Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Honengatik eta antzerako arrazonamenduengatik, haien iritziz, gurasoak dira beren seme-alaben heziketaz ardura litezkeen azkenak; eta beraz, hiri bakoitzean haurtzaindegi publikoak dituzte, guraso guztiak, baserritar eta laborariak izan ezik, behartuak daudelarik seme-alabak hogei ilargialdi betetzean haurtzaindegi haietara bidaltzera bertan hazi eta hezi daitezen, adin horretarako pixka bat otzantzen hasiak direla uste izaten baita.
es
Por estos y otros parecidos razonamientos, es su opinión que los padres son los últimos a quienes debe confiarse la educación de sus propios hijos, y, en consecuencia, hay en cada edad establecimientos públicos, adonde todos los padres, con excepción de los aldeanos y los labradores, están obligados a llevar a sus pequeños de uno y otro sexo para que los críen y eduquen así que llegan a la edad de veinte lunas, tiempo en que ya se les suponen algunos rudimentos de docilidad.
fr
Il entretient, à ses frais, dans chaque ville, des séminaires publics, où les pères et les mères sont obligés d'envoyer leurs enfants de l'un et de l'autre sexe, pour être élevés et formés.
en
Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility.
eu
Mota ezberdinetakoak dira eskola hauek, gizarte-maila ezberdinetakoentzat eta neska nahiz mutikoentzat.
es
Estos seminarios son de varias categorías, acomodadas a las diferentes clases, y para ambos sexos.
fr
Quand ils sont parvenus à l'âge de vingt lunes, on les suppose assez dociles et capables d'apprendre.
en
These schools are of several kinds, suited to different qualities, and both sexes.
eu
Badute zenbait irakasle haurrak gurasoen kategoriari nahiz beren gaitasun eta joerei dagokien bizimodurako prestatzen ongi trebatuta.
es
Tienen profesores especialmente hábiles en la educación de niños para la condición de vida conveniente a la alcurnia de sus padres y a la propia capacidad de cada uno, así como a las particulares inclinaciones.
fr
Les écoles sont de différentes sortes: il y en a pour les deux sexes et pour tous les rangs: écoles d'artisans, écoles de secrétaires d'État, écoles d'officiers;
en
They have certain professors well skilled in preparing children for such a condition of life as befits the rank of their parents, and their own capacities, as well as inclinations.
eu
Lehenik, mutikoentzako haurtzaindegiei buruz esango dut zerbait, eta gero neskatilentzakoez.
es
Diré primero algo de los establecimientos para varones, y luego de los de hembras.
fr
les écoles de dandys n'existent pas. L'oisif et le beau se forment tout seuls.
en
I shall first say something of the male nurseries, and then of the female.
eu
Aitonen seme edo jatorri bereziko mutikoentzako haurtzaindegietan irakasle zorrotz eta jakintsuak daude, hainbat ordezkorekin batera.
es
Los seminarios para niños varones de noble o eminente cuna cuentan con graves y cultos profesores y sus correspondientes auxiliares.
fr
Les séminaires, pour les garçons d'une naissance illustre, sont pourvus de maîtres sérieux et savants.
en
The nurseries for males of noble or eminent birth, are provided with grave and learned professors, and their several deputies.
eu
Haurren jantziak eta janariak arrunt eta xumeak izaten dira.
es
Las ropas y el alimento de los niños son sencillos y simples.
fr
L'habillement et la nourriture des enfants sont des plus simples.
en
The clothes and food of the children are plain and simple.
eu
Ohore, zuzentasun, adore, apaltasun, bihozberatasun, erlijio eta beren herriarekiko maitasunean hezten dira;
es
Se educa a éstos en los principios de honor, justicia, valor, modestia, clemencia, religión y amor de su país;
fr
On leur inspire des principes d'honneur, de justice, de courage, de modestie et de clémence;
en
They are bred up in the principles of honour, justice, courage, modesty, clemency, religion, and love of their country;
eu
beti izaten dituzte zerbait egiten, jateko eta lo egiteko aldi oso laburretan eta gorputz-ariketak egiteko den bi orduko atsedenaldian izan ezik.
es
se les tiene siempre dedicados a algún quehacer, excepto en las horas de comer y dormir, que son muy pocas, y en las dos que se destinan a recreo, que consiste en ejercicios corporales.
fr
la religion, l'amour pour la patrie.
en
they are always employed in some business, except in the times of eating and sleeping, which are very short, and two hours for diversions consisting of bodily exercises.
eu
Gizonek janzten dituzte lau urte bete arte, eta ordudanik haurrek berek jantzi behar dituzte arropak, nahiz eta gizarte-maila oso altukoak izan; eta neskameek, gure artekoen berrogeita hamarreko adina dutelarik proportzioz, eginkizunik apalenak bakarrik egiten dituzte.
es
Son vestidos por hombres hasta que tienen cuatro años de edad, y a partir de entonces se les obliga a vestirse solos, por elevado que sea su rango, y las mujeres ayudantes, que proporcionalmente tienen la edad de las nuestras de cincuenta años, realizan sólo los trabajos serviles.
fr
Ils sont habillés par des hommes jusqu'à l'âge de quatre ans; passé cet âge, ils s'habillent eux-mêmes, quelle que soit leur origine.
en
They are dressed by men till four years of age, and then are obliged to dress themselves, although their quality be ever so great; and the women attendant, who are aged proportionably to ours at fifty, perform only the most menial offices.
eu
Inoiz ez zaie zerbitzariekin hitz egiten uzten, baizik eta elkarrekin ibiltzen dira talde txiki edo handiagotan jolasean, irakasleren edo ordezkoetakoren baten aurrean betiere;
es
No se tolera a los niños que hablen nunca con criados, sino que han de ir juntos, en grupos mayores o menores, a esparcirse en sus recreos, y siempre en presencia de un profesor o auxiliar;
fr
Un maître est toujours là, qui préside à leurs récréations mêmes.
en
They are never suffered to converse with servants, but go together in smaller or greater numbers to take their diversions, and always in the presence of a professor, or one of his deputies;
eu
horrela eragozten zaizkie gure haurrek jasan behar izaten duten txorakeria eta grina txarren eragina.
es
así se evitan esas tempranas perniciosas impresiones de insensatez y vicio a que nuestros niños están sujetos.
fr
Ils évitent ainsi ces funestes impressions de folie et de vice, qui commencent, de si bonne heure, à corrompre les m?urs et les inclinations de la jeunesse.
en
whereby they avoid those early bad impressions of folly and vice, to which our children are subject.
eu
Urtean bi aldiz bakarrik uzten zaie gurasoei semeak ikusten;
es
A los padres sólo se les tolera que los vean dos veces al año;
fr
On permet à leurs père et mère de les voir deux fois par an;
en
Their parents are suffered to see them only twice a year;
eu
bisitak ez du ordu bete baino gehiago iraun behar. Etortzerakoan eta joaterakoan uzten zaie haurrari musu ematen;
es
la visita no dura más de una hora. Se les consiente que besen al niño al llegar y al marcharse;
fr
la visite ne peut durer qu'une heure, avec la liberté d'embrasser leur fils à l'entrée, à la sortie, avec cette défense expresse de ne rien dire à leur marmot qui sente la flatterie!
en
the visit is to last but an hour; they are allowed to kiss the child at meeting and parting;
eu
baina horrelako okasioetan beti ondoan egoten den irakasleak ez du onartuko ezer xuxurla diezaioten, edo maitasun-adierazpenik egiterik, edo jostailu, gozoki eta horrelakorik oparitzerik.
es
pero un profesor, que siempre está presente en tales ocasiones, no les tolera de ningún modo que cuchicheen, ni que usen de expresiones de mimo ni que les lleven regalos de juguetes, dulces o cosa parecida.
fr
Il est défendu de lui donner des bijoux, des dragées et des confitures.
en
but a professor, who always stands by on those occasions, will not suffer them to whisper, or use any fondling expressions, or bring any presents of toys, sweetmeats, and the like.
eu
Haurraren heziketa eta mantenurako familia bakoitzak ordaindu beharrekoa ez pagatzea gertatuz gero, Enperadorearen ofizialeek biltzen dute.
es
La pensión para la educación y el mantenimiento de los niños se encargan de cobrarla a las familias, por medio de embargo, los oficiales del emperador, en caso de no haber sido debidamente satisfecha.
fr
La pension pour la nourriture et l'éducation des enfants est payée par les parents, et les agents du gouvernement en perçoivent le prix.
en
The pension from each family for the education and entertainment of a child, upon failure of due payment, is levied by the emperor's officers.
eu
Zaldun arrunt, merkatari, komertziante eta artisauen umeentzako haurtzaindegiak proportzionalki era berean daude antolatuta; lanbideren bat behar dutenak bakarrik jartzen dituzte ikasten zazpi urterekin, familia berezietakoek beren haurtzaindegietan hamabostera arte jarraitzen dutelarik, gure artean hogeita batera arte izango balitz bezala; baina itxialdia poliki-poliki murriztuz joaten da azken hiru urteetan.
es
Los establecimientos para niños de familias de posición media, como comerciantes, traficantes y menestrales, funcionan proporcionalmente según el mismo sistema, sólo que los que han de dedicarse a oficio empiezan el aprendizaje a los once años, mientras los de las personas de calidad continúan sus ejercicios hasta los quince, que corresponden a los veinticinco entre nosotros, aunque su reclusión va perdiendo gradualmente en rigor durante los tres años últimos.
fr
Les séminaires pour les enfants des bourgeois et des artisans sont dirigés dans le même esprit, avec les différences exigées par les divers états;
en
The nurseries for children of ordinary gentlemen, merchants, traders, and handicrafts, are managed proportionably after the same manner; only those designed for trades are put out apprentices at eleven years old, whereas those of persons of quality continue in their exercises till fifteen, which answers to twenty-one with us: but the confinement is gradually lessened for the last three years.
eu
Neskatilentzako haurtzaindegietan, goi-mailakoak mutikoen oso antzera hezten dituzte; bakarrik, ongi diziplinaturiko neskameek janzten dituztela, baina betiere irakasle edo ordezkoren baten aurrean, haiek berak janzten hasi arte, bost urterekin alegia.
es
En los seminarios para hembras, las niñas de calidad son educadas casi lo mismo que los varones, sólo que las viste reposada servidumbre de su mismo sexo, pero siempre en presencia de un profesor o auxiliar, hasta que se visten ellas solas, que es cuando llegan a los cinco años.
fr
par exemple, les jeunes gens destinés à des professions mécaniques terminent leurs études à onze ans, tandis que les jeunes gens des classes plus élevées continuent leurs exercices jusqu'à quinze ans, ce qui équivaut à l'âge de vingt-cinq ans parmi nous;
en
In the female nurseries, the young girls of quality are educated much like the males, only they are dressed by orderly servants of their own sex; but always in the presence of a professor or deputy, till they come to dress themselves, which is at five years old.
eu
Eta konturatzen badira haurtzain hauek izu-istorio edo inozokeriekin edo gure artean neskameek egin ohi dituzten txorakeriekin entretenitzen dituztela neskatilak, hirian jendaurrean zigortzen dituzte hiru aldiz, urte beterako espetxeratu eta bizitza osorako herrialdeko eskualderik baztertuenetara bidaltzen.
es
Si se descubre que estas niñeras intentan alguna vez distraer a las niñas con cuentos terroríficos o estúpidos, o con alguno de los disparates que acostumbran las doncellas entre nosotros, son públicamente paseadas con azotes tres vueltas a la ciudad, encarceladas por un año y desterradas de por vida a la parte más desolada del país.
fr
mais les trois dernières années, ils jouissent d'un peu plus de liberté.
en
And if it be found that these nurses ever presume to entertain the girls with frightful or foolish stories, or the common follies practised by chambermaids among us, they are publicly whipped thrice about the city, imprisoned for a year, and banished for life to the most desolate part of the country.
eu
Horrela, neska gazteak gizonak beste lotsatzen dira koldarrak eta txepelak izateaz, eta modu onak eta garbitasuna ez den beste edozein apaingarri mesprezatzen dute.
es
De este modo las señoritas sienten tanta vergüenza como los hombres, de ser cobardes y melindrosas, y desprecian todo adorno personal que vaya más allá de lo decente y lo limpio;
fr
Dans les séminaires à l'usage du beau sexe, les jeunes filles de qualité sont élevées à peu près comme les garçons;
en
Thus the young ladies are as much ashamed of being cowards and fools as the men, and despise all personal ornaments, beyond decency and cleanliness:
eu
Ez nuen nik ezberdintasunik ikusi haien heziketan, sexu-diferentzia zela eta;
es
ni tampoco advierten en su educación diferencia ninguna basada en la diferencia de sexo, a no ser que los ejercicios femeninos nunca llegan a ser tan duros, que se les instruye en algunas reglas referentes a la vida doméstica, y que se les asigna un plan menos amplio de estudios.
fr
seulement elles sont habillées par des habilleuses, en présence d'une maîtresse, jusqu'à ce qu'elles aient atteint l'âge de cinq ans, alors elles s'habillent elles-mêmes.
en
neither did I perceive any difference in their education made by their difference of sex, only that the exercises of the females were not altogether so robust; and that some rules were given them relating to domestic life, and a smaller compass of learning was enjoined them:
eu
bakarrik, neskatilen ariketak ez zirela gehienetan hain gogorrak, eta etxeko bizimoduari buruzko zenbait arau ematen zitzaiela, eta ikasgai-kopuru txikiagoa, haien esaera batek dioenez, goi-mailako jendearen artean, emazteak lagun arrazoitsu eta atsegin izan behar baitu beti, ezin delako beti gazte izan.
es
Es allí una máxima que, entre gentes de calidad, la esposa debe ser siempre una discreta y agradable compañía, ya que no puede ser siempre joven.
fr
Si, par malheur, nourrices ou femmes de chambre entretenaient ces petites filles d'histoires extravagantes, de contes insipides, ou capables de leur faire peur (ce qui est en Angleterre ordinaire aux gouvernantes), nourrices et gouvernantes seraient fouettées publiquement trois fois par toute la ville, emprisonnées pendant un an, puis exilées le reste de leur vie en quelque désert inaccessible.
en
for their maxim is, that among peoples of quality, a wife should be always a reasonable and agreeable companion, because she cannot always be young.
eu
Neskatilak hamabi urtera iristean, haien artean ezkon-adina delarik, guraso edo tutoreek etxera eramaten dituzte irakasleei esker on bizia adierazi ondoren, eta gutxitan falta izaten dira andereñoaren eta lagunen malkoak.
es
Cuando las muchachas llegan a los doce años, que es entre ellos la edad del matrimonio, sus padres o tutores se las llevan a casa con vivas expresiones de gratitud para los profesores, y rara vez sin lágrimas de la señorita y de sus compañeras.
fr
Ainsi les jeunes filles, parmi ces peuples, sont aussi honteuses que les hommes d'être lâches; elles n'ont égard qu'à la bienséance, à la propreté. Leurs exercices ne sont pas tout à fait aussi violents que ceux des garçons;
en
When the girls are twelve years old, which among them is the marriageable age, their parents or guardians take them home, with great expressions of gratitude to the professors, and seldom without tears of the young lady and her companions.
eu
Behe-mailako neskatilen haurtzaindegietan, beren sexu eta gizarte-mailari dagozkion lan-mota guztietan hezten dituzte haurrak.
es
En los colegios para hembras de más baja categoría se enseña a las niñas toda clase de trabajos propios de su sexo y de sus varios rangos.
fr
elles étudient un peu moins; toutefois, on leur enseigne aussi les sciences et les belles-lettres.
en
In the nurseries of females of the meaner sort, the children are instructed in all kinds of works proper for their sex, and their several degrees:
eu
Aprendiz izatekoak zazpi urterekin irteten dira, gainerakoak hamaikara arte egoten.
es
Las destinadas a aprendizajes salen a los siete años, y las demás siguen hasta los once.
fr
C'est une maxime, à Lilliput:
en
those intended for apprentices are dismissed at seven years old, the rest are kept to eleven.
eu
Haurtzaindegi hauetan umeak dituzten behe-mailako familiak beharturik daude, urteko pentsioaz-ahalik eta merkeenaz-gain, hileroko irabazien parte txiki bat haurtzaindegiko administratzaileari ematera, umearentzako ondare izan dadin; eta horrela, legeak mugatzen ditu guraso guztiak beren gastuetan.
es
Las familias modestas que tienen niños en estos colegios, además de la pensión anual, que es todo lo más reducida posible, tienen que entregar al administrador del colegio una pequeña parte de sus entradas mensuales, destinada a constituir un patrimonio para el niño, y, en consecuencia, la ley limita los gastos a todos los padres, porque estiman los liliputienses que nada puede haber tan injusto como que las gentes, en satisfacción de sus propios apetitos, traigan niños al mundo y dejen al común la carga de sostenerlos.
fr
La femme est une compagne agréable, elle doit s'orner l'esprit, qui ne vieillit point. Dans les séminaires des filles de la basse classe, elles sont instruites à faire toutes sortes d'ouvrages;
en
and therefore all parents are limited in their expenses by the law. For the Lilliputians think nothing can be more unjust, than for people, in subservience to their own appetites, to bring children into the world, and leave the burthen of supporting them on the public.
eu
Zeren eta liliputiarrek uste baitute ez dagoela bidegabekeria handiagorik jendeak, bere grina likitsen menpean, haurrak mundura ekarri, eta hauen mantenuaren zama gizarteari uztea baino.
es
En cuanto a las personas de calidad, dan garantía de apropiar a cada niño una cantidad determinada, de acuerdo con su condición, y estos fondos se administran siempre con buena economía y con la justicia más rigurosa.
fr
celles qui doivent entrer en apprentissage quittent la maison d'éducation à sept ans; les autres sont gardées jusqu'à onze ans.
en
As to persons of quality, they give security to appropriate a certain sum for each child, suitable to their condition; and these funds are always managed with good husbandry and the most exact justice.
eu
Goi-mailako jendeari dagokionez, haur bakoitzarentzat, beren mailaren araberako kopuru jakin bat uztea ziurtatu behar izaten dute; eta fondo hauek, zentzu handiz eta zuzentasunik zorrotzenaz administratzen dituzte beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baserritar eta laborariek etxean hazten dituzte umeak, haien bizibidea lurra maneiatu eta lantzea baita, eta beraz, haien heziketak ondorio txikia du gizartearentzat.
es
Los aldeanos y labradores conservan a sus hijos en casa, ya que su ocupación ha de ser sólo labrar y cultivar la tierra, y, por tanto, su educación, de poca consecuencia para el común.
fr
Les fermiers et les laboureurs gardent chez eux leurs enfants, parce que, leur besogne étant de cultiver la terre, il importe peu à l'État qu'ils soient plus ou moins instruits;
en
The cottagers and labourers keep their children at home, their business being only to till and cultivate the earth, and therefore their education is of little consequence to the public:
eu
Baina beren arteko zaharrak eta gaixoak ospitaletan zaintzen dituzte, eskean ibiltzea ezezaguna baita Inperio hartan.
es
A los pobres y enfermos se les recoge en hospitales, porque la mendicidad es un oficio desconocido en este imperio.
fr
mais, devenus vieux, ils sont recueillis dans des hospices; la mendicité est inconnue à Lilliput.
en
but the old and diseased among them, are supported by hospitals; for begging is a trade unknown in this empire.
eu
Eta hemen baliteke pixka bat entretenitzea jakingurako irakurlea, bederatzi hilabete eta hamahiru eguneko egonaldian zehar herrialde hartan izan nuen etxeaz eta bizimoduaz zerbait esanez.
es
Y ahora quizá pueda interesar al lector curioso que yo le dé alguna cuenta de mis asuntos particulares y de mi modo de vivir en aquel país durante una residencia de nueve meses y trece días.
fr
Je dois parler ici de ma façon de vivre en ce pays pendant un séjour de neuf mois et treize jours.
en
And here it may, perhaps, divert the curious reader, to give some account of my domestics, and my manner of living in this country, during a residence of nine months, and thirteen days.
eu
Oso mekanikazalea naizenez eta beharrak derrigortuta, mahai eta aulki bat nahikoa erosoak egin nituen neuretzat errege-parkeko zuhaitzik handienez.
es
Como tengo idea para las artes mecánicas, y como también me forzaba la necesidad, me había hecho una mesa y una silla bastante buenas valiéndome de los mayores árboles del parque real.
fr
Avec les plus grands arbres du parc royal, je me fis moi-même une table et un fauteuil assez commodes.
en
Having a head mechanically turned, and being likewise forced by necessity, I had made for myself a table and chair convenient enough, out of the largest trees in the royal park.
eu
Berrehun jostunek jardun zuten lanean nire alkandorak eta oheko eta mahaiko zapi zuriak egiten, aurkitu ahal izan zuten bezain ehun sendo eta zarpailez dena; halere, gero bata bestearen gainean jarri eta gosnatu beharra izan zuten, haietako lodiena goma-oihala baino hainbat aldiz meheagoa baitzen.
es
Se dedicaron doscientas costureras a hacerme camisas y lienzos para la cama y la mesa, todo de la más fuerte y basta calidad que pudo encontrarse, y, sin embargo, tuvieron que reforzar este tejido dándole varios dobleces, porque el más grueso era algunos puntos más fino que la batista.
fr
Deux cents couturières furent chargées de faire mon linge avec la plus forte toile que l'on trouva, mise en plusieurs doubles et piquée.
en
Two hundred sempstresses were employed to make me shirts, and linen for my bed and table, all of the strongest and coarsest kind they could get; which, however, they were forced to quilt together in several folds, for the thickest was some degrees finer than lawn.
eu
Haien zapiak eskuarki zazpi zentimetro izaten dira zabal eta metro bete luze.
es
Las telas tienen generalmente tres pulgadas de ancho, y tres pies forman una pieza.
fr
Leurs toiles sont larges de trois pouces et longues de trois pieds.
en
Their linen is usually three inches wide, and three feet make a piece.
eu
Zoruan etzanda nengoela hartu zidaten neurria jostunek: bat lepoan zutik jarri zen eta beste bat zangoaren erdi aldera, soka sendo bat tenkaturik zutela bakoitzak mutur batetik helduta; bitartean hirugarrenak sokaren luzera neurtzen zuen bi zentimetro t'erdiko luzerako erregelaz.
es
Las costureras me tomaron medida acostándome yo en el suelo y subiéndoseme una en el cuello y otra hacia media pierna, con una cuerda fuerte, que sostenían extendida una por cada punta, mientras otra tercera medía la longitud de la cuerda con una regla de una pulgada de largo.
fr
Les ouvrières prirent la mesure de mon pouce, et ce fut assez; elles avaient calculé, par un A + B, que deux fois la circonférence de mon pouce formait celle de mon poignet;
en
The sempstresses took my measure as I lay on the ground, one standing at my neck, and another at my mid-leg, with a strong cord extended, that each held by the end, while a third measured the length of the cord with a rule of an inch long.
eu
Gero, eskuineko erpurua neurtu zidaten, eta ez zuten gehiago behar izan; izan ere, kalkulu matematikoaren arabera, erpurua baino bi aldiz lodiagoa izanik eskumuturra, eta era berean kalkulatuz lepoa eta gerria, eta nire alkandora zaharraren laguntzaz, zeina haien aurrean zoruan zabaldu bainuen eredu bat izateko, dena neurri egokiz egin zidaten.
es
Luego me midieron el dedo pulgar de la mano derecha, y no necesitaron más, pues por medio de un cálculo matemático, según el cual dos veces la circunferencia del dedo pulgar es una vez la circunferencia de la muñeca, y así para el cuello y la cintura, y con ayuda de mi camisa vieja, que extendí en el suelo ante ellas para que les sirviese de patrón, me asentaron las nuevas perfectamente.
fr
en doublant encore, on avait le tour de mon cou; en doublant encore, on avait la grosseur de ma taille.
en
Then they measured my right thumb, and desired no more; for by a mathematical computation, that twice round the thumb is once round the wrist, and so on to the neck and the waist, and by the help of my old shirt, which I displayed on the ground before them for a pattern, they fitted me exactly.
eu
Era berean, hirurehun sastrek ere jardun zuten lanean jantziak egiteko;
es
Del mismo modo se dedicaron trescientos sastres a hacerme vestidos;
fr
Je déployai une de mes vieilles chemises, et elles l'imitèrent parfaitement.
en
Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes;
eu
baina haiek beste zerbait asmatu zuten neurria hartzeko.
es
pero ellos recurrieron a otro expediente para tomarme medida.
fr
Trois cents tailleurs confectionnèrent mes habits, et s'avisèrent d'un autre moyen pour prendre leurs mesures.
en
but they had another contrivance for taking my measure.
eu
Belaunikatu egin nintzen, eta eskailera bat jarri zidaten zorutik leporaino;
es
Me arrodillé, y pusieron una escalera de mano desde el suelo hasta mi cuello;
fr
M'étant mis à genoux, ils dressèrent contre mon corps une échelle;
en
I kneeled down, and they raised a ladder from the ground to my neck;
eu
haietako batek eskaileran gora igo eta plomuari erortzen utzi zion lepotik zoruraino, huraxe izango zelarik nire kasakaren luzera; baina gerria eta besoak neuk neurtu nituen.
es
uno subió por esta escalera y dejó caer desde el cuello de mi vestido al suelo una plomada cuya cuerda correspondía en largo al de mi casaca, pero los brazos y la cintura, me los medí yo mismo.
fr
un d'eux y monta jusqu'à la hauteur de mon cou, et laissa tomber un plomb de mon collet à terre, ce qui donna la mesure de mon habit.
en
upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb-line from my collar to the floor, which just answered the length of my coat: but my waist and arms I measured myself.
eu
Nire jantziak amaitu zituztenean-eta neure etxean egin zituzten (ez baitziratekeen sartuko haien handienean ere)-Ingalaterran andereek puska koloretsuz egin ohi dituzten oihal horietakoa ematen zuen, nahiz eta nireak denak kolore bakar batekoak izan.
es
Cuando estuvo acabado mi traje, que hubo que hacer en mi misma casa, pues en la mayor de las suyas no hubiera cabido, tenía el aspecto de uno de esos trabajos de retacitos que hacen las señoras en Inglaterra, salvo que era todo de un mismo color.
fr
Ils travaillèrent chez moi, aucune de leurs maisons ne pouvant contenir des pièces de la grandeur de mes vêtements, qui, achevés, ressemblaient à ces couvertures composées de petits morceaux carrés cousus ensemble;
en
When my clothes were finished, which was done in my house (for the largest of theirs would not have been able to hold them), they looked like the patch-work made by the ladies in England, only that mine were all of a colour.
eu
Hirurehun sukaldari nituen neure jakiak prestatzeko, neure etxe inguruan eraikitako etxola txiki egokietan bizi zirelarik beren familiekin, eta bakoitzak bi jaki prestatzen zidan.
es
Disponía yo de trescientos cocineros para que me aderezasen los manjares, alojados en pequeñas barracas convenientemente edificadas alrededor de mi casa, donde vivían con sus familias.
fr
Trois cents cuisiniers préparaient mes repas dans des baraques construites autour de ma maison, où ils logeaient avec leurs familles; ils étaient chargés de me fournir deux plats à chaque service.
en
I had three hundred cooks to dress my victuals, in little convenient huts built about my house, where they and their families lived, and prepared me two dishes a-piece.
eu
Hogei zerbitzari hartzen nituen eskuan, era mahaian ipintzen;
es
Me preparaban dos platos cada uno.
fr
Une vingtaine de laquais s'empressaient sur ma table;
en
I took up twenty waiters in my hand, and placed them on the table:
eu
beste ehun zoruan geratzen ziren, batzuk jakiekin, eta beste batzuk ardoarekin eta beste likore batzuekin, upelak bizkarretik zintzilika zituztela; hau dena, nik nahi nuenean, goiko zerbitzariek igo egiten zuten oso era burutsuan zenbait sokaren bidez, guk Europan putzutik baldea ateratzen dugunean bezala.
es
Cogía con la mano veinte camareros y los colocaba sobre la mesa, y un centenar más me servían abajo en el suelo, unos llevando platos de comida y otros barriles de vino y diferentes licores, cargados al hombro, todo lo cual subían los camareros de arriba, cuando yo lo necesitaba, en modo muy ingenioso, valiéndose de unas cuerdas, como nosotros subimos el cubo de un pozo en Europa.
fr
une centaine se tenaient en bas, apportant sur leurs épaules les mets, les vins et les liqueurs; ceux qui étaient sur la table déchargeaient les porteurs de ces objets, à mesure que j'en avais besoin, avec le secours d'une sorte de poulie.
en
a hundred more attended below on the ground, some with dishes of meat, and some with barrels of wine and other liquors slung on their shoulders; all which the waiters above drew up, as I wanted, in a very ingenious manner, by certain cords, as we draw the bucket up a well in Europe.
eu
Haien platerkada bat mokadu ona zen, eta upela bete likore zurrutada dezentea.
es
Cada plato de comida hacía por un buen bocado, y cada barril, por un trago razonable.
fr
Un plat répondait à une bouchée, un baril à une gorgée raisonnable.
en
A dish of their meat was a good mouthful, and a barrel of their liquor a reasonable draught.
eu
Haien arkumea ez da gurea baino hobea, baina behikia apartekoa.
es
Su cordero cede al nuestro, pero su vaca es excelente.
fr
Leur mouton ne vaut pas le nôtre, mais leur b?uf est parfait.
en
Their mutton yields to ours, but their beef is excellent.
eu
Behin izan nuen solomotxo bat, hiru zati egin beharrekoa, hain handia zelako;
es
Una vez comí un lomo tan grande, que tuve que darle tres bocados;
fr
Une fois on me servit un aloyau dont je fis trois bouchées;
en
I have had a sirloin so large, that I have been forced to make three bites of it;
eu
baina honelakorik oso gutxitan gertatzen da.
es
pero esto fue raro.
fr
cet aloyau est une exception.
en
but this is rare.
eu
Zerbitzariak txundituta geratu ziren hezur eta guzti jaten nuela ikustean, gure artean hegatxabal-hankekin egiten dugun bezala.
es
Mis servidores se asombraban de verme comerlo con hueso y todo, como en nuestro país hacemos con las patas de las calandrias.
fr
Mes domestiques étaient émerveillés de me voir manger ce rôti, os et viande, comme nous croquons la cuisse d'une mauviette.
en
My servants were astonished to see me eat it, bones and all, as in our country we do the leg of a lark.
eu
Haien antzara eta indioilarrak gehienetan mokadu batean jaten nituen, eta gureak baino askoz hobeak direla aitortu behar dut.
es
Los gansos y los pavos me los comía de un bocado por regla general, y debo confesar que aventajan con mucho a los nuestros.
fr
Sa Majesté voulut un jour se donner le plaisir de dîner avec moi, ainsi que la reine et les jeunes princes.
en
Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful, and I confess they far exceed ours.
aurrekoa | 74 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus