Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Enperadorea eta Gorte osoa itsasertzean zeuden abentura handi honen amaieraren zain.
es
El emperador y toda su corte estaban en la playa esperando el éxito de esta gran aventura.
fr
Déjà ils cherchaient des yeux les économistes et les savants de l'empire, en explication du mystère de ces vaisseaux qui allaient tout seuls.
en
The emperor and his whole court stood on the shore, expecting the issue of this great adventure.
eu
Ilargi-erdi handi baten eran ontziek aurrera egiten zutela ikusten zuten, baina ni neu ez ninduten ikusten, uretan sartua bainengoen bularreraino.
es
Veían avanzar los barcos formando una extensa media luna; pero no podían distinguirme a mí, que estaba metido hasta el pecho en el agua.
fr
En ce moment d'angoisses bien naturelles, l'empereur, très-étonné, s'imagina que j'avais péri et que la flotte ennemie s'approchait pour faire une descente.
en
They saw the ships move forward in a large half-moon, but could not discern me, who was up to my breast in water.
eu
Itsasartearen erdira iritsi nintzenean, are atsekabetuago jarri ziren, leporaino bainengoen uretan.
es
Ya llegaba yo a la mitad del canal y su zozobra no menguaba, porque las aguas me cubrían hasta el cuello.
fr
Halte-là! ses craintes furent bientôt dissipées et se changèrent en joie immense.
en
When I advanced to the middle of the channel, they were yet more in pain, because I was under water to my neck.
eu
Itotzat jo ninduen Enperadoreak eta erasotzeko asmotan arerioaren ontziteria hurbiltzen ari zela pentsatu zuen;
es
Pensaba el emperador que yo me había ahogado y que la flota del enemigo se aproximaba en actitud hostil;
fr
A l'instant même, j'apparus en criant d'une voix de Stentor:
en
The emperor concluded me to be drowned, and that the enemy's fleet was approaching in a hostile manner:
eu
baina laster joan zitzaion beldurra, zeren eta, ematen nuen urrats bakoitzeko itsasarteak gero eta sakonera txikiagoa zuenez, berehala iritsi bainintzen elkarri entzuteko bezain hurbilera, eta ontziteriari lotutako kableen muturra gora altxatuz, oihu egin nuen ozenki:
es
pero en breve se desvanecieron sus temores, porque, disminuyendo la poca profundidad del canal a cada paso que daba yo, pronto estuve a distancia para hacerme oír;
fr
Vive à jamais le très-puissant empereur de Lilliput!
en
but he was soon eased of his fears;
eu
Bizi luzea Liliputeko Enperadorerik ahaltsuenari! Lehorreratu nintzenean, imajina litezkeen gorespen guztiekin hartu ninduen errege bikain hark, eta hantxe bertan Nardac izendatu, haien artean ohorezko titulu nagusia delarik.
es
y alzando el cabo del cable con que estaba atada la flota, grité en voz muy alta: "¡Viva el muy poderoso emperador de Liliput!" Este gran príncipe me recibió al llegar a tierra con todos los encomios posibles y me hizo allí mismo nardac, que es el más alto título honorífico entre ellos.
fr
Ce prince, à mon arrivée, me donna des louanges infinies, et sur-le-champ me créa nardac, qui est le plus haut titre d'honneur.
en
for the channel growing shallower every step I made, I came in a short time within hearing, and holding up the end of the cable, by which the fleet was fastened, I cried in a loud voice, "Long live the most puissant king of Lilliput!" This great prince received me at my landing with all possible encomiums, and created me a nardac upon the spot, which is the highest title of honour among them.
eu
Arerioaren gainerako ontzi guztiak ere haren portuetara ekartzeko beste aukeraren batez baliatzeko erregutu zidan Maiestateak.
es
Su Majestad quería que yo aprovechase alguna otra ocasión para traer a sus puertos el resto de los barcos de su enemigo.
fr
Sa Majesté voulut ensuite que je prisse des mesures pour amener dans ses ports tous les autres vaisseaux de l'ennemi.
en
His majesty desired I would take some other opportunity of bringing all the rest of his enemy's ships into his ports.
eu
Eta hain neurrigabea izaten denez erregeen gutizia, bazirudien hark ez zuela besterik buruan Blefuscuko Inperio osoa probintzia bihurtu eta Erregeorde bidez gobernatzea baizik, baita erbesteratutako Muturzabalzaleak suntsitzea ere, arrautzak muturrik estuenetik kraskatzera behartuz jende hura, hala bera izango zelarik mundu osoko errege bakarra.
es
Y tan desmedida es la ambición de los príncipes, que parecía pensar nada menos que en reducir todo el imperio de Blefuscu a una provincia gobernada por un virrey, en aniquilar a los anchoextremistas desterrados y en obligar a estas gentes a cascar los huevos por el extremo estrecho, con lo cual quedaría él único monarca del mundo entero.
fr
L'ambition de ce prince ne lui faisait prétendre à rien moins que de se rendre maître de tout l'empire de Blefuscu, de le réduire en province de son empire, de lui imposer un vice-roi;
en
And so unmeasureable is the ambition of princes, that he seemed to think of nothing less than reducing the whole empire of Blefuscu into a province, and governing it, by a viceroy; of destroying the Big-endian exiles, and compelling that people to break the smaller end of their eggs, by which he would remain the sole monarch of the whole world.
eu
Asmo hauek haren burutik kentzen saiatu nintzen politika eta zuzenbideko liburuetatik ateratako argudio askoren bidez, eta argi eta garbi adierazi nion sekula ez nintzela izango herri aske eta adoretsu bat esklabotzara ekartzeko bitarteko.
es
Pero yo me encargué de disuadirle de su propósito por medio de numerosos argumentos sacados de los principios de la política, así como de los de la justicia, y protesté francamente que yo nunca serviría de instrumento para llevar a la esclavitud a un pueblo libre y valeroso.
fr
de faire périr tous les exilés gros-boutiens, et de contraindre enfin tous ses peuples à casser les ?ufs par le petit bout; ce qui l'aurait fait parvenir à la monarchie universelle.
en
But I endeavoured to divert him from this design, by many arguments drawn from the topics of policy as well as justice; and I plainly protested, "that I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery."
eu
Eta arazo hau Kontseiluan eztabaidatu zutenean, nire iritzi berekoak omen ziren Ministroen arteko zentzudunenak ere.
es
Y cuando el asunto se discutió en Consejo, la parte más prudente del Ministerio fue de mi opinión.
fr
Or, quand il se fut bien enivré de mes victoires, je tâchai de le détourner de ce dessein par plusieurs raisonnements fondés sur la politique et sur la justice;
en
And, when the matter was debated in council, the wisest part of the ministry were of my opinion.
eu
Nire aitorpen argi eta ausart hau, Maiestate Inperialaren egitasmo eta politikari hain kontrajarria zegoenez, ez zidan inoiz barkatu;
es
Esta rotunda declaración mía era tan opuesta a los planes y a la política de Su Majestad Imperial, que éste no me perdonó nunca;
fr
et je protestai hautement que je ne serais jamais l'instrument dont il se servirait pour opprimer la liberté d'un peuple libre, noble et courageux.
en
This open bold declaration of mine was so opposite to the schemes and politics of his imperial majesty, that he could never forgive me.
eu
oso maltzurki aipatu omen zuen Kontseiluan, non, esan zidatenez, zentzudunenetariko batzuk, beren isiltasunagatik behintzat, nire iritzi berekoak zirela ematen omen zuen;
es
se refirió a ella de una muy artificiosa manera en el Consejo, donde, según me dijeron, algunos de los más prudentes parecían-al menos, este alcance podía darse a su silencio-ser de mi opinión;
fr
Quand on eut délibéré sur cette affaire dans le conseil, la plus saine partie fut de mon avis.
en
He mentioned it in a very artful manner at council, where I was told that some of the wisest appeared, at least by their silence, to be of my opinion;
eu
baina beste batzuek, isilpeko nire etsaiak izanik, ezin izan omen zuten gorde, zeharka-meharka niri kalte egiteko zenbait adierazpen.
es
pero otros, que eran mis enemigos secretos, no pudieron contener ciertas expresiones, que por caminos indirectos llegaron hasta mí.
fr
Cette déclaration ouverte et hardie était si opposée aux projets et à la politique de Sa Majesté l'empereur, qu'il était difficile qu'il pût jamais me la pardonner.
en
but others, who were my secret enemies, could not forbear some expressions which, by a side-wind, reflected on me.
eu
Eta ordudanik hasi zen Maiestatearen eta maltzurki nire kontra zegoen ministro-taldetxo baten arteko satorlana, bi hilabete baino lehen kanporatu zena eta nire hondamendi osoan amaitu izan zitekeena.
es
Desde este momento comenzó una intriga entre Su Majestad y una camarilla de ministros maliciosamente dispuestos en contra mía, intriga que estalló en menos de dos meses y hubiera conducido probablemente a mí total perdición.
fr
Il en parla dans le Conseil d'une voix aigre, d'une façon perplexe, et du même coup mes envieux (j'en avais, je méritais d'en avoir!) et mes ennemis secrets s'en prévalurent pour me perdre.
en
And from this time began an intrigue between his majesty and a junto of ministers, maliciously bent against me, which broke out in less than two months, and had like to have ended in my utter destruction.
eu
Hain gutxi balio izaten dute erregeei egindako zerbitzurik handienek, haien grinak asetzeari emandako ezezko baten aldean!
es
¡De tan poco peso son los mayores servicios para los príncipes si se los pone en la balanza frente a una negativa de satisfacer sus pasiones!
fr
Tant il est vrai que les services les plus importants rendus aux souverains sont bien peu de chose, aussitôt qu'ils sont suivis du refus de servir aveuglément leurs passions. A la grâce de Dieu!
en
Of so little weight are the greatest services to princes, when put into the balance with a refusal to gratify their passions.
eu
Balentria honetatik hiru bat astera, Blefuscutik enbaxada handi bat iritsi zen, apalki bake-eskaintza eginez; berehala lortu zen bakea oso baldintza egokietan gure Enperadorearentzat, baina ez dut irakurlea gogaitaraziko berauen kontaketaz.
es
A las tres semanas de mi hazaña llegó una solemne embajada de Blefuscu con humildes ofrecimientos de paz, y ésta quedó prontamente concertada, en condiciones muy ventajosas para nuestro emperador, y de las cuales hago gracia a los lectores.
fr
c'est le droit des couronnes d'être ingrates, et Dieu sait qu'elles ne le laissent pas tomber en désuétude. Environ trois semaines après mon expédition éclatante, arriva une ambassade solennelle de Blefuscu avec des propositions de paix.
en
About three weeks after this exploit, there arrived a solemn embassy from Blefuscu, with humble offers of a peace, which was soon concluded, upon conditions very advantageous to our emperor, wherewith I shall not trouble the reader.
eu
Sei enbaxadore etorri ziren, bostehunen bat pertsonako segizioarekin, eta handikiro egin zuten sarrera, beren ugazabaren bikaintasunari eta zeukaten egitekoaren garrantziari zegokion bezala.
es
Los embajadores eran seis, con una comitiva de unas quinientas personas, y su entrada fue de toda magnificencia, como correspondía a la grandeza de su señor y a la importancia de su negocio.
fr
L'ambassade était composée de six seigneurs, ornés d'une suite de cinq cents personnes; bref on peut dire que leur entrée fut conforme à la grandeur de leur maître, à l'importance de leur négociation.
en
There were six ambassadors, with a train of about five hundred persons, and their entry was very magnificent, suitable to the grandeur of their master, and the importance of their business.
eu
Ituna burutu zutenean, eta Gortearen aurrean nuen-edo banuela zirudien-sinesgarritasunagatik, Jaun Bikain haiek bisita ofizial bat egin zidaten, haiekiko adiskidetasun handiz jokatu nuela esan baitzieten isilpean. Nire adore eta eskuzabaltasunari buruzko konplimendu askorekin hasi ziren, beren erresumara gonbidatu ninduten beren ugazaba Enperadorearen izenean, eta nire indar miragarriaren frogaren batzuk emateko erregutu zidaten, gauza harrigarriak baitzituzten entzunak;
es
Cuando estuvo concluido el tratado, durante cuya negociación yo les auxilié con mis buenos oficios, valiéndome del crédito que entonces tenía, o al menos parecía tener, en la corte, Sus Excelencias, a quienes en secreto habían informado de cuanto había procurado en favor suyo, me invitaron a visitar aquel reino en nombre del emperador, su señor, y me pidieron que les diese alguna muestra de mi fuerza colosal, de la que habían oído tantas maravillas, en lo cual les complací.
fr
Après la conclusion du traité, Leurs Excellences, étant averties secrètement des bons offices que j'avais rendus à leur nation par la manière dont j'avais parlé à l'empereur, me rendirent une visite en cérémonie.
en
When their treaty was finished, wherein I did them several good offices by the credit I now had, or at least appeared to have, at court, their excellencies, who were privately told how much I had been their friend, made me a visit in form. They began with many compliments upon my valour and generosity, invited me to that kingdom in the emperor their master's name, and desired me to show them some proofs of my prodigious strength, of which they had heard so many wonders;
eu
pozik eman zuen honetan gustu, baina ez dut irakurlea xehetasun hauetan luzaraziko.
es
Pero no quiero molestar al lector con estos detalles.
fr
Ils commencèrent par m'adresser beaucoup de compliments sur ma valeur et sur ma générosité, puis ils m'invitèrent au nom de leur maître, à passer dans son royaume.
en
wherein I readily obliged them, but shall not trouble the reader with the particulars.
eu
Jaun Bikain haiek pixka batean entretenitu eta poz-pozik eta txundituta utzi nituenean, beren ugazaba Enperadoreari nire goraintzi apalak emateko ohorea egin ziezadatela erregutu nien; izan ere, beraren bertuteen ospeak, arrazoiz, betea baitzuen mundu osoa mirespenez, eta nik erabakia nuen neure sorterrira itzuli aurretik berari bisita egitea.
es
Cuando hube entretenido algún tiempo a Sus Excelencias, con infinita satisfacción y sorpresa por su parte, les pedí que me hiciesen el honor de presentar mis más humildes respetos al emperador, su señor, la fama de cuyas virtudes tenía tan justamente lleno de admiración al mundo entero, y a cuya real persona tenía resuelto ofrecer mis servicios antes de regresar a mi país.
fr
Je les remerciai de leur louange, et les priai de me faire l'honneur de présenter mes très-humbles respects à Sa Majesté blefuscutienne, dont les vertus éclatantes étaient répandues par tout l'univers.
en
When I had for some time entertained their excellencies, to their infinite satisfaction and surprise, I desired they would do me the honour to present my most humble respects to the emperor their master, the renown of whose virtues had so justly filled the whole world with admiration, and whose royal person I resolved to attend, before I returned to my own country.
eu
Beraz, gure Enperadorea ikusteko ohorea izan nuen lehen egokieran, Blefuscuko monarka ikusteko baimena erregutu nion, ontzat eman zidalarik baina hoztasun handiz, argi eta garbi nabaritu ahal izan nuenez;
es
De consiguiente, la próxima vez que tuve el honor de ver a nuestro emperador pedí su real licencia para hacer una visita al monarca blefuscudiano, licencia que se dignó concederme, según pude claramente advertir, de muy fría manera.
fr
Enfin je promis de me rendre auprès de sa personne royale, avant de retourner dans mon pays.
en
Accordingly, the next time I had the honour to see our emperor, I desired his general license to wait on the Blefuscudian monarch, which he was pleased to grant me, as I could perceive, in a very cold manner;
eu
ezin nuen, ordea, zergatia asmatu, norbaitek isilka-misilka esan zidan arte enbaxadore haiekin izandako elkarrizketa gaizki-nahiaren erakusgarritzat aurkeztu ziotela Flimnap eta Bolgolamek, ziur nagoelarik nire bihotza guztiz libre zegoela horrelakotik.
es
Pero no pude adivinar la razón, hasta que cierta persona vino a contarme misteriosamente que Flimnap y Bolgolam habían presentado mi trato con aquellos embajadores como una prueba de desafecto, culpa de la que puedo asegurar que mi corazón era por completo inocente.
fr
Peu de jours après, je demandai à l'empereur la permission de faire mes compliments au grand roi de Blefuscu; il me répondit froidement qu'il ne s'y opposait pas.
en
but could not guess the reason, till I had a whisper from a certain person, "that Flimnap and Bolgolam had represented my intercourse with those ambassadors as a mark of disaffection;" from which I am sure my heart was wholly free.
eu
Eta orduan hasi nintzen lehen aldiz Gorte eta ministroen akatsez konturatzen.
es
Y ésta fue la primera ocasión en que empecé a concebir idea, aunque imperfecta, de lo que son cortes y ministros.
fr
J'ai oublié de dire que les ambassadeurs m'avaient parlé avec le secours d'un interprète.
en
And this was the first time I began to conceive some imperfect idea of courts and ministers.
eu
Enbaxadore haiek interpretari bidez hitz egin zidatela adierazi behar da, bi inperioetako hizkuntzak Europako bi edozein bezain ezberdinak baitira elkarren artean, nazio bakoitza bere mintzairaren antzinatasun, edertasun eta indarraz harrotzen delarik, bestearenarekiko mesprezu nabariaz;
es
Es de notar que estos embajadores me hablaron por medio de un intérprete, pues los idiomas de ambos imperios se diferencian entre sí tanto como dos cualesquiera de Europa, y cada nación se enorgullece de la antigüedad, belleza y energía de su propia lengua y siente un manifiesto desprecio por la de su vecino.
fr
Les langues des deux empires sont très-différentes l'une de l'autre; chacune des deux nations vante l'antiquité, la beauté et la force de sa langue, et (naturellement) méprise l'autre.
en
It is to be observed, that these ambassadors spoke to me, by an interpreter, the languages of both empires differing as much from each other as any two in Europe, and each nation priding itself upon the antiquity, beauty, and energy of their own tongue, with an avowed contempt for that of their neighbour;
eu
hala eta guztiz ere, gure Enperadoreak, haien ontziteria bere esku izateak ematen zion abantailaz baliatuz, kredentzialak aurkeztera eta hitzaldia liliputieraz egitera behartu zituen.
es
No obstante, nuestro emperador, valiéndose de la ventaja que le daba la toma de la flota, les obligó a presentar sus credenciales y pronunciar su discurso en lengua liliputiense.
fr
Cependant, l'empereur, fier de l'avantage qu'il avait remporté sur les Blefuscutiens par la prise de leur flotte, obligea les ambassadeurs à présenter leurs lettres de créance et à faire leur harangue en langue lilliputienne.
en
yet our emperor, standing upon the advantage he had got by the seizure of their fleet, obliged them to deliver their credentials, and make their speech, in the Lilliputian tongue.
eu
Eta aitortu beharra dago, bi erresumen arteko merkatal eta komertzio-harreman ugarien ondorioz, baita erbesteratuak etengabe hartzen dituztelako -biek jokatzen dutelarik honetan berdin- eta inperio bakoitzeko aitonen seme gazteak eta aberaskumeak bestera bidaltzeko ohitura dagoelako ere (mundua ikusiz eta jende eta izaera ezberdinak ezagutuz beren buruak hez ditzaten, batez ere), guzti honengatik itsasaldean bizi den handiki edo merkatari edo marinel gutxi dagoela elkarrizketarik bi hizkuntzetan egin ezin duenik; aste batzuk geroago konturatu nintzen honetaz, Blefuscuko Enperadoreari neure agurra egitera joan nintzaionean, abentura hau, bere garaian kontatuko dudan bezala, oso zorionekoa izan zelarik niretzat, etsaien maltzurkeriak eragindako ezbehar handien artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irakurleak gogoratuko duenez, askatasuna berreskuratzeko arau haiek izenpetu nituenean, baziren batzuk oso gogoko ez nituenak morrontza handiegia zekarkidatelako, ezinbestean eta halabeharrez bakarrik derrigortu nindutelarik amore ematera.
es
Debe, sin embargo, reconocerse que a consecuencia de las amplias relaciones de ambos reinos en el campo del comercio y los negocios;
fr
Pour être juste, il faut reconnaître ici qu'à raison du trafic et du commerce qui se fait entre les deux royaumes, de la réception réciproque des exilés, et de l'usage où sont les Lilliputiens d'envoyer leur jeune noblesse dans le Blefuscu, afin de s'y polir et d'y faire leurs caravanes, il y a très-peu de personnes de distinction dans l'empire de Lilliput, encore moins de négociants ou de matelots dans les places maritimes, qui ne parlent pas à la fois le lilliputien et le blefuscutien.
en
And it must be confessed, that from the great intercourse of trade and commerce between both realms, from the continual reception of exiles which is mutual among them, and from the custom, in each empire, to send their young nobility and richer gentry to the other, in order to polish themselves by seeing the world, and understanding men and manners;
eu
Baina Nardac bat nintzelarik orduan, goren mailakoa Inperio hartan, betebehar haiek ez zegozkiola nire duintasunari pentsatzen zuten eta Enperadoreak (berea aitortu behar zaio) sekula ez zizkidan aipatu. Dena den, luzarora gabe izan nuen Maiestateari oso mesede aipagarria egiteko aukera, edo behintzat, hori uste izan nuen orduan.
es
del continuo recibimiento de desterrados, que entre ellos es mutuo, y de la costumbre que hay en cada imperio de enviar al otro a los jóvenes de la nobleza y de las más acaudaladas familias principales para que se afinen viendo mundo y estudiando hombres y costumbres, hay pocas personas de distinción, así como comerciantes y hombres de mar que viven en las regiones marítimas, que no sepan sostener una conversación en ambas lenguas.
fr
Le lecteur se rappelle à ce propos certains articles du traité qui avait précédé ma délivrance, articles que la nécessité m'avait fait accepter..... Ils me réduisaient, ou peut s'en faut, à la condition d'un esclave. Maintenant ma nouvelle dignité me dispensait de services semblables, et l'empereur, je dois lui rendre cette justice, ne m'en a jamais parlé.
en
there are few persons of distinction, or merchants, or seamen, who dwell in the maritime parts, but what can hold conversation in both tongues; as I found some weeks after, when I went to pay my respects to the emperor of Blefuscu, which, in the midst of great misfortunes, through the malice of my enemies, proved a very happy adventure to me, as I shall relate in its proper place.
eu
Gauerdian, atean zeuden ehunka askoren deiadarrak entzun nituen; eta bat-batean iratzarri nindutenez, nolabaiteko izu-ikaraz nengoen.
es
Así pude apreciarlo algunas semanas después, cuando fuí a ofrecer mis respetos al emperador de Blefuscu;
fr
J'eus alors occasion de rendre à Sa Majesté impériale un service très-signalé. Tout dormait:
en
However, it was not long before I had an opportunity of doing his majesty, at least as I then thought, a most signal service.
eu
Etengabe burglum hitza errepikatzen zutela entzun nuen; Enperadorearen Gorteko batzuek, jendartean aurrera etorri zirelarik, berehalaxe jauregira joateko erregutu zidaten, Maiestate Enperatrizaren gela sutan baitzegoen ohorezko dama baten axolagabekeriaz, eleberri bat irakurtzen ari zela loak hartu omen zuen eta. Berehalaxe altxatu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nire aurrean bidea garbi uzteko agindu ondoren, eta gainera ilartargia zegoelarik gau hartan, lortu nuen inor zapaldu gabe jauregiraino joatea.
es
visita que, en medio de las grandes desdichas que me acarreó la maldad de mis enemigos, resultó para mí muy feliz aventura, como referiré en el oportuno lugar.
fr
le palais impérial était plongé dans le profond sommeil qu'apportent avec soi la victoire et la sécurité. Soudain je fus réveillé (sur le minuit), par les cris d'une foule de peuple assemblée à la porte de mon hôtel. J'entendis le mot Burgum!
en
I was alarmed at midnight with the cries of many hundred people at my door; by which, being suddenly awaked, I was in some kind of terror.
eu
Jadanik gelako hormetara eskailerak hurbilduta zituztela eta ontziz ongi hornituak zeudela ohartu nintzen, baina ura urruti samar zegoen. Ontziak titare handien tamainakoak ziren, eta gizarajo haiek ahal bezain bizkor pasatzen zizkidaten;
es
 
fr
 
en
I heard the word Burglum repeated incessantly: several of the emperor's court, making their way through the crowd, entreated me to come immediately to the palace, where her imperial majesty's apartment was on fire, by the carelessness of a maid of honour, who fell asleep while she was reading a romance. I got up in an instant;
eu
baina sugarrak hain biziak zirenez, ezer gutxitarako balio zuten. Erraz itzali ahal izango nukeen neure kasakaz, baina zoritxarrez etxean utzia nuen presaren presaz, larruzko jipoiarekin bakarrik irtena nintzelarik kanpora.
es
Recordará el lector que cuando firmé los artículos en virtud de los cuales recobré la libertad, había algunos que me disgustaban por demasiado serviles, y a los cuales sólo me podía obligar a someterme una necesidad extrema.
fr
répété plusieurs fois. Quelques-uns de la cour de l'empereur, s'ouvrant un passage à travers la foule, me prièrent de venir incessamment au palais, où l'appartement des dames, garni de bois précieux et très-inflammable, était en feu, par la faute d'une de ces dames d'honneur, très-spirituelle et connaisseuse en beaux ouvrages, qui s'était endormie en lisant un poëme blefuscutien. Aussitôt je me lève, et, m'habillant en toute hâte, j'arrive au palais avec assez de peine, mais sans fouler personne à mes pieds. Je trouvai qu'on avait déjà appliqué des échelles aux murailles:
en
and orders being given to clear the way before me, and it being likewise a moonshine night, I made a shift to get to the palace without trampling on any of the people. I found they had already applied ladders to the walls of the apartment, and were well provided with buckets, but the water was at some distance.
eu
Guztiz etsia eta tamalgarria zirudien egoerak, eta jauregi bikain hura erremediorik gabe erreko zatekeen oinarrietaraino, adorealdi batean-ezohikoa niregan-ez balitzait bat-batean irtenbide bat bururatu.
es
Pero siendo ya como era un nardac del más alto rango del imperio, tales oficios se consideraron por bajo de mi dignidad, y el emperador-dicho sea en justicia-nunca jamás me los mencionó.
fr
mais l'eau était assez éloignée, et les seaux à incendie étant à peine de la grosseur d'un dé à coudre, c'était en vain, malgré son désir de tout sauver, que le peuple faisait la chaîne.
en
These buckets were about the size of large thimbles, and the poor people supplied me with them as fast as they could: but the flame was so violent that they did little good.
eu
Aurreko gauean asko edana nintzen ardo bikain batetik, glimigrim izenekoa (Blefuscutarrek flunec deitzen dute, baina hobetsitzat dago gurea) eta oso diuretikoa dena.
es
 
fr
L'incendie, en ce moment, grandissait d'une façon terrible.
en
I might easily have stifled it with my coat, which I unfortunately left behind me for haste, and came away only in my leathern jerkin.
eu
Munduko txiriparik zoriontsuenaz, batere bota gabe neukan neure baitan.
es
Capítulo VI
fr
Hélas! que faire et que devenir?
en
The case seemed wholly desperate and deplorable;
eu
Sugarretara asko hurbiltzean sartu zitzaidan beroagatik eta haiek itzaltzeko ahaleginagatik, ardoa pixa bihurtu zen; eta hain kantitate handia hustu nuenez eta hain egoki bideratu behar zen lekuetara, sua erabat itzalia geratu zen hiru minuturen buruan, eta eraikin-multzo haren gainerakoa, egiten hainbeste mende kostatakoa, hondamenetik libre. Egun-argia zen eta etxera itzuli nintzen, Enperadorearekin ospatzen geratu gabe; zeren eta, zerbitzu-ekintza aparta burutu nuen arren, ez bainekien Maiestateak nola hartuko zuen nire jokabidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, erresumako lege nagusien arabera, heriotza-zigorra dago jauregi-barrutian pixa egiten duen edonorentzat, berdin izanik zein mailatakoa den.
es
Aunque es mi propósito dejar la descripción de este imperio para un tratado particular, me complace, en tanto, obsequiar al curioso lector con algunas nociones generales.
fr
un palais si magnifique aurait été infailliblement réduit en cendre, si, par une présence d'esprit peu ordinaire, je ne me fusse avisé d'un expédient.
en
and this magnificent palace would have infallibly been burnt down to the ground, if, by a presence of mind unusual to me, I had not suddenly thought of an expedient.
eu
Lasaitu egin ninduen pixka bat Maiestateak bidalitako mezuak, hots, aginduak emango zizkiola Epaile Nagusiari ofizialki onar zezan niretzako barkamena, halere ezin izan nuelarik lortu.
es
De poco menos de seis pulgadas de alto los naturales de estatura media, hay exacta proporción en los demás animales, así como en árboles y plantas.
fr
Le soir précédent, j'avais bu en grande abondance d'un petit vin blanc assez joli, appelé Glimigrin, qui vient d'une province de Blefuscu, et qui est très diurétique. "Allons!
en
which I voided in such a quantity, and applied so well to the proper places, that in three minutes the fire was wholly extinguished, and the rest of that noble pile, which had cost so many ages in erecting, preserved from destruction.
eu
Eta xuxurlatu zidatenez, nik egindakoari hain nazka izugarria hartu zionez Enperatrizak, patioko bazterrik urrunenera aldatu omen zen, sendo erabakia zuelarik eraikin haiek ez zirela sekula konponduko berak erabiltzeko; eta bere konfiantza handienekoen aurrean, ezin omen zen mendekatzeko zin-hitza eman gabe egon.
es
 
fr
 
en
 
eu
6. KAPITULUA
es
Por ejemplo:
fr
dis-je, aux grands maux les grands remèdes!" Et j'appliquai l'eau si à propos et si adroitement aux endroits convenables, qu'en trois minutes, le feu fut éteint, et que le reste de ce superbe édifice, ouvrage de tant d'années, qui avait coûté des sommes immenses, fut préservé d'un fatal embrasement.
en
It was now day-light, and I returned to my house without waiting to congratulate with the emperor:
eu
Inperio haren deskribapena tratatu berezi baterako uzteko asmoa dudan arren, bitartean jakin-mina duen irakurlea pozik aseko dut zenbait azalpen orokor emanez.
es
los caballos y bueyes más grandes tienen de cuatro a cinco pulgadas de altura;
fr
J'ignorais si l'empereur me saurait gré du service que je venais de lui rendre.
en
for, by the fundamental laws of the realm, it is capital in any person, of what quality soever, to make water within the precincts of the palace.
eu
Bertakoak tamainaz ez dira eskuarki hamabost zentimetrora iristen, eta proportzio berberori dute gainerako animalia guztiek, baita landare eta zuhaitzek ere;
es
los carneros, pulgada y media, poco más o menos;
fr
Il est expressément défendu, par les lois fondamentales de l'empire, et c'est un crime capital, de souiller ces murailles sacrées;
en
But I was a little comforted by a message from his majesty, "that he would give orders to the grand justiciary for passing my pardon in form:" which, however, I could not obtain;
eu
esate baterako, zaldi eta idirik handienek hamar-hamabi zentimetroko altuera dute, ardiek lau zentimetro gutxi gorabehera;
es
los gansos, el tamaño de un gorrión aproximadamente;
fr
mais je fus rassuré, lorsque j'appris que Sa Majesté avait donné l'ordre au grand juge de m'expédier des lettres de grâce.
en
As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees:
eu
antzarak txolarrearen tamainakoak dira, eta horrela dago dena murriztuta, txikienetaraino iritsi arte, ia ikusiezinak direlarik nire begietarako;
es
y así las varias gradaciones en sentido descendente, hasta llegar a los más pequeños, que para mi vista eran casi imperceptibles.
fr
Il est vrai que les dames du palais, moins contentes d'avoir échappé à ces flammes que honteuses de cette ignoble inondation, témoignèrent une profonde horreur pour tant de souillures, et quittèrent ce palais déshonoré, faisant le serment solennel de n'y jamais rentrer.
en
their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards till you come to the smallest, which to my sight, were almost invisible;
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus