heureux jusqu'au détroit de Madagascar;
en
We then set sail, and had a good voyage till we passed the Straits of Madagascar;
eu
baina irla haren iparraldera eta latitudez bosten bat gradu hegoaldera iritsi ginenean, haizeak-alde haietan etengabeko aldaize berdintsuak jotzen duelarik ipar eta mendebaldearen artean abenduaren hasieratik,maiatzaren hasierara arte-apirilaren 19an askoz indar handiagoz hasi ziren jotzen, eta ohi baino mendebaldeagotik, horrela jarraitu zutelarik hogei egunez segidan, denboraldi hartan Moluka Men ekialdera eraman gintuztelarik eta hiru bat gradu Ekuatoreaz iparraldera;
es
pero ya hacia el Norte de esta isla, y a cosa de cinco grados Sur de latitud, los vientos, que se ha observado que en aquellos mares soplan constantes del Noroeste desde principios de diciembre hasta principios de mayo, comenzaron el 9 de abril a soplar con violencia mucho mayor y más en dirección Oeste que de costumbre.
fr
mais, arrivés au nord de l'île, et les vents, qui dans ces mers soufflent toujours également entre le nord et l'ouest, des premiers jours de décembre aux premiers rayons du mois de mai, soufflant très-violemment du côté de l'ouest, l'Aventure, errant au hasard, fut poussée à l'orient des îles Moluques, à trois degrés au nord de la ligne équinoxiale.
en
but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west, from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence, and more westerly than usual, continuing so for twenty days together:
eu
honetaz kapitaina ohartu zen maiatzaren 2an egin zuen kalkuluan, orduantxe amaitu zirelarik haizeak eta dena bare-bare gelditu, izugarri poztu ninduen gauza.
es
Siguieron así por espacio de veinte días, durante los cuales fuimos algo arrastrados al Este de las islas Molucas y unos tres grados hacia el Norte de la línea, según comprobó nuestro capitán por observaciones hechas el 2 de mayo, tiempo en que el viento cesó y vino una calma absoluta, de la que yo me regocijé no poco.
fr
En ce moment, le pilote était loin de son estime et les passagers étaient loin de leur compte;
en
during which time, we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2nd of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm, whereat I was not a little rejoiced.
eu
Baina berak, eskarmentu handiko gizona izanik itsaso haietan ibiltzen, denok ekaitzaren aurka prestatzeko agindu zuen, biharamunean iritsi zelarik ekaitza; izan ere, hegoaldeko haize bat, hegoaldeko montzoia deitua, hasi baitzen jotzen.
es
Pero el patrón, hombre experimentado en la navegación por aquellos mares, nos previno para que nos dispusiéramos a guardarnos de la tempestad, que, en efecto, se desencadenó al día siguiente, pues empezó a formalizarse el viento llamado monzón del Sur.
fr
le capitaine, après avoir bien interrogé le ciel et les étoiles: "Enfants!
en
But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened the day following: for the southern wind, called the southern monsoon, began to set in.
eu
Ohartuz ezingo genituela gabiak luze eraman, sartu egin genuen xebadera, eta aitzin-masta atxikitzeko prestatu ginen;
es
Creyendo que la borrasca pasaría, cargamos la cebadera y nos dispusimos para aferrar el trinquete;
fr
nous dit-il, c'est maintenant qu'il faut montrer du courage, opposer un front calme à la tempête, et se sauver par le sang-froid.
en
Finding it was likely to overblow, we took in our sprit-sail, and stood by to hand the fore-sail;
eu
baina eguraldi txakurra genuenez, kanoi guztiak lotuta ote zeuden begiratu genuen, eta atzeko masta gogortu.
es
pero, en vista de lo contrario del tiempo, cuidamos de sujetar bien las piezas de artillería y aferramos la mesana.
fr
Pour demain, pas plus tard, je vous annonce un terrible orage, et malheur aux poltrons!" Il parlait encore...
en
but making foul weather, we looked the guns were all fast, and handed the mizen.
eu
Oso jirabira luzeak ematen zituen ontziak, eta beraz, pentsatu genuen hobe zela uharari jarraitzea, belekin gutxi edo batere ez ibiltzeko moduan egotea baino.
es
Como estábamos muy enmarados, creímos mejor correr el tiempo con mar en popa que no capear o navegar a palo seco.
fr
Un vent du sud, appelé mousson, s'élève.
en
The ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling.
eu
Zintzilikatu egin genuen aitzin-masta eta lasaitu, eta tira egin genion popan bela-lokarrira.
es
Rizamos el trinquete y lo cazamos. El timón iba a barlovento.
fr
En vain, nous serrons la voile du beaupré et mettons à la cape en serrant la misaine;
en
We reefed the fore-sail and set him, and hauled aft the fore-sheet; the helm was hard a-weather.
eu
Ontzia haizaberatua zegoen eta bira egiten zuen zakar.
es
El navío se portaba bravamente.
fr
l'orage augmente:
en
The ship wore bravely.
eu
Brankako beheko kalamua kabilaztu genuen, baina bela zarrastatu egin zen eta belazurruna beheratuz, bela kubiertara ekarri genuen;
es
Largamos la cargadera de trinquete; pero la vela se rajó y arriamos la verga;
fr
il faut attacher les canons.
en
We belayed the fore down-haul;
eu
gauza guztiak askatu genituen dena libre utzi arte.
es
y una vez dentro la vela, la desaparejamos de todo su laboreo.
fr
Mais quoi! le vaisseau était au large, et nous crûmes que le meilleur parti était d'aller vent derrière.
en
but the sail was split, and we hauled down the yard, and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it.
eu
Ekaitza beldurgarria zen.
es
La tempestad era horrible;
fr
Alors de border les écoutes;
en
It was a very fierce storm;
eu
Itsasoa arraro eta arriskugarriro lehertzen zen.
es
la mar se agitaba inquietante y amenazadora.
fr
le timon était contre le vent, et le navire ne se gouvernait plus.
en
the sea broke strange and dangerous.
eu
Ahalik eta gehien tenkatu genuen lemaziriaren lokarria, eta lemazainari lagundu genion.
es
Se afirmaron los aparejos reales y reforzamos el servicio del timón.
fr
la mer était très-haute, et les vagues se brisaient les unes contre les autres.
en
We hauled off upon the laniard of the whip-staff, and helped the man at the helm.
eu
Eta ez genuen ontzi-haga eraitsi nahi izan, baizik eta hantxe utzi dena, zeren eta, oso ongi baikindoazen itsasoan aurrera eta bai baikenekien ontzi-haga jasota ontzia eztikiago eta hobeto zihoala itsasoan zehar, ikusirik bagenuela maniobratzeko tokia.
es
No calamos los masteleros, sino que los dejamos en su lugar, porque el barco corría muy bien con mar en en popa y sabíamos que con los masteleros izados el buque no sufría y surcaba el mar sin riesgo.
fr
Encore un effort: nous tirons les bras du timon, nous aidons au timonier, qui ne pouvait gouverner seul...
en
We would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the top-mast being aloft, the ship was the wholesomer, and made better way through the sea, seeing we had sea-room.
eu
Ekaitza baretu zenean, aitzin-masta askatu genuen, baita masta nagusia ere eta ontzia gertu jarri.
es
Cuando pasó la tempestad largamos el nuevo trinquete y nos pusimos a la capa;
fr
Amener le mât du grand hunier, c'était dangereux, c'était mettre le malheureux navire à la dérive, et nous étions persuadés qu'il ferait mieux son chemin le mât gréé.
en
When the storm was over, we set fore-sail and main-sail, and brought the ship to.
eu
Gero mesana, gabia eta gabieta askatu genituen.
es
luego largamos la mesana, la gavia y el velacho.
fr
Nous trouvant, grâce à Dieu, loin de l'écueil, nous mettons hors la grande voile, et gouvernons près du vent.
en
Then we set the mizen, main-top-sail, and the fore-top-sail.
eu
Gure norabidea ekialde-ipar-ekialderakoa zen, eta haizea hego-mendebaldekoa.
es
Llevábamos rumbo Nordeste con viento Sudoeste.
fr
Notre route était nord-est; le vent, sud-ouest.
en
Our course was east-north-east, the wind was at south-west.
eu
Istriborreko amulak tenkatu eta haizaldeko brazak eta alxamartak zirgatu genituen;
es
Amuramos a estribor, saltamos las brazas y amantillos de barlovento, cazamos las brazas de sotavento, halamos de las bolinas y las amarramos;
fr
Amarrés à tribord, démarrés, le bras devers le vent. -Oh!
en
We got the starboard tacks aboard, we cast off our weather-braces and lifts;
eu
haizabeko brazak zirgatu eta brankara tenkatu genituen haizaldeko bolinak, eta bihurrituz estutu eta kabilaztu egin genituen, eta mesana-amulari haizaldera tira egin genion, eta haizearen arabera eutsi genion ontziari ahal genuen guztia.
es
se amuró la mesana y gobernamos a buen viaje en cuanto nos fue posible.
fr
brassez les boulines, et toutes voiles dehors!
en
we set in the lee-braces, and hauled forward by the weather-bowlings, and hauled them tight, and belayed them, and hauled over the mizen tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie.
eu
Ekaitzak iraun bitartean, eta gero mendebalde-hego-mendebaldeko haize indartsuak jo zuen, nire kalkuluen arabera bostehunen bat legoatan izan ginen ekialderantz eramanak, eta beraz, ontziko marinelik zaharrenak ere ezin zuen esan munduaren zein aldetan geunden.
es
Durante esta tempestad, a la que siguió un fuerte vendaval Oeste, fuimos arrastrados, según mi cálculo, a unas quinientas leguas al Este;
fr
Pendant cet orage, qui fut suivi d'un vent impétueux d'ouest-sud-ouest, nous fûmes poussés, selon mon calcul, environ cinq cents lieues vers l'orient; le plus vieux et le plus expérimenté des mariniers ignorait en quelle partie du monde nous étions.
en
During this storm, which was followed by a strong wind west-south-west, we were carried, by my computation, about five hundred leagues to the east, so that the oldest sailor on board could not tell in what part of the world we were.
eu
Gure hornizioek ongi irauten zuten, ontzia sendo-sendo zegoen, eta marinel guztiak osasuntsu:
es
así, que el marinero más viejo de los que estaban a bordo no podía decir en qué parte del mundo nos hallábamos.
fr
Cependant les vivres ne manquaient pas; solide était le navire, et notre équipage en bonne santé;
en
Our provisions held out well, our ship was staunch, and our crew all in good health;
eu
baina estu eta larri genbiltzan uraz.
es
pero sufríamos la más terrible escasez de agua.
fr
mais nous étions réduits à une très-grande disette d'eau.
en
but we lay in the utmost distress for water.
aurrekoa | 74 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus