Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Substantziaren izaerari dagokio, bada, betierea (jadanik demonstratu dudan bezala 7. Prop.);
es
la eternidad pertenece a la naturaleza de la substancia (como ya he demostrado por la Proposición 7).
fr
Or á la nature de la substance (comme je l'ai déjá démontré par la proposition 7) appartient l'éternité;
en
Now eternity appertains to the nature of substance (as I have already shown in Prop. vii.);
eu
atributu bakoitzak barne hartu behar du, beraz, betierekotasuna eta, horrela, atributu guztiak betierekoak dira.
es
Por consiguiente, cada atributo debe implicar la eternidad, y por tanto todos son eternos.
fr
done chacun des attributs doit envelopper l'éternité, et par conséquent tous sont étemels.
en
therefore, eternity must appertain to each of the attributes, and thus all are eternal.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Proposizio hori, ordea, guztiz argi nabari da ere Jainkoaren existentzia demonstratzeko erabili dugun bidetik (11. Prop.):
es
También es evidente esta Proposición, y lo más claramente posible, por la manera como he demostrado la existencia de Dios (Proposición 11);
fr
Cette proposition est encore trés évidente par la fagon dont j'ai démontré l'existence de Dieu (proposition 11);
en
-This proposition is also evident from the manner in which (in Prop. xi.) I demonstrated the existence of God;
eu
Demonstrazio horretatik dator, alabaina, Jainkoaren existentzia nola Honen esentzia egia betierekoa izatea.
es
en virtud de esta demostración, digo, consta que la existencia de Dios es, como su esencia, una verdad eterna.
fr
de cette démonstration, done, il résulte que l'existence de Dieu, comme son essence, est une vérité éternelle.
en
it is evident, I repeat, from that proof, that the existence of God, like his essence, is an eternal truth.
eu
Gainera, beste gisaz demonstratu dut oraino Jainkoaren betierekotasuna (Descartes-en Printzip. 19. Prop.) eta ez da hemen horren errepikatzerik.
es
Además (Proposición 19 de los "Principios de la Filosofía de Descartes"), también he demostrado de otra manera la eternidad de Dios, y no hace falta repetirla aquí.
fr
En outre, j'ai démontré d'une autre fagon encore (proposition 19 des Principes de Descartes) l'éternité de Dieu, et il n'est pas besoin d'y revenir ici. PROPOSITION XX
en
xix. of my "Principles of the Cartesian Philosophy"), I have proved the eternity of God, in another manner, which I need not here repeat.
eu
XX. Proposizioa Jainkoaren existentzia eta Honen esentzia gauza bat eta bera dira.
es
PROPOSICIÓN xx La existencia de Dios y su esencia son uno y lo mismo.
fr
L'existence de Dieu et son essence sont une seule et méme chose.
en
PROP. XX. The existence of God and his essence are one and the same.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoa eta Honen atributu guztiak betierekoak dira (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop. arab.), erran nahi da (8. Def.
es
Dios (por la Proposición anterior) y todos sus atributos son eternos, esto es (por la Definición 8), cada uno de sus atributos expresa la existencia.
fr
Dieu (selon la proposition précédente) et tous ses attributs sont éternels, c'est-á-dire que (selon la définition 8) chacun de ses attributs exprime l'existence.
en
-God (by the last Prop.) and all his attributes are eternal, that is (by Def. viii.) each of his attributes expresses existence.
eu
arab.) atributu bakoitzak existentzia adierazten duela eta, horrela, Jainkoaren betiereko esentzia (4. Def. arab.) adierazten duten Jainkoaren atributuek berek adierazten dute ber denboran Haren betiereko existentzia;
es
Por consiguiente, los mismos atributos de Dios que (por la Definición 4) explican la esencia eterna de Dios explican a la vez su existencia eterna, esto es:
fr
Done ces mémes attributs de Dieu, qui (selon la définition 4) expliquent l'essence éternelle de Dieu, expliquent en méme temps son existence éternelle, c'est-á-dire que cela méme qui constitue l'essence de Dieu constitue en méme temps son existence, et par conséquent son existence et son essence sont une seule et méme chose.
en
Therefore the same attributes of God which explain his eternal essence, explain at the same time his eternal existence-in other words, that which constitutes God's essence constitutes at the same time his existence.
eu
hots, Jainkoaren esentzia osatu duen gauza hark berak osatu du aldi berean Haren existentzia eta, horregatik, Jainkoaren existentzia eta Honen esentzia gauza bat eta bera dira.
es
aquello mismo que constituye la esencia de Dios, constituye a la vez su existencia, y así ésta y su esencia son uno y lo mismo.
fr
COROLLAIRE I
en
Wherefore God's existence and God's essence are one and the same.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
Il suit de lá :
en
Coroll.
eu
Hortik dator lehenbizikorik, Jainkoaren existentzia, Honen esentzia bezala, egia betierekoa izatea. II. Korolarioa
es
Se sigue de aquí: primero, que la existencia de Dios es, como su esencia, una verdad eterna. Corolario II:
fr
Iº Que l'existence de Dieu, de méme que son essence, est une vérité éternelle. COROLLAIRE II
en
I.-Hence it follows that God's existence, like his essence, is an eternal truth.
eu
Eta bigarrenekorik, Jainkoa bera nahiz Jainkoaren atributu guztiak aldaezinak izatea, ezen aldatzen balira existentziaren aldetik, aldatu behar litezke ere (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop.
es
Se sigue:
fr
Il suit:
en
Coroll.
eu
arab.) esentziaren aldetik;
es
segundo, que Dios es inmutable, o sea, que todos los atributos de Dios son inmutables.
fr
2º Que Dieu, autrement dit tous les attributs de Dieu sont immuables.
en
II-Secondly, it follows that God, and all the attributes of God, are unchangeable.
eu
hots (berez argi den bezala), gezurra zirenak egia bihur litezke, eta hori absurdua da. XXI. Proposizioa
es
Ya que si mudaran por razón de la existencia, deberían también (por la Proposición anterior) mudar por razón de la esencia, esto es (como es por sí notorio), convertirse de verdaderos en falsos, lo que es absurdo. PROPOSICIÓN XXI
fr
Car, s'ils changeaient selon l'existence, ils devraient aussi (d'aprés la proposition précédente) changer selon l'essence, c'est-á-dire (comme il est connu de soi) de vrais devenir faux, ce qui est absurde.
en
For if they could be changed in respect to existence, they must also be able to be changed in respect to essence-that is, obviously, be changed from true to false, which is absurd.
eu
Jainkoaren edozein atributuren izaera soiletik datozen gauza guztiak betiere eta mugagabe existitu behar izan dira, hots, atributu horren bertutez betierekoak eta mugagabeak dira.
es
Todo lo que se sigue de la naturaleza, tomada en términos absolutos, de algún atributo de Dios, ha debido existir siempre y ser infinito, o sea, es eterno e infinito en virtud de ese atributo.
fr
PROPOSITION XXI Tout ce qui suit de la nature absolue d'un attribut de Dieu a dü toujours exister et étre infini, autrement dit est étemel et infini par cet attribut.
en
PROP. XXI. All things which follow from the absolute nature of any attribute of God must always exist and be infinite, or, in other words, are eternal and infinite through the said attribute.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Ukatzen baduzu, pentsa ezazu, ahal baldin baduzu, Jainkoaren edozein atributuren baitan atributu horren izaera absolutuari darraiola izate mugatua eta existentzia edo iraupen mugatua duen zerbait;
es
Caso de que lo neguéis, concebid, si es posible, que en un atributo de Dios se siga, en virtud de su naturaleza tomada en términos absolutos, algo que sea finito y tenga una existencia, esto es, una duración, determinada;
fr
Concevez, s'il est possible (dans le cas oü vous nieriez cette proposition), que, dans un attribut de Dieu, quelque chose suive de sa nature absolue, qui soit fini et ait une existence ou une durée déterminée, par exemple l'idée de Dieu dans la pensée.
en
-Conceive, if it be possible (supposing the proposition to be denied), that something in some attribute of God can follow from the absolute nature of the said attribute, and that at the same time it is finite, and has a conditioned existence or duration;
eu
adibidez, Jainkoaren ideia pentsamenduan.
es
por ejemplo, la idea de Dios en el pensamiento.
fr
 
en
for instance, the idea of God expressed in the attribute thought.
eu
Pentsamendua, ordea, Jainkoaren atributua dela onartzen denaz geroz, bere izaeraz mugagabea da baitezpada (11. Prop. arab.).
es
Ahora bien, el pensamiento, dado que se le supone atributo de Dios, es necesariamente (por la Proposición 11) infinito por su naturaleza.
fr
Or la pensée, puisqu'on suppose qu'elle est un attribut de Dieu, est nécessairement infinie par sa nature (selon la proposition 11).
en
Now thought, in so far as it is supposed to be an attribute of God, is necessarily (by Prop. xi.) in its nature infinite.
eu
Baina, bestalde, Jainkoaren ideia den aldetik, mugatua bezala ematen da.
es
Sin embargo, en cuanto que contiene la idea de Dios, se le supone finito.
fr
Mais, en tant qu'elle contient l'idée de Dieu, on la suppose finie.
en
But, in so far as it possesses the idea of God, it is supposed finite.
eu
Ez da bizkitartean (2. Def.
es
Pero (por la Definición 2) no se le puede concebir como finito más que si está limitado por el pensamiento mismo.
fr
Or (selon la définition 2) elle ne peut étre conque comme finie si elle n'est déterminée par la pensée elle-méme.
en
It cannot, however, be conceived as finite, unless it be limited by thought (by Def.
eu
arab.) mugatua bezala ulertzen ahal, pentsamenduak berak ez baldin badu mugatzen. Pentsamenduak berak, ordea, ez dezake egin Jainkoaren ideia osatzen duen aldetik, zeren alde horretarik mugatua dela errana baita.
es
Ahora bien: por el pensamiento mismo, en cuanto constituye la idea de Dios, no puede estarlo, ya que es en cuanto tal como se le supone finito;
fr
Mais elle ne peut 1 etre par la pensée elle-méme, en tant que celle-ci constitue l'idée de Dieu, car sous ce rapport la pensée est supposée finie;
en
ii.); but it is not limited by thought itself, in so far as it has constituted the idea of God (for so far it is supposed to be finite);
eu
Eta, beraz, Jainkoaren ideia osatzen ez duen aldetik eginen du pentsamenduak, baina hau (11. Prop. arab.) nahitaez existitu behar da.
es
luego estará limitado por el pensamiento en cuanto que no constituye la idea de Dios que, sin embargo (por la Proposición 11), debe existir necesariamente.
fr
ce sera done par la pensée, en tant qu'elle ne constitue pas l'idée de Dieu, idée qui (selon la proposition 11) doit cependant exister nécessairement.
en
therefore, it is limited by thought, in so far as it has not constituted the idea of God, which nevertheless (by Prop. xi.) must necessarily exist.
eu
Bada, beraz, Jainkoaren ideia osatzen ez duen pentsamendurik eta horregatik, Haren pentsamendua absolutua den bezainbatean, Haren izaerari ez darraio nahitaez Jainkoaren ideiarik (alabaina, aldi berean, Jainkoaren ideia osatzen eta ez osatzen bezala ulertzen da).
es
Hay, pues, un pensamiento que no constituye la idea de Dios, y por eso de su naturaleza, en cuanto pensamiento tomado en términos absolutos, no se sigue necesariamente la idea de Dios (se lo concibe, en efecto, como constituyendo la idea de Dios, y como no constituyéndola) .
fr
II y a done une pensée ne constituant pas l'idée de Dieu, et, par suite l'idée de Dieu ne suit pas nécessairement de sa nature, en tant que celle-ci est pensée absolue. (Car on la congoit comme constituant l'idée de Dieu et comme ne la constituant pas.) Ce qui est contre l'hypothése.
en
We have now granted, therefore, thought not constituting the idea of God, and, accordingly, the idea of God does not naturally follow from its nature in so far as it is absolute thought (for it is conceived as constituting, and also as not constituting, the idea of God), which is against our hypothesis.
eu
Eta hau hipotesiaren aurka doa. Horra zertako Jainkoaren ideia pentsamenduan, nahiz beste edozer gauza (zernahi hartzea berdin da, demonstrazioa orokorra baita), Haren atributu baten izaera absolutuaren beharrezkotasunetik baldin badator, gauza hori baitezpada mugagabea izan behar da.
es
Pero eso va contra la hipótesis. Por lo cual, si la idea de Dios en el pensamiento, o cualquier otra cosa (lo mismo da, ya que la demostración es universal) se sigue, en algún atributo de Dios, en virtud de la necesidad de la naturaleza, tomada en términos absolutos, de ese mismo atributo, ello deberá ser necesariamente infinito.
fr
Done, si l'idée de Dieu dans la pensée, ou quoi que ce soit (peu importe puisque la démonstration est universelle), suit dans un attribut de Dieu de la nécessité de la nature absolue de cet attribut, ce doit étre quelque chose de nécessairement infini.
en
Wherefore, if the idea of God expressed in the attribute thought, or, indeed, anything else in any attribute of God (for we may take any example, as the proof is of universal application) follows from the necessity of the absolute nature of the said attribute, the said thing must necessarily be infinite, which was our first point.
eu
Horra lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
Furthermore, a thing which thus follows from the necessity of the nature of any attribute cannot have a limited duration.
eu
Bestalde, atributu baten izaeraren beharrezkotasunetik datorrenak ezin du ukan existentzia edo iraupen determinaturik.
es
Además, aquello que de tal modo se sigue de la necesidad de la naturaleza de algún atributo, no puede tener una existencia-o sea, una duración-determinada.
fr
D'autre part, ce qui suit ainsi de la nécessité de la nature d'un attribut ne peut avoir une durée déterminée.
en
For if it can, suppose a thing, which follows from the necessity of the nature of some attribute, to exist in some attribute of God, for instance, the idea of God expressed in the attribute thought, and let it be supposed at some time not to have existed, or to be about not to exist.
eu
Ezen, hori ukatzen baldin baduzu, demagun edozein atributuren izaeraren beharrezkotasunetik datorren zerbait aurkitzen dela Jainkoaren atributu baten baitan-adibidez Jainkoaren ideia pentsamenduan-eta gauza hori ez dela noizbait existitu edo ez dela existituko noizbait. 2. Korol.
es
Si negáis eso, suponéis que una cosa que se sigue de la necesidad de la naturaleza de un atributo se da en algún atributo de Dios (por ejemplo, la idea de Dios en el pensamiento), y que la tal no ha existido o no va a existir alguna vez. Ahora bien:
fr
Si vous le niez, alors supposez qu'une chose qui suit de la nécessité de la nature d'un attribut soit donnée en quelque attribut de Dieu, par exemple l'idée de Dieu dans la pensée, et supposez que cette chose n'ait pas existé ou ne doive pas exister un jour.
en
Now thought being an attribute of God, must necessarily exist unchanged (by Prop. xi., and Prop. xx., Coroll.
eu
arab.), baitezpada existitu behar da, eta aldaketarik gabe.
es
como se supone que el pensamiento es un atributo de Dios, debe no sólo existir necesariamente, sino también ser inmutable (por la Proposición 11 y el Corolario 2 de la Proposición 20).
fr
Comme la pensée est supposée étre un attribut de Dieu, elle doit exister nécessairement et étre immuable (selon la proposition 11 et le corollaire de la proposition 20).
en
ii.); and beyond the limits of the duration of the idea of God (supposing the latter at some time not to have existed, or not to be going to exist) thought would perforce have existed without the idea of God, which is contrary to our hypothesis, for we supposed that, thought being given, the idea of God necessarily flowed therefrom.
eu
Eta, beraz, Jainkoaren ideiaren iraupenaren haraindian-onartu denaz geroz noizbait ez dela existitu edo ez dela existituko noizbait-Jainkoaren ideiarik gabe existitu beharko du pentsamenduak.
es
Por lo cual, más allá de los límites de la duración de la idea de Dios (que se supone, en efecto, no haber existido o no deber existir alguna vez), el pensamiento deberá existir sin la idea de Dios.
fr
Done, au-delá des limites de la durée de l'idée de Dieu (qu'on suppose n'avoir pas existé ou ne devoir pas exister un jour), la pensée devra exister sans l'idée de Dieu.
en
Therefore the idea of God expressed in thought, or anything which necessarily follows from the absolute nature of some attribute of God, cannot have a limited duration, but through the said attribute is eternal, which is our second point.
eu
Hori, ordea, hipotesiaren aurka doa; ezen onartzen da, pentsamendua emanez geroz, nahitaez hortik datorrela Jainkoaren ideia.
es
Pero esto va contra la hipótesis: ya que se supone que, dado el pensamiento, la idea de Dios se sigue necesariamente de él.
fr
Or cela est contre l'hypothése, car on suppose que, la pensée étant donnée, l'idée de Dieu en suit nécessairement.
en
Bear in mind that the same proposition may be affirmed of anything, which in any attribute necessarily follows from God's absolute nature.
eu
Eta, ondorioz, Jainkoaren ideiak pentsamenduan, nahiz beste edozein gauzak, Jainkoaren atributu baten izaera absolututik baitezpada datorrenak, ezin du iraupen mugaturik izan; baina atributu horren bertutez betiereko gauza da.
es
Por consiguiente, la idea de Dios en el pensamiento, o cualquier otra cosa que necesariamente se siga de la naturaleza de algún atributo, tomada en términos absolutos, no puede tener una duración determinada, sino que, en virtud de ese atributo, es eterna.
fr
Done l'idée de Dieu dans la pensée-ou en général ce qui suit nécessairement de la nature absolue d'un attribut de Dieu-ne peut avoir de durée déterminée, mais est étemel, de par cet attribut méme.
en
PROP. XXII. Whatsoever follows from any attribute of God, in so far as it is modified by a modification, which exists necessarily and as infinite, through the said attribute, must also exist necessarily and as infinite.
eu
Horra bigarren puntua.
es
Que era lo segundo.
fr
Ce qui était le second point.
en
Proof.
eu
Ohar zaitez hori bera baieztatu behar dela Jainkoaren atributu baten baitan Jainkoaren izaera absolututik baitezpada datorren edozein gauzari buruz.
es
Nótese que esto mismo debe afirmarse de cualquier cosa que se siga necesariamente, en un atributo de Dios, de la naturaleza divina tomada en términos absolutos.
fr
Remarquez bien que tout cela vaut pour toute chose qui, dans un attribut de Dieu, suit nécessairement de la nature absolue de Dieu.
en
-The proof of this proposition is similar to that of the preceding one.
eu
XXII. Proposizioa Jainkoaren zerbait atribututarik datorren edozein gauza, hartaz baitezpada eta mugagaberik existitzen den aldaketa batek aldatzen duen bezainbatean, baitezpada existitu behar da eta mugagabea izan.
es
PROPOSICIÓN XXII Todo lo que se sigue a partir de un atributo de Dios, en cuanto afectado de una modificación tal que en virtud de dicho atributo existe necesariamente y es infinita, debe también existir necesariamente y ser infinito.
fr
PROPOSITION XXII Toute chose qui suit d'un attribut de Dieu, en tant qu'il est modifié,-modification qui, par cet attribut, existe nécessairement et est infinie,-doit aussi exister nécessairement et étre infinie.
en
PROP. XXIII. Every mode, which exists both necessarily and as infinite, must necessarily follow either from the absolute nature of some attribute of God, or from an attribute modified by a modification which exists necessarily, and as infinite.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio horren demonstrazioa aitzineko Demonstrazioaren bide beretik egiten da.
es
La demostración de esta Proposición procede de la misma manera que la demostración de la anterior.
fr
La démonstration de cette proposition se fait de la méme fagon que la démonstration de la précédente.
en
-A mode exists in something else, through which it must be conceived (Def.
eu
XXIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXIII
fr
PROPOSITION XXIII
en
v.), that is (Prop.
eu
Edozein modu baitezpada existitzen dena eta mugagabea dena, baitezpada jarraiki behar izan zaio edo Jainkoaren zerbait atributuren izaera absolutuari edo nahitaez existitzen den eta mugagabea den aldaketa batek aldatzen duen zerbait atributuri.
es
Todo modo que existe necesariamente y es infinito, ha debido seguirse necesariamente, o bien de la naturaleza de algún atributo de Dios considerada en absoluto, o bien a partir de algún atributo afectado de una modificación que existe necesariamente y es infinita.
fr
Tout mode qui existe nécessairement et est infini, a dú suivre nécessairement ou de la nature absolue d'un attribut de Dieu, ou d'un attribut modifié d'une modification qui existe nécessairement et est infinie.
en
If therefore a mode is conceived as necessarily existing and infinite, it must necessarily be inferred or perceived through some attribute of God, in so far as such attribute is conceived as expressing the infinity and necessity of existence, in other words (Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
viii.) eternity;
eu
Modua, alabaina, beste izate baten baitan existitzen da, zeinen bitartez baita ulertu behar (5. Def. arab.), erran nahi baita (15. Prop.
es
En efecto, un modo es en otra cosa, por la cual debe ser concebido (por la Definición 5), esto es (por la Proposición 15), que es en Dios solo, y a través de Dios solo puede ser concebido.
fr
Un mode, en effet, est en autre chose, par quoi il doit étre congu (selon la définition 5), c'est-á-dire (selon la proposition 15) qu'il est en Dieu seul et peut étre congu par Dieu seul.
en
that is, in so far as it is considered absolutely.
eu
arab.), Jainkoa baitan soilik existitzen dela eta Haren bitartez baizik ez dela ulertzen. Modu bat, beraz, pentsatzen baldin bada baitezpada existitzen dela eta mugagabea dela, bi propietate hauek Jainkoaren atributu batetarik nahitaez konkluditu edo hauteman behar dira, atributu horrek adierazten duen bezainbatean existitzearen baitezpadakotasuna eta mugagabetasuna, hots, (berdin baita 8. Def. arab.) betierekotasuna; erran nahi da (6. Def. eta 19. Prop. arab.), atributu hura absolutuki hartzen den bezainbatean.
es
Por consiguiente, si se concibe que un modo existe necesariamente y es infinito, ambas cosas deben necesariamente concluirse, o percibirse, en virtud de algún atributo de Dios, en cuanto se concibe que dicho atributo expresa la infinitud y necesidad de la existencia, o (lo que es lo mismo, por la Definición 8) la eternidad, esto es (por la Definición 6y la Proposición 19), en cuanto se lo considera en términos absolutos.
fr
Si done un mode est congu comme existant nécessairement et comme infini, ces deux caractéres doivent étre nécessairement conclus ou (sive) pergus par quelque attribut de Dieu, en tant que cet atribut est congu comme exprimant l'infinité et la nécessité de l'existence-autrement dit (ce qui revient au méme selon la définition 8) l'éternité-c'est-á-dire encore (selon la définition 6 et la proposition 19) en tant qu'il est considéré absolument.
en
A mode, therefore, which necessarily exists as infinite, must follow from the absolute nature of some attribute of God, either immediately (Prop.
eu
Edozein modu, beraz, nahitaez existitzen dena eta mugagabea dena, absolutuki hartu den Jainkoaren atributu baten izaerari jarraiki behar izan zaio;
es
Por tanto, un modo que existe necesariamente y es infinito ha debido seguirse de la naturaleza de algún atributo de Dios tomado en términos absolutos;
fr
Un mode done qui existe nécessairement et est infini a dü suivre de la nature absolue d'un attribut de Dieu;
en
xxi.) or through the means of some modification, which follows from the absolute nature of the said attribute;
eu
eta hori izan da edo zuzenean (21. Prop. bezala) edo izaera absolutu horri darraion aldaketa zerbaiten bitartez, erran nahi baita (aitzin.
es
y ello, o bien inmediatamente (sobre esto, Proposición 21), o bien a través de alguna modificación que se sigue de su naturaleza absolutamente considerada, esto es (por la Proposición anterior), que existe necesariamente y es infinita..
fr
et cela, ou bien immédiatement (voir á ce sujet la proposition 21), ou bien par l'intermédiaire de quelque modification qui suit de la nature absolue de cet attribut, c'est-á-dire (selon la proposition précédente) qui existe nécessairement et est infinie.
en
that is (by Prop. xxii.), which exists necessarily and as infinite.
eu
Prop.
es
PROPOSICIÓN XXIV
fr
PROPOSITION XXIV
en
PROP. XXIV. The essence of things produced by God does not involve existence.