Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Hortik dator lehenbizikorik, Jainkoa dela absolutuki Berak zuzenean ekoizten dituen gauzen kausa hurbilekoa, baina ez bere generoan, erraten den bezala;
es
primero, que Dios es causa absolutamente "próxima" de las cosas inmediatamente producidas por él;
fr
1º Que Dieu est la cause absolument prochaine des choses immédiatement produites par lui;
en
-1. That God is absolutely the proximate cause of those things immediately produced by him.
eu
zeren eta Jainkoaren ondorioak beren kausa gabe ez dira ez izaten ahal ez pentsatzen ahal (15. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 24. Prop. Korol.
es
y no "en su género", como dicen.
fr
mais non en son genre, comme on dit, car les effets de Dieu ne peuvent ni étre ni étre congus sans leur cause (selon la proposition 15 et le corollaire de la proposition 24).
en
I say absolutely, not after his kind, as is usually stated.
eu
arab.).
es
Se sigue:
fr
Il suit:
en
and Prop.
eu
Hortik dator bigarrenekorik, Jainkoa ez dela propioki deitzen ahal gauza berezien kausa urrunekoa, non ez den haien bereizteko berak zuzenean ekoizten dituenetarik edo, izatekotz, Haren izaeratik, absolutuki harturik, datozenetarik;
es
segundo, que Dios no puede con propiedad ser llamado causa "remota" de las cosas singulares, a no ser, quizá, con objeto de que distingamos esas cosas de las que Él produce inmediatamente, o mejor dicho, de las que se siguen de su naturaleza, considerada en absoluto.
fr
2º Que Dieu ne peut étre dit proprement la cause éloignée des choses singuliéres, sinon peut-étre pour distinguer ces choses de celles qu'il a produites immédiatement, ou plutót qui suivent de sa nature absolue.
en
Coroll.). 2. That God cannot properly be styled the remote cause of individual things, except for the sake of distinguishing these from what he immediately produces, or rather from what follows from his absolute nature.
eu
ezen, kausa urrunekoa deitzen dugu bere ondorioari nehondik ere lotua ez dena.
es
Pues por "remota" entendemos una causa tal que no está, de ninguna manera, ligada con su efecto.
fr
Car, par cause éloignée, nous entendons la cause qui n'est liée en aucune fagon avec son effet.
en
For, by a remote cause, we understand a cause which is in no way conjoined to the effect.
eu
Eta izaten diren gauza guztiak Jainkoa baitan dira izaten eta Jainkoari loturik daude halako gisaz, non Hura gabe ez baitira ez izaten ez pentsatzen ahal. XXIX. Proposizioa
es
Pero todo lo que es, es en Dios, y depende de Dios de tal modo que sin Él no puede ser ni concebirse. PROPOSICIÓN XXIX
fr
Or toutes les choses qui sont, sont en Dieu, et dépendent de Dieu, de telle sorte que, sans lui, elles ne peuvent ni étre, ni étre congues.
en
But all things which are, are in God, and so depend on God, that without him they can neither be nor be conceived.
eu
Ez da deus kontingenterik aurkitzen gauzen izaeran, baina gauza guztiak Jainko izaeraren ezinbesteak determinatzen ditu modu zehatz batean existitzera eta ekitera.
es
En la naturaleza no hay nada contingente, sino que, en virtud de la necesidad de la naturaleza divina, todo está determinado a existir y obrar de cierta manera.
fr
PROPOSITION XXIX Dans la nature, il n'y a done rien de contingent; mais toutes choses sont déterminées par la nécessité de la nature divine á exister et á produire un effet d'une certaine fagon.
en
PROP. XXIX. Nothing in the universe is contingent, but all things are conditioned to exist and operate in a particular manner by the necessity of the divine nature.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Diren gauza guztiak Jainkoa baitan izaten dira (15. Prop.
es
Todo lo que es, es en Dios (por la Proposición 15):
fr
Tout ce qui est, est en Dieu (selon la proposition 15).
en
-Whatsoever is, is in God (Prop. xv.).
eu
arab.). Jainkoa, bada, ez dugu kontingentea deitzen ahal, zeren (11. Prop.
es
pero Dios no puede ser llamado cosa contingente. Pues (por la Proposición 11) existe necesariamente, y no contingentemente.
fr
Mais on ne peut pas dire que Dieu soit un étre (res) contingent, car (selon la proposition 11) il existe nécessairement, et non d'une fagon contingente.
en
But God cannot be called a thing contingent. For (by Prop. xi.) he exists necessarily, and not contingently.
eu
arab.) nahitaez existitzen baita eta ez kontingenteki.
es
 
fr
 
en
Further, the modes of the divine nature follow therefrom necessarily, and not contingently (Prop. xvi.); and they thus follow, whether we consider the divine nature absolutely, or whether we consider it as in any way conditioned to act (Prop.
eu
Jainko izaeraren moduak ere berdin izaera beretik nahitaez datoz eta ez kontingenteki (16. Prop. arab.), nahiz Jainkoaren izaera absolutuki hartu delarik (21. Prop. arab.), nahiz modu zehatz batean ekitera determinatua izan delarik (27. Prop.
es
Además, los modos de la naturaleza divina se han seguido de ella también de un modo necesario, no contingente (por la Proposición 16), y ello, ya sea en cuanto la naturaleza divina es considerada en términos absolutos (por la Proposición 21), ya sea en cuanto se la considera como determinada a obrar de cierta manera (por la Proposición 27).
fr
En outre, les modes de la nature divine découlent de celle-ci nécessairement, et non d'une fagon contingente (selon la proposition 16), et cela qu'on considere la nature divine en tant qu'absolue (selon la proposition 21), ou en tant que déterminée á agir d'une certaine fagon (selon la proposition 27).
en
xxvii.). Further, God is not only the cause of these modes, in so far as they simply exist (by Prop. xxiv, Coroll.), but also in so far as they are considered as conditioned for operating in a particular manner (Prop.
eu
arab.). Jainkoa, ordea, ez da modu horien kausa, existitzen diren aldetik bakarrik (24. Prop. Korol. arab.), baina bai ere (26. Prop.
es
Además, Dios es causa de estos modos no sólo en cuanto simplemente existen (por el Corolario de la Proposición 24), sino también (por la Proposición 26) en cuanto se los considera como determinados a obrar algo.
fr
De plus, Dieu est la cause de ces modes, non seulement en tant qu'ils existent purement et simplement (selon le corollaire de la proposition 24), mais encore (selon la proposition 26) en tant qu'ils sont considérés comme déterminés á produire quelque effet.
en
xxvi.). If they be not conditioned by God (Prop.
eu
arab.) zerbait ondorio ekoiztera determinatuak diren aldetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren eta Jainkoak ez baldin baditu determinatzen, ezinezko da eta ez kontingente berek beren burua determinatzea (Prop. ber.
es
Pues si no son determinados por Dios (por la misma Proposición), es imposible, y no contingente, que se determinen a sí mismos;
fr
S'ils ne sont pas déterminés par Dieu (selon la méme proposition), il est impossible, mais non contingent, qu'ils se déterminent eux-mémes;
en
xxvi.), it is impossible, and not contingent, that they should condition themselves;
eu
arab.). Jainkoak, aldiz, determinatzen baldin baditu, ezinezko da eta ez kontingente (27. Prop. arab.) berek beren burua determinatugabea bihurtzea.
es
y, al contrario (por la Proposición 27), si son determinados por Dios, es imposible, y no contingente, que se conviertan a sí mismos en indeterminados.
fr
et, au contraire (selon la proposition 24), s'ils sont déterminés par Dieu, il est impossible, mais non contingent, qu'ils se rendent eux-mémes indéterminés.
en
contrariwise, if they be conditioned by God, it is impossible, and not contingent, that they should render themselves unconditioned.
eu
Horra zergatik Jainko izaeraren ezinbestekotasunak behartzen dituen gauza guztiak, ez bakarrik existitzera, baina bai ere modu zehatz batean existitzera eta ekitera eta ez da deus kontingenterik izaten.
es
Por lo cual, todas las cosas están determinadas, en virtud de la necesidad de la naturaleza divina, no sólo a existir, sino también a existir y obrar de cierta manera, y no hay nada contingente.
fr
Aussi tout est déterminé par la nécessité de la nature divine, non seulement á exister, mais encore á exister et á produire un effet d'une certaine fagon, et il n'y a rien de contingent.
en
Wherefore all things are conditioned by the necessity of the divine nature, not only to exist, but also to exist and operate in a particular manner, and there is nothing that is contingent.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Urrunago joan baino lehen, nahi dut hemen adierazi, edo bederen ohartarazi, zer deitzen dugun Natura sortzailea eta zer deitzen dugun Natura sortua.
es
Antes de seguir adelante, quiero explicar aquí-o más bien advertir-qué debe entenderse por Naturaleza naturante, y qué por Naturaleza naturada.
fr
Avant de poursuivre, je veux expliquer ici, ou plutót faire remarquer ce qu'il faut entendre par Nature Naturante et par Nature Naturée.
en
-Before going any further, I wish here to explain, what we should understand by nature viewed as active (natura naturans), and nature viewed as passive (natura naturata).
eu
Ezen iduritzen zait jadanik erranetarik argi dela, nola Natura sortzaileak adierazten duen guretzat bere baitan izaten den eta bere baitarik ulertzen den zerbait; edo, bestela errateko, esentzia mugagabea eta betierekoa adierazten duten substantziaren atributuak; edo oraino (14. Prop. 1. Korol. eta 17. Prop. 2. Korol. arab.) Jainkoa bera, kausa libre bezala hartzen den bezainbatean.
es
Pues creo que ya consta, por lo anteriormente dicho, que por Naturaleza naturante debemos entender lo que es en sí y se concibe por sí, o sea, los atributos de la substancia que expresan una esencia eterna e infinita, esto es (por el Corolario 1 de la Proposición 14 y el Corolario 2 de la Proposición 17), Dios, en cuanto considerado como causa libre.
fr
Car déjá par ce qui précéde j'estime qu'il est établi que, par Nature Naturante, il faut entendre ce qui est en soi et est congu par soi, autrement dit les attributs de la substance qui expriment une essence étemelle et infinie, c'est-á-dire (selon le corollaire 1 de la proposition 14 et le corollaire 2 de la proposition 17) Dieu, en tant qu'il est considéré comme cause libre.
en
I say to explain, or rather call attention to it, for I think that, from what has been said, it is sufficiently clear, that by nature viewed as active we should understand that which is in itself, and is conceived through itself, or those attributes of substance, which express eternal and infinite essence, in other words (Prop. xiv., Coroll. i., and Prop. xvii., Coroll. ii) God, in so far as he is considered as a free cause.
eu
Natura sortua, berriz, deitzen dut Jainkoaren izaeraren beharrezkotasunetik edo Jainkoaren atributu bakoitzetik datorren edozein gauza, erran nahi da Jainkoaren atributuen modu guztiak, Jainkoa baitan diren eta Jainkorik gabe ez izaten ahal ez ulertzen ahal ez diren gauza bezala hartzen diren bezainbatean.
es
Por Naturaleza naturada, en cambio, entiendo todo aquello que se sigue de la necesidad de la naturaleza de Dios, o sea, de cada uno de los atributos de Dios, esto es, todos los modos de los atributos de Dios, en cuanto considerados como cosas que son en Dios, y que sin Dios no pueden ser ni concebirse.
fr
Par Nature Naturée, j'entends tout ce qui suit de la nécessité de la nature de Dieu, autrement dit de la nécessité de chacun des attributs de Dieu, c'est-á-dire tous les modes des attributs de Dieu en tant qu'ils sont considérés comme des choses qui sont en Dieu, et qui ne peuvent ni étre, ni étre congues sans Dieu.
en
By nature viewed as passive I understand all that which follows from the necessity of the nature of God, or of any of the attributes of God, that is, all the modes of the attributes of God, in so far as they are considered as things which are in God, and which without God cannot exist or be conceived.
eu
XXX. Proposizioa Aktuan dagoen adimenak, mugatua izan ala ez, barne hartu behar ditu Jainkoaren atributuak eta Jainkoaren afekzioak; eta beste deusik ez.
es
PROPOSICIÓN xxx El entendimiento finito en acto, o el infinito en acto, debe comprender los atributos de Dios y las afecciones de Dios, y nada más.
fr
PROPOSITION xxx Un entendement, fini en acte (actu) ou infini en acte, doit comprendre (comprehendere) les attributs de Dieu et les affections de Dieu, et rien d'autre.
en
PROP. XXX. Intellect, in function (actu) finite, or in function infinite, must comprehend the attributes of God and the modifications of God, and nothing else.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Ideia zeren gainean izan, harekin bat etorri behar du egiazkoa izan dadin (6. Axiom.
es
Una idea verdadera debe ser conforme a lo ideado por ella (por el Axioma 6), esto es (como es por sí notorio):
fr
Une idée vraie doit s'accorder (convenire) avec l'objet qu'elle représente (selon l'axiome 6), c'est-á-dire (comme il est connu de soi) que ce qui est contenu objectivement dans l'entendement doit nécessairement étre dans la Nature.
en
-A true idea must agree with its object (Ax. vi.);
eu
arab.), erran nahi baita (berez argi den bezala), adimenaren baitan objektiboki aurkitzen dena aurkitu behar dela baitezpada izadian.
es
lo que está contenido objetivamente en el entendimiento debe darse necesariamente en la naturaleza;
fr
Or, dans la Nature (selon le corollaire 1 de la proposition 14), il n'y a qu'une seule substance, á savoir Dieu;
en
in other words (obviously), that which is contained in the intellect in representation must necessarily be granted in nature.
eu
Izadian, ordea, (14. Prop.
es
 
fr
 
en
But in nature (by Prop.
eu
1. Korol. arab.) substantzia bakar bat baizik ez da aurkitzen, hots, Jainkoa. Eta ez da beste afekziorik (15. Prop.
es
ahora bien: en la naturaleza (por el Corolario 1 de la Proposición 14) no hay sino una sola substancia, a saber, Dios, y no hay otras afecciones (por la Proposición 15) que las que son en Dios, y no pueden (por la misma Proposición) ser ni concebirse sin Dios;
fr
et il n'y a d'autres affections (selon la proposition 15) que celles qui sont en Dieu, et qui (selon la méme proposition) ne peuvent ni étre, ni étre congues sans Dieu.
en
xiv., Coroll. i.) there is no substance save God, nor any modifications save those (Prop. xv.) which are in God, and cannot without God either be or be conceived.
eu
arab.) Jainkoaren baitan direnak eta (Prop. ber. arab.)
es
luego el entendimiento en acto, finito o infinito, debe comprender los atributos de Dios y las afecciones de Dios, y nada más. PARTE PRIMERA
fr
Done un entendement, fini en acte ou infini en acte, doit comprendre les attributs de Dieu et les affections de Dieu, et rien d'autre. PROPOSITION XXXI
en
Therefore the intellect, in function finite, or in function infinite, must comprehend the attributes of God and the modifications of God, and nothing else.
eu
Jainkoa gabe ez izaten ez ulertzen ahal ez direnak baizik. Horra zergatik adimenak, aktuan nahiz mugatua izan nahiz mugagabea, barne hartu behar dituen Jainkoaren atributuak eta Jainkoaren afekzioak, eta beste deusik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXXI. Proposizioa Aktuan nahiz mugatua nahiz mugarik gabea den adimena, bai eta ere nahimena, desira, maitasuna edo beste horrelakoak Natura sortuari dagozkio eta ez Natura sortzaileari.
es
PROPOSICIÓN XXXI El entendimiento en acto, sea finito o infinito, así como la voluntad, el deseo, el amor, etc., deben ser referidos a la Naturaleza naturada.yno a la naturante.
fr
L'entendiment en acte, qu'il soit fini ou infini, et de méme la volonté, le désir, l'amour, etc., doivent étre rapportés á la Nature Naturée, mais non á la Naturante.
en
PROP. XXXI. The intellect in function, whether finite or infinite, as will, desire, love, &c., should be referred to passive nature and not to active nature.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Adimena deitzen dugu, alabaina, (berez argi den bezala) ez pentsamendu absolutua, baina bai pentsatzeko modu berezi bat, maitasunaz, gurariaz, eta beste batzuez bestelakoa eta horrengatik (5. Def.
es
En efecto (como es notorio por sí), no entendemos por "entendimiento" el pensamiento en términos absolutos, sino sólo un cierto modo del pensar, que difiere de otros modos como el deseo, el amor, etc.
fr
Par entendement, en effet (comme il est connu de soi), nous n'entendons pas la pensée absolue, mais seulement un mode défini (certum) du penser qui différe des autres, tels que le désir, l'amour, etc., et par conséquent (selon la définition 5) doit étre congu par la pensée (cogitationem) absolue;
en
-By the intellect we do not (obviously) mean absolute thought, but only a certain mode of thinking, differing from other modes, such as love, desire, &c., and therefore (Def. v.) requiring to be conceived through absolute thought. It must (by Prop. xv.
eu
arab.) pentsamendu absolutuaren bitartez ulertu behar dena. Pentsamenduaren esentzia mugagabea eta betierekoa adierazten duen Jainkoaren atributu baten bitartez ulertu behar dela erran dut (15. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 6. Def. arab.), eta hori izan behar da, atributu hura gabe ezin delako ez izan ez pentsa eta horrengatik (29. Prop. Eskol. arab.) pentsamenduaren beste moduak bezala, adimena ere Natura sortuari, eta ez Natura sortzaileari, dagokio.
es
y que, por tanto, debe ser concebido por medio del pensamiento tomado en términos absolutos, es decir (por la Proposición 15y la Definición 6), debe concebirse por medio de un atributo de Dios que exprese la eterna e infinita esencia del pensamiento de tal modo que sin él no pueda ser ni ser concebido, y por ello (por el Escolio de la Proposición 29) debe ser referido a la Naturaleza naturada, como también los demás modos del pensar, y no ala naturante.
fr
autrement dit (selon la proposition 15 et la définition 6), il doit étre congu par quelque attribut de Dieu qui exprime l'essence étemelle et infinie de la pensée, de telle sorte que, sans cet attribut, il ne puisse ni étre, ni étre congu;
en
and Def. vi.), through some attribute of God which expresses the eternal and infinite essence of thought, be so conceived, that without such attribute it could neither be nor be conceived. It must therefore be referred to nature passive rather than to nature active, as must also the other modes of thinking. Note.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
et c'est pourquoi (selon le scolie de la proposition 29) il doit étre rapporté á la Nature Naturée, mais non á la Naturante, de méme que les autres modes du penser.
en
-I do not here, by speaking of intellect in function, admit that there is such a thing as intellect in potentiality:
eu
Aktuan den adimenaz hitz egitean hemen, ez dut horrengatik potentziazko zerbait adimen onartzen, baina nahi dut nahasketa oro baztertu eta, beraz, mintzo naiz bakarrik denok ongi ezagutzen dugun gauza batez, hots, adimenaz beraz, hura baita guztiok hobekienik ezagutzen dugun zerbait.
es
La razón por la que hablo aquí de entendimiento en acto no es la de que yo conceda que hay un entendimiento en potencia, sino que, deseando evitar toda confusión, no he querido hablar más que de lo percibido por nosotros con mayor claridad, a saber, de la intelección misma, que es lo que más claramente percibimos.
fr
SCOLIE Je parle ici d'un entendement en acte non parce que j'accorde l'existence d'un entendement en puissance, mais parce que, désireux d'éviter toute confusion, je n'ai voulu parler que de la chose pergue par nous le plus clairement possible, á savoir de l'aete méme de compréhension;
en
but, wishing to avoid all confusion, I desire to speak only of what is most clearly perceived by us, namely, of the very act of understanding, than which nothing is more clearly perceived.
eu
Ezen, ez dugu deus ezagutzen ahal, adimenaren hobeki ezagutzera eramaten gaituena baino.
es
Pues no podemos entender nada que no conduzca a un más perfecto conocimiento del hecho de entender.
fr
car il n'est rien que nous percevions plus clairement.
en
For we cannot perceive anything without adding to our knowledge of the act of understanding.
eu
XXXII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXII
fr
La volonté ne peut étre appelée cause libre, mais seulement cause nécessaire.
en
PROP. XXXII. Will cannot be called a free cause, but only a necessary cause.
eu
Nahimena ez da deitzen ahal kausa librea, kausa nahitaezkoa baizik.
es
La voluntad no puede llamarse causa libre, sino sólo causa necesaria.
fr
DÉMONSTRATION La volonté n'est qu'un certain mode du penser, de méme que l'entendement;
en
Proof.-Will is only a particular mode of thinking, like intellect;
eu
Demonstrazioa Nahimena pentsatzeko modu zehatz bat besterik ez da, adimena bezala; eta horrela (28. Prop. arab.) nahi izate bakoitza ez da ez existitzen ahal ez ekitera heltzen ahal, non ez duen beste kausa batek horretara behartzen eta kausa hori, berriz, bere aldian, beste batek; eta horrela, azkenik gabe.
es
Demostración: La voluntad, como el entendimiento, es sólo un cierto modo del pensar, y así (por la Proposición 28) ninguna volición puede existir ni ser determinada a obrar si no es determinada por otra causa, y ésta a su vez por otra, y así hasta el infinito.
fr
par conséquent (selon la proposition 28), chaqué volition ne peut exister ni étre déterminée á produire un effet, si elle n'est déterminée par une autre cause, et celle-ci á son tour par une autre, et ainsi de suite á l'infini.
en
therefore (by Prop. xxviii.) no volition can exist, nor be conditioned to act, unless it be conditioned by some cause other than itself, which cause is conditioned by a third cause, and so on to infinity.
eu
Eta mugagabeko nahimena ematen baldin bada, Jainkoak behar du hori ere determinatu existitzera eta ekitera erakarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, ordea, substantzia absolutuki mugagabea den aldetik; pentsamenduaren esentzia absolutu eta betierekoa adierazten duen atributu bat substantziari dagokion aldetik baizik (23. Prop. arab.).
es
Pues si se supone una voluntad infinita, debe también ser determinada por Dios a existir y obrar, no en cuanto Dios es substancia absolutamente infinita, sino en cuanto tiene un atributo que expresa la esencia infinita y eterna del pensamiento (por la Proposición 23).
fr
Si une volonté est supposée infinie, elle doit aussi étre déterminée á exister et á produire un effet par Dieu, non en tant qu'il est une substance absolument infinie, mais en tant qu'il posséde un attribut qui exprime l'essence infinie et éternelle de la pensée (selon la proposition 23).
en
But if will be supposed infinite, it must also be conditioned to exist and act by God, not by virtue of his being substance absolutely infinite, but by virtue of his possessing an attribute which expresses the infinite and eternal essence of thought (by Prop. xxiii.).
eu
Nolanahi pentsaturik ere, beraz, nahiz mugatua izan nahiz mugarik gabea, nahimenak kausa bat eskatzen du, gisa oroz, honek determina dezan bai existitzera bai ekitera.
es
Concíbasela, pues, del modo que sea, ya como finita, ya como infinita, requiere una causa en cuya virtud sea determinada a existir y obrar;
fr
De quelque fagon done qu'on congoive la volonté, finie ou infinie, elle requiert une cause qui la détermine á exister et á produire un effet;
en
Thus, however it be conceived, whether as finite or infinite, it requires a cause by which it should be conditioned to exist and act. Thus (Def.
eu
Horra zergatik (7. Def.
es
y así (por la Definición 7) no puede llamarse causa libre, sino sólo necesaria o compelida.
fr
par conséquent (selon la définition 7), elle ne peut étre dite cause libre, mais seulement nécessaire ou contrainte.
en
vii.) it cannot be called a free cause, but only a necessary or constrained cause.
eu
arab.) ez dugun kausa librea deitzen ahal, kausa determinatua eta nahitaezkoa baizik.
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Coroll.
eu
I. Korolarioa
es
Se sigue de aquí:
fr
Il suit de lá :
en
I.
eu
Hortik dator lehenbizikorik, Jainkoak ez diharduela nahimen librearen bitartez.
es
primero, que Dios no obra en virtud de la libertad de su voluntad.
fr
Iº Que Dieu ne produit pas ses effets par la liberté de sa volonté. COROLLAIRE II
en
-Hence it follows, first, that God does not act according to freedom of the will.