Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
antzarak txolarrearen tamainakoak dira, eta horrela dago dena murriztuta, txikienetaraino iritsi arte, ia ikusiezinak direlarik nire begietarako;
es
y así las varias gradaciones en sentido descendente, hasta llegar a los más pequeños, que para mi vista eran casi imperceptibles.
fr
Il est vrai que les dames du palais, moins contentes d'avoir échappé à ces flammes que honteuses de cette ignoble inondation, témoignèrent une profonde horreur pour tant de souillures, et quittèrent ce palais déshonoré, faisant le serment solennel de n'y jamais rentrer.
en
their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards till you come to the smallest, which to my sight, were almost invisible;
eu
baina naturak liliputiarren begiak ere moldatu ditu haien ikuspegian dauden gauza guztietara:
es
Pero la Naturaleza ha adaptado los ojos de los liliputienses a todos los objetos propios para su visión;
fr
CHAPITRE VI
en
but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view:
eu
zehaztasun handiz ikusten dute, baina ez tarte handira.
es
ven con gran exactitud, pero no a gran distancia.
fr
Certes, je n'ai pas oublié ma promesse au lecteur de renvoyer la description de cet empire à un traité particulier;
en
they see with great exactness, but at no great distance.
eu
Eta hurbileko gauzekiko haien ikusmen zorrotza erakustearren, esango dut euli arrunta bezain handia ere ez zen hegatxabala sukaldari batek nola lumatzen zuen ikusteko atsegin handia izan nuela; baita neska gazte bat jostorratz ikusiezinean hari ikusiezina sartzen ere.
es
Como testimonio de la agudeza de su vista para los objetos cercanos puedo mencionar la diversión que me produjo observar cómo un cocinero pelaba una calandria que no llegaba al tamaño de una mosca corriente, y cómo una niña enhebraba una aguja invisible con una seda invisible.
fr
cependant, pour satisfaire à ta juste impatience, ami lecteur, je t'en veux donner une idée approchante.
en
And, to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased with observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; and a young girl threading an invisible needle with invisible silk.
eu
Haien zuhaitzik handienek bi metro inguruko luzera dute; errege-parke nagusian zeudenetariko batzuei buruz ari naiz, haien puntetara ukabila itxita iristen nintzelarik, hain zuzen.
es
Sus árboles más crecidos son de unos siete pies de altura; me refiero a algunos de los existentes en el gran parque real, y a las copas de los cuales llegaba yo justamente con el puño.
fr
Comme la taille ordinaire des gens de Lilliput est tout au plus de six pouces, il existe une exacte proportion dans les animaux, dans les plantes, dans les arbres.
en
Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched.
eu
Gainerako landareak ere proportzio berekoak dira;
es
Los otros vegetales están en la misma proporción;
fr
Les chevaux et les b?ufs les plus hauts sont de quatre ou cinq pouces;
en
The other vegetables are in the same proportion;
eu
baina hau irakurlearen irudimenari utziko diot.
es
pero esto lo dejo a la imaginación de los lectores.
fr
les moutons d'un pouce et demi, plus ou moins;
en
but this I leave to the reader's imagination.
eu
Gauza gutxi esango dut orain haien kulturaz, mende luzetan zehar arlo guztietan loratu delarik haien artean;
es
Solamente diré ahora algo acerca de la cultura, que durante largas épocas ha florecido en aquel pueblo en todas sus ramas.
fr
les oies, environ de la grosseur d'un moineau; les insectes étaient presque invisibles pour moi:
en
I shall say but little at present of their learning, which, for many ages, has flourished in all its branches among them:
eu
baina oso berezia dute idazteko era, ez baitute ezkerretik eskuinerantz egiten, europarrok bezala;
es
La manera de escribir es muy particular, pues no escriben ni de izquierda a derecha, como los europeos, ni de derecha a izquierda, como los árabes, ni de arriba abajo, como los chinos, sino oblicuamente, de uno a otro ángulo del papel, como las señoras de Inglaterra.
fr
mais la bonne nature a si bien ajusté les yeux des habitants de Lilliput à tous les objets qui leur sont proportionnés, que les puces mêmes, ils les découvrent!
en
but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans, nor from the right to the left, like the Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England.
eu
ezta eskuinetik ezkerrerantz, arabiarrek bezala; ezta goitik behera, txinatarrek bezala;
es
Entierran sus muertos con la cabeza para abajo, porque tienen la idea de que dentro de once mil lunas todos se levantarán otra vez, y que al cabo de este período la Tierra-que ellos juzgan plana-se volverá de arriba abajo, y gracias a este medio, cuando resuciten se encontrarán de pie.
fr
Pour faire connaître à quel point leur vue est perçante, je dirais que je vis une fois un cuisinier habile plumant une alouette qui n'était pas si grosse qu'une mouche ordinaire, et une jeune fille enfilant une aiguille invisible avec de la soie impalpable.
en
They bury their dead with their heads directly downward, because they hold an opinion, that in eleven thousand moons they are all to rise again; in which period the earth (which they conceive to be flat) will turn upside down, and by this means they shall, at their resurrection, be found ready standing on their feet.
eu
ezta behetik gora, cascagiarrek bezala;
es
Los eruditos confiesan el absurdo de esta doctrina;
fr
Ils ont des caractères et des lettres;
en
The learned among them confess the absurdity of this doctrine;
eu
baizik eta zeharretara paperaren ertz batetik bestera, gure andereek Ingalaterran bezala.
es
pero la práctica sigue, en condescendencia con el vulgo.
fr
mais obliquement et d'un angle du papier à l'autre angle!
en
but the practice still continues, in compliance to the vulgar.
eu
Zuzen buruz behera lurperatzen dituzte hildakoak, zeren eta, haien ustez, hamaika mila ilargialdiren buruan guztiak altxatuko baitira berriro eta, orduan, lurra (laua dela uste dutena) azpikoz gora jarriko delarik, berpizten direnean, prest egongo dira eta zutik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien arteko jakintsuenek aitortzen dute doktrina honen zentzugabekeria, baina ohiturak jarraitu egiten du jende xeheari amore emateagatik.
es
Hay en este imperio algunas leyes y costumbres muy particulares;
fr
On dirait les pattes de mouche des dames d'Angleterre, et de leur zig-zag!
en
There are some laws and customs in this empire very peculiar;
eu
Badira lege eta ohitura batzuk oso bereziak Inperio hartan, eta zuzen-zuzenean neure herrialde maitekoen kontrakoak ez balira, haiek zuritzeko zerbait esaten ahaleginduko nintzateke.
es
y si no fuesen tan por completo contrarias a las de mi querido país, me darían ganas de decir algo en su justificación.
fr
Donc, au jour de leur résurrection, ils seront debout sur leurs pieds.
en
and if they were not so directly contrary to those of my own dear country, I should be tempted to say a little in their justification.
eu
Haienak bezain ongi betearaziko balira gureak!
es
Sólo sería de desear que se cumpliesen.
fr
Il est vrai que messieurs les esprits forts de Lilliput, amis du doute et libres penseurs, reconnaissent l'absurdité de cette opinion.
en
It is only to be wished they were as well executed.
eu
Aipatuko dudan lehena salatariei buruzkoa da.
es
La primera de que hablaré se refiere a los espías.
fr
La première, dont je ferai mention, regarde les délateurs.
en
The first I shall mention, relates to informers.
eu
Estatuaren aurkako krimen guztiak gogortasunik handienaz zigortzen dira, baina akusatuak lortzen badu bere errugabetasuna argi eta garbi erakustea epaiketan, berehalaxe ematen diote akusatzaileari heriotzarik laidagarriena;
es
Todos los crímenes contra el Estado se castigan con la mayor severidad;
fr
Tous les crimes contre l'État sont punis, en Lilliput, avec une rigueur extrême;
en
All crimes against the state, are punished here with the utmost severity;
eu
eta honen ondasun edo lurretatik ordainsari laukoitza ematen diote errugabeari, galdutako denboragatik, jasandako arriskuagatik, espetxealdiko nekeengatik eta bere defentsa prestatzen egindako gastu guztiengatik.
es
pero si la persona acusada demuestra plenamente su inocencia en el proceso, inmediatamente se da al acusador muerte ignominiosa, y de sus bienes muebles y raíces es cuatro veces indemnizada la persona inocente, por la pérdida de tiempo, por el peligro a que estuvo expuesta, por las molestias de su prisión y por todos los gastos que haya tenido que hacer para su defensa.
fr
mais que l'accusé démontre évidemment son innocence, l'accusateur est aussitôt condamné à une mort ignominieuse, et tous ses biens sont confisqués au profit de l'innocent. Si l'accusateur est un gueux, l'empereur, de ses propres deniers, dédommage l'accusé de sa prison, de ses tortures et de ses interrogatoires.
en
but, if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial, the accuser is immediately put to an ignominious death; and out of his goods or lands the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time, for the danger he underwent, for the hardship of his imprisonment, and for all the charges he has been at in making his defence;
eu
Eta salatariaren fondoa aski ez bada, Koroak berak osatzen du eskuzabaltasunez.
es
Si el fondo no alcanza es generosamente completado por la Corona.
fr
On regarde la fraude comme un crime plus énorme que le vol;
en
or, if that fund be deficient, it is largely supplied by the crown.
eu
Halaber, bere ederraren erakusgarriren bat ematen dio Enperadoreak jendaurrean, eta hiri osoan zehar aldarrikatzen da haren errugabetasuna.
es
El emperador, asimismo, confiere al interesado alguna pública prueba de su gracia y se hace por la ciudad la proclamación de su inocencia.
fr
c'est pourquoi elle est toujours punie de mort.
en
The emperor also confers on him some public mark of his favour, and proclamation is made of his innocence through the whole city.
eu
Iruzurkeria lapurreta baino krimen handiagotzat hartzen dute eta, beraz, gutxitan uzten heriotzaz zigortu gabe; zeren eta, arretaz zainduz gero, zentzu pixka batez gizakiaren ondasunak gorde daitezkeela lapurrengandik esaten baitute, baina zuzentasunak ez duela babesik maltzurkeria handiagoaren kontra;
es
Consideran allí el fraude como un crimen mayor que el robo, y, por consecuencia, rara vez dejan de castigarlo con la muerte porque sostienen ellos que el cuidado y la vigilancia, practicados con el común entendimiento, pueden preservar de los ladrones los bienes de un hombre, mientras que la honradez no tiene defensa contra una astucia superior;
fr
Lilliput a pour principe que le soin et la vigilance, avec un esprit ordinaire, peuvent garantir les biens d'un homme contre les attentats des voleurs;
en
They look upon fraud as a greater crime than theft, and therefore seldom fail to punish it with death; for they allege, that care and vigilance, with a very common understanding, may preserve a man's goods from thieves, but honesty has no defence against superior cunning;
eu
eta beharrezkoa denez salerosketa eta tratuak zorretan egitea etengabe, horrelakoetan iruzurkeriari onespena eman edo ezikusiarena egiten bazaio, edo zigortzeko legerik ez baldin badago, tratugile zintzoa izaten dela beti galtzaile, eta lotsabakoak lortzen irabazia.
es
y como es necesario que haya perpetuas relaciones de compra y venta y comercio a crédito, donde se permite y tolera el fraude, o donde no hay leyes para castigarlo, el comerciante más honrado sale siempre perdiendo y el bribón saca la ventaja.
fr
la probité est sans défense contre la fourberie et la mauvaise foi.
en
and, since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling, and dealing upon credit, where fraud is permitted and connived at, or has no law to punish it, the honest dealer is always undone, and the knave gets the advantage.
eu
Gogoratzen dut behin gaizkile baten alde bitartekotza egin nuela Erregearen aurrean, nagusiari txekez iritsitako dirutza handi bat hartu eta hanka egin baitzuen;
es
Recuerdo que en una ocasión intercedía yo con el rey por un criminal que había perjudicado a su amo en una gran cantidad de dinero recibido por orden, y con el cual se escapó;
fr
Une fois, je suppliai l'empereur de pardonner à un criminel qui s'était emparé d'une somme d'argent que son maître l'avait chargé de recevoir.
en
I remember, when I was once interceding with the emperor for a criminal who had wronged his master of a great sum of money, which he had received by order and ran away with;
eu
eta aringarri modura, konfiantza-abusua besterik ez zela esan niolarik Maiestateari, ikaragarria iruditu zitzaion Enperadoreari nik, defentsa gisa, krimenaren astungarririk handiena eskaintzea;
es
y como dijese a Su Majestad, a modo de atenuación, que se trataba sólo de un abuso de confianza, el emperador encontró monstruoso que yo presentase como defensa la mayor agravación de su crimen;
fr
Je présentai sa faute comme un simple abus de confiance; mais l'empereur trouva monstrueuse cette justification. Je donnai cette raison banale:
en
and happening to tell his majesty, by way of extenuation, that it was only a breach of trust, the emperor thought it monstrous in me to offer as a defence the greatest aggravation of the crime;
eu
eta egia esateko, ezer gutxi erantzun niezaiokeen beti esan ohi denaz gain, alegia, nazio ezberdinek ohitura ezberdinak dituztela, zeharo lotsatua nengoela aitortu beharrean bainago.
es
y la verdad es que al contestarle tuve bien poco que añadir a la respuesta usual de que las diferentes naciones tienen diferentes costumbres, porque confieso que quedé enteramente confundido.
fr
"Chaque pays, dis-je, a ses coutumes." Au fond du c?ur, j'éprouvai une grande confusion.
en
and truly I had little to say in return, farther than the common answer, that different nations had different customs; for, I confess, I was heartily ashamed.
eu
Nahiz eta guk ere esan ohi dugun saria eta zigorra direla gobernu guztien bi ardatzak, sekula ez dut arau hau beteta ikusi Liliputetik kanpo beste inon.
es
Aunque nosotros, generalmente llamarnos al premio y al castigo los goznes sobre que gira todo gobierno, nunca vi que pusiera en práctica esta máxima nación ninguna, a excepción de Liliput.
fr
Bien que chez nous autres, Européens, ce soit une habitude assez générale de regarder les châtiments et les récompenses comme les pivots du gouvernement, je reconnais que la maxime de punir et de récompenser n'est pas observée en Europe avec la même sagesse que dans l'empire de Lilliput.
en
Although we usually call reward and punishment the two hinges upon which all government turns, yet I could never observe this maxim to be put in practice by any nation except that of Lilliput.
eu
Han hirurogeita hamahiru ilargialdiz herriko legeak zorrotz bete dituela behar hainbat frogatzen duen edonork zenbait abantailatarako eskubidea du bere kategoria eta bizi-mailaren arabera, baita horretarakoxe duten fondo berezi batetik proportzioan dagokion diru-kopurua hartzeko ere; gainera, Snilpall-edo Legal-titulua lortzen du, bere izenari eransten diona, baina ez da ondorengoengana pasatzen.
es
Quienquiera que allí pueda probar suficientemente que ha observado con puntualidad las leyes de su país durante setenta y tres lunas, tiene derecho a ciertos privilegios, de acuerdo con su calidad y la condición de su vida, unidos a una cantidad de dinero proporcionada, que sale de un fondo afecto a este uso.Asimismo adquiere el título de sninall, o sea legal, que se agrega a su apellido, pero que no pasa a la descendencia.
fr
Quiconque peut apporter preuves suffisantes qu'il a observé exactement les lois de son pays pendant soixante-treize lunes, a le droit de prétendre à certains priviléges, selon sa naissance et son état, avec une certaine somme d'argent tirée d'un fonds destiné à cet usage. Il gagne le titre de snilpall ou de légitime, lequel est ajouté à son nom; ce titre insigne est personnel à celui qui le porte, et ne saurait passer à sa postérité.
en
Whoever can there bring sufficient proof, that he has strictly observed the laws of his country for seventy-three moons, has a claim to certain privileges, according to his quality or condition of life, with a proportionable sum of money out of a fund appropriated for that use: he likewise acquires the title of snilpall, or legal, which is added to his name, but does not descend to his posterity.
eu
Gure legeak, sarien aipamenik gabe, zigorrez bakarrik betearazten direla esan nionean jende hari, politika-hutsegite ikaragarria iritzi zioten.
es
Aquellas gentes creyeron enorme defecto de nuestra política lo que yo les referí acerca de obligar nuestras leyes sólo por el castigo, sin mencionar el premio para nada.
fr
Ces peuples regardent comme un crime de législation que toutes nos lois soient menaçantes, et que toute infraction soit suivie de rigoureux châtiments, tandis que la plus stricte obéissance à la loi de l'État n'est suivie d'aucune récompense:
en
And these people thought it a prodigious defect of policy among us, when I told them that our laws were enforced only by penalties, without any mention of reward.
eu
Hain zuzen ere, honexegatik ditu sei begi Justiziaren irudiak hango epaitegietan:
es
Por esta razón, la imagen de la Justicia en sus tribunales está representada con seis ojos:
fr
c'est pourquoi ils représentent la justice avec six yeux, deux devant, autant derrière, un seul de chaque côté pour représenter la circonspection.
en
It is upon this account that the image of Justice, in their courts of judicature, is formed with six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection;
eu
bi aurrean, beste horrenbeste atzean eta bana alde bakoitzean arreta eta zuhurtasuna adierazteko; eskuinean poltsa bat urre izaten du zabalik eta ezkerrean ezpata zorroan sartuta, zigortzera baino saritzera emanagoa dela adierazteko.
es
dos delante, dos detrás y uno a cada lado, que significan circunspección, más una bolsa de oro abierta en la mano derecha y una espada envainada en la izquierda, con que se quiere mostrar que está mejor dispuesta para el premio que para el castigo.
fr
Elle tient un sac plein d'or à sa main droite, une épée au fourreau à sa main gauche, afin que pas un ne soit ignorant que la loi est plus disposée à récompenser qu'à punir.
en
with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show she is more disposed to reward than to punish.
eu
Lanpostu ofizialetarako jendea aukeratzerakoan, trebetasun handiak baino ohitura onak gehiago hartzen dituzte kontutan;
es
Al escoger personas para cualquier empleo se mira más la moralidad que las grandes aptitudes;
fr
Dans le choix des sujets pour remplir les emplois, Lilliput a plus égard à la probité qu'au grand génie.
en
In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities;
eu
zeren eta, gobernua beharrezkoa izanik gizateriarentzat, giza adimenaren gaitasun arrunta edozein gizarte-mailari dagokiola uste dute haiek, eta Probidentziak sekula ez duela herri-arazoen administrazioa misterio bihurtzeko asmorik izan aparteko argitasuna duten pertsona gutxi batzuk bakarrik ulertzeko, hauetariko hiru nekez jaiotzen direlarik mende batean.
es
pues dado que el gobierno es necesario a la Humanidad, suponen allí que el nivel general del entendimiento humano ha de convenir a un oficio u otro, y que la Providencia nunca pudo pretender hacer de la administración de los negocios públicos un misterio que sólo comprendan algunas personas de genio sublime, de las que por excepción nacen tres en una misma época.
fr
Comme le gouvernement est nécessaire au genre humain, on croit chez ces peuples que la Providence n'eut jamais dessein de faire, de l'administration des affaires publiques, une science difficile et mystérieuse, qui ne puisse être possédée que par un petit nombre d'esprits rares et sublimes, tels qu'il en naît tout au plus deux ou trois dans un siècle!
en
for, since government is necessary to mankind, they believe, that the common size of human understanding is fitted to some station or other; and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius, of which there seldom are three born in an age:
eu
Aitzitik, egia, zuzentasuna, neurritasuna eta horrelakoak edozein gizakirengan egon daitezkeela pentsatzen dute; eta bertute hauen praktikak, eskarmentu eta borondate onarekin batera, edozein gizaki gaituko lukeela bere herniaren zerbitzurako, ikasketak eskatzen dituzten postuetan izan ezik.
es
Piensan, por el contrario, que la verdad, la justicia, la moderación y sus semejantes residen en todos los hombres, y que la práctica de estas virtudes, asistidas por la experiencia y una recta intención, capacitan a cualquier hombre para el servicio de su país, salvo aquellos casos en que se requieran estudios especiales.
fr
On juge, au contraire, que la vérité, la justice, la tempérance et les autres vertus sont à la portée de tout le monde; et que la pratique de ces vertus, accompagnée d'un peu d'expérience et de bonne intention, rend chaque Lilliputien parfaitement propre au service de son pays, pour peu qu'il ait de bon sens et de discernement.
en
but they suppose truth, justice, temperance, and the like, to be in every man's power; the practice of which virtues, assisted by experience and a good intention, would qualify any man for the service of his country, except where a course of study is required.
eu
Baina bertute moralen gabezia adimen-dohain handiagoen bidez hain zaila denez betetzen, horrelako pertsonenak bezaiako esku arriskutsuetan kargu ofizialak ez direla inoiz utzi behar pentsatzen dute; eta behintzat, asmo onarekin ezjakintasunez eginiko hutsegiteek ez dutela inoiz guztion ongirako hain ondorio txarrik izango, nola baitute, gaiztakeriarako joera izanik, bere txarkeria antolatu, ugaldu eta defendatzeko abilezia handia duenaren ekintzek.
es
Y creían por de contado que la falta de virtudes morales estaba tan lejos de poder suplirse con dotes superiores de inteligencia, que nunca debían ponerse cargos en manos tan peligrosas como las de gentes que merecieran tal concepto, pues, cuando menos, los errores cometidos por ignorancia con honrado propósito jamás serían de tan fatales consecuencias para el bien público como las prácticas de un hombre inclinado a la corrupción y de grandes aptitudes para conducir y multiplicar y defender sus corrupciones.
fr
Au compte de ce peuple, éclairé des vraies lumières, les emplois ne pourraient être confiés à de plus dangereuses mains qu'à celles des gens habiles qui n'ont aucune vertu: et les erreurs de l'ignorance, dans un ministre honnête homme, n'auraient jamais de si funestes suites, à l'égard du bien public, que les pratiques ténébreuses d'un corrompu, versé dans toutes sortes de criminelles pratiques.
en
But they thought the want of moral virtues was so far from being supplied by superior endowments of the mind, that employments could never be put into such dangerous hands as those of persons so qualified; and, at least, that the mistakes committed by ignorance, in a virtuous disposition, would never be of such fatal consequence to the public weal, as the practices of a man, whose inclinations led him to be corrupt, and who had great abilities to manage, to multiply, and defend his corruptions.
eu
Era berean, Jainkozko Probidentziaren batean ez sinesteak ezgaitu egiten du pertsona edozein kargu publikotarako;
es
Del mismo modo, no creer en una Divina Providencia incapacita a un hombre para desempeñar cargos públicos;
fr
L'honnêteté qui ne croit pas à la Providence divine, parmi les Lilliputiens, est déclarée indigne d'exercer un emploi public.
en
In like manner, the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station;
eu
zeren eta, erregeek aitortzen dutelarik Probidentziaren ordezkari direla berak, beren gainetiko aginpide hori ukatzen duten pertsonak lanerako hartzea baino zentzubakoagorik ez dagoela ezer uste dute liliputiarrek.
es
porque, dado que los reyes se proclaman a sí Mismos diputados de la Providencia, los liliputienses entienden que no hay nada más absurdo en un príncipe que dar empleos a hombres que niegan la autoridad en nombre de la cual ellos se conducen.
fr
Comme les rois se prétendent à juste titre les députés de la Providence, ils jugent qu'il n'est rien de plus absurde et de plus inconséquent que la conduite d'un prince acceptant les services de gens sans religion et ennemis déclarés de cette autorité suprême dont il se dit le dépositaire et dont il emprunte la sienne.
en
for, since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts.
eu
Lege hauen eta ondorengoen berri ematean, jatorrizko erakundeei buruz bakarrik ari naizela ulertu beharko litzateke, eta ez gizakiaren izaera endekatuagatik zertu dituzten ustelkeriarik eskandalagarrienei buruz.
es
Al hablar de estas y de las siguientes leyes quiero que se entienda que me refiero sólo a las instituciones originales, y no a la escandalosa corrupción en que este pueblo ha caído a causa de la degenerada naturaleza del hombre;
fr
En rapportant ces lois et les suivantes, je ne parle ici que des lois originales et primitives des Lilliputiens.
en
In relating these and the following laws, I would only be understood to mean the original institutions, and not the most scandalous corruptions, into which these people are fallen by the degenerate nature of man.
eu
Zeren eta, soka gainean dantza eginez kargu handiak eskuratu edo makila gainetik saltoka eta azpitik arrastaka ibiliz mesede eta pribilegioak lortzeko jokabide higuingarriari buruz, lehenengoz orain agintean dagoen Enperadorearen aitonak sartu zituela jakin behar baitu irakurleak, eta alderdi eta taldetxoak gehitu ahala iritsi direla gaur egungo mailara.
es
pues por lo que toca a esa vergonzosa práctica de obtener altos cargos haciendo volatines, o divisas de favor y distinción saltando por encima de varillas o arrastrándose bajo ellas, ha de saber el lector que fue introducida por el abuelo del emperador hoy reinante, y ha prosperado a tal punto por el incremento gradual de partidos y facciones.
fr
Je sais que, par des lois récentes et malheureuses, ces peuples sont tombés dans un grand excès de corruption: témoin l'usage honteux d'obtenir les grandes charges en dansant sur la corde, et les marques de distinction en sautant par-dessus un bâton. Le lecteur doit se souvenir que cet indigne usage fut introduit par le père de l'empereur régnant.
en
For, as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes, or badges of favour and distinction by leaping over sticks and creeping under them, the reader is to observe, that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning, and grew to the present height by the gradual increase of party and faction.
eu
Eskergabetasuna heriotza-zigorra duen krimena da haien artean, beste herrialderen batzuetan ere gertatzen dela irakurtzen dugun bezala;
es
La ingratitud allí es un crimen capital, como leemos que lo ha sido en algunos otros países;
fr
L'ingratitude est parmi ces peuples un crime énorme:
en
Ingratitude is among them a capital crime, as we read it to have been in some other countries:
eu
zeren eta, honela pentsatzen baitute haiek, hots, bere ongileari gaizkia itzultzen diona beste gizaki guztien etsai ere izango dela, ez baitu gainera hauengandik ezer onik hartu, eta beraz, honelako gizonak ez duela merezi bizitzerik.
es
porque-razonan ellos-aquel que paga con maldad a su bienhechor ha de ser necesariamente un enemigo común del resto de la Humanidad, que no le ha hecho beneficio ninguno, y, por lo tanto, tal hombre no es a propósito para esta vida.
fr
honni soit, disent les Lilliputiens, qui rend de mauvais offices à son bienfaiteur;
en
for they reason thus; that whoever makes ill returns to his benefactor, must needs be a common enemy to the rest of mankind, from whom he has received no obligation, and therefore such a man is not fit to live.
eu
Guraso eta seme-alaben arteko betebeharrei buruzko haien ideiak eta gureak oso ezberdinak dira.
es
Sus nociones respecto de los deberes de padres e hijos difieren extremadamente de las nuestras.
fr
celui-là, nécessairement, est l'ennemi de tous les hommes.
en
Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours.
eu
Zeren eta, arraren eta emearen arteko elkarketa Naturako Lege nagusian dagoenez oinarritua espezieek ugaldu eta iraun dezaten, gizon-emakumeak, beste animaliak bezalaxe, haragiaren grinaz daudela halabeharrez elkartuta uste dute liliputiarrek;
es
 
fr
 
en
For, since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature, in order to propagate and continue the species, the Lilliputians will needs have it, that men and women are joined together, like other animals, by the motives of concupiscence; and that their tenderness towards their young proceeds from the like natural principle:
eu
eta beren umeenganako samurtasuna ere natur printzipio beretik sortzen dela;
es
De ningún modo conceden que un niño está obligado a su padre por haberlo engendrado, ni a su madre por haberlo traído al mundo;
fr
Les Lilliputiens jugent que le père et la mère ont assez fait de mettre au jour un enfant, et qu'ils ne doivent point être chargés de son éducation.
en
for which reason they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him, or to his mother for bringing him into the world;
eu
hau dela eta, ez dute inoiz onartzen ume batek inolako obligaziorik duenik aitarekiko, honek sortu zuelako, edo amarekiko, honek mundura ekarri zuelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren eta, giza bizitzako miseriak kontutan izanez gero, hau ez baita berez onuragarri, ezta gurasoen asmoan ere, hauen gogoan beste zerbait baitzebilen amodioz elkarbatu zirenean.
es
lo cual, teniendo en cuenta las miserias de la vida humana, no es un beneficio en sí mismo, ni tampoco fue la intención de sus padres, cuyo pensamiento durante sus lides amorosas tenía bien distinta ocupación.
fr
C'est affaire au gouvernement de Lilliput.
en
which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents, whose thoughts, in their love encounters, were otherwise employed.
eu
Honengatik eta antzerako arrazonamenduengatik, haien iritziz, gurasoak dira beren seme-alaben heziketaz ardura litezkeen azkenak; eta beraz, hiri bakoitzean haurtzaindegi publikoak dituzte, guraso guztiak, baserritar eta laborariak izan ezik, behartuak daudelarik seme-alabak hogei ilargialdi betetzean haurtzaindegi haietara bidaltzera bertan hazi eta hezi daitezen, adin horretarako pixka bat otzantzen hasiak direla uste izaten baita.
es
Por estos y otros parecidos razonamientos, es su opinión que los padres son los últimos a quienes debe confiarse la educación de sus propios hijos, y, en consecuencia, hay en cada edad establecimientos públicos, adonde todos los padres, con excepción de los aldeanos y los labradores, están obligados a llevar a sus pequeños de uno y otro sexo para que los críen y eduquen así que llegan a la edad de veinte lunas, tiempo en que ya se les suponen algunos rudimentos de docilidad.
fr
Il entretient, à ses frais, dans chaque ville, des séminaires publics, où les pères et les mères sont obligés d'envoyer leurs enfants de l'un et de l'autre sexe, pour être élevés et formés.
en
Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility.
aurrekoa | 74 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus