Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi dakizu Skyresh Bolgolam (Galbet, edo Almirante Nagusia) zure etsai amorratua izan dela ia iritsi zinenetik.
es
Sabéis muy bien que Skyresh Bolgolam, galvet-o sea almirante-, ha sido vuestro mortal enemigo casi desde que llegasteis.
fr
"Vous n'ignorez pas que Skyriesh Bolgolam (galbet ou grand amiral) a toujours été votre ennemi mortel depuis votre arrivée ici.
en
"You are very sensible that Skyresh Bolgolam" (galbet, or high-admiral) "has been your mortal enemy, almost ever since your arrival.
eu
Ez dakizkit horretarako hasieran zituen arrazoiak, baina gorrotoa biziki areagotu zitzaion Blefuscuren aurka izan zenuen arrakasta handiaren ostean, beraren aintza, Almirante bezala, ilundu egin baitzen.
es
No sé las razones en que se funde; pero su odio ha aumentado a partir de vuestra gran victoria contra Blefuscu, con la cual su gloria como almirante está muy obscurecida.
fr
On n'est pas en vain le vice-amiral d'un si grand peuple, et vos lauriers l'empêchent de dormir. Ce seigneur, de concert avec Flimnap, grand trésorier; Limtoc, le général;
en
His original reasons I know not; but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured.
eu
Jaun honek, Flimnap Altxorzain Nagusiarekin-nabaria baita honen ezinikusia zure kontra bere emaztearenagatik-eta Limtoc Jeneralarekin, Lalcon Txanberlanarekin eta Balmuff Justizi Ministroarekin batera, zenbait prozesamendu-ebazpen prestatu du zure aurka, traizio eta heriotzaz zigortutako beste hainbat krimenengatik".
es
Este señor, en unión de Flimnap, el gran tesorero-cuya enemiga contra vos es notoria a causa de su señora-;
fr
Lalcon, le grand chambellan, et Balmuff, le grand juge, ont dressé un acte d'accusation contre vous, ès crimes de lèse-majesté, et plusieurs grands attentats qu'ils ont longuement énumérés."
en
This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes."
eu
Aitzinsolas honek hain urduri jarri ninduenez, jabetua bainengoen neure meritu eta errugabetasunaz, etetera nindoakion esaten ari zena;
es
Limtoc, el general;
fr
Cet exorde me frappa tellement que j'allais l'interrompre:
en
This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him;
eu
baina isilik egoteko erregutu zidan, eta honela jarraitu zuen:
es
Lalcon, el chambelán, y Balmull, el gran justicia, han redactado en contra vuestra artículos de acusación por traición y otros crímenes capitales.
fr
il me pria de ne rien dire et de l'écouter...
en
when he entreated me to be silent, and thus proceeded: -
eu
"Egin dizkidazun mesedeengatiko esker onez, prozedura osoaren informazioa eskuratu dut, baita ebazpen horien kopia bat ere, honekin neure burua arriskuan jarri dudalarik zuri laguntzeagatik.
es
Este prefacio me alteró en tales términos, consciente como estaba yo de mis merecimientos y mi inocencia, que estuve a punto de interrumpir, cuando él me suplicó que guardara silencio, y prosiguió de esta suerte:
fr
"Pour reconnaître les services que vous m'avez rendus, je me suis fait instruire de tout le procès, et j'ai obtenu une copie exacte des articles:
en
"Out of gratitude for the favours you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles;
eu
Prozesamendu-ebazpenak Quinbus Flestrin
es
-Llevado de la gratitud por los favores que me habéis dispensado, me procuré informes de todo el proceso y una copia de los artículos, con lo cual arriesgué mi cabeza en servicio vuestro.
fr
c'est une affaire en laquelle je risque ma tête pour vous servir, et cela vaut bien quelque attention de votre part.
en
wherein I venture my head for your service.
eu
(Mendi-Gizonaren) aurka
es
ARTÍCULOS DE ACUSACIÓN CONTRA QUINBUS FLESTRIN (EL HOMBRE-MONTAÑA)
fr
ARTICLES DE L'ACCUSATION INTENTÉE CONTRE QUINBUS FLESTRIN (L'HOMME-MONTAGNE)
en
"'Articles of Impeachment against QUINBUS FLESTRIN, (the Man-Mountain.)
eu
I. ARTIKULUA
es
Artículo I
fr
"ARTICLE PREMIER.
en
ARTICLE I.
eu
Kontutan izanik ezarria dagoela, Calin Deffar Plune Maiestate Inperialaren erregealdian emandako legearen arabera, errege-jauregiko esparruan pixa egiten duen edonork goi-mailako traizioari dagozkion pena eta zigorrak bereganatuko dituela; eta halere, aipaturiko Quinbus Flestrinek lege hori argi eta garbi hautsiz, Maiestatearen Emazte Tronukide txit maitearen geletan sorturiko sutea itzaltzeko aitzakiaz, maltzurki, traizioz eta deabruzki bere pixa isuriz aipaturiko geletan sorturiko sute hura itzali zuela, aipaturiko errege-jauregiko esparruaren barnean zegoelarik, horrelako kasuetarako emaniko legearen kontra, eta bere betebeharraren kontra, etab. etab.
es
"Que el citado Quinbus Flestrin, habiendo traído la flota imperial de Blefuscu al puerto real, y habiéndole después ordenado Su Majestad Imperial capturar todos los demás barcos del citado imperio de Blefuscu y reducir aquel imperio a la condición de provincia, que gobernase un virrey nuestro, y destruir y dar muerte no sólo a todos los desterrados anchoextremistas, sino asimismo a toda la gente de aquel imperio que no abjurase inmediatamente de la herejía anchoextremista, él, el citado Flestrin, como un desleal traidor contra Su Muy Benigna y Serena Majestad Imperial, pidió ser excusado del citado servicio bajo el pretexto de repugnancia a forzar conciencias y a destruir las libertades y las vidas de pueblos inocentes.
fr
-Considérant que par une loi portée sous le règne de Sa Majesté Impériale Cabin Deffar Plune, il est ordonné que quiconque fera de l'eau dans le vaste espace du palais impérial sera sujet aux peines et châtiments du crime de lèse-majesté; que ledit Quinbus Flestrin, pour avoir manifestement souillé le texte de ladite loi, sous le prétexte d'éteindre le feu allumé dans une aile du palais de Sa Majesté, aurait malicieusement, traîtreusement et diaboliquement éteint ledit feu, allumé dans ledit appartement, étant alors entré dans l'enceinte dudit palais impérial.
en
"'Whereas, by a statute made in the reign of his imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted, that, whoever shall make water within the precincts of the royal palace, shall be liable to the pains and penalties of high-treason; notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty's most dear imperial consort, did maliciously, traitorously, and devilishly, by discharge of his urine, put out the said fire kindled in the said apartment, lying and being within the precincts of the said royal palace, against the statute in that case provided, etc. against the duty, etc.
eu
II. ARTIKULUA
es
Artículo II
fr
"ART. 2.
en
ARTICLE II.
eu
Aipaturiko Quinbus Flestrinek, Blefuscuko ontziteria inperiala erregearen portura ekarri zuelarik, eta gero agindu ziolarik Maiestate Inperialak Blefuscu Inperioko gainerako ontzi guztiak harrapatzeko, eta Inperio hura kolonia bihurtzeko hemengo Erregeorde batek gobernatua, eta suntsitzeko eta hiltzeko ez bakarrik exiliatutako Muturzabalzale guztiak, baita Muturzabalzaleen heresiari berehala uko egiten ez zion Inperio hartako jende guztia ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
berak, aipatu Flestrin horrek, Maiestate Inperial Txit Onbera eta Barearen aurkako traidore maltzurra bezala, zerbitzu horretatik desenkusatua izateko erregutu zuen, betiere jende errugabearen kontzientziak bortxatzeko edo askatasuna eta bizitzak desegiteko gogoezaren aitzakipean. III. ARTIKULUA
es
"Que siendo así que determinados embajadores llegaron de la corte de Blefuscu a pedir paz a la corte de Su Majestad, el citado Flestrin, como un desleal traidor, ayudó, patrocinó, alentó y advirtió a los citados embajadores, aunque sabía que se trataba de servidores de un príncipe que recientemente había sido enemigo declarado de Su Majestad Imperial y estado en guerra declarada contra su citada Majestad.
fr
-Que ledit Quinbus Flestrin ayant amené la flotte royale de Blefuscu dans notre port impérial, et lui ayant été ensuite enjoint par Sa Majesté Impériale de se rendre maître de tous les autres vaisseaux dudit royaume de Blefuscu, et de le réduire à la forme d'une province, qui pût être gouvernée par un vice-roi de notre pays; et encore de faire périr et mourir non-seulement tous les Gros-Boutiens exilés, mais aussi tout le peuple de cet empire qui ne voudrait incessamment quitter l'hérésie gros-boutienne, ledit Flestrin, traître et rebelle à Sa très-heureuse impériale Majesté, aurait présenté requête afin d'être dispensé dudit service sous le prétexte frivole d'une répugnance de se mêler de contraindre les consciences, et d'opprimer la liberté d'un peuple innocent. "ART. 3.
en
"'That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death, not only all the Big-endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy, he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence of unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people.
eu
Kontutan izanik, Blefuscuko Gortetik zenbait enbaxadore iritsi zirela bakea eskatzera Maiestatearen Gortera, eta Flestrin horrek, traidore maltzur legez, lagundu, adore eman, mesede egin eta dibertitu egin zituela aipaturiko enbaxadoreak, nahiz eta bazekien berak azken aldian Maiestate Inperialaren etsai amorratua zen eta Maiestatearen aurka gerra deklaratuan zegoen Printzearen zerbitzari zirela haiek.
es
 
fr
- Que certains ambassadeurs étant venus depuis peu, de la cour de Blefuscu, pour demander la paix à Sa Majesté, ledit Flestrin, comme un sujet déloyal, aurait secouru, aidé, soulagé et régalé lesdits ambassadeurs, quoiqu'il les connût pour être ministres d'un prince qui venait d'être récemment l'ennemi déclaré de Sa Majesté impériale, et dans une guerre ouverte contre Sadite Majesté.
en
 
eu
IV. ARTIKULUA
es
Artículo III
fr
"ART. 4.
en
ARTICLE III.
eu
Aipaturiko Quinbus Flestrin hori, menpeko leialaren eginbeharren kontra, Blefuscuko Gorte eta Inperiora bidaia egiteko prestatzen ari dela, horretarako ahozko baimena bakarrik jaso duelarik Maiestate Inperialarengandik; eta aipatu baimen horretan oinarrituz, bidaia hori amarruz eta traizioz burutu nahian dabilela, horrela lagundu, mesede egin eta adore emanez Blefuscuko Enperadoreari, hau gure Maiestate Inperialarekiko etsai eta gerra deklaratuan egon dena oraintsu arte.
es
"Que el citado Quinbus Flestrin, en contra de los deberes de todo súbdito fiel, se dispone actualmente a hacer un viaje a la corte e imperio de Blefuscu, para lo cual sólo ha recibido permiso verbal de Su Majestad Imperial, y so color del citado permiso pretende deslealmente y traidoramente emprender el citado viaje, y, en consecuencia, ayudar, alentar y patrocinar al emperador de Blefuscu, tan recientemente enemigo y en guerra declarada con Su Majestad Imperial antedicha.
fr
-Que ledit Quinbus Flestrin, contre le devoir d'un fidèle sujet, se disposerait actuellement à faire un voyage à la cour de Blefuscu, pour lequel il n'a reçu qu'une permission verbale de Sa Majesté impériale; et sous prétexte de ladite permission, se proposerait témérairement et perfidement de faire ledit voyage, et secourir, soulager, aider le roi de Blefuscu." "Il y a encore d'autres articles, ajouta le conseiller d'État, mon fidèle ami;
en
"'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty; and, under colour of the said license, does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid.'
eu
Badaude beste artikulu batzuk, baina hauek dira garrantzitsuenak eta berauen laburpena irakurri dizut.
es
"Hay algunos otros artículos, pero éstos son los mas importantes, y de ellos os he leído un extracto.
fr
mais tels sont les plus importants, dont je viens de vous lire un abrégé.
en
"There are some other articles; but these are the most important, of which I have read you an abstract.
eu
Salaketa honi buruzko hainbat eztabaidatan, aitortu beharra dago bere onginahi handiaren froga asko eman zuela Maiestateak, sarri aipatuz zuk berari egindako zerbitzuak eta zure krimenak arintzen ahaleginduz.
es
"En el curso de los varios debates habidos en esta acusación hay que reconocer que Su Majestad dio numerosas muestras de su gran benignidad, invocando con frecuencia los servicios que le habíais prestado y tratando de atenuar vuestros crímenes.
fr
"Dans les différentes délibérations de son conseil d'État, Sa Majesté a bien usé de sa modération, de sa justice; elle a parlé de vos rares services; elle a, de son mieux, atténué l'accusation..... vains efforts!
en
"In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity; often urging the services you had done him, and endeavouring to extenuate your crimes.
eu
Altxorzainak eta Almiranteak behin eta berriz zioten heriotzarik mingarrien eta lotsagarriena eman behar zitzaizula, gauez zure etxeari su emanez, Jenerala hogei mila gizon armaturekin joango zelarik gezi pozoituak aurpegira eta eskuetara botatzeko.
es
El tesorero y el almirante insistieron en que se os debería dar la muerte más cruel e ignominiosa, poniendo fuego a vuestra casa durante la noche y procediendo el general con veinte mil hombres armados de flechas envenenadas a disparar contra vos, apuntando a la cara y a las manos.
fr
on mettra le feu à votre hôtel pendant la nuit; et le général, si vous sortiez de ce brasier, vous attendra avec vingt mille hommes, armés de flèches empoisonnées.
en
The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death, by setting fire to your house at night, and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows, to shoot you on the face and hands.
eu
Edo zure zerbitzarietako batzuek isilpeko aginduak hartuko zituzten zure alkandora eta maindireetan isurkai pozoitsu bat botatzeko, honek laster sarrastatuko zizularik haragia eta torturarik bizienaz hil eraziko.
es
Algunos servidores vuestros debían recibir orden secreta de esparcir en vuestras camisas y sábanas un jugo venenoso que pronto os haría desgarrar vuestras propias carnes con vuestras manos y morir en la más espantosa tortura.
fr
Alors gare à vos yeux! gare à vos mains!
en
Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts and sheets, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture.
eu
Bat etorri zen Jenerala ere, eta beraz, gehiengoa zure aurka egon zen luzaroan.
es
El general se sumó a esta opinión, así que durante largo plazo hubo mayoría en contra vuestra;
fr
Je sais aussi de bonne source que des ordres secrets sont donnés à quelques-uns de vos domestiques de répandre un suc vénéneux sur vos linges de corps.
en
The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you;
eu
Baina ahal izanez gero bizia salbatzeko erabakia hartua zuelarik Maiestateak, azkenean lortu zuen Txanberlana ere bereganatzea.
es
pero Su Majestad, resuelto a salvaros la vida si era posible, pudo por último disuadir al chambelán.
fr
Malheureux! mille feux cachés feront tomber vos chairs en lambeaux!
en
but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain.
eu
Gertaera honen ostean, Reldresali-Isilpeko Arazoetarako Idazkari Nagusia, eta zure benetako adiskide dela beti frogatu duenari-bere iritzia emateko agindu zion Enperadoreak, horrela egin zuelarik, berari buruz duzun iritzi ona egiaztatuz.
es
"Reldresal, secretario principal de Asuntos Privados, que siempre se proclamó vuestro amigo verdadero, fue requerido por el emperador para que expusiera su opinión sobre este punto, como así lo hizo, y con ello acreditó el buen concepto en que le tenéis.
fr
"Sur ces entrefaites, Reldresal, premier secrétaire d'État pour les affaires secrètes, a donné un avis conforme à celui de Sa Majesté, et certainement il a bien justifié l'estime que vous avez pour lui.
en
"Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did; and therein justified the good thoughts you have of him.
eu
Zure krimenak handiak zirela onartu zuen, baina halere bazegoela bihozbera izateko aukerarik, berau izanik printze batentzat bertuterik gomendagarriena eta beronengatik zelarik Maiestatea hain bidezki ospetsua.
es
Convino en que vuestros crímenes eran grandes, pero que, no obstante, había lugar para la gracia, la más loable virtud en los príncipes, y por la cual Su Majestad era tan justamente alabado.
fr
Il a reconnu tout d'abord que vos crimes étaient grands; mais qu'ils méritaient quelque indulgence.
en
He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated.
eu
Esan zuen, bien arteko adiskidetasuna hain ezaguna zenez mundu guztiarentzat, partziala zela pentsatuko zuela agian Batzorde txit ohoragarriak;
es
Dijo que la amistad entre vos y él era tan conocida en todo el mundo, que quizá el ilustrísimo tribunal tuviera su juicio por interesado.
fr
Il a dit que l'amitié qui était entre vous et lui était si connue, que peut-être on pourrait le croire à l'excès prévenu en votre faveur;
en
He said, the friendship between you and him was so well known to the world, that perhaps the most honourable board might think him partial;
eu
halere, hartu zuen agindua betetzearren, askatasunez azalduko zituela bere sentimenduak.
es
Sin embargo, obedeciendo al mandato que había recibido, descubriría libremente sus sentimientos.
fr
que cependant, pour obéir au commandement exprès de Sa Majesté, il dirait franchement son avis:
en
however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments.
eu
Alegia, zure zerbitzuak kontutan izanda, eta bere jarrera errukiorraren arabera, zuri bizia barkatzeari eta bi begiak bakarrik ateratzeko agintzeari Maiestateak ederretsiz gero, konponbide honekin nolabait justizia eginda geratuko litzatekeela bere uste apalean, eta mundu guztiak txalotuko lukeela Enperadorearen onginahia, baita beraren kontseilari izateko ohorea zutenen prozedura zuzen eta eskuzabalak ere.
es
Si Su Majestad, en consideración a vuestros servicios y siguiendo su clemente inclinación, se dignara dejaros la vida y dar orden solamente de que os sacaran los dos ojos, él suponía, salvando los respetos, que con esta medida la justicia quedaría en cierto modo satisfecha y todo el mundo aplaudiría la benignidad del emperador, así como la noble y generosa conducta de quienes tenían el honor de ser sus consejeros.
fr
si donc Sa Majesté, en considération de vos services, et suivant la douceur de son esprit, voulait bien vous sauver la vie et se contenter de vous crever les deux yeux, il jugeait avec soumission que, par cet expédient, la justice pourrait être en quelque sorte satisfaite; et que tout le monde applaudirait à la clémence de l'empereur, aussi bien qu'à la procédure équitable et généreuse de ceux qui avaient l'honneur d'être ses conseillers.
en
That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived, that by this expedient justice might in some measure be satisfied, and all the world would applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honour to be his counsellors.
eu
Begiak galtzeak ez lukeela zure indar fisikoa eragotziko, beronekin artean ere mesedegarri gerta zenkizkiokeelarik Maiestateari.
es
La pérdida de vuestros ojos-argumentaba él-no serviría de impedimento a vuestra fuerza corporal, con la que aun podíais ser útil a Su Majestad.
fr
Véritablement la perte de vos yeux ne ferait point d'obstacle à votre force corporelle, par laquelle vous pourriez être encore utile à Sa Majesté.
en
That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty;
eu
Itsutasuna ausartziaren osagarri dela, ezkutatu egiten baitizkigu arriskuak;
es
La ceguera aumenta el valor ocultándonos los peligros, y el miedo que tuvisteis por vuestros ojos os fue la mayor dificultad para traer la flota enemiga.
fr
Au contraire, une prompte cécité augmente le courage, en nous cachant les périls;
en
that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us;
eu
zeure begiekiko beldurra izan zela oztoporik handiena arerioaren ontziteria ekartzerakoan, eta aski izango litzatekeela zuretzat ministroen begiez ikustea, printzerik bikainenek ere ez baitute besterik egiten.
es
Y, finalmente, que os sería bastante ver por los ojos de los ministros, ya que los más grandes príncipes no suelen hacer de otro modo.
fr
l'esprit en devient plus recueilli, et plus disposé à la découverte de la vérité. Malheureusement, la crainte que vous aviez pour vos yeux était une grande difficulté à surmonter;
en
that the fear you had for your eyes, was the greatest difficulty in bringing over the enemy's fleet, and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more.
eu
Proposamen honek Batzorde osoaren gaitzespenik biribilena bereganatu zuen.
es
"Esta proposición fue acogida con la desaprobación mas completa por toda la Junta.
fr
"Cette proposition fut reçue avec un déplaisir extrême par toute l'assemblée:
en
"This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board.
eu
Bolgolam Almirantea ezin izan zen bere buruaren jabe izan eta amorratuta jaiki zelarik, traidore baten bizia salbatzeko iritzia ematera Idazkaria nola ausartzen zen galdetzen zuela esan zuen; zuk egindako zerbitzu guztiak, benetako estatu-arrazoi guztien arabera, zure krimenen astungarriak zirela;
es
Bolgolam, el almirante, no pudo contener su cólera, antes bien, levantándose enfurecido, dijo que se admiraba de cómo un secretario se atrevía a dar una opinión favorable a que se respetase la vida de un traidor, que los servicios que habíais hecho eran, según todas las verdaderas razones de Estado, la mayor agravación de vuestros crímenes;
fr
l'amiral Bolgolam, tout en feu, se leva, et, transporté de fureur, il s'écria que le secrétaire était bien hardi d'opiner pour la conservation d'un pareil traître, ajoutant que les services que vous aviez rendus étaient, selon les véritables maximes d'État, des crimes énormes. Ah!
en
Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper, but, rising up in fury, said, he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes;
eu
zuk, Enperatrizaren geletan pixa isuriz sutea itzaltzeko gai izan zinen horrek (nazkaz aipatu zuen hau), beste momenturen batean, era berean uholdeak sortu ahal izango zenituela, jauregi osoa urperatuz;
es
 
fr
disait-il, la plus simple prudence nous fait un devoir d'en finir avec cette espèce de phénomène qui porte en ses chausses un fleuve impétueux, capable, à son gré, d'éteindre un vaste incendie ou d'inonder toute une capitale!
en
that you, who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty's apartment (which he mentioned with horror), might, at another time, raise an inundation by the same means, to drown the whole palace;
eu
eta arerioaren ontziteria ekartzeko gai egiten zintuen indar berori, lehen nahigabearekin, berriz itzultzeko erabili ahal izango zenuela;
es
que la misma fuerza que os permitió traer la flota enemiga podría serviros para devolverla al primer motivo de descontento;
fr
Oui, messeigneurs, ce qui nous a sauvé peut nous perdre! Il a pris toute sa flotte à l'ennemi, j'en conviens;
en
and the same strength which enabled you to bring over the enemy's fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back;
eu
berak bazuela arrazoi sendorik zure bihotzean Muturzabalzale zinela pentsatzeko; eta traizioa ageriko ekintzetan azaldu aurretik bihotzean sortzen denez, horregatik salatzen zintuela traidoretzat, eta beraz, heriotzara emana izan behar zenuela jarraitzen zuela pentsatzen.
es
que tenía firmes razones para pensar que erais un estrechoextremista en el fondo de vuestro corazón, y que, como la traición comienza en el corazón antes de manifestarse en actos descubiertos, él os acusaba de traidor con este motivo, e insistía, por tanto, en que se os diera la muerte.
fr
Ajoutez, messeigneurs, que cet homme est Gros-Boutien au fond du c?ur!... et parce que la trahison commence au c?ur, avant qu'elle paraisse dans les actions, comme Gros-Boutien, il vous déclara formellement traître et rebelle et digne du dernier supplice.
en
that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart; and, as treason begins in the heart, before it appears in overt-acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death.
eu
Eritzi berekoa zen Altxorzaina;
es
"El tesorero fue de la misma opinión.
fr
"Entraîné par cet exorde et cette invocation ab irato, Son Excellence le trésorier fut du même avis.
en
"The treasurer was of the same opinion:
eu
Maiestatearen diru-sarrerak zein murriztuta zeuden erakutsi zuen honek, eta hau zure mantenuaren kostuagatik, laster jasangaitz bilakatuko omen zelarik egoera; begiak ateratzeko Idazkariak proposaturiko irtenbidea ez zela inola ere gaitzaren aurkako erremedioa, eta ziur aski arazoa larriagotu egingo zuela, hau erakusten duelarik hegazti-motaren bat itsutzeko ohiturak, gero arinago jaten baitute eta bizkorrago loditzen;
es
Expuso a qué estrecheces se veían reducidas las rentas de Su Majestad por la carga de manteneros, que pronto habría llegado a ser insoportable, y aun añadió que la medida propuesta por el secretario, de sacaros los ojos, lejos de remediar este mal lo aumentaría, como lo hace manifiesto la práctica acostumbrada de cegar a cierta clase de aves, que así comen más de prisa y engordan más pronto.
fr
Il fit voir à quelles extrémités les finances de Sa Majesté étaient réduites par la dépense de votre entretien, qui deviendrait bientôt insoutenable; que l'expédient proposé par le secrétaire, de vous crever les yeux, loin d'être un remède, augmenterait la disette dont Lilliput était menacé, comme il paraît par l'usage ordinaire d'aveugler certaines volailles, qui redoublent de mangeaille et ne s'engraissent que plus promptement. La péroraison était fondée sur cette base carrée:
en
he showed to what straits his majesty's revenue was reduced, by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; that the secretary's expedient of putting out your eyes, was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowls, after which they fed the faster, and grew sooner fat;
eu
Maiestate sakratua, eta Kontseilua-zure epaileak, alegia-beren barnean guztiz konbentziturik zeudela zure erruduntasunaz, aski argudio izanik hori zu heriotzara kondenatzeko, legeak zentzu hertsian exijitzen duen froga formalik gabe.
es
A su juicio, Su Sagrada Majestad y el Consejo, que son vuestros jueces, estaban en conciencia plenamente convencidos de vuestra culpa, lo que era suficiente argumento para condenaros a muerte sin las pruebas formales requeridas por la letra estricta de la ley.
fr
que Sa Majesté sacrée et le conseil, qui sont vos juges, étaient, dans leurs propres consciences, persuadés de votre crime: et qu'il n'était pas besoin d'autre preuve pour vous condamner à mort, sans avoir recours aux preuves formelles, requises par la lettre exacte de la loi. "Vains discours!
en
that his sacred majesty and the council, who are your judges, were, in their own consciences, fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law.
eu
Baina Maiestate Inperialak, heriotza-zigorraren kontra zegoelarik zeharo, atsegin izan zuen esatea, begien galera zehapen arinegitzat zeukanez Kontseiluak, besteren bat ere ezar zitekeela geroago.
es
"Pero Su Majestad Imperial, resueltamente dispuesto en contra de la pena capital, se dignó graciosamente decir que, cuando al Consejo le pareciese la pérdida de vuestros ojos un castigo demasiado suave, otros había que poderos infligir después.
fr
inutile espérance et vains efforts! Sa Majesté impériale, étant absolument déterminée à vous faire grâce de la vie, ajouta que, le conseil jugeant la perte de vos yeux un châtiment trop léger, on pourrait en ajouter un autre...
en
"But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other way may be inflicted hereafter.
eu
Eta zure adiskide Idazkariak, berriro entzun ziezaiotela erregutu ondoren apalki, eta zure mantenuagatik Maiestateak zituen gastu handiei buruz Altxorzainak esandakoei erantzunez, adierazi zuen, Altxorzaina bera izanik Enperadorearen diru-sarrerak bere esku zituen bakarra, erraz aurre egin ziezaiokeela arazoari, hornizioak poliki-poliki murriztuz; hala, behar hainbat elikagai ez izateagatik, ahuldu eta indargabetu egingo zinela, eta apetitua galduko, eta beraz zeharo makaldu eta kontsumituko hilabete gutxiren buruan;
es
Y vuestro amigo el secretario, pidiendo humildemente ser oído otra vez, en respuesta a lo que el tesorero había objetado en cuanto a la gran carga que pesaba sobre su Majestad con manteneros, dijo que Su Excelencia, que por sí solo disponía de las rentas del emperador, podía fácilmente prevenir este mal con ir aminorando vuestra asignación, de modo que, falto de alimentación suficiente, fuerais quedándoos flojo y extenuado, perdierais el apetito y os consumierais en pocos meses.
fr
Omnia citra mortem! A ces mots sans réplique, votre ami le secrétaire, ayant demandé la parole pour répondre aux objections de Son Excellence le trésorier d'État, touchant la grande dépense que Sa Majesté faisait pour votre entretien, adressa au conseil cette insinuante proposition: Sommes-nous donc forcés, dit-il, de gorger de nos vins et de nos viandes cet avaleur de toutes sortes de biens?
en
And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected, concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said, that his excellency, who had the sole disposal of the emperor's revenue, might easily provide against that evil, by gradually lessening your establishment; by which, for want of sufficient for you would grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently, decay, and consume in a few months;
eu
eta ordurako, zure gorpuaren hatsa ere ez zela hain arriskutsua izango, erdira eta gutxiagora izango baitzinen murriztua;
es
Tampoco sería entonces-tan peligroso el hedor de vuestro cadáver, reducido como estaría a menos de la mitad;
fr
Est-il écrit que, nuit et jour, sans en rien retrancher, nous lui donnerons l'empire à dévorer? Non, messeigneurs!
en
neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished;
eu
eta hil eta berehala, Maiestatearen bost edo sei mila menpekok, bizpahiru egunetan, haragia hezurretatik kendu, gurdietan eraman eta urrutiko tokietan lurperatu ahal izango zutela izurriak ekiditeko, eskeletoa monumentu miresgarritzat ondorengoei utzirik.
es
e inmediatamente después de vuestra muerte, cinco o seis mil súbditos de Su Majestad podían en dos o tres días quitar toda vuestra carne de vuestros huesos, transportarla a carretadas y enterrarla en diferentes sitios para evitar infecciones, dejando el esqueleto como un monumento de admiración para la posteridad.
fr
Nous nous rappellerons la maxime d'État: Il faut manger pour vivre, et peu à peu, graduellement, le mangeur en question se retranchera d'une centaine de poulets par chaque repas: s'il meurt de faim, la faute en est à son gros appétit!
en
and immediately upon your death five or six thousand of his majesty's subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cart-loads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity.
eu
Honela konpondu zen arazo guztia Idazkariaren adiskidetasun handiagatik.
es
"De este modo, gracias a la gran amistad del secretario, quedó concertado el asunto.
fr
"Ainsi, par la grande amitié du secrétaire, l'affaire est terminée à l'amiable;
en
"Thus, by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised.
eu
Poliki-poliki gosez hiltzeko plana isilpean gordetzeko agindu zorrotza eman zen, baina zure begiak ateratzeko epaia akta-liburuetan idatzi zen, guztiak bat etorri zirelarik Bolgolam Almirantea izan ezik, zeren eta, Enperatrizaren sorkaria izanik bera, etengabe zirikatzen baitzuen Maiestateak zure heriotzarenari euts ziezaion, betirako gorrotoa baitzizun hartua, bere geletako sua itzaltzeko erabili zenuen metodo lotsagarri eta ezlegezkoan oinarriturik.
es
Se encargó severamente que el proyecto de mataros de hambre poco a poco se mantuviera secreto; pero la sentencia de sacaros los ojos había de trasladarse a los libros;
fr
les ordres ont été donnés pour tenir secret le dessein, petit à petit, de vous abandonner à votre appétit. L'arrêt pour vous crever les yeux est enregistré dans le greffe du conseil.
en
It was strictly enjoined, that the project of starving you by degrees should be kept a secret; but the sentence of putting out your eyes was entered on the books;
eu
Hiru egun barru, etxe honetara etortzeko agindua hartuko du zure adiskide Idazkariak, prozesamendu-ebazpenak irakur diezazkizun;
es
no disintiendo ninguno, excepto Bolgolam, el almirante, quien, hechura de la emperatriz, era continuamente instigado por ella para insistir en vuestra muerte.
fr
Personne à ce double projet ne s'est opposé, sinon l'amiral. Dans trois jours, le premier ministre sera chez vous, et vous lira les articles de votre accusation;
en
none dissenting, except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you, on account of that infamous and illegal method you took to extinguish the fire in her apartment.
eu
baita Maiestatearen eta Kontseiluaren onginahi eta mesede handiaren berri emateko ere, horregatik kondenatzen zaituztelarik begiak galtzera bakarrik, hau esker onez eta apalki onartuko duzula Maiestateak ez duelarik zalantzan jartzen;
es
"En un plazo de tres días vuestro amigo el secretario recibirá el encargo de venir a vuestra casa y leeros los artículos de acusación, y luego daros a conocer la gran clemencia y generosidad de Su Majestad y de su Consejo, gracias a la cual se os condena solamente a la pérdida de los ojos, a lo que Su Majestad no duda que os someteréis agradecida y humildemente.
fr
en même temps, sans trop vous faire languir, il vous dira la grande clémence et grâce de Sa Majesté et du conseil, en ne vous condamnant qu'à la perte de vos yeux, Sa Majesté ne doutant pas que vous ne vous soumettiez avec la reconnaissance et l'humilité qui conviennent.
en
"In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to;
aurrekoa | 74 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus