Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Prop.
es
PROPOSICIÓN XXIV
fr
PROPOSITION XXIV
en
PROP. XXIV. The essence of things produced by God does not involve existence.
eu
arab.) nahitaez existitzen den eta mugagabea den aldaketaren bitartez. XXIV. Proposizioa
es
La esencia de las cosas producidas por Dios no implica la existencia.
fr
L'essence des choses produites par Dieu n'enveloppe pas l'existence.
en
Proof.
eu
Jainkoak ekoizten dituen gauzen esentziak ez du existentziarik barne hartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION Cela est évident d'aprés la définition 1. Car ce dont la nature (considérée en soi) enveloppe l'existence, est cause de soi et existe d'aprés la seule nécessité de sa nature.
en
-This proposition is evident from Def.
eu
Hori nabari da 1. Definiziotik, zeren eta gauza baten izaerak-bere baitan ikusten den aldetik-bere existentzia barne hartzen baldin badu, berebaitako kausa da eta bere izaeraren ezinbeste soilaz existitzen da. Korolarioa
es
Es evidente por la Definición 1. En efecto, aquello cuya naturaleza (a saber:
fr
COROLLAIRE
en
i.
eu
Hortik dator Jainkoa ez dela bakarrik gauzak izaten hasteko kausa, baina bai izaten iraun dezaten kausa ere edo-Eskolastikoen hitzak erabiltzeko-gauzen izateko arrazoia.
es
considerada en sí) implica la existencia es causa de sí, y existe en virtud de la sola necesidad de su naturaleza. Corolario:
fr
Il s'ensuit que Dieu n'est pas seulement cause que les choses commencent d'exister, mais encore qu'elles persévérent dans l'existence: autrement dit (pour me servir d'un terme scolastique), Dieu est cause de letre des choses.
en
For that of which the nature (considered in itself) involves existence is self-caused, and exists by the sole necessity of its own nature.
eu
Zeren eta gauzak existitzen baldin badira edo berdin ez badira existitzen, haien esentziari behatzen diogun aldi oroz ohartzen gara ez duela horrek ez existentziarik ez iraupenik barne hartzen;
es
Se sigue de aquí que Dios no sólo es causa de que las cosas comiencen a existir, sino también de que perseveren en la existencia, o sea (para usar un término escolástico), que Dios es causa del ser de las cosas.
fr
Car, soit que les choses existent, soit qu'elles n'existent pas, toutes les fois que nous portons notre attention sur leur essence, nous trouvons qu'elle n'enveloppe ni l'existence ni la durée;
en
Corollary.-Hence it follows that God is not only the cause of things coming into existence, but also of their continuing in existence, that is, in scholastic phraseology, God is cause of the being of things (essendi rerum).
eu
eta, beraz, delako gauzen esentzia ez da haien existentziaren ez haien iraupenaren kausa izaten ahal, baina Jainkoa bakarrik, Honen izaerari baizik ez baitagokio existitzea (14. Prop.
es
Pues, existan las cosas o no, siempre que consideramos su esencia hallamos que ésta no implica ni la existencia ni la duración, y así su esencia no puede ser causa de su existencia ni de su duración, sino sólo Dios, única naturaleza a la que pertenece el existir (por el Corolario 1 de la Proposición 14).
fr
par conséquent, leur essence ne peut étre cause ni de leur existence ni de leur durée, mais Dieu seul, car á sa seule nature il appartient d'exister (selon le corollaire 1 de la proposition 14).
en
For whether things exist, or do not exist, whenever we contemplate their essence, we see that it involves neither existence nor duration; consequently, it cannot be the cause of either the one or the other. God must be the sole cause, inasmuch as to him alone does existence appertain.
eu
1. Korol.
es
PROPOSICIÓN xxv
fr
PROPOSITION XXV
en
(Prop.
eu
arab.).
es
Dios no es sólo causa eficiente de la existencia de las cosas, sino también de su esencia.
fr
Dieu n'est pas seulement cause efficiente de l'existence des choses, mais encore de leur essence.
en
i.) PROP. XXV. God is the efficient cause not only of the existence of things, but also of their essence.
eu
XXV. Proposizioa
es
Demostración.
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoa ez da bakarrik gauzen existentziaren kausa arazlea, baina bai haien esentziarena ere. Demonstrazioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Ukatzen baldin baduzu, Jainkoa ez da, beraz, gauzen esentziaren kausa; eta horrela (4. Axiom.arab.)
es
Si negáis eso, entonces Dios no es causa de la esencia de las cosas, y de esta suerte (por el Axioma 4) puede concebirse sin Dios la esencia de las cosas:
fr
Si vous le niez, Dieu n'est done pas cause de l'essence des choses, et par conséquent (selon l'axiome 4) l'essence des choses peut étre congue sans Dieu;
en
-If this be denied, then God is not the cause of the essence of things; and therefore the essence of things can (by Ax. iv.) be conceived without God.
eu
Jainkorik gabe ulertzen ahal da gauzen esentzia; baina hori (15. Prop.
es
pero eso (por la Proposición 15) es absurdo.
fr
or cela est absurde (selon la proposition 15);
en
This (by Prop. xv.) is absurd.
eu
arab.) absurdua da;
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoa da, beraz, gauza guztien esentziaren kausa ere.
es
Luego Dios es causa también de la esencia de las cosas.
fr
done Dieu est cause aussi de l'essence des choses.
en
Therefore, God is the cause of the essence of things.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hori argiago darraio oraino 16. Proposizioari. Honetatik dator, alabaina, Jainkoaren izaera emanez geroz, gauzen esentzia nola haien existentzia nahitaez badatozela;
es
Esta Proposición deriva más claramente de la Proposición 16. En efecto, se sigue de ésta que, dada la naturaleza divina, de ella deben concluirse necesariamente tanto la esencia como la existencia de las cosas; en una palabra:
fr
Cette proposition suit plus clairement de la proposition 16. De celle-ci, en effet, il suit que, la nature divine étant donnée, aussi bien l'essence des choses que leur existence doit nécessairement en étre conclue;
en
-This proposition follows more clearly from Prop. xvi.
eu
eta hitz batez errateko, Jainkoa bere baitako kausa deitzen dugun bezainbatean, gauza guztien kausa ere deitu behar dugu, argiago oraino ageriko den bezala ondoko Korolarioan.
es
en el mismo sentido en que se dice que Dios es causa de sí, debe decirse también que es causa de todas las cosas, lo que constará aún más claramente por el siguiente Corolario.
fr
en un mot, au sens oü Dieu est dit cause de soi, il doit étre dit aussi cause de toutes choses, ce qui sera encore établi plus clairement par le corollaire suivant.
en
For it is evident thereby that, given the divine nature, the essence of things must be inferred from it, no less than their existence-in a word, God must be called the cause of all things, in the same sense as he is called the cause of himself.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Deus ez dira gauza bereziak, Jainkoaren atributuen afekzioak edo, bestela errateko, moduak baizik; modu horien bitartez Jainkoaren atributuak era zehatz eta jakin batez baitira agertzen.
es
Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera.
fr
Les choses particuliéres ne sont que des affections des attributs de Dieu, autrement dit des modes, par lesquels les attributs de Dieu sont exprimés d'une fagon définie et déterminée.
en
-Individual things are nothing but modifications of the attributes of God, or modes by which the attributes of God are expressed in a fixed and definite manner.
eu
Demonstrazioa argi nabari da 15. Proposiziotik eta 5. Definiziotik.
es
La demostración de esto es evidente por la Proposición 15 y la Definición 5.
fr
La démonstration est évidente d'aprés la proposition 15 et la définition 5.
en
The proof appears from Prop. xv.
eu
XXVI. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXVI
fr
PROPOSITION XXVI
en
and Def.
eu
Gauza bat determinatua delarik zerbaiten egitera, Jainkoak determinatu izan du baitezpada;
es
Una cosa que ha sido determinada a obrar algo, lo ha sido necesariamente por Dios;
fr
Une chose qui est déterminée á produire quelque effet a été nécessairement déterminée par Dieu;
en
v. PROP. XXVI. A thing which is conditioned to act in a particular manner, has necessarily been thus conditioned by God;
eu
eta Jainkoak determinatzen ez duen gauza batek ez dezake bere burua determina edozer egitera.
es
y la que no lo ha sido por Dios, no puede determinarse a sí misma a obrar.
fr
et celle qui n'est pas déterminée par Dieu ne peut se déterminer elle-méme á produire un effet (ad operandum).
en
and that which has not been conditioned by God cannot condition itself to act.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauza batzuen egitera determinatzen duen edozein gauza, nahitaez zerbait positibo da (berez nabari den bezala).
es
Aquello por lo que se dice que las cosas están determinadas a obrar algo es, necesariamente, algo positivo (como es por sí notorio).
fr
Ce par quoi les choses sont dites déterminées á produire quelque effet est nécessairement quelque chose de positif (comme il est connu de soi);
en
-That by which things are said to be conditioned to act in a particular manner is necessarily something positive (this is obvious);
eu
Eta ondorioz (25. eta 16. Prop. arab.), Jainkoa da, bere izaeraren ezinbestez, gauza haren esentziaren nola existentziaren kausa erazlea;
es
Y de esta suerte, Dios es por necesidad causa eficiente (por las Proposiciones 25 y 16) tanto de la esencia de ello como de su existencia.
fr
ainsi, Dieu, par la nécessité de sa nature, est cause efficiente tant de l'essence que de l'existence de cette chose (selon les propositions 25 et 16);
en
therefore both of its essence and of its existence God by the necessity of his nature is the efficient cause (Props. xxv. and xvi.);
eu
eta hau zen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
ce qui était le premier point.
en
this is our first point.
eu
Eta hortik dator, argi eta garbi, proposizioaren bigarren puntua;
es
De lo que se sigue también, muy claramente, lo que se propone como segundo.
fr
De lá suit aussi trés clairement le second point.
en
Our second point is plainly to be inferred therefrom.
eu
zeren eta Jainkoak behartzen ez duen gauza batek bere burua bere baitarik behartzen ahal balu, proposizioaren lehen partea gezurra liteke, eta hori absurdua da, erakutsi dugun bezala.
es
En efecto: si la cosa no determinada por Dios pudiera determinarse a sí misma, entonces la primera parte de esta Proposición sería falsa, lo que es absurdo, como hemos mostrado.
fr
Car, si une chose qui n'est pas déterminée par Dieu pouvait se déterminer elle-méme, la premiére partie de cette démonstration serait fausse;
en
For if a thing, which has not been conditioned by God, could condition itself, the first part of our proof would be false, and this, as we have shown is absurd.
eu
XXVII. Proposizioa Jainkoak zerbaiten egitera determinatzen duen edozein gauzak ez du bere burua determinatugabea berez egiten ahal.
es
PROPOSICIÓN XXVII Una cosa que ha sido determinada por Dios a obrar algo, no puede convertirse a sí misma en indeterminada.
fr
ce qui est absurde, comme nous l'avons montré. PROPOSITION XXVII
en
PROP. XXVII. A thing, which has been conditioned by God to act in a particular way, cannot render itself unconditioned.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Une chose qui est déterminée par Dieu á produire quelque effet ne peut se rendre elle-méme indéterminée.
en
Proof.
eu
Proposizio hori 3. Axiomak argi uzten du.
es
Esta Proposición es evidente por el Axioma tercero.
fr
Cette proposition est évidente d'aprés l'axiome 3.
en
-This proposition is evident from the third axiom.
eu
XXVIII. Proposizioa Gauza berezi bakoitza, hots, mugatua den eta existentzia mugatua duen edozein gauza ez da existitzen ahal, ez eta ere zerbaiten egitera determinatua izaten ahal, non ez duen bera ere mugatua den eta existentzia mugatua duen beste kausa batek existitzera eta egitera determinatzen. Eta kausa hau, berriz, ez da ere existitzen ahal ez zerbaiten egitera determinatzen ahal, non ez duen bera ere existitzera eta zerbaiten egitera determinatzen mugatua den eta existentzia mugatua duen kausa batek, eta horrela azkenik gabe.
es
PROPOSICIÓN XXVIII Ninguna cosa singular, o sea, ninguna cosa que es finita y tiene una existencia determinada, puede existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra causa, que es también finita y tiene una existencia determinada;y, a su vez, dicha causa no puede tampoco existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra, que también es finita y tiene una existencia determinada, y así hasta el infinito.
fr
PROPOSITION XXVIII Toute chose singuliére, autrement dit toute chose qui est finie et posséde une existence déterminée, ne peut exister ni étre déterminée á produire un effet si elle n'est déterminée á exister et á produire cet effet par une autre cause, qui est elle aussi finie et posséde une existence déterminée: et, á son tour, cette cause ne peut non plus exister ni étre déterminée á produire un effet si elle n'est déterminée á exister et á produire un effet par une autre, qui est elle aussi finie et posséde une existence déterminée, et ainsi á l'infini.
en
PROP. XXVIII. Every individual thing, or everything which is finite and has a conditioned existence, cannot exist or be conditioned to act, unless it be conditioned for existence and action by a cause other than itself, which also is finite, and has a conditioned existence; and likewise this cause cannot in its turn exist, or be conditioned to act, unless it be conditioned for existence and action by another cause, which also is finite, and has a conditioned existence, and so on to infinity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Existitzera eta zerbait egitera determinatua den edozein gauza Jainkoak du behartzen (26. Prop. eta 24. Prop. Korol.
es
Todo cuanto está determinado a existir y obrar, es determinado por Dios (por la Proposición 26y el Corolario de la Proposición 24).
fr
Tout ce qui est déterminé á exister et á produire un effet est déterminé par Dieu (selon la proposition 26 et le corollaire de la proposition 24).
en
-Whatsoever is conditioned to exist and act, has been thus conditioned by God (by Prop. xxvi. and Prop.
eu
arab.); baina mugatua den eta existentzia mugatua duen gauza ez du Jainkoaren atributu baten izaerak, absolutuki harturik, ekoiztu ahal izan, zeren eta, absolutuki harturik den Jainkoaren atributu baten izaeratik datorren edozein gauza mugagabea eta betierekoa baita (21. Prop.
es
Pero lo que es finito y tiene una existencia determinada no ha podido ser producido por la naturaleza, considerada en absoluto, de algún atributo de Dios, pues todo lo que se sigue de la naturaleza, tomada en absoluto, de algún atributo de Dios, es infinito y eterno (por la Proposición 21).
fr
Mais ce qui est fini et posséde une existence déterminée n'a pu étre produit par la nature absolue de quelque attribut de Dieu; car tout ce qui suit de la nature absolue de quelque attribut de Dieu est infini et éternel (selon la proposition 21).
en
xxiv., Coroll.). But that which is finite, and has a conditioned existence, cannot be produced by the absolute nature of any attribute of God; for whatsoever follows from the absolute nature of any attribute of God is infinite and eternal (by Prop.
eu
arab.). Delako gauza hura, beraz, Jainkoaren berarenganik edo Honen atributu batetik, honek zerbait aldaketa izan duen bezainbatean, etorria da, zeren eta substantziaz eta moduez beste deusik ez da existitzen (1. Axiom. eta 3.&5. Def. arab.), eta moduak (25. Prop. Korol.
es
Ha debido seguirse, entonces, a par tir de Dios, o sea, de algún atributo suyo, en cuanto se le considera afectado por algún modo, ya que nada hay fuera de substancia y modos (por el Axioma 1 y las Definiciones 3y 5), y los modos no son otra cosa (por el Corolario de la Proposición 25) que afecciones de los atributos de Dios.
fr
Done la chose en question a dü suivre de Dieu ou de quelque attribut de Dieu, en tant que cet attribut est considéré comme affecté de quelque mode; car, en dehors de la substance et des modes, il n'y a rien (selon l'axiome 1 et les définitions 3 et 5) ;
en
xxi.). It must, therefore, follow from some attribute of God, in so far as the said attribute is considered as in some way modified; for substance and modes make up the sum total of existence (by Ax. i.
eu
arab.)
es
Ahora bien:
fr
et les modes (selon le corollaire de la proposition 25) ne sont que des affections des attributs de Dieu.
en
and Def.
eu
Jainkoaren atributuen afekzioak baizik ez dira.
es
 
fr
 
en
iii., v.), while modes are merely modifications of the attributes of God.
eu
Gauza hura, ordea, ez da etorri ahal izan ez Jainkoarenganik ez Honen atributu batetik, hau mugagabea eta betierekoa den aldaketa batek aldatzen duen bezainbatean (22. Prop.
es
tampoco ha podido seguirse a partir de Dios, o de algún atributo suyo, en cuanto afectado por alguna modificación que sea eterna e infinita (por la Proposición 22).
fr
Mais la chose en question n'a pu certes découler de Dieu ou de quelque attribut de Dieu, en tant que cet attribut est affecté d'une modification qui est éternelle et infinie (selon la proposition 22).
en
But from God, or from any of his attributes, in so far as the latter is modified by a modification infinite and eternal, a conditioned thing cannot follow.
eu
arab.). Ondorioz, etorri behar izan da Jainkoarenganik edo existitzera eta ondorio zerbait ekoiztera Jainkoak berak eta Honen atributu edozeinek, hau aldaketa mugatu eta existentzia mugatu batek aldatzen duen bezainbatean, determinatu izan du.
es
Por consiguiente, ha debido seguirse de Dios, o bien ser determinado a existir y obrar por Dios, o por algún atributo suyo, en cuanto modificado por una modificación que sea finita y tenga una existencia determinada.
fr
Elle a done dü découler de Dieu, c'est-á-dire : étre déterminée á exister et á produire un effet par Dieu ou par quelque attribut de Dieu, en tant que cet attribut est modifié d'une modification qui est finie et posséde une existence déterminée.
en
Wherefore it must follow from, or be conditioned for, existence and action by God or one of his attributes, in so far as the latter are modified by some modification which is finite, and has a conditioned existence.
eu
Hori baitzen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
This is our first point.
eu
Gero, bada, kausa edo modu hori (lehen puntua demonstratzeko erabili den arrazoi berarengatik) determinatu izan du bere aldian beste batek, hau ere mugatua izan baita eta existentzia mugatua baitzuen; eta azken hau, berriz (arrazoi berarengatik) beste batek;
es
Además, esta causa, o sea, este modo, a su vez (por la misma razón de que nos hemos servido ahora mismo en la primera parte de esta demostración), ha debido también ser determinado por otra, que es también finita y tiene una existencia determinada, y, a su vez, esta última (por la misma razón) por otra, y así siempre (por la misma razón) hasta el infinito. Escolio:
fr
A son tour, cette cause, autrement dit ce mode (pour la méme raison qui nous a déjá permis de démontrer la premiére partie de cette proposition), a dü aussi étre déterminée par une autre, qui est finie aussi et posséde une existence déterminée, et á son tour cette derniére (pour la méme raison) par une autre, et ainsi (pour la méme raison), á l'infini.
en
Again, this cause or this modification (for the reason by which we established the first part of this proof) must in its turn be conditioned by another cause, which also is finite, and has a conditioned existence, and, again, this last by another (for the same reason);
eu
eta horrela, azkenik gabe (beti arrazoi berarengatik). Eskolioa
es
Como ciertas cosas han debido ser producidas por Dios inmediatamente, a saber:
fr
SCOLIE
en
and so on (for the same reason) to infinity. Note.
eu
Nola zenbait gauza Jainkoak zuzenean ekoiztu behar izan baititu, hala nola Haren izaeratik, absolutuki harturik, baitezpada datozenak, eta lehen horien bitartez beste batzuk, ez dira hauek ere Jainkorik gabe ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
las que se siguen necesariamente de su naturaleza considerada en absoluto, y, por la mediación de estas primeras, otras, que, sin embargo, no pueden ser ni concebirse sin Dios, se sigue de aquí:
fr
Comme certaines choses ont dü étre produites immédiatement par Dieu, á savoir celles qui suivent nécessairement de sa nature absolue, et par l'intermédiaire de ces premiéres, d'autres qui ne peuvent cependant ni étre ni étre conques sans Dieu, il suit de la :
en
-As certain things must be produced immediately by God, namely those things which necessarily follow from his absolute nature, through the means of these primary attributes, which, nevertheless, can neither exist nor be conceived without God, it follows:
eu
Hortik dator lehenbizikorik, Jainkoa dela absolutuki Berak zuzenean ekoizten dituen gauzen kausa hurbilekoa, baina ez bere generoan, erraten den bezala;
es
primero, que Dios es causa absolutamente "próxima" de las cosas inmediatamente producidas por él;
fr
1º Que Dieu est la cause absolument prochaine des choses immédiatement produites par lui;
en
-1. That God is absolutely the proximate cause of those things immediately produced by him.