Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotuta bidaltzeari zegokionez, esan zion kide maiteak bazekiela ezinezkoa zena;
es
Decía que por lo que tocaba a enviarme atado, su hermano sabía muy bien que era imposible;
fr
Il représenta qu'à l'égard de m'envoyer lié, l'empereur n'ignorait pas que cela n'était guère possible, à moins d'une extrême bonne volonté de ma part.
en
He said, "that as for sending me bound, his brother knew it was impossible;
eu
bere ontziteria kendu nion arren, halere zor handiak zituela nirekiko, bakeak egiterakoan eman nion laguntza handiagatik.
es
que aun cuando yo le había despojado de su flota, no obstante, él me estaba muy obligado por los muchos buenos oficios que le había dispensado al concertarse la paz;
fr
Le roi ajoutait (c'était un roi galant homme) que, s'il était vrai que j'eusse enlevé sa flotte, il m'était redevable de plusieurs bons offices que je lui avais rendus dans son éternel traité de paix avec l'empire de Lilliput.
en
that, although I had deprived him of his fleet, yet he owed great obligations to me for many good offices I had done him in making the peace.
eu
Edonola ere, bi Maiestateak laster lasaitu ahal izango zirela; zeren eta, ikaragarrizko ontzi bat aurkitua nuenez hondartzan-ni itsasoratzeko gauza zena-eta berak agindua zuenez hura ekipatzeko nire laguntza eta zuzendaritzapean, aste gutxi barru bi Inperioak libre izango zirela hain eragozpen jasangaitzetik.
es
que, sin embargo, sus dos majestades podían quedar pronto tranquilas, por cuanto yo había encontrado en la costa una colosal embarcación capaz de llevarme por mar, la cual había él dado orden de alistar con mi propia ayuda y dirección, y así confiaba en que dentro de pocas semanas ambos imperios se verían libres de carga tan insoportable.
fr
D'ailleurs, ils seraient bientôt l'un et l'autre, délivrés de moi: j'avais trouvé sur le rivage un vaisseau prodigieux sur lequel je voulais partir. Même il avait donné l'ordre d'accommoder, et suivant mes instructions, cette machine, en sorte qu'il espérait que dans peu de semaines les deux empires seraient débarrassés d'un si pénible et humiliant fardeau.
en
That, however, both their majesties would soon be made easy; for I had found a prodigious vessel on the shore, able to carry me on the sea, which he had given orders to fit up, with my own assistance and direction; and he hoped, in a few weeks, both empires would be freed from so insupportable an encumbrance."
eu
Erantzun honekin mandataria Liliputera itzuli zen, eta gertatuko guztia kontatu zidan Blefuscuko monarkak, aldi berean eskainiz (baina guztiz isilean) bere eskerrezko babesa, haren zerbitzura jarraitzen banuen;
es
Con esta respuesta se volvió a Liliput el enviado. El monarca de Blefuscu me refirió todo lo acontecido, ofreciéndome al mismo tiempo-pero en el seno de la más estrecha confianza-su graciosa protección si quería continuar a su servicio.
fr
Avec cette réponse, l'envoyé retourna à Lilliput; et le roi de Blefuscu me raconta tout ce qui s'était passé, m'offrant en même temps, mais en confidence, sa gracieuse protection, si je voulais rester à son service.
en
With this answer the envoy returned to Lilliput; and the monarch of Blefuscu related to me all that had passed; offering me at the same time (but under the strictest confidence) his gracious protection, if I would continue in his service;
eu
eta bera zintzo ari zela uste nuen arren, erabakia nuen nik sekula gehiago ez fidatzea printze edo ministroez, ahal izanez gero behintzat;
es
Pero en este punto, aun cuando yo creía sus palabras sinceras, resolví no volver a depositar confianza en príncipes ni ministros mientras me fuera posible evitarlo;
fr
Bien que je crusse à la sincérité de sa proposition, je résolus de ne me livrer jamais à aucun prince ni ministre, lorsque je me pourrais passer d'eux:
en
wherein, although I believed him sincere, yet I resolved never more to put any confidence in princes or ministers, where I could possibly avoid it;
eu
eta hala, bere asmo mesedegarri haiekiko zor nion esker onarengatik, desenkusatzeko erregutu nion apaltasunez.
es
y así, con todo el reconocimiento debido a sus generosas intenciones, le supliqué humildemente que me excusase.
fr
c'est pourquoi, après avoir témoigné à Sa Majesté ma juste reconnaissance de ses intentions favorables, je la priai humblement de me donner mon congé.
en
and therefore, with all due acknowledgments for his favourable intentions, I humbly begged to be excused.
eu
Esan nion, Zoriak, onak edo txarrak, ontzi bat jarri zidanez bidean, erabakia nuela itsasoratzea, bi monarka ahaltsu haien arteko eztabaida-gai bihurtu baino lehen.
es
Le dije que ya que la fortuna, por bien o por mal, había puesto una embarcación en mi camino, estaba resuelto a aventurarme en el Océano antes que ser ocasión de diferencias entre dos monarcas tan poderosos.
fr
Puisque la fortune, bonne ou mauvaise, m'avait offert un navire européen, j'étais résolu de me livrer à l'Océan, plutôt que d'être l'occasion d'une rupture entre deux monarques si puissants.
en
I told him, "that since fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in my way, I was resolved to venture myself on the ocean, rather than be an occasion of difference between two such mighty monarchs."
eu
Ez zitzaidan iruditu Enperadoreari batere desatsegin zitzaionik;
es
Tampoco encontré que el emperador mostrase el menor disgusto, y descubrí, gracias a cierto incidente, que estaba muy contento de mi resolución, lo mismo que la mayor parte de sus ministros.
fr
Le roi ne me parut pas offensé de ce discours, et j'appris même qu'il était bien aise de ma résolution; la plupart de ses ministres furent tout-à-fait de cet avis.
en
Neither did I find the emperor at all displeased; and I discovered, by a certain accident, that he was very glad of my resolution, and so were most of his ministers.
eu
baizik eta, nire erabakiaz oso pozik zegoela ohartu nintzen halako batean, baita haren ministro gehienak ere.
es
Estas consideraciones me movieron a apresurar mi marcha algo más de lo que yo tenía pensado;
fr
Ces considérations m'engagèrent à partir un peu plus tôt que je n'avais projeté;
en
These considerations moved me to hasten my departure somewhat sooner than I intended;
eu
Asmoa nuena baino pixka bat lehenago irtetera bultzatu ninduen egoerak, honetan gogotik lagundu zidalarik Gorteak, irrikaz baitzegoen nik alde egiteko.
es
a lo que la corte, impaciente por verme partir, contribuyó con gran diligencia.
fr
la cour, qui souhaitait mon départ, y contribua avec empressement.
en
to which the court, impatient to have me gone, very readily contributed.
eu
Bostehun langile aritu ziren, nire zuzendaritzapean, txaluparentzat bi bela egiten, zeukaten lihorik sendoeneko hamahiru tolesdura elkarren gainean josiz.
es
Se dedicaron quinientos obreros a hacer dos velas para mi bote, según instrucciones mías, disponiendo en trece dobleces el más fuerte de sus lienzos.
fr
Cinq cents ouvriers furent employés à faire deux voiles latines, suivant mes ordres, en doublant treize fois ensemble leur plus grosse toile, et la matelassant.
en
Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat, according to my directions, by quilting thirteen folds of their strongest linen together.
eu
Ni sokak eta kableak egiteko lanetan ari izan nintzen, haienetako hamar, hogei edo hogeita hamar lodien eta sendoenak txirikordatuz.
es
Pasé grandes trabajos para hacer cuerdas y cables, trenzando diez, veinte o treinta de los más fuertes de los suyos.
fr
Je fis moi-même cordages et câbles, en joignant ensemble une trentaine de leurs câbles-monstres, revenus de la dernière exposition de leur industrie, où le gouvernement les avait fort approuvés, mais sans garantie du gouvernement. Une grosse pierre...
en
I was at the pains of making ropes and cables, by twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and strongest of theirs.
eu
Itsasertzean luzaroan bila ibili ondoren aurkitutako harri handi bat hartu nuen ainguratzat.
es
Una gran piedra que vine a hallar después de larga busca por la playa me sirvió de ancla.
fr
un rocher, que j'eus le bonheur de trouver, après une longue recherche, assez près du rivage de la mer, me servit d'ancre.
en
A great stone that I happened to find, after a long search, by the sea-shore, served me for an anchor.
eu
Hirurehun behiren gantza neukan txalupa miztilutzeko, eta beste erabilera batzuetarako.
es
Me dieron el sebo de trescientas vacas para engrasar el bote y para otros usos.
fr
Avec le suif de trois cents b?ufs, tant bien que mal, je graissai ma chaloupe;
en
I had the tallow of three hundred cows, for greasing my boat, and other uses.
eu
Izugarri nekeza izan zen egurretarako arbolarik handienetariko batzuk moztea arraunak eta mastak egiteko, nahiz eta honetan Maiestatearen ontzi-arotzek laguntza handia eman arbolak leuntzen, lan zakarra neuk egin ondoren.
es
Pasé trabajos increíbles para cortar algunos de los mayores árboles de construcción con que hacerme remos y mástiles, tarea en que me auxiliaron mucho los armadores de Su Majestad, ayudándome a alisarlos una vez que yo había hecho el trabajo más duro.
fr
enfin, par des peines infinies, je parvins à couper les plus grands arbres pour en faire des rames et des mâts, en quoi cependant je fus aidé par les charpentiers des navires de Sa Majesté.
en
I was at incredible pains in cutting down some of the largest timber-trees, for oars and masts, wherein I was, however, much assisted by his majesty's ship-carpenters, who helped me in smoothing them, after I had done the rough work.
eu
Hilabete inguru geroago, dena prest egon zenean, Maiestatearen aginduak eta irteteko baimena eskatu nituen.
es
Transcurrido como un mes, cuando todo estuvo dispuesto, envié a ponerme a las órdenes del emperador y a pedirle licencia para partir.
fr
Au bout d'environ un mois, quand tout fut prêt, j'allai demander les ordres de Sa Majesté, et prendre enfin congé d'elle.
en
In about a month, when all was prepared, I sent to receive his majesty's commands, and to take my leave.
eu
Enperadorea eta Errege-Familia jauregitik irten ziren;
es
El emperador y la familia real salieron del palacio;
fr
Le roi, accompagné de sa maison royale, sortit du palais.
en
The emperor and royal family came out of the palace;
eu
ahozpez etzan nintzen, Enperadorearen eskuari muin emateko, berak oso eskertsu luzatu zidalarik; berdin egin zuen Enperatrizak ere, eta Odol-Printze gazteek.
es
me acosté, juntando la cara al suelo, para besar su mano, que él muy graciosamente me alargó, y otro tanto hicieron la emperatriz y los jóvenes príncipes de la sangre.
fr
Je me couchai sur le visage, pour avoir l'honneur de lui baiser la main, qu'il me donna très-gracieusement; ainsi firent la reine et les jeunes princes du sang.
en
I lay down on my face to kiss his hand, which he very graciously gave me: so did the empress and young princes of the blood.
eu
Maiestateak berrogeita hamar poltsa erregalatu zizkidan, berrehun sprug-ekin bakoitza, baita bere irudia ere, gorputz osokoa, berehala eskularruetako batean sartu nuelarik, hondatu ez zedin.
es
Su Majestad me obsequió con cincuenta bolsas de a doscientos sprugs cada una, con más un retrato suyo de tamaño natural, que yo coloqué inmediatamente dentro de uno de mis guantes para que no se estropeara.
fr
Sa Majesté me fit présent de cinquante bourses de deux cents spruggs chacune, avec son portrait en pied, que je mis aussitôt dans un de mes gants, pour le mieux conserver.
en
His majesty presented me with fifty purses of two hundred sprugs a-piece, together with his picture at full length, which I put immediately into one of my gloves, to keep it from being hurt.
eu
Irteerako zeremoniak gehiegi izan ziren, orain irakurlea haiekin gogaitarazteko.
es
Las ceremonias que se celebraron a mi partida fueron demasiadas para que moleste ahora al lector con su relato.
fr
Je chargeai sur ma chaloupe cent b?ufs et trois cents moutons, avec du pain et de la boisson à proportion, puis une certaine quantité de viande cuite aux fourneaux de quatre cents cuisiniers.
en
The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time.
eu
Txalupan ehun idi eta hirurehun ardi sartu nituen, hilda, kopuru honi zegozkion ogi eta edariarekin, baita laurehun sukaldarik prestatu ahal beste jaki ere.
es
Abastecí el bote con un centenar de bueyes y trescientos carneros muertos, pan y bebida en proporción y tanta carne ya aderezada como pudieron procurarme cuatrocientos cocineros.
fr
Je pris avec moi six vaches et deux taureaux vivants, même nombre de brebis et de béliers;
en
I stored the boat with the carcases of a hundred oxen, and three hundred sheep, with bread and drink proportionable, and as much meat ready dressed as four hundred cooks could provide.
eu
Sei behi eta bi zezen bizi ere hartu nituen neurekin, eta beste horrenbeste ardi eta ahari, neure sorterrira eraman eta espeziea zabaltzeko asmoz.
es
Tomé conmigo seis vacas y dos toros vivos, con otras tantas ovejas y moruecos, proyectando llevarlos a mi país y propagar la casta.
fr
ayant dessein de les porter dans mon pays pour en multiplier la très-curieuse espèce.
en
I took with me six cows and two bulls alive, with as many ewes and rams, intending to carry them into my own country, and propagate the breed.
eu
Eta hauei ontzian emateko, sorta bikain bat belar ondu eta poltsakada garagarra neuzkan.
es
Y para alimentarlos a bordo cogí un buen haz de heno y un saco de grano.
fr
En même temps, je me fournis de foin et de blé.
en
And to feed them on board, I had a good bundle of hay, and a bag of corn.
eu
Pozik ekarriko nukeen bertako biztanleetako hamabiko bat, baina inola ere Enperadoreak baimendu ez zidan gauza izan zen hau;
es
De buena gana me hubiese llevado una docena de los pobladores pero ésta fue cosa que el emperador no quiso en ningún modo permitir;
fr
J'aurais été bien aise d'emmener six des gens du pays; mais le roi ne le voulut pas permettre.
en
I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit;
eu
eta nire poltsikoak arretaz miatzeaz gain, ohorezko hitza eman behar izan nion Maiestateari ez nuela haren menpekorik eramango, berauek bat etorri eta onartu arren ere.
es
y además de un diligente registro que en mis bolsillos se practicó, Su Majestad me hizo prometer por mi honor que no me llevaría a ninguno de sus súbditos, a menos que mediase su propio consentimiento y deseo.
fr
Après une exacte visite de mes poches, Sa Majesté me fit donner ma parole d'honneur que je n'emporterais aucun de ses sujets, quand même ce serait de leur propre consentement et à leur requête.
en
and, besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honour "not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire."
eu
Honela prestatu ondoren dena ahalik eta ongien, 1701eko irailaren hogeita laugarren egunean itsasoratu nintzen, goizeko seietan;
es
Preparado así todo lo mejor que pude, me di a la vela el 24 de septiembre de 1701, a las seis de la mañana;
fr
Ayant ainsi préparé toutes choses, je mis à la voile le vingt-quatrième jour de septembre 1701, sur les six heures du matin;
en
Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September 1701, at six in the morning;
eu
eta iparralderantz lauren bat legoa egin ondoren, haizea hego-ekialdekoa zelarik, arratsaldeko seietan, irla txiki bat begiztatu nuen legoa erdira ipar-mendebaldean.
es
y cuando había andado unas cuatro leguas en dirección Norte, con viento del Sudeste, a las seis de la tarde divisé una pequeña isla, como a obra de media legua al Noroeste.
fr
et, quand j'eus fait quatre lieues, tirant vers le nord, le vent étant au sud-est, sur les six heures du soir, je découvris une petite île d'environ une demi-lieue au nord-ouest.
en
and when I had gone about four-leagues to the northward, the wind being at south-east, at six in the evening I descried a small island, about half a league to the north-west.
eu
Aurrera egin eta aingura bota nuen irlaren haizabe aldean, inor ez zela han bizi ematen zuelarik.
es
Avancé y eché el ancla en la costa de sotavento de la isla, que parecía estar inhabitada.
fr
Je m'avançai et jetai l'ancre vers la côte de l'île, à l'abri du vent:
en
I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of the island, which seemed to be uninhabited.
eu
Gero, zertxobait jan eta edan, eta etzan egin nintzen.
es
Tomé algún alimento y me dispuse a descansar.
fr
elle me parut inhabitée.
en
I then took some refreshment, and went to my rest.
eu
Ongi lo egin nuen, eta sei ordu behintzat bai gutxi gorabehera jota, zeren eta, esnatu eta bi ordura argitu baitzen eguna.
es
Dormí bien y, según calculé, seis horas por lo menos, pues el día empezó a clarear a las dos horas de haberme despertado.
fr
Un peu rafraîchi, je m'allai reposer. Je dormis environ six heures;
en
I slept well, and as I conjectured at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked.
eu
Gau garbia izan zen.
es
Hacía una noche clara.
fr
le jour commençait à paraître deux heures après que je fus éveillé.
en
It was a clear night.
eu
Eguzkia irten aurretik hartu nuen gosaria; eta aingura jaso ondoren, haizea aldeko nuelarik, bezperako norabide berari jarraitu nion, horretarako poltsikoko itsasorratzaz baliatu nintzelarik.
es
Tomé mi desayuno antes de que saliera el sol, y levando ancla, con viento favorable, tomé el mismo rumbo que había llevado el día anterior, en lo que me guié por mi brújula de bolsillo.
fr
Je déjeunai, et, par un vent favorable, je levai l'ancre et suivis la même route que le jour précédent, guidé par mon sextant de poche.
en
I ate my breakfast before the sun was up; and heaving anchor, the wind being favourable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass.
eu
Nire ustez Van Diemen-en Lurraldearen ipar-ekialdean egon behar zuten irla haietariko batera iristeko asmoa nuen, ahal izanez gero behintzat.
es
Era mi intención arribar, a ser posible, a una de las islas que yo tenía razones para creer que había al Nordeste de la tierra de Van Dieme.
fr
C'était mon dessein de me rendre à quelques-unes de ces îles, que je croyais avec raison situées au nord-est de la terre de Van-Diemen.
en
My intention was to reach, if possible, one of those islands which I had reason to believe lay to the north-east of Van Diemen's Land.
eu
Ezer ez nuen egun hartan aurkitu;
es
En todo aquel día no descubrí nada;
fr
Je ne découvris rien tout ce jour-là;
en
I discovered nothing all that day;
eu
baina biharamunean, arratsaldeko hirurak aldera, nire kontuen arabera Blefuscutik hogeita lau legoara nengoela, hego-ekialderantz zihoan belaontzi bat ikusi nuen; ni ekialderantz nindoan.
es
pero el siguiente, sobre las tres de la tarde, cuando, según mis cálculos, había hecho veinticuatro leguas desde Blefuscu, divisé una vela que navegaba hacia el Sudeste; mi rumbo era Levante.
fr
mais le lendemain, sur les trois heures de l'après-midi, quand j'eus fait, selon mon calcul, environ vingt-quatre lieues, je découvris un navire allant au sud-est.
en
but upon the next, about three in the afternoon, when I had by my computation made twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail steering to the south-east; my course was due east.
eu
Deiadar egin nion, baina ez nuen erantzunik izan;
es
La saludé a la voz, sin obtener respuesta;
fr
Je déployai toutes mes voiles;
en
I hailed her, but could get no answer;
eu
edonola ere harengana hurbiltzen ari nintzela ohartu nintzen, baretzen ari baitzen haizea.
es
aprecié, no obstante, que le ganaba distancia, porque amainaba el viento.
fr
au bout d'une demi-heure, le navire, m'ayant aperçu, arbora son pavillon et tira un coup de canon.
en
yet I found I gained upon her, for the wind slackened.
eu
Ahal nuen guztia nabigatu eta ordu erdi barru haiek ere ikusi ninduten, orduan beren ikurra jaso eta tiro bat egin zutelarik. Ez da erraza adieraztea zein pozik jarri nintzen, neure sorterri maitea eta han utzitako kuttunak berriro ere ikusteko itxaropena bainuen ustekabean.
es
Tendí las velas cuanto pude, y a la media hora, habiéndome divisado, enarboló su enseña y disparé un cañonazo.No es fácil de expresar la alegría que experimenté ante la inesperada esperanza de volver a ver a mi amado país y a las prendas queridas que en él había dejado.
fr
Il n'est pas facile de représenter la joie que je ressentis à l'espérance de revoir encore une fois mon aimable pays et les chers gages que j'y avais laissés.
en
I made all the sail I could, and in half an hour she spied me, then hung out her ancient, and discharged a gun. It is not easy to express the joy I was in, upon the unexpected hope of once more seeing my beloved country, and the dear pledges I left in it.
eu
Ontziak bildu egin zituen belak pixka bat, eta arratsaldeko bostak eta seiak artean iritsi nintzen haren parera, irailaren 26an;
es
Amainó el navío sus velas, y yo le alcancé entre cinco y seis de la tarde del 26 de septiembre;
fr
Le navire relâcha ses voiles, et je le joignis à cinq ou six heures du soir, le 26 septembre.
en
The ship slackened her sails, and I came up with her between five and six in the evening, September 26th;
eu
irauli egin zitzaidan bihotza bandera ingelesa ikustean.
es
el corazón me saltaba en el pecho viendo su bandera inglesa.
fr
J'étais transporté de joie en retrouvant le pavillon d'Angleterre.
en
but my heart leaped within me to see her English colours.
eu
Behiak eta ardiak kasakaren poltsikoetan ipini eta ontzi hartara igo nintzen neure hornizio-karga txikiarekin.
es
Me metí las vacas y los carneros en los bolsillos de la casaca y salté a bordo con todo mi pequeño cargamento de provisiones.
fr
Je mis mes vaches et mes moutons dans les poches de mon justaucorps, et me rendis à bord avec toute ma cargaison de vivres.
en
I put my cows and sheep into my coat-pockets, and got on board with all my little cargo of provisions.
eu
Merkatalontzi ingeles bat zen hura, Japoniatik zetorren Ipar-eta Hego-Itsasoetatik zehar; Deptfordeko John Biddel jauna zen kapitaina, oso gizon adeitsua eta marinel bikaina.
es
El navío era un barco mercante inglés que volvía del Japón por los mares del Norte y del Sur, y su capitán, Mr. John Biddel, de Deptford, hombre muy amable y marinero excelente.
fr
C'était un vaisseau marchand anglais revenant du Japon, par les mers du nord et du sud, commandé par le capitaine Jean Bidell, de Deptford, fort honnête homme, excellent marin.
en
The vessel was an English merchantman, returning from Japan by the North and South seas; the captain, Mr. John Biddel, of Deptford, a very civil man, and an excellent sailor.
eu
Orduan, latitudez 30 gradura geunden hegoaldera; gutxi gorabehera berrogeita hamar gizon zeuden ontzian; eta lagun zahar bat ere aurkitu nuen, Peter Williams delako bat, honek oso goraipatu ninduelarik kapitainaren aurrean.
es
Nos hallábamos a la sazón a la latitud de 30 grados Sur; había unos cincuenta hombres en el barco y allí encontré a un antiguo camarada mío, un tal Peter Williams, que me recomendó muy bien al capitán.
fr
Il y avait environ cinquante hommes sur le vaisseau, parmi lesquels je rencontrai justement un de mes anciens camarades, nommé Pierre Williams, qui répondit de son ami Gulliver au capitaine.
en
We were now in the latitude of 30 degrees south; there were about fifty men in the ship; and here I met an old comrade of mine, one Peter Williams, who gave me a good character to the captain.
eu
Zaldun honek begikotasun handiz hartu ninduen, eta azken aldian non egon nintzen eta norantz nindoan esateko erregutu zidan;
es
Este caballero me trató con toda cortesía y me rogó que le diese a conocer cuál era el sitio de donde venía últimamente y adónde debía dirigirme, lo que yo hice en pocas palabras;
fr
Ainsi je trouvai bon visage d'hôtes, et mon sauveur, avisant que je venais d'un étrange pays, me demanda le: ou? quand? et comment? du navigateur;
en
This gentleman treated me with kindness, and desired I would let him know what place I came from last, and whither I was bound;
eu
hitz gutxitan azaldu ondoren, zentzua galduta nengoela pentsatu zuen, eta jasandako arriskuen ondorioz, burutik eginda;
es
pero él pensó que yo desvariaba y que los peligros porque había pasado me habían vuelto el juicio.
fr
à quoi je répondis simplement et en peu de mots. Il s'imagina que la fatigue et les périls que j'avais courus m'avaient tourné la tête;
en
which I did in a few words, but he thought I was raving, and that the dangers I underwent had disturbed my head;
eu
orduan, neure behi eta ardi beltzak atera nituen poltsikotik, eta honek, zeharo txundituta utzi zuelarik, garbi konbentzitu zuen egia esaten ari nintzaiola.
es
Entonces saqué del bolsillo mi ganado vacuno y mis carneros, y por ellos, después de asombrarse grandemente, quedó del todo convencido de mi veracidad.
fr
sur quoi je tirai mes vaches et mes moutons de ma poche, et mon troupeau le jeta dans un grand étonnement.
en
whereupon I took my black cattle and sheep out of my pocket, which, after great astonishment, clearly convinced him of my veracity.
eu
Blefuscuko Enperadoreak emandako urrea ere erakutsi nion, baita Maiestatearen gorputz osoko irudia ere, eta herrialde hartako beste bitxikeriaren batzuk.
es
Le enseñé después el oro que me había dado el emperador de Blefuscu, así como el retrato de tamaño natural de Su Majestad y algunas otras curiosidades de aquel país.
fr
Cependant il hésitait encore à me croire, et je lui montrai les pièces d'or que m'avait données le roi de Blefuscu;
en
I then showed him the gold given me by the emperor of Blefuscu, together with his majesty's picture at full length, and some other rarities of that country.
eu
Bi poltsa eman nizkion, berrehun sprug-ekin bakoitza eta, Ingalaterrara iritsi ondoren, behi bat eta ernaldutako ardi bat oparituko nizkiola ere hitz eman nion.
es
Le di dos bolsas de doscientos sprugs, y le prometí que en llegando a Inglaterra le regalaría una vaca y una oveja preñadas.
fr
je lui mis sous les yeux le portrait de Sa Majesté, avec plusieurs autres raretés de ce pays.
en
I gave him two purses of two hundreds sprugs each, and promised, when we arrived in England, to make him a present of a cow and a sheep big with young.
eu
Ez dut irakurlea gogaituko bidaia honetako gorabeherekin, oso ona izan zelarik ibilaldirik gehienean.
es
No he de molestar al lector con la relación detallada de este viaje, que fue en su mayor parte muy próspero.
fr
Je lui donnai deux bourses de deux cents spruggs chacune, et promis, à notre arrivée en Angleterre, de lui faire présent d'une vache et d'une brebis pleines, pour en amuser ses enfants.
en
I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part.
eu
1702ko apirilaren 13an iritsi ginen Downsera. Zoritxar bat bakarra izan nuen, alegia, ontziko arratoiek ardi bat eraman zidatela;
es
Llegamos a las Dunas el 13 de abril de 1702. Sólo tuve una desgracia, y fue que las ratas de a bordo me llevaron uno de los dos carneros;
fr
Et, seul sur le tillac, je disais tout bas adieu à ces misérables petits pays; adieu à ces bouts d'hommes;
en
We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702. I had only one misfortune, that the rats on board carried away one of my sheep;
aurrekoa | 74 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus