Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ongi dakizu Skyresh Bolgolam (Galbet, edo Almirante Nagusia) zure etsai amorratua izan dela ia iritsi zinenetik.
es
Sab?is muy bien que Skyresh Bolgolam, galvet-o sea almirante-, ha sido vuestro mortal enemigo casi desde que llegasteis.
fr
"Vous n'ignorez pas que Skyriesh Bolgolam (galbet ou grand amiral) a toujours ?t? votre ennemi mortel depuis votre arriv?e ici.
en
"You are very sensible that Skyresh Bolgolam" (galbet, or high-admiral) "has been your mortal enemy, almost ever since your arrival.
eu
Ez dakizkit horretarako hasieran zituen arrazoiak, baina gorrotoa biziki areagotu zitzaion Blefuscuren aurka izan zenuen arrakasta handiaren ostean, beraren aintza, Almirante bezala, ilundu egin baitzen.
es
No s? las razones en que se funde; pero su odio ha aumentado a partir de vuestra gran victoria contra Blefuscu, con la cual su gloria como almirante est? muy obscurecida.
fr
On n'est pas en vain le vice-amiral d'un si grand peuple, et vos lauriers l'emp?chent de dormir. Ce seigneur, de concert avec Flimnap, grand tr?sorier; Limtoc, le g?n?ral;
en
His original reasons I know not; but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured.
eu
Jaun honek, Flimnap Altxorzain Nagusiarekin-nabaria baita honen ezinikusia zure kontra bere emaztearenagatik-eta Limtoc Jeneralarekin, Lalcon Txanberlanarekin eta Balmuff Justizi Ministroarekin batera, zenbait prozesamendu-ebazpen prestatu du zure aurka, traizio eta heriotzaz zigortutako beste hainbat krimenengatik".
es
Este se?or, en uni?n de Flimnap, el gran tesorero-cuya enemiga contra vos es notoria a causa de su se?ora-;
fr
Lalcon, le grand chambellan, et Balmuff, le grand juge, ont dress? un acte d'accusation contre vous, ?s crimes de l?se-majest?, et plusieurs grands attentats qu'ils ont longuement ?num?r?s."
en
This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes."
eu
Aitzinsolas honek hain urduri jarri ninduenez, jabetua bainengoen neure meritu eta errugabetasunaz, etetera nindoakion esaten ari zena;
es
Limtoc, el general;
fr
Cet exorde me frappa tellement que j'allais l'interrompre:
en
This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him;
eu
baina isilik egoteko erregutu zidan, eta honela jarraitu zuen:
es
Lalcon, el chambel?n, y Balmull, el gran justicia, han redactado en contra vuestra art?culos de acusaci?n por traici?n y otros cr?menes capitales.
fr
il me pria de ne rien dire et de l'?couter...
en
when he entreated me to be silent, and thus proceeded: -
eu
"Egin dizkidazun mesedeengatiko esker onez, prozedura osoaren informazioa eskuratu dut, baita ebazpen horien kopia bat ere, honekin neure burua arriskuan jarri dudalarik zuri laguntzeagatik.
es
Este prefacio me alter? en tales t?rminos, consciente como estaba yo de mis merecimientos y mi inocencia, que estuve a punto de interrumpir, cuando ?l me suplic? que guardara silencio, y prosigui? de esta suerte:
fr
"Pour reconna?tre les services que vous m'avez rendus, je me suis fait instruire de tout le proc?s, et j'ai obtenu une copie exacte des articles:
en
"Out of gratitude for the favours you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles;
eu
Prozesamendu-ebazpenak Quinbus Flestrin
es
-Llevado de la gratitud por los favores que me hab?is dispensado, me procur? informes de todo el proceso y una copia de los art?culos, con lo cual arriesgu? mi cabeza en servicio vuestro.
fr
c'est une affaire en laquelle je risque ma t?te pour vous servir, et cela vaut bien quelque attention de votre part.
en
wherein I venture my head for your service.
eu
(Mendi-Gizonaren) aurka
es
ART?CULOS DE ACUSACI?N CONTRA QUINBUS FLESTRIN (EL HOMBRE-MONTA?A)
fr
ARTICLES DE L'ACCUSATION INTENT?E CONTRE QUINBUS FLESTRIN (L'HOMME-MONTAGNE)
en
"'Articles of Impeachment against QUINBUS FLESTRIN, (the Man-Mountain.)
eu
I. ARTIKULUA
es
Art?culo I
fr
"ARTICLE PREMIER.
en
ARTICLE I.
eu
Kontutan izanik ezarria dagoela, Calin Deffar Plune Maiestate Inperialaren erregealdian emandako legearen arabera, errege-jauregiko esparruan pixa egiten duen edonork goi-mailako traizioari dagozkion pena eta zigorrak bereganatuko dituela; eta halere, aipaturiko Quinbus Flestrinek lege hori argi eta garbi hautsiz, Maiestatearen Emazte Tronukide txit maitearen geletan sorturiko sutea itzaltzeko aitzakiaz, maltzurki, traizioz eta deabruzki bere pixa isuriz aipaturiko geletan sorturiko sute hura itzali zuela, aipaturiko errege-jauregiko esparruaren barnean zegoelarik, horrelako kasuetarako emaniko legearen kontra, eta bere betebeharraren kontra, etab. etab.
es
"Que el citado Quinbus Flestrin, habiendo tra?do la flota imperial de Blefuscu al puerto real, y habi?ndole despu?s ordenado Su Majestad Imperial capturar todos los dem?s barcos del citado imperio de Blefuscu y reducir aquel imperio a la condici?n de provincia, que gobernase un virrey nuestro, y destruir y dar muerte no s?lo a todos los desterrados anchoextremistas, sino asimismo a toda la gente de aquel imperio que no abjurase inmediatamente de la herej?a anchoextremista, ?l, el citado Flestrin, como un desleal traidor contra Su Muy Benigna y Serena Majestad Imperial, pidi? ser excusado del citado servicio bajo el pretexto de repugnancia a forzar conciencias y a destruir las libertades y las vidas de pueblos inocentes.
fr
-Consid?rant que par une loi port?e sous le r?gne de Sa Majest? Imp?riale Cabin Deffar Plune, il est ordonn? que quiconque fera de l'eau dans le vaste espace du palais imp?rial sera sujet aux peines et ch?timents du crime de l?se-majest?; que ledit Quinbus Flestrin, pour avoir manifestement souill? le texte de ladite loi, sous le pr?texte d'?teindre le feu allum? dans une aile du palais de Sa Majest?, aurait malicieusement, tra?treusement et diaboliquement ?teint ledit feu, allum? dans ledit appartement, ?tant alors entr? dans l'enceinte dudit palais imp?rial.
en
"'Whereas, by a statute made in the reign of his imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted, that, whoever shall make water within the precincts of the royal palace, shall be liable to the pains and penalties of high-treason; notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty's most dear imperial consort, did maliciously, traitorously, and devilishly, by discharge of his urine, put out the said fire kindled in the said apartment, lying and being within the precincts of the said royal palace, against the statute in that case provided, etc. against the duty, etc.
eu
II. ARTIKULUA
es
Art?culo II
fr
"ART. 2.
en
ARTICLE II.
eu
Aipaturiko Quinbus Flestrinek, Blefuscuko ontziteria inperiala erregearen portura ekarri zuelarik, eta gero agindu ziolarik Maiestate Inperialak Blefuscu Inperioko gainerako ontzi guztiak harrapatzeko, eta Inperio hura kolonia bihurtzeko hemengo Erregeorde batek gobernatua, eta suntsitzeko eta hiltzeko ez bakarrik exiliatutako Muturzabalzale guztiak, baita Muturzabalzaleen heresiari berehala uko egiten ez zion Inperio hartako jende guztia ere;
es
fr
en
eu
berak, aipatu Flestrin horrek, Maiestate Inperial Txit Onbera eta Barearen aurkako traidore maltzurra bezala, zerbitzu horretatik desenkusatua izateko erregutu zuen, betiere jende errugabearen kontzientziak bortxatzeko edo askatasuna eta bizitzak desegiteko gogoezaren aitzakipean. III. ARTIKULUA
es
"Que siendo as? que determinados embajadores llegaron de la corte de Blefuscu a pedir paz a la corte de Su Majestad, el citado Flestrin, como un desleal traidor, ayud?, patrocin?, alent? y advirti? a los citados embajadores, aunque sab?a que se trataba de servidores de un pr?ncipe que recientemente hab?a sido enemigo declarado de Su Majestad Imperial y estado en guerra declarada contra su citada Majestad.
fr
-Que ledit Quinbus Flestrin ayant amen? la flotte royale de Blefuscu dans notre port imp?rial, et lui ayant ?t? ensuite enjoint par Sa Majest? Imp?riale de se rendre ma?tre de tous les autres vaisseaux dudit royaume de Blefuscu, et de le r?duire ? la forme d'une province, qui p?t ?tre gouvern?e par un vice-roi de notre pays; et encore de faire p?rir et mourir non-seulement tous les Gros-Boutiens exil?s, mais aussi tout le peuple de cet empire qui ne voudrait incessamment quitter l'h?r?sie gros-boutienne, ledit Flestrin, tra?tre et rebelle ? Sa tr?s-heureuse imp?riale Majest?, aurait pr?sent? requ?te afin d'?tre dispens? dudit service sous le pr?texte frivole d'une r?pugnance de se m?ler de contraindre les consciences, et d'opprimer la libert? d'un peuple innocent. "ART. 3.
en
"'That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death, not only all the Big-endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy, he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence of unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people.
eu
Kontutan izanik, Blefuscuko Gortetik zenbait enbaxadore iritsi zirela bakea eskatzera Maiestatearen Gortera, eta Flestrin horrek, traidore maltzur legez, lagundu, adore eman, mesede egin eta dibertitu egin zituela aipaturiko enbaxadoreak, nahiz eta bazekien berak azken aldian Maiestate Inperialaren etsai amorratua zen eta Maiestatearen aurka gerra deklaratuan zegoen Printzearen zerbitzari zirela haiek.
es
fr
- Que certains ambassadeurs ?tant venus depuis peu, de la cour de Blefuscu, pour demander la paix ? Sa Majest?, ledit Flestrin, comme un sujet d?loyal, aurait secouru, aid?, soulag? et r?gal? lesdits ambassadeurs, quoiqu'il les conn?t pour ?tre ministres d'un prince qui venait d'?tre r?cemment l'ennemi d?clar? de Sa Majest? imp?riale, et dans une guerre ouverte contre Sadite Majest?.
en
eu
IV. ARTIKULUA
es
Art?culo III
fr
"ART. 4.
en
ARTICLE III.
eu
Aipaturiko Quinbus Flestrin hori, menpeko leialaren eginbeharren kontra, Blefuscuko Gorte eta Inperiora bidaia egiteko prestatzen ari dela, horretarako ahozko baimena bakarrik jaso duelarik Maiestate Inperialarengandik; eta aipatu baimen horretan oinarrituz, bidaia hori amarruz eta traizioz burutu nahian dabilela, horrela lagundu, mesede egin eta adore emanez Blefuscuko Enperadoreari, hau gure Maiestate Inperialarekiko etsai eta gerra deklaratuan egon dena oraintsu arte.
es
"Que el citado Quinbus Flestrin, en contra de los deberes de todo s?bdito fiel, se dispone actualmente a hacer un viaje a la corte e imperio de Blefuscu, para lo cual s?lo ha recibido permiso verbal de Su Majestad Imperial, y so color del citado permiso pretende deslealmente y traidoramente emprender el citado viaje, y, en consecuencia, ayudar, alentar y patrocinar al emperador de Blefuscu, tan recientemente enemigo y en guerra declarada con Su Majestad Imperial antedicha.
fr
-Que ledit Quinbus Flestrin, contre le devoir d'un fid?le sujet, se disposerait actuellement ? faire un voyage ? la cour de Blefuscu, pour lequel il n'a re?u qu'une permission verbale de Sa Majest? imp?riale; et sous pr?texte de ladite permission, se proposerait t?m?rairement et perfidement de faire ledit voyage, et secourir, soulager, aider le roi de Blefuscu." "Il y a encore d'autres articles, ajouta le conseiller d'?tat, mon fid?le ami;
en
"'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty; and, under colour of the said license, does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid.'
eu
Badaude beste artikulu batzuk, baina hauek dira garrantzitsuenak eta berauen laburpena irakurri dizut.
es
"Hay algunos otros art?culos, pero ?stos son los mas importantes, y de ellos os he le?do un extracto.
fr
mais tels sont les plus importants, dont je viens de vous lire un abr?g?.
en
"There are some other articles; but these are the most important, of which I have read you an abstract.
eu
Salaketa honi buruzko hainbat eztabaidatan, aitortu beharra dago bere onginahi handiaren froga asko eman zuela Maiestateak, sarri aipatuz zuk berari egindako zerbitzuak eta zure krimenak arintzen ahaleginduz.
es
"En el curso de los varios debates habidos en esta acusaci?n hay que reconocer que Su Majestad dio numerosas muestras de su gran benignidad, invocando con frecuencia los servicios que le hab?ais prestado y tratando de atenuar vuestros cr?menes.
fr
"Dans les diff?rentes d?lib?rations de son conseil d'?tat, Sa Majest? a bien us? de sa mod?ration, de sa justice; elle a parl? de vos rares services; elle a, de son mieux, att?nu? l'accusation..... vains efforts!
en
"In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity; often urging the services you had done him, and endeavouring to extenuate your crimes.
eu
Altxorzainak eta Almiranteak behin eta berriz zioten heriotzarik mingarrien eta lotsagarriena eman behar zitzaizula, gauez zure etxeari su emanez, Jenerala hogei mila gizon armaturekin joango zelarik gezi pozoituak aurpegira eta eskuetara botatzeko.
es
El tesorero y el almirante insistieron en que se os deber?a dar la muerte m?s cruel e ignominiosa, poniendo fuego a vuestra casa durante la noche y procediendo el general con veinte mil hombres armados de flechas envenenadas a disparar contra vos, apuntando a la cara y a las manos.
fr
on mettra le feu ? votre h?tel pendant la nuit; et le g?n?ral, si vous sortiez de ce brasier, vous attendra avec vingt mille hommes, arm?s de fl?ches empoisonn?es.
en
The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death, by setting fire to your house at night, and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows, to shoot you on the face and hands.
eu
Edo zure zerbitzarietako batzuek isilpeko aginduak hartuko zituzten zure alkandora eta maindireetan isurkai pozoitsu bat botatzeko, honek laster sarrastatuko zizularik haragia eta torturarik bizienaz hil eraziko.
es
Algunos servidores vuestros deb?an recibir orden secreta de esparcir en vuestras camisas y s?banas un jugo venenoso que pronto os har?a desgarrar vuestras propias carnes con vuestras manos y morir en la m?s espantosa tortura.
fr
Alors gare ? vos yeux! gare ? vos mains!
en
Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts and sheets, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture.
eu
Bat etorri zen Jenerala ere, eta beraz, gehiengoa zure aurka egon zen luzaroan.
es
El general se sum? a esta opini?n, as? que durante largo plazo hubo mayor?a en contra vuestra;
fr
Je sais aussi de bonne source que des ordres secrets sont donn?s ? quelques-uns de vos domestiques de r?pandre un suc v?n?neux sur vos linges de corps.
en
The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you;
eu
Baina ahal izanez gero bizia salbatzeko erabakia hartua zuelarik Maiestateak, azkenean lortu zuen Txanberlana ere bereganatzea.
es
pero Su Majestad, resuelto a salvaros la vida si era posible, pudo por ?ltimo disuadir al chambel?n.
fr
Malheureux! mille feux cach?s feront tomber vos chairs en lambeaux!
en
but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain.
eu
Gertaera honen ostean, Reldresali-Isilpeko Arazoetarako Idazkari Nagusia, eta zure benetako adiskide dela beti frogatu duenari-bere iritzia emateko agindu zion Enperadoreak, horrela egin zuelarik, berari buruz duzun iritzi ona egiaztatuz.
es
"Reldresal, secretario principal de Asuntos Privados, que siempre se proclam? vuestro amigo verdadero, fue requerido por el emperador para que expusiera su opini?n sobre este punto, como as? lo hizo, y con ello acredit? el buen concepto en que le ten?is.
fr
"Sur ces entrefaites, Reldresal, premier secr?taire d'?tat pour les affaires secr?tes, a donn? un avis conforme ? celui de Sa Majest?, et certainement il a bien justifi? l'estime que vous avez pour lui.
en
"Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did; and therein justified the good thoughts you have of him.
eu
Zure krimenak handiak zirela onartu zuen, baina halere bazegoela bihozbera izateko aukerarik, berau izanik printze batentzat bertuterik gomendagarriena eta beronengatik zelarik Maiestatea hain bidezki ospetsua.
es
Convino en que vuestros cr?menes eran grandes, pero que, no obstante, hab?a lugar para la gracia, la m?s loable virtud en los pr?ncipes, y por la cual Su Majestad era tan justamente alabado.
fr
Il a reconnu tout d'abord que vos crimes ?taient grands; mais qu'ils m?ritaient quelque indulgence.
en
He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated.
eu
Esan zuen, bien arteko adiskidetasuna hain ezaguna zenez mundu guztiarentzat, partziala zela pentsatuko zuela agian Batzorde txit ohoragarriak;
es
Dijo que la amistad entre vos y ?l era tan conocida en todo el mundo, que quiz? el ilustr?simo tribunal tuviera su juicio por interesado.
fr
Il a dit que l'amiti? qui ?tait entre vous et lui ?tait si connue, que peut-?tre on pourrait le croire ? l'exc?s pr?venu en votre faveur;
en
He said, the friendship between you and him was so well known to the world, that perhaps the most honourable board might think him partial;
eu
halere, hartu zuen agindua betetzearren, askatasunez azalduko zituela bere sentimenduak.
es
Sin embargo, obedeciendo al mandato que hab?a recibido, descubrir?a libremente sus sentimientos.
fr
que cependant, pour ob?ir au commandement expr?s de Sa Majest?, il dirait franchement son avis:
en
however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments.
eu
Alegia, zure zerbitzuak kontutan izanda, eta bere jarrera errukiorraren arabera, zuri bizia barkatzeari eta bi begiak bakarrik ateratzeko agintzeari Maiestateak ederretsiz gero, konponbide honekin nolabait justizia eginda geratuko litzatekeela bere uste apalean, eta mundu guztiak txalotuko lukeela Enperadorearen onginahia, baita beraren kontseilari izateko ohorea zutenen prozedura zuzen eta eskuzabalak ere.
es
Si Su Majestad, en consideraci?n a vuestros servicios y siguiendo su clemente inclinaci?n, se dignara dejaros la vida y dar orden solamente de que os sacaran los dos ojos, ?l supon?a, salvando los respetos, que con esta medida la justicia quedar?a en cierto modo satisfecha y todo el mundo aplaudir?a la benignidad del emperador, as? como la noble y generosa conducta de quienes ten?an el honor de ser sus consejeros.
fr
si donc Sa Majest?, en consid?ration de vos services, et suivant la douceur de son esprit, voulait bien vous sauver la vie et se contenter de vous crever les deux yeux, il jugeait avec soumission que, par cet exp?dient, la justice pourrait ?tre en quelque sorte satisfaite; et que tout le monde applaudirait ? la cl?mence de l'empereur, aussi bien qu'? la proc?dure ?quitable et g?n?reuse de ceux qui avaient l'honneur d'?tre ses conseillers.
en
That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived, that by this expedient justice might in some measure be satisfied, and all the world would applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honour to be his counsellors.
eu
Begiak galtzeak ez lukeela zure indar fisikoa eragotziko, beronekin artean ere mesedegarri gerta zenkizkiokeelarik Maiestateari.
es
La p?rdida de vuestros ojos-argumentaba ?l-no servir?a de impedimento a vuestra fuerza corporal, con la que aun pod?ais ser ?til a Su Majestad.
fr
V?ritablement la perte de vos yeux ne ferait point d'obstacle ? votre force corporelle, par laquelle vous pourriez ?tre encore utile ? Sa Majest?.
en
That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty;
eu
Itsutasuna ausartziaren osagarri dela, ezkutatu egiten baitizkigu arriskuak;
es
La ceguera aumenta el valor ocult?ndonos los peligros, y el miedo que tuvisteis por vuestros ojos os fue la mayor dificultad para traer la flota enemiga.
fr
Au contraire, une prompte c?cit? augmente le courage, en nous cachant les p?rils;
en
that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us;
eu
zeure begiekiko beldurra izan zela oztoporik handiena arerioaren ontziteria ekartzerakoan, eta aski izango litzatekeela zuretzat ministroen begiez ikustea, printzerik bikainenek ere ez baitute besterik egiten.
es
Y, finalmente, que os ser?a bastante ver por los ojos de los ministros, ya que los m?s grandes pr?ncipes no suelen hacer de otro modo.
fr
l'esprit en devient plus recueilli, et plus dispos? ? la d?couverte de la v?rit?. Malheureusement, la crainte que vous aviez pour vos yeux ?tait une grande difficult? ? surmonter;
en
that the fear you had for your eyes, was the greatest difficulty in bringing over the enemy's fleet, and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more.
eu
Proposamen honek Batzorde osoaren gaitzespenik biribilena bereganatu zuen.
es
"Esta proposici?n fue acogida con la desaprobaci?n mas completa por toda la Junta.
fr
"Cette proposition fut re?ue avec un d?plaisir extr?me par toute l'assembl?e:
en
"This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board.
eu
Bolgolam Almirantea ezin izan zen bere buruaren jabe izan eta amorratuta jaiki zelarik, traidore baten bizia salbatzeko iritzia ematera Idazkaria nola ausartzen zen galdetzen zuela esan zuen; zuk egindako zerbitzu guztiak, benetako estatu-arrazoi guztien arabera, zure krimenen astungarriak zirela;
es
Bolgolam, el almirante, no pudo contener su c?lera, antes bien, levant?ndose enfurecido, dijo que se admiraba de c?mo un secretario se atrev?a a dar una opini?n favorable a que se respetase la vida de un traidor, que los servicios que hab?ais hecho eran, seg?n todas las verdaderas razones de Estado, la mayor agravaci?n de vuestros cr?menes;
fr
l'amiral Bolgolam, tout en feu, se leva, et, transport? de fureur, il s'?cria que le secr?taire ?tait bien hardi d'opiner pour la conservation d'un pareil tra?tre, ajoutant que les services que vous aviez rendus ?taient, selon les v?ritables maximes d'?tat, des crimes ?normes. Ah!
en
Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper, but, rising up in fury, said, he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes;
eu
zuk, Enperatrizaren geletan pixa isuriz sutea itzaltzeko gai izan zinen horrek (nazkaz aipatu zuen hau), beste momenturen batean, era berean uholdeak sortu ahal izango zenituela, jauregi osoa urperatuz;
es
fr
disait-il, la plus simple prudence nous fait un devoir d'en finir avec cette esp?ce de ph?nom?ne qui porte en ses chausses un fleuve imp?tueux, capable, ? son gr?, d'?teindre un vaste incendie ou d'inonder toute une capitale!
en
that you, who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty's apartment (which he mentioned with horror), might, at another time, raise an inundation by the same means, to drown the whole palace;
eu
eta arerioaren ontziteria ekartzeko gai egiten zintuen indar berori, lehen nahigabearekin, berriz itzultzeko erabili ahal izango zenuela;
es
que la misma fuerza que os permiti? traer la flota enemiga podr?a serviros para devolverla al primer motivo de descontento;
fr
Oui, messeigneurs, ce qui nous a sauv? peut nous perdre! Il a pris toute sa flotte ? l'ennemi, j'en conviens;
en
and the same strength which enabled you to bring over the enemy's fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back;
eu
berak bazuela arrazoi sendorik zure bihotzean Muturzabalzale zinela pentsatzeko; eta traizioa ageriko ekintzetan azaldu aurretik bihotzean sortzen denez, horregatik salatzen zintuela traidoretzat, eta beraz, heriotzara emana izan behar zenuela jarraitzen zuela pentsatzen.
es
que ten?a firmes razones para pensar que erais un estrechoextremista en el fondo de vuestro coraz?n, y que, como la traici?n comienza en el coraz?n antes de manifestarse en actos descubiertos, ?l os acusaba de traidor con este motivo, e insist?a, por tanto, en que se os diera la muerte.
fr
Ajoutez, messeigneurs, que cet homme est Gros-Boutien au fond du c?ur!... et parce que la trahison commence au c?ur, avant qu'elle paraisse dans les actions, comme Gros-Boutien, il vous d?clara formellement tra?tre et rebelle et digne du dernier supplice.
en
that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart; and, as treason begins in the heart, before it appears in overt-acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death.
eu
Eritzi berekoa zen Altxorzaina;
es
"El tesorero fue de la misma opini?n.
fr
"Entra?n? par cet exorde et cette invocation ab irato, Son Excellence le tr?sorier fut du m?me avis.
en
"The treasurer was of the same opinion:
eu
Maiestatearen diru-sarrerak zein murriztuta zeuden erakutsi zuen honek, eta hau zure mantenuaren kostuagatik, laster jasangaitz bilakatuko omen zelarik egoera; begiak ateratzeko Idazkariak proposaturiko irtenbidea ez zela inola ere gaitzaren aurkako erremedioa, eta ziur aski arazoa larriagotu egingo zuela, hau erakusten duelarik hegazti-motaren bat itsutzeko ohiturak, gero arinago jaten baitute eta bizkorrago loditzen;
es
Expuso a qu? estrecheces se ve?an reducidas las rentas de Su Majestad por la carga de manteneros, que pronto habr?a llegado a ser insoportable, y aun a?adi? que la medida propuesta por el secretario, de sacaros los ojos, lejos de remediar este mal lo aumentar?a, como lo hace manifiesto la pr?ctica acostumbrada de cegar a cierta clase de aves, que as? comen m?s de prisa y engordan m?s pronto.
fr
Il fit voir ? quelles extr?mit?s les finances de Sa Majest? ?taient r?duites par la d?pense de votre entretien, qui deviendrait bient?t insoutenable; que l'exp?dient propos? par le secr?taire, de vous crever les yeux, loin d'?tre un rem?de, augmenterait la disette dont Lilliput ?tait menac?, comme il para?t par l'usage ordinaire d'aveugler certaines volailles, qui redoublent de mangeaille et ne s'engraissent que plus promptement. La p?roraison ?tait fond?e sur cette base carr?e:
en
he showed to what straits his majesty's revenue was reduced, by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; that the secretary's expedient of putting out your eyes, was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowls, after which they fed the faster, and grew sooner fat;
eu
Maiestate sakratua, eta Kontseilua-zure epaileak, alegia-beren barnean guztiz konbentziturik zeudela zure erruduntasunaz, aski argudio izanik hori zu heriotzara kondenatzeko, legeak zentzu hertsian exijitzen duen froga formalik gabe.
es
A su juicio, Su Sagrada Majestad y el Consejo, que son vuestros jueces, estaban en conciencia plenamente convencidos de vuestra culpa, lo que era suficiente argumento para condenaros a muerte sin las pruebas formales requeridas por la letra estricta de la ley.
fr
que Sa Majest? sacr?e et le conseil, qui sont vos juges, ?taient, dans leurs propres consciences, persuad?s de votre crime: et qu'il n'?tait pas besoin d'autre preuve pour vous condamner ? mort, sans avoir recours aux preuves formelles, requises par la lettre exacte de la loi. "Vains discours!
en
that his sacred majesty and the council, who are your judges, were, in their own consciences, fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law.
eu
Baina Maiestate Inperialak, heriotza-zigorraren kontra zegoelarik zeharo, atsegin izan zuen esatea, begien galera zehapen arinegitzat zeukanez Kontseiluak, besteren bat ere ezar zitekeela geroago.
es
"Pero Su Majestad Imperial, resueltamente dispuesto en contra de la pena capital, se dign? graciosamente decir que, cuando al Consejo le pareciese la p?rdida de vuestros ojos un castigo demasiado suave, otros hab?a que poderos infligir despu?s.
fr
inutile esp?rance et vains efforts! Sa Majest? imp?riale, ?tant absolument d?termin?e ? vous faire gr?ce de la vie, ajouta que, le conseil jugeant la perte de vos yeux un ch?timent trop l?ger, on pourrait en ajouter un autre...
en
"But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other way may be inflicted hereafter.
eu
Eta zure adiskide Idazkariak, berriro entzun ziezaiotela erregutu ondoren apalki, eta zure mantenuagatik Maiestateak zituen gastu handiei buruz Altxorzainak esandakoei erantzunez, adierazi zuen, Altxorzaina bera izanik Enperadorearen diru-sarrerak bere esku zituen bakarra, erraz aurre egin ziezaiokeela arazoari, hornizioak poliki-poliki murriztuz; hala, behar hainbat elikagai ez izateagatik, ahuldu eta indargabetu egingo zinela, eta apetitua galduko, eta beraz zeharo makaldu eta kontsumituko hilabete gutxiren buruan;
es
Y vuestro amigo el secretario, pidiendo humildemente ser o?do otra vez, en respuesta a lo que el tesorero hab?a objetado en cuanto a la gran carga que pesaba sobre su Majestad con manteneros, dijo que Su Excelencia, que por s? solo dispon?a de las rentas del emperador, pod?a f?cilmente prevenir este mal con ir aminorando vuestra asignaci?n, de modo que, falto de alimentaci?n suficiente, fuerais qued?ndoos flojo y extenuado, perdierais el apetito y os consumierais en pocos meses.
fr
Omnia citra mortem! A ces mots sans r?plique, votre ami le secr?taire, ayant demand? la parole pour r?pondre aux objections de Son Excellence le tr?sorier d'?tat, touchant la grande d?pense que Sa Majest? faisait pour votre entretien, adressa au conseil cette insinuante proposition: Sommes-nous donc forc?s, dit-il, de gorger de nos vins et de nos viandes cet avaleur de toutes sortes de biens?
en
And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected, concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said, that his excellency, who had the sole disposal of the emperor's revenue, might easily provide against that evil, by gradually lessening your establishment; by which, for want of sufficient for you would grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently, decay, and consume in a few months;
eu
eta ordurako, zure gorpuaren hatsa ere ez zela hain arriskutsua izango, erdira eta gutxiagora izango baitzinen murriztua;
es
Tampoco ser?a entonces-tan peligroso el hedor de vuestro cad?ver, reducido como estar?a a menos de la mitad;
fr
Est-il ?crit que, nuit et jour, sans en rien retrancher, nous lui donnerons l'empire ? d?vorer? Non, messeigneurs!
en
neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished;
eu
eta hil eta berehala, Maiestatearen bost edo sei mila menpekok, bizpahiru egunetan, haragia hezurretatik kendu, gurdietan eraman eta urrutiko tokietan lurperatu ahal izango zutela izurriak ekiditeko, eskeletoa monumentu miresgarritzat ondorengoei utzirik.
es
e inmediatamente despu?s de vuestra muerte, cinco o seis mil s?bditos de Su Majestad pod?an en dos o tres d?as quitar toda vuestra carne de vuestros huesos, transportarla a carretadas y enterrarla en diferentes sitios para evitar infecciones, dejando el esqueleto como un monumento de admiraci?n para la posteridad.
fr
Nous nous rappellerons la maxime d'?tat: Il faut manger pour vivre, et peu ? peu, graduellement, le mangeur en question se retranchera d'une centaine de poulets par chaque repas: s'il meurt de faim, la faute en est ? son gros app?tit!
en
and immediately upon your death five or six thousand of his majesty's subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cart-loads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity.
eu
Honela konpondu zen arazo guztia Idazkariaren adiskidetasun handiagatik.
es
"De este modo, gracias a la gran amistad del secretario, qued? concertado el asunto.
fr
"Ainsi, par la grande amiti? du secr?taire, l'affaire est termin?e ? l'amiable;
en
"Thus, by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised.
eu
Poliki-poliki gosez hiltzeko plana isilpean gordetzeko agindu zorrotza eman zen, baina zure begiak ateratzeko epaia akta-liburuetan idatzi zen, guztiak bat etorri zirelarik Bolgolam Almirantea izan ezik, zeren eta, Enperatrizaren sorkaria izanik bera, etengabe zirikatzen baitzuen Maiestateak zure heriotzarenari euts ziezaion, betirako gorrotoa baitzizun hartua, bere geletako sua itzaltzeko erabili zenuen metodo lotsagarri eta ezlegezkoan oinarriturik.
es
Se encarg? severamente que el proyecto de mataros de hambre poco a poco se mantuviera secreto; pero la sentencia de sacaros los ojos hab?a de trasladarse a los libros;
fr
les ordres ont ?t? donn?s pour tenir secret le dessein, petit ? petit, de vous abandonner ? votre app?tit. L'arr?t pour vous crever les yeux est enregistr? dans le greffe du conseil.
en
It was strictly enjoined, that the project of starving you by degrees should be kept a secret; but the sentence of putting out your eyes was entered on the books;
eu
Hiru egun barru, etxe honetara etortzeko agindua hartuko du zure adiskide Idazkariak, prozesamendu-ebazpenak irakur diezazkizun;
es
no disintiendo ninguno, excepto Bolgolam, el almirante, quien, hechura de la emperatriz, era continuamente instigado por ella para insistir en vuestra muerte.
fr
Personne ? ce double projet ne s'est oppos?, sinon l'amiral. Dans trois jours, le premier ministre sera chez vous, et vous lira les articles de votre accusation;
en
none dissenting, except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you, on account of that infamous and illegal method you took to extinguish the fire in her apartment.
eu
baita Maiestatearen eta Kontseiluaren onginahi eta mesede handiaren berri emateko ere, horregatik kondenatzen zaituztelarik begiak galtzera bakarrik, hau esker onez eta apalki onartuko duzula Maiestateak ez duelarik zalantzan jartzen;
es
"En un plazo de tres d?as vuestro amigo el secretario recibir? el encargo de venir a vuestra casa y leeros los art?culos de acusaci?n, y luego daros a conocer la gran clemencia y generosidad de Su Majestad y de su Consejo, gracias a la cual se os condena solamente a la p?rdida de los ojos, a lo que Su Majestad no duda que os someter?is agradecida y humildemente.
fr
en m?me temps, sans trop vous faire languir, il vous dira la grande cl?mence et gr?ce de Sa Majest? et du conseil, en ne vous condamnant qu'? la perte de vos yeux, Sa Majest? ne doutant pas que vous ne vous soumettiez avec la reconnaissance et l'humilit? qui conviennent.
en
"In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to;