Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
baita Maiestatearen eta Kontseiluaren onginahi eta mesede handiaren berri emateko ere, horregatik kondenatzen zaituztelarik begiak galtzera bakarrik, hau esker onez eta apalki onartuko duzula Maiestateak ez duelarik zalantzan jartzen;
es
"En un plazo de tres días vuestro amigo el secretario recibirá el encargo de venir a vuestra casa y leeros los artículos de acusación, y luego daros a conocer la gran clemencia y generosidad de Su Majestad y de su Consejo, gracias a la cual se os condena solamente a la pérdida de los ojos, a lo que Su Majestad no duda que os someteréis agradecida y humildemente.
fr
en même temps, sans trop vous faire languir, il vous dira la grande clémence et grâce de Sa Majesté et du conseil, en ne vous condamnant qu'à la perte de vos yeux, Sa Majesté ne doutant pas que vous ne vous soumettiez avec la reconnaissance et l'humilité qui conviennent.
en
"In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to;
eu
eta Maiestatearen medikuetariko hogei ere etorriko dira, ekintza behar bezala burutzen dela ziurtatzeko, lurrean etzanda zaudenean, punta zorrotzeko geziak botako dizkizutelarik begiboletara.
es
Veinte cirujanos de Su Majestad, para que la operación se lleve a efecto de buen modo, procederán a descargaros afiladísimas flechas en las niñas de los ojos estando vos tendido en el suelo.
fr
Au même instant, vingt des chirurgiens de Sa Majesté exécuteront l'opération par la décharge adroite de plusieurs flèches très-aiguës dans vos prunelles, vous étant couché par terre.
en
and twenty of his majesty's surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground.
eu
Zeure zuhurtziara uzten dut zer-nolako neurriak hartu;
es
"Dejo a vuestra prudencia qué medidas debéis tomar;
fr
Maintenant qu'un bon averti en vaut deux, vous prendrez les mesures convenables que votre prudence vous suggérera.
en
"I leave to your prudence what measures you will take;
eu
eta susmo txarrik ez sortzearren, itzuli egin behar dut berehalaxe etorri naizen bezain isilik."
es
y, para evitar sospechas, me vuelvo inmediatamente con el mismo secreto que he venido."
fr
Pour moi, si je veux prévenir les soupçons, il faut que je m'en retourne aussi secrètement que je suis venu."
en
and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came." His lordship did so;
eu
Joan egin zen Jaun hura, eta bakarrik geratu nintzen, zalantza askorekin eta txundituta.
es
Así lo hizo su señoría, y yo quedé solo, sumido en dudas y perplejidades.
fr
Son Excellence, à ces mots, me quitta, et je restai livré aux inquiétudes.
en
and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind.
eu
Oraingo Printze honek eta beronen ministroek ezarritako ohitura baten arabera (esan didatenez, oso ezberdina antzina zeudenekiko) Gorteak exekuzio ankerren bat agindu ondoren, nahiz monarkaren sumina nahiz faboritoren baten maltzurkeria asetzeko, Enperadoreak beti egiten zion hitzaldi bat Kontseilu osoari, bere onginahi eta bihozberatasun handia,-mundu guztiak ezagutu eta aitortzen zizkion kualitateak-azpimarratuz.
es
Era costumbre introducida por este príncipe y su Ministerio-muy diferente, según me aseguraron, de las prácticas de tiempos anteriores-que una vez que la corte había decretado una ejecución cruel fuese para satisfacer el resentimiento del monarca o la mala intención de un favorito-, el emperador pronunciase un discurso a su Consejo en pleno exponiendo su gran clemencia y ternura, cualidades sabidas y confesadas por el mundo entero.
fr
C'était un usage introduit par ce prince et par son ministre (très-différent, on me l'a dit, de l'usage des premiers temps), que, la cour ordonnant un supplice pour satisfaire le ressentiment du souverain ou la malice d'un favori, l'empereur devait faire une harangue à tout son conseil. Dans cette harangue, il était de style et d'étiquette que le prince attestât de sa douceur et de sa clémence, "connues de tout le monde."
en
It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practice of former times,) that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch's resentment, or the malice of a favourite, the emperor always made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness, as qualities known and confessed by all the world. This speech was immediately published throughout the kingdom;
eu
Hitzaldi hau berehalaxe zabaltzen zen erresuman zehar, eta ezerk ez zuen jendea gehiago izutzen Erregearen errukiari buruzko goraipamen hauek baino, zeren eta, ohartuak baitziren zenbat eta handiagoak izan eta gehiago insistitu laudorio haietan, are ankerragoa izaten zela zigorra eta are errugabeagoa biktima.
es
Este discurso se publicaba inmediatamente por todo el reino, y nada aterraba al pueblo tanto como estos encomios de la clemencia de Su Majestad, porque se había observado que cuando más se aumentaban estas alabanzas y se insistía en ellas, más inhumano era el castigo y más inocente la víctima.
fr
La harangue de l'empereur fut bientôt publiée par tout l'empire, et rien n'inspira tant de terreur à cette intelligente nation que ces éloges de la clémence de Sa Majesté, ce bon peuple ayant remarqué que plus ces éloges étaient amplifiés, plus le supplice était injuste et cruel. Mais quoi!
en
nor did any thing terrify the people so much as those encomiums on his majesty's mercy; because it was observed, that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent.
eu
Nahiz eta, neuri dagokidanez, aitortu beharra dudan-ez jaiotzaz ez heziketaz inoiz ez nintzelarik gortelari izateko aukeratua izan-hango gauza haien epaile txarra nintzela, ezin bainuen ulertu epai haren onginahia eta mesedea; aitzitik, iruditzen zitzaidan (agian oker) zorrotza zela eta ez biguna.
es
Y en cuanto a mí, debo confesar que, no estando designado para cortesano ni por nacimiento ni por educación, era tan mal juez en estas cosas, que no pude descubrir la clemencia ni la generosidad de esta sentencia; antes bien, la juzgué-quizá erróneamente-más rigurosa que suave.
fr
j'étais ignorant de tous ces mystères; par ma naissance et par mon éducation, j'entendais si peu les affaires, que je ne pouvais décider si l'arrêt porté contre moi était doux ou rigoureux, juste ou injuste. Je ne songeai point à demander la permission de me défendre.....
en
Yet, as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier, either by my birth or education, I was so ill a judge of things, that I could not discover the lenity and favour of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle.
eu
Batzuetan pentsatu nuen prozesamendua onartzea, zeren eta, ezin banituen ere ukatu artikulu haietan aipaturiko ekintzak, aringarriren batzuk onartuko zituztela pentsatzen bainuen.
es
A veces pensaba en tomar mi defensa en el proceso; pues, aun cuando no podía negar los hechos alegados en los varios artículos, confiaba en que pudieran admitir alguna atenuación.
fr
Autant valait être condamné sans être entendu; j'y gagnais, du moins, la peine de me défendre.
en
I sometimes thought of standing my trial, for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuation.
eu
Baina nire bizitzan estatu-prozesu asko nituenez aztertuak, eta ohartua nintzenez epaileek egokitzat jo bezala amaitzen zirela beti, ez nintzen ausartzen hain erabaki arriskutsuaz fidatzera, hain kinka larrian eta hain etsai ahaltsuen aurka.
es
Pero habiendo examinado en mi vida atentamente muchos procesos de Estado y visto siempre que terminaban según a los jueces convenía, no me atreví a confiarme a tan peligrosa determinación en coyuntura tan crítica y frente a enemigos tan poderosos.
fr
En ces sortes de procès, où le plus fort est juge et partie, il arrive assez souvent que la nuance est assez délicate entre l'accusation et la condamnation. J'eus quelque envie, il est vrai, de résister à cette marmaille héroïque.
en
But having in my life perused many state-trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies.
eu
Une batean, sendo erabaki nuen kontra egitea, zeren eta, askatasuna nuen bitartean, Inperio hartako indar guztiek ere nekez menperatuko baininduten, eta nik erraz egin nezakeen metropolia txiki-txiki harrika erasoz;
es
En una ocasión me sentí fuertemente inclinado a la resistencia, ya que, estando en libertad como estaba, difícilmente hubiera podido someterme toda la fuerza de aquel imperio, y yo podía sin trabajo hacer trizas a pedradas la metrópoli;
fr
Avec mes deux bras, mes deux pieds, mes deux mains, un vieux chêne à la main, toutes les forces de cet empire ne seraient pas venues à bout de mon courage, et j'aurais pu facilement, à coups de pierres, renverser la capitale. O prince inhospitalier!
en
Once I was strongly bent upon resistance, for, while I had liberty the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces;
eu
baina berehala baztertu nuen asmo hura izututa, Enperadoreari emandako zin-hitza, berarengandik hartutako mesedeak eta hark emana zidan Nardac titulu handia gogoratu bainituen.
es
pero en seguida rechacé este proyecto con horror al recordar el juramento que había hecho al emperador, los favores que había recibido de él y el alto título de nardac que me había conferido.
fr
Dieu merci, je rejetai ce projet avec horreur, me souvenant du serment que j'avais prêté à Sa Majesté, des grâces que j'avais reçues d'elle, et de la haute dignité de Nardac, qu'elle m'avait conférée.
en
but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favours I received from him, and the high title of nardac he conferred upon me.
eu
Eta gainera, artean ez nuen hain bizkor gortelarien esker ona barneratua, Maiestatearen orduko zorroztasunak iraganeko nire erantzukizun guztietatik aske uzten ninduela konbentzitzeko.
es
No había aprendido la gratitud de los cortesanos tan pronto que pudiera persuadirme a mí mismo de que las presentes severidades de Su Majestad me relevaban de todas las obligaciones anteriores.
fr
D'ailleurs, je n'étais pas assez dans l'esprit de la cour, pour me persuader que les rigueurs de Sa Majesté m'acquittaient de toutes les obligations que j'avais en ses bontés.
en
Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself, that his majesty's present seventies acquitted me of all past obligations.
eu
Azkenean, erabaki bat hartu nuen, gerta litekeelarik honengatik kritikaren bat jasotzea, eta ez bidegabeki;
es
Por fin tomé una resolución que es probable que me valga algunas censuras, y no injustamente, pues confieso que debo el conservar mis ojos, y por lo tanto mi libertad, a mi grande temeridad y falta de experiencia;
fr
A la fin je pris une résolution qui, selon les apparences, sera censurée avec justice de quelques personnes; et vraiment ce fut de ma part un très-mauvais procédé d'avoir sauvé mes yeux, ma liberté, ma vie, malgré les ordres de la cour.
en
At last, I fixed upon a resolution, for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly; for I confess I owe the preserving of mine eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience;
eu
izan ere, aitortu behar dut, begiak, eta beraz, nire askatasuna, gordetzea neure ausarkeria handiari eta eskarmentu-faltari zor diedala, zeren eta, nik ezagutu banu orduan errege eta ministroen izaera-geroztik beste erresuma askotan behatu ahal izan dudana-eta ni bezain higuingarriak ez ziren kriminalak tratatzeko zuten modua, bizkor eta prestu onartuko bainukeen hain zigor biguna.
es
porque si yo hubiese conocido entonces la naturaleza de los príncipes y los ministros como luego la he observado en otras muchas cortes, y sus sistemas de tratar a criminales menos peligrosos que yo, me hubiera sometido a pena tan suave con gran alegría y diligencia.
fr
Si j'avais mieux connu le sacré caractère et l'inviolabilité des princes et des ministres d'État, tels que depuis je les ai étudiés chez plusieurs nations considérées, et leur méthode abominable de traiter des accusés moins cruels que moi, je me serais soumis sans difficulté à une peine aussi douce.
en
because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should, with great alacrity and readiness, have submitted to so easy a punishment.
eu
Baina gaztetasunaren urdurikeriak bultza eginda eta Maiestate Inperialaren baimena nuelarik Blefuscuko Enperadoreagana joateko, aprobetxatu egin nuen aukera, hiru egunak igaro aurretik, adiskide Idazkariari gutun bat bidali eta, neukan baimenaz baliatuz, goiz hartan Blefuscura joatea erabaki nuela adierazteko;
es
Pero empujado por la precipitación de la juventud y disponiendo del permiso de Su Majestad Imperial para rendir homenaje al emperador de Blefuscu, aproveché esta oportunidad antes de que transcurriesen los tres días para enviar una carta a mi amigo el secretario comunicándole mi resolución de partir aquella misma mañana para Blefuscu, ateniéndome a la licencia que había recibido;
fr
Mais, emporté par le feu de la jeunesse, et muni que j'étais de la permission de Sa Majesté impériale de me rendre auprès du roi de Blefuscu, je me hâtai, avant l'expiration des trois jours, d'envoyer une lettre à mon ami le secrétaire, par laquelle je lui faisais savoir la résolution que j'avais prise, de partir, ce jour-là même, pour Blefuscu, suivant la permission que j'avais obtenue.
en
But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty's license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary, signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got;
eu
eta erantzunaren zain egon gabe, gure ontziteria zegoeneko irlaren aldera joan nintzen.
es
y sin aguardar respuesta, marché a la parte de la isla donde estaba nuestra flota.
fr
Alors, sans attendre la réponse à ma lettre, je m'avançai vers la côte de l'île, où la flotte était à l'ancre.
en
and, without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay.
eu
Gerraontzi handi bat hartu, brankari kable bat lotu eta aingura jaso ondoren, jantziak erantzi nituen; gero, arropak (besapean ekarri nuen ohegainekoarekin batera) ontzian ipini, eta tiraka neure atzetik, batzuetan ibiz iraganez eta bestetan igerian, Blefuscuko errege-portura iritsi nintzen, han luzaroan zegoelarik jendea nire zain;
es
Cogí un gran buque de guerra, até un cable a la proa, y después de levar anclas me desnudé, puse mis ropas-juntas con mi colcha, que me había llevado bajo el brazo-en el buque, y, tirando de él, ya vadeando, ya nadando, llegué al puerto de Blefuscu, donde las gentes llevaban esperándome largo tiempo.
fr
Un navire à trois ponts semblait dormir dans ces eaux paisibles... je m'en empare, et tirant mon navire après moi, tantôt guéant, tantôt nageant, j'arrivai au royal port de Blefuscu, où tout un peuple attendait ma présence. "Il arrive! il arrive! Le voilà! Soyez le bienvenu!" Telle fut la réception qui m'attendait.
en
I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I carried under my arm) into the vessel, and, drawing it after me, between wading and swimming arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me:
eu
bi gidari eman zizkidaten izen bereko hiriburura bidea erakusteko.
es
Me enviaron dos guías para que me encaminasen a la capital que lleva el mismo nombre.
fr
On me fournit deux guides pour me conduire à la capitale de Blefuscu.
en
they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name.
eu
Neure eskuetan eraman nituen, ate nagusitik berrehunen bat metrora iritsi arte, eta iritsi nintzela ministroren bati adierazteko erregutu nien, eta esateko, hantxe egongo nintzela Maiestatearen aginduen zain.
es
Los llevé en las manos hasta que llegué a doscientas yardas de las puertas y les rogué que comunicasen mi llegada a uno de los secretarios y le hiciesen saber que esperaba allí las órdenes de Su Majestad.
fr
Je les tins dans mes mains, jusqu'à ce que je fusse parvenu à cent toises de la porte de la ville, et les priai de donner avis de mon arrivée à l'un des secrétaires d'État et de lui faire savoir que j'attendais les ordres de Sa Majesté.
en
I held them in my hands, till I came within two hundred yards of the gate, and desired them "to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know, I there waited his majesty's command."
eu
Ordu bete ingurura izan nuen erantzuna, hots, Maiestatea, Errege-Familiarekin eta Gorteko ofizial nagusiekin batera, harrera egitera zetorkidala.
es
Al cabo de una hora obtuve respuesta de que Su Majestad, acompañado de la familia real y de los magnates de la corte, salía a recibirme.
fr
Je reçus la réponse, au bout d'une heure, que Sa Majesté, avec toute la maison royale, venait pour me recevoir.
en
I had an answer in about an hour, "that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me."
eu
Ehun metro egin nuen aurrera.
es
Avancé cien yardas.
fr
Je m'avançai à cinquante toises;
en
I advanced a hundred yards.
eu
Enperadorea, eta haren segiziokoak zaldietatik jaitsi ziren, Enperatriza eta damak zalgurdietatik, eta ez nintzen konturatu izututa edo kezkatuta zeudenik.
es
El emperador y su comitiva se apearon de sus caballos, la emperatriz y las damas de sus coches, y no advertí en ellos temor ni inquietud alguna.
fr
le roi et sa suite descendirent de leurs chevaux, et la reine avec les dames sortirent de leurs carrosses; je n'aperçus pas qu'ils eussent peur de moi le moins du monde.
en
The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern.
eu
Lurrera etzan nintzen Enperadorearen eta Enperatrizaren eskuei muin egiteko.
es
Me acosté en el suelo para besar la mano de Su Majestad y de la emperatriz.
fr
Je me couchai à terre pour baiser les mains du roi et de la reine;
en
I lay on the ground to kiss his majesty's and the empress's hands.
eu
Nire jaun Enperadorearen baimenaz, emandako hitza betetzera etorri nintzaiola esan nion Maiestate hari, hain monarka ahaltsua ikusteko ohorea izan eta neure esku zegokeen edozein zerbitzu berari eskaintzeko, betiere neure printzearekiko eginbeharrak betez; neure zoritxarraz ez nion txintik aipatu, ez bainuen ordura arte inolako informazio ofizialik, eta neure buruak ezertxo ere ez zekiela hartaz pentsa nezakeen;
es
Dije a Su Majestad que había ido en cumplimiento de mi promesa y con permiso del emperador, mi dueño, a tener el honor de ver a un monarca tan poderoso y de ofrecerle cualquier servicio de que yo fuese capaz y se aviniese con mis deberes hacia mi propio príncipe, no diciendo una palabra acerca de la desgracia en que había caído, puesto que a la sazón no tenía yo informes ofíciales de ella y podía fingirme por completo ignorante de tal designio.
fr
je dis à Sa Majesté que j'étais venu, suivant ma promesse, avec la permission de l'empereur mon maître, pour avoir l'honneur de baiser les pieds d'un si puissant prince, et lui offrir les services qui dépendaient de moi, et qui ne seraient pas contraires à ce que je devais à mon souverain. Tel fut mon discours.
en
I told his majesty, "that I was come according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honour of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince;" not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design;
eu
eta ez zitzaidan zentzuzkoa ere iruditzen haren eskumendetik kanpo nengoen bitartean jakin eraziko zuenik Enperadoreak sekretua; honetan, ordea, laster ikusi zen oker nengoela.
es
Ni tampoco podía razonablemente pensar que el emperador descubriese el secreto estando yo fuera de su alcance, en lo que no obstante, bien pronto pude echar de ver que me engañaba.
fr
Je passai sous silence et ma disgrâce, et mes yeux qu'ils voulaient crever, et le jeûne auquel j'étais condamné par le plus doux des princes et le meilleur de mes amis.
en
neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret, while I was out of his power; wherein, however, it soon appeared I was deceived.
eu
Ez dut irakurlea gogaituko Gorte hartan nolako harrera egin zidaten zehatz kontatuz, hain printze handiaren eskuzabaltasunari dagokion bezalakoa izan zelarik, ezta etxe eta ohe faltaz izan nituen eragozpenen berri emango ere, zoruan etzatera behartua egon nintzelarik neure ohegainekoan bilduta.
es
No he de molestar al lector con la relación detallada de mi recibimiento en esta corte, que fue como convenía a la generosidad de tan gran príncipe, ni las dificultades en que me encontré por falta de casa y lecho, y que me redujeron a dormir en el suelo envuelto en mi colcha.
fr
Je ne fatiguerai pas le lecteur du détail de ma réception à la cour, elle fut conforme à la générosité d'une si grande nation, ni des incommodités que j'essuyai, faute d'une maison et d'un lit, étant obligé de me coucher par terre, enveloppé de mon manteau.
en
I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet.
eu
8. KAPITULUA
es
Capítulo VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII.
eu
Iritsi eta hiru egunera, ikusmiran nenbilelarik irlaren ipar-ekialdeko kostan, iraulitako txalupa bat bezalakoa ematen zuen zerbait ikusi nuen itsasoan aurrean legoa erdira.
es
Tres días después de mi llegada, paseando por curiosidad hacia la costa nordeste de la isla, descubrí, como a media legua dentro del mar, algo que parecía como un bote volcado.
fr
Trois jours après mon arrivée, en me promenant par curiosité vers la côte de l'île, au nord-nord-est, je découvris, à une demi-lieue de distance en mer, une façon de bateau renversé.
en
Three days after my arrival, walking out of curiosity to the north-east coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned.
eu
Oinetakoak eta galtzerdiak kendu, eta berrehun edo hirurehun metro ibiz iragan ondoren, marearen indarrez gauza hura hurbiltzen ari zela ohartu nintzen, eta gero argi eta garbi ikusi nuen benetako txalupa bat zela, ekaitzak itsasontziren batetik botako zuela pentsatu nuelarik.
es
Me quité los zapatos y las medias, y, vadeando dos o trescientas yardas, vi que el objeto iba aproximándose por la fuerza de la marea, y luego reconocí claramente ser, en efecto, un bote, que supuse podría haber arrastrado de un barco alguna tempestad.
fr
Je tirai mes souliers et mes bas; à cent ou cent cinquante toises, je vis que l'objet s'approchait par la force de la marée, et je reconnus alors que c'était vraiment une chaloupe, qui pouvait avoir été détachée d'un vaisseau par quelque tempête:
en
I pulled off my shoes and stockings, and, wailing two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; and then plainly saw it to be a real boat, which I supposed might by some tempest have been driven from a ship.
eu
Orduan, berehala itzuli nintzen hirira eta bere ontziteria galdu ondoren geratu zitzaizkion ontzirik handienetako hogei uzteko erregutu nion Maiestate Inperialari, baita hiru mila marinel ere bere Almirantordearen agindupean.
es
Con esto, volví inmediatamente a la ciudad y supliqué a Su Majestad Imperial que me prestase veinte de las mayores embarcaciones que le quedaron después de la pérdida de su flota y tres mil marineros, bajo el mando del vicealmirante.
fr
sur quoi je revins incessamment à la ville, et priai Sa Majesté de me prêter vingt des plus grands vaisseaux qui lui restaient depuis la perte de sa flotte, et trois mille matelots sous les ordres du vice-amiral.
en
Whereupon, I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left, after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral.
eu
Ontziteria hau kosta inguratuz joan zen, ni neu biderik laburrenetik itzuli nintzelarik txalupa aurkitua nuen itsasertzera;
es
Esta flota se hizo a la vela y avanzó costeando, mientras yo volvía por el camino más corto al punto desde donde primero descubriera el bote;
fr
Cette flotte mit à la voile aussitôt, faisant le tour, pendant que j'allai, par le chemin le plus court, à la côte, où j'avais découvert la chaloupe.
en
This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast, where I first discovered the boat.
eu
mareak are hurbilago ekarria zuela konturatu nintzen.
es
encontré que la marea lo había acercado más todavía.
fr
En ce moment, la marée l'avait fort approchée du rivage;
en
I found the tide had driven it still nearer.
eu
Marinel guztiak sokaz ongi hornituta zeuden, aurrez neuk txirikordatu nituelarik behar hainbat sendo egiteko.
es
Todos los marineros iban provistos de cordaje que yo de antemano había trenzado para darle suficiente resistencia.
fr
et, quand les vaisseaux m'eurent rejoint, je me dépouillai de mes habits une seconde fois, me mis dans l'eau, et m'avançai jusqu'à cinquante toises de la chaloupe;
en
The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength.
eu
Ontziak iritsi zirenean, biluztu egin nintzen eta ibiz iragan txalupatik ehunen bat metroraino, gero igeri egin behar izan nuelarik bertara iritsi arte.
es
Cuando llegaron los barcos me desnudé y vadeé hasta acercarme como a cien yardas del bote, después de lo cual tuve que nadar hasta alcanzarlo.
fr
après quoi je fus obligé de nager, jusqu'à ce que je l'eusse atteinte. Les matelots me jetèrent un câble;
en
When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards off the boat, after which I was forced to swim till I got up to it.
eu
Sokaren muturra bota zidaten marinelek, eta nik txalupak aurrealdean zuen zulo bati lotu nion, eta beste muturra gerraontzietariko bati, baina nire ahalegin guztiak ezer gutxitarako izan ziren, zeren eta, hondorik ukitzen ez nuenez, ezin bainuen ezer egin.
es
Los marineros me arrojaron el cabo de la cuerda, que yo amarré a un agujero que tenía el bote en su parte anterior, y até el otro cabo a un buque de guerra. Pero toda mi tarea había sido inútil, pues como me cubría el agua no podía trabajar.
fr
j'attachai un des bouts à quelque trou sur le devant du bateau, et l'autre bout à un vaisseau de guerre;
en
The seamen threw me the end of the cord, which I fastened to a hole in the fore-part of the boat, and the other end to a man of war; but I found all my labour to little purpose; for, being out of my depth, I was not able to work.
eu
Larrialdi hartan, igeri egin behar izan nuen txaluparen atzetik eta, ahal nuenean, aurrera bultza egin neure eskuetariko batez;
es
En este trance me vi forzado a nadar detrás y dar empujones al bote hacia adelante lo más frecuentemente que podía con una de las manos;
fr
et bientôt, dans l'eau profonde, je me mis à nager derrière la chaloupe, en la poussant avec une de mes mains.
en
In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward, as often as I could, with one of my hands;
eu
eta marea neure alde nuenez, aurrera egin nuen kokotsa ur gainean nuela hondoa ukitzera iritsi arte.
es
y como la marea me ayudaba, avancé tan de prisa, que en seguida hice pie y pude sacar la cabeza.
fr
La nuit venue, à la faveur de la marée (elle montait toujours), je serrai de très-près le rivage, et, m'étant reposé deux ou trois minutes, je poussai le bateau jusqu'à ce que la mer ne fût guère plus haute que mes aisselles.
en
and the tide favouring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground.
eu
Bizpahiru minutuz atseden hartu eta txalupari beste bultzada bat eman nion, eta horrela jarraitu ura besapera baino gorago iritsi ez zitzaidan arte;
es
Descansé dos o tres minutos y luego di al bote otro empujón, y así continué hasta que el agua no me pasaba de los sobacos;
fr
-Bon! me dis-je;
en
I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits;
eu
eta orduan, lanik neketsuena egina zegoelarik, beste kableak atera nituen, ontzi batean gordeta zeudenak, eta lehenbizi txalupari lotu nizkion, eta gero, laguntzen ari zitzaizkidan ontzietariko bederatziri;
es
y entonces, terminada ya la parte más trabajosa, tomé los otros cables, que estaban colocados en uno de los buques, y los amarré primero al bote y después a nueve de los navíos que me acompañaban.
fr
et la plus grande fatigue étant passée, je pris d'autres câbles, apportés dans un des vaisseaux, et, les attachant d'abord à la chaloupe, et puis à neuf des vaisseaux qui m'attendaient, le vent étant favorable et les matelots m'aidant de toutes leurs forces, je fis en sorte que nous arrivâmes à vingt toises du rivage, et la mer s'étant retirée, je gagnai la chaloupe à pied sec.
en
and now, the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastened them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me;
eu
haizea alde zegoenez, marinelek tiraka eraman zuten, eta nik bultza egin nion itsasertzetik berrogeiren bat metrora iritsi arte, eta marea jaisteko zain egon ondoren, ontzira hurbildu busti gabe eta sokaz eta makinaz hornitutako bi mila gizonen laguntzaz, azpikoz gora jartzeko moldatu nintzen, eta pixka batxo bat bakarrik zegoela hondatuta konturatu nintzen.
es
El viento nos era favorable, y los marineros remolcaron y yo empujé hasta que llegamos a cuarenta yardas de la playa, y, esperando a que bajase la marea, fuí a pie enjuto adonde estaba el bote, y con la ayuda de dos mil hombres con cuerdas y máquinas me di traza para restablecerlo en su posición normal, y vi que sólo estaba un poco averiado.
fr
Ce n'est pas tout encore! Avec un secours de deux mille hommes seulement, et force cordes et machines, je vins à bout de relever cette étrange épave, et, chose heureuse!
en
the wind being favourable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore; and, waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men, with ropes and engines, I made a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged.
eu
Ez dut irakurlea gogaituko, txalupa zenbait arrabaz-hamar egun behar izan nituen hauek egiteko-Blefuscuko errege-portura eramateko izan nituen eragozpenak kontatuz, non jendetza handia agertu baitzen ni iristean, guztiz txundituta geratu zirelarik hain itsasontzi erraldoia ikusita.
es
No he de molestar al lector relatando las dificultades en que me hallé para, con ayuda de ciertos canaletes, cuya hechura me llevó diez días, conducir mi bote al puerto real de Blefuscu, donde se reunió a mi llegada enorme concurrencia de gentes, llenas del asombro en presencia de embarcación tan colosal.
fr
elle n'avait été que très-peu endommagée. Je fus dix jours à faire entrer ma chaloupe dans le port de Blefuscu, où s'amassa un grand concours de peuple, étonné, Dieu le sait, à l'aspect d'un navire, comparable au navire des Argonautes!
en
I shall not trouble the reader with the difficulties I was under, by the help of certain paddles, which cost me ten days making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel.
eu
Ontzi hura nire bidean zorte onak jarri zuela esan nion Enperadoreari, norabait eraman nintzan gero handik neure sorterrira itzuli ahal izateko, eta haren ekipamendurako materialak lortzeko aginduak eman zitzala erregutu nion, baita irteteko baimena ere; zenbait agiraka atseginen ostean, ederretsi zion eskatutakoa emateari.
es
Dije al emperador que mi buena fortuna había puesto este bote en mi camino como para trasladarme a algún punto desde donde pudiese volver a mi tierra natal, y supliqué de Su Majestad órdenes para que se me facilitasen materiales con que alistarlo, así como su licencia para partir, lo que después de algunas reconvenciones de cortesía se dignó concederme.
fr
Je dis au roi que ma bonne fortune m'avait fait rencontrer cette barque pour me transporter à quelque autre endroit, d'où je pourrais retourner dans mon pays natal; et je priai Sa Majesté de vouloir bien donner ses ordres afin qu'elle fût navigable et qu'elle me conduisît sur les terres de mes semblables.
en
I told the emperor "that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; and begged his majesty's orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart;" which, after some kind expostulations, he was pleased to grant.
eu
Denboraldi guzti hartan oso harriturik egon nintzen, ez zelako entzun gure Enperadoreak niri buruzko mandaturik Blefuscuko Gortera bidali zuenik.
es
En todo este tiempo se me hacía maravilla no tener noticia de que nuestro emperador hubiese enviado algún mensaje referente a mí a la corte de Blefuscu;
fr
Après quelques plaintes obligeantes, il plut au roi de m'accorder ce que je demandais.
en
I did very much wonder, in all this time, not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu.
eu
Baina gero isilpean adierazi zidatenez, Maiestate Inperialak, haren egitasmoen susmo txikiena nuenik ere inola pentsatu gabe, uste omen zuen neure hitza betetzearren bakarrik joan nintzela Blesfuscura-berak emandako baimenaz baliatuz, gure Gortean ongi jakina zen bezala-, eta egun gutxi barru, zeremonia hura amaitu ondoren, itzuli egingo nintzela.
es
pero después me hicieron saber secretamente que Su Majestad Imperial, no imaginando que yo tuviera el menor conocimiento de su propósito, creía que sólo había ido a Blefuscu en cumplimiento de mi promesa, de acuerdo con el permiso que él me había dado y era notorio en nuestra corte, y que regresaría a los pocos días, cuando la ceremonia terminase.
fr
J'étais fort surpris que l'empereur de Lilliput, depuis mon départ, n'eût fait aucunes recherches à mon sujet; mais j'appris que Sa Majesté impériale, ignorant que j'avais eu avis de ses desseins, s'imagina que j'avais gagné Blefuscu pour accomplir ma promesse, et que je reviendrais dans peu de jours.
en
But I was afterward given privately to understand, that his imperial majesty, never imagining I had the least notice of his designs, believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the license he had given me, which was well known at our court, and would return in a few days, when the ceremony was ended.
eu
Baina azkenean atsekabetu egin zuen nire absentzia luzeak; eta Altxorzainarekin eta Taldetxo hartako gainerakoekin kontsultatu ondoren, goi-mailako pertsona bat bidali zuten nire aurkako ebazpenen kopiarekin.
es
Mas sintióse, al fin, inquietado por mi larga ausencia, y, luego de consultar con el tesorero y el resto de aquella cábala, se despachó a una persona de calidad con la copia de los artículos dictados en contra mía.
fr
A la fin, ma longue absence le mit en peine; il tint conseil avec le trésorier et le reste de la cabale, et une personne de qualité fut dépêchée avec une copie des articles dressés contre moi.
en
But he was at last in pain at my long absence; and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal, a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me.
eu
Mandatari hark jasotako aginduen arabera, Blefuscuko monarkari bere jaunaren onginahi handia azaldu behar zion, aski baitzuen ni neure begiak galtzera bakarrik zigortzearekin; baita justiziatik ihesi nenbilela eta, bi ordu barru ez banintzen itzultzen, Nardac tituluaz desjabetu eta traidore deklaratuko nindutela ere.
es
Este enviado llevaba instrucciones para exponer al monarca de Blefuscu la gran clemencia de su señor, que se contentaba con castigarme no más que a la pérdida de los ojos, así como que yo había huido de la justicia y sería despojado de mi título de nardac y declarado traidor si no regresaba en un plazo de dos horas.
fr
que je m'étais soustrait à sa justice; et que si je ne retournais dans deux jours je serais dépouillé de mon titre de Nardac et déclaré criminel de haute trahison.
en
that I had fled from justice; and if I did not return in two hours, I should be deprived of my title of nardac, and declared a traitor."
eu
Mandatariak gaineratu zuenez, bi Inperioen arteko bakea eta adiskidetasunari eustearren, haren jaunak espero omen zuen ni, esku eta oinez lotua, Liliputera bidaltzeko aginduko zuela Blefuscuko anaiak, traidoretzat zigortua izan nendin.
es
Agregó además el enviado que su señor esperaba que, a fin de mantener la paz y la amistad entre los dos imperios, su hermano de Blefuscu daría orden de que me devolviesen a Liliput sujeto de pies y manos, para ser castigado como traidor.
fr
L'envoyé ajouta que, pour conserver la paix et l'amitié entre les deux empires, son maître espérait que le roi de Blefuscu ordonnerait que je fusse reconduit à Lilliput, pieds et poings liés, pour y subir les peines de ma trahison.
en
The envoy further added, "that in order to maintain the peace and amity between both empires, his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be punished as a traitor."
eu
Blefuscuko Enperadoreak, hiru egun eman zituelarik kontsultatan, adeitasun handi eta desenkusa askoz betetako erantzuna itzuli zion.
es
El emperador de Blefuscu, que se tomó tres días para consultar, dio una respuesta consistente en muchas cortesías y excusas.
fr
De son côté, Sa Majesté très-prudente, le roi de Blefuscu, ayant pris trois jours pour délibérer sur cette affaire, rendit une réponse honnête et très-sage.
en
The emperor of Blefuscu, having taken three days to consult, returned an answer consisting of many civilities and excuses.
eu
Lotuta bidaltzeari zegokionez, esan zion kide maiteak bazekiela ezinezkoa zena;
es
Decía que por lo que tocaba a enviarme atado, su hermano sabía muy bien que era imposible;
fr
Il représenta qu'à l'égard de m'envoyer lié, l'empereur n'ignorait pas que cela n'était guère possible, à moins d'une extrême bonne volonté de ma part.
en
He said, "that as for sending me bound, his brother knew it was impossible;
aurrekoa | 74 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus