Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoaz kanpo substantzia bihirik ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
No puede darse ni concebirse substancia alguna excepto Dios.
fr
En dehors de Dieu, nulle substance ne peut étre (dari) ni étre congue.
en
Proof.-As God is a being absolutely infinite, of whom no attribute that expresses the essence of substance can be denied (by Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xi.);
eu
Nola Jainkoa batetik izaki absolutuki mugagabea den, substantziaren esentzia adierazten duen nehongo atributurik ez zaio ukatzen ahal (6. Def.
es
Siendo Dios un ser absolutamente infinito, del cual no puede negarse ningún atributo que exprese una esencia de substancia, y existiendo necesariamente (por la Proposición 11), si aparte de Dios se diese alguna substancia, ésta debería explicarse por algún atributo de Dios, y, de ese modo, existirían dos substancias con el mismo atributo, lo cual (por la Proposición 5) es absurdo;
fr
s'il y avait quelque substance en dehors de Dieu, elle devrait étre expliquée par quelque attribut de Dieu, et ainsi il existerait deux substances de méme attribut, ce qui (selon la proposition 5) est absurde;
en
if any substance besides God were granted, it would have to be explained by some attribute of God, and thus two substances with the same attribute would exist, which (by Prop. v.) is absurd;
eu
arab.) eta nola, bestetik (11. Prop.
es
por tanto, ninguna substancia excepto Dios puede darse ni, por consiguiente, tampoco concebirse.
fr
ainsi nulle substance en dehors de Dieu ne peut étre, ni par conséquent étre congue.
en
therefore, besides God no substance can be granted, or, consequently, be conceived.
eu
arab.), baitezpada existitzen den, baldin Jainkoaz kanpo beste substantziarik izaten balitz, orduan, Jainkoaren atributu zerbaiten bitartez azaldu behar liteke eta atributu bereko bi substantzia balitezke, baina hori (5. Prop.
es
Pues si pudiera concebirse, debería concebirse necesariamente como existente, pero eso (por la primera parte de esta Demostración) es absurdo.
fr
Car, si elle pouvait étre congue, elle devrait nécessairement étre congue comme existante; or cela (suivant la premiére partie de cette démonstration) est absurde.
en
If it could be conceived, it would necessarily have to be conceived as existent; but this (by the first part of this proof) is absurd.
eu
arab.) absurdua da.
es
Luego no puede darse ni concebirse substancia alguna excepto Dios.
fr
Done, en dehors de Dieu, nulle substance ne peut étre congue.
en
Therefore, besides God no substance can be granted or conceived.
eu
Ondorioz, Jainkoaz kanpo nehongo substantziarik ez da izaten ahal, ez eta, beraz, pentsatzen ahal;
es
primero, que Dios es único, esto es (por la Definición 6), que en la naturaleza no hay sino una sola substancia y que ésta es absolutamente infinita, como ya indicamos en el Escolio de la Proposición 10.
fr
Il suit de lá tres clairement: Iº Que Dieu est unique, c'est-á-dire (selon la définition 6) que dans la Nature il n'est qu'une seule substance, et qu'elle est absolument infinie, comme nous l'avons déjá indiqué dans le scolie de la proposition 10.
en
-Clearly, therefore: 1. God is one, that is (by Def. vi.) only one substance can be granted in the universe, and that substance is absolutely infinite, as we have already indicated (in the note to Prop.
eu
zeren eta pentsa baledi, existitzen dela behar liteke nahitaez pentsatu, baina hori (Demonst.
es
Corolario II: Se sigue:
fr
COROLLAIRE II
en
x.). Corollary II.
eu
honen 1. part. arab.) absurdua da. Jainkoaz kanpo nehongo substantziarik ez da, beraz, ez existitzen ez pentsatzen ahal.
es
segundo, que la cosa extensa y la cosa pensante, o bien son atributos de Dios, o bien (por el Axioma 1) afecciones de los atributos de Dios.
fr
Il suit:
en
-It follows: 2. That extension and thought are either attributes of God or (by Ax.
eu
I. Korolarioa
es
PROPOSICIÓN xv
fr
2º Que la chose étendue et la chose pensante sont ou des attributs de Dieu, ou (selon l'axiome 1) des affections des attributs de Dieu.
en
i.) accidents (affectiones) of the attributes of God.
eu
Hortik dator, argi eta garbi, lehenbizikorik, bakarra dela Jainkoa, erran nahi baita (6. Def. arab.) substantzia bakar bat baizik ez dela Izadian eta hura absolutuki mugagabea dela, 10. Proposizioaren Eskolioan jadanik adierazi dugun bezala. II. Korolarioa Beretik dator bigarrenekorik, gauza hedatua eta gauza pentsatzailea edo Jainkoaren atributuak edo (l. Axiom. arab.) Jainkoaren atributuen afekzioak direla. XV. Proposizioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Izaten den guztia Jainkoaren baitan da izaten eta Jainkoa gabe ez da deus ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
Todo cuanto es, es en Dios, y sin Dios nada puede ser ni concebirse.
fr
PROPOSITION xv Tout ce qui est, est en Dieu, et ríen, sans Dieu, ne peut ni étre ni étre congu.
en
PROP. XV. Whatsoever is, is in God, and without God nothing can be, or be conceived.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoaz kanpo ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal (14. Prop. arab.) nehongo substantziarik, erran nahi baita (3. Def.
es
Excepto Dios, no existe ni puede concebirse substancia alguna (por la Proposición 14), esto es (por la Definición 3), cosa alguna que sea en sí y se conciba por sí.
fr
En dehors de Dieu, nulle substance n'est, ni ne peut étre congue (selon la proposition 14), c'est-á-dire (selon la définition 3) nulle chose qui est en soi et est congue par soi.
en
-Besides God, no substance is granted or can be conceived (by Prop. xiv.), that is (by Def. iii.) nothing which is in itself and is conceived through itself.
eu
arab.), bere baitan izatea duen eta berez ulertzen den beste neholako gauzarik. Moduak, aldiz, (5. Def.
es
Pero los modos (por la Definición 5) no pueden ser ni concebirse sin una substancia;
fr
Les modes, d'autre part (selon la définition 5), ne peuvent ni étre ni étre congus sans la substance;
en
But modes (by Def. v.) can neither be, nor be conceived without substance;
eu
arab.) ez dira existitzen ez pentsatzen ahal substantziarik gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren izaera baitan baizik ez dira izaten ahal ez Haren bitartez baizik pentsatzen ahal.
es
por lo cual pueden sólo ser en la naturaleza divina y concebirse por ella sola.
fr
aussi ne peuventils étre que dans la seule nature divine et n etre congus que par elle seule.
en
wherefore they can only be in the divine nature, and can only through it be conceived.
eu
Eta nola (1. Axiom.
es
Ahora bien, nada hay fuera de substancias y modos (por el Axioma 1).
fr
Or, á l'exception des substances et des modes, il n'y a ríen (selon l'axiome 1).
en
But substances and modes form the sum total of existence (by Ax.
eu
arab.) substantziez eta moduez kanpo deusik ez baita existitzen, Jainkoa gabe ez da deus ez existitzen ahal ez pentsatzen ahal.
es
Luego nada puede ser ni concebirse sin Dios.
fr
Done ríen, sans Dieu, ne peut ni étre, ni étre congu.
en
i.), therefore, without God nothing can be, or be conceived.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Batzuek, ordea, irudikatzen dute Jainkoa, gizakiaren irudia bezala, gorputz eta arimaz osatua eta pasioz josia;
es
Los hay que se representan a Dios como un hombre: compuesto de cuerpo y alma y sometido a pasiones;
fr
Il en est qui se figurent Dieu composé, tout comme l'homme, d'un corps et d'un esprit, et exposé aux passions;
en
-Some assert that God, like a man, consists of body and mind, and is susceptible of passions.
eu
zein urrun dabiltzan horiek Jainkoaren egiazko ezagutzatik aski argi erakusten dute aitzineko demonstrazioek.
es
pero ya consta, por las anteriores demostraciones, cuán lejos vagan éstos de un verdadero conocimiento de Dios.
fr
combien ils sont loin de la vraie connaissance de Dieu, les démonstrations antérieures l'établissent suffisamment.
en
How far such persons have strayed from the truth is sufficiently evident from what has been said.
eu
Baina uzten ditut bazter jende horiek, zeren eta Jainkoaren izaerari apur bat behatu dioten guztiek ukatzen baitute Jainkoak gorputzik baduela.
es
Pero los excluyo de mi consideración, pues todos cuantos han examinado de algún modo la naturaleza divina niegan que Dios sea corpóreo.
fr
Mais laissons-les : car tous ceux qui ont considéré un tant soit peu la nature divine nient que Dieu soit corporel.
en
But these I pass over. For all who have in anywise reflected on the divine nature deny that God has a body.
eu
Eta egia hori ederki frogatzen dute erranez gorputza deitzen dugula honenbeste luze, zabal eta sakon den kantitate bat, irudi jakin batek mugatua; baina ez da deus absurduagorik erraten ahal Izaki absolutuki mugagabea den Jainkoaz.
es
Lo cual prueban muy bien partiendo de que por cuerpo entendemos toda cantidad larga, ancha y profunda, limitada según cierta figura, y nada más absurdo que eso puede decirse de Dios, o sea, del ser absolutamente infinito.
fr
Ce qu'ils prouvent d'ailleurs fort bien en disant que, par corps, nous entendons toute quantité longue, large et profonde, limitée par une certaine figure, et qu'on ne peut rien dire de plus absurde sur Dieu, c'est-á-dire sur l'Étre absolument infini.
en
Of this they find excellent proof in the fact that we understand by body a definite quantity, so long, so broad, so deep, bounded by a certain shape, and it is the height of absurdity to predicate such a thing of God, a being absolutely infinite.
eu
Ber denboran, halere, beste arrazoi batzuen bitartez hori demonstratu nahiz, jende berek argi erakusten dute osoki bereizten dutela Jainkoaren izaeratik substantzia gorpuztuna edo hedatua eta hau Jainkoak kreatua duela onartzen dute;
es
Sin embargo, al mismo tiempo, se esfuerzan por demostrar con otras razones, y manifiestan claramente, que ellos consideran la substancia corpórea o extensa como separada por completo de la naturaleza divina, y la afirman creada por Dios.
fr
En méme temps, toutefois, ils montrent clairement-en faisant appel á d autres raisons pour tenter de le démontrer-qu'ils mettent entiérement á part de la nature divine cette substance corporelle ou étendue, et ils estiment qu'elle a été créée par Dieu.
en
But meanwhile by other reasons with which they try to prove their point, they show that they think corporeal or extended substance wholly apart from the divine nature, and say it was created by God.
eu
batere ez dakite, haatik, zer Jainko boterek kreatu ahal izan duen, eta horrek berak argi erakusten du ez dakitela berek zer erraten duten.
es
Pero ignoran totalmente en virtud de qué potencia divina haya podido ser creada;
fr
Mais par quelle puissance divine a-t-elle pu étre créée, ils l'ignorent totalement;
en
Wherefrom the divine nature can have been created, they are wholly ignorant;
eu
Nik, hasteko, aski garbi erakutsi dut, ene iduriko, (ikus 6. Prop. Korol.
es
lo que claramente muestra que no entienden lo que ellos mismos dicen.
fr
ce qui prouve clairement qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils disent.
en
thus they clearly show, that they do not know the meaning of their own words.
eu
eta 8. Prop. Eskol.) nehongo substantzia ez duela beste batek ez ekoizten ahal ez kreatzen ahal.
es
Yo al menos he demostrado, con bastante claridad a mi juicio (ver Corolario de la Proposición 6y Escolio 2 de la Proposición 8), que ninguna substancia puede ser producida o creada por otra cosa.
fr
Quant á moi, j'ai démontré assez clairement, du moins á mon avis (voir le corollaire de la proposition 6 et le scolie 2 de la proposition 8), que nulle substance ne peut étre produite ou créée par autre chose.
en
vi, and note 2, Prop. viii.), that no substance can be produced or created by anything other than itself. Further, I showed (in Prop.
eu
Bestalde, (14. Prop.
es
Además hemos mostrado en la Proposición 14 que, excepto Dios, no puede darse ni concebirse substancia alguna;
fr
Puis, par la proposition 14, nous avons montré que, en dehors de Dieu, nulle substance ne peut étre conque;
en
xiv.), that besides God no substance can be granted or conceived.
eu
arab.) erakutsi dugu Jainkoaz kanpo nehongo substantziarik ez dela ez aurkitzen ahal ez pentsatzen ahal.
es
y de ello hemos concluido que la substancia extensa es uno de los infinitos atributos de Dios.
fr
d'oú nous avons conclu que la substance étendue est un des attributs infinis de Dieu.
en
Hence we drew the conclusion that extended substance is one of the infinite attributes of God.
eu
Eta hortik atera dugu Jainkoaren atributu mugagabekoetarik bat dela substantzia hedatua.
es
De todas maneras, para una más completa explicación, refutaré los argumentos de tales adversarios, que se reducen a lo siguiente:
fr
Mais, pour expliquer plus complétement, je réfuterai les arguments de ces adversaires, qui tous se raménent á ceci.
en
However, in order to explain more fully, I will refute the arguments of my adversaries, which all start from the following points:
eu
Baina, orain, arazoa hobeki argitzeko, kontrakoen argumentuei ihardetsiko diet, hauek guztiak honela biltzen baitira:
es
Primero: que la substancia corpórea, en cuanto substancia, consta, según creen, de partes;
fr
Premiérement: la substance corporelle, en tant que substance, se compose, á leur avis, de parties; et pour cette raison ils nient qu'elle puisse étre infinie, et par conséquent qu'elle puisse appartenir á Dieu.
en
-- Extended substance, in so far as it is substance, consists, as they think, in parts, wherefore they deny that it can be infinite, or consequently, that it can appertain to God.
eu
Lehenik, substantzia gorpuztuna, substantzia den aldetik, haien iduriko, bere zatiek osatzen dute eta, ondorioz, mugagabea izaten ahal dela, eta, beraz, Jainkoarena izaten ahal dela ukatzen dute.
es
y por ello niegan que pueda ser infinita y, consiguientemente, que pueda pertenecer a Dios. Y explican eso con muchos ejemplos, de los que daré alguno que otro.
fr
Ce qu'ils expliquent par un grand nombre d'exemples, dont je rapporterai quelques-uns.
en
This they illustrate with many examples, of which I will take one or two.
eu
Eta hori adibide multzo batekin argitzen dute, eta adibide horietarik bat edo beste emanen dut:
es
Si la substancia corpórea-dicen-es infinita, concíbasela dividida en dos partes:
fr
Si la substance corporelle, disent-ils, est infinie, qu'on la congoive divisée en deux parties :
en
If extended substance, they say, is infinite, let it be conceived to be divided into two parts;
eu
hala nola, diotenez, substantzia gorpuztuna mugagabea baldin bada, bi zatitan zatiturik uler daiteke, zati bakoitza mugagabea edo mugatua delarik.
es
cada una de esas partes será, o bien finita, o bien infinita.
fr
chaqué partie sera ou finie ou infinie.
en
each part will then be either finite or infinite.
eu
Lehen kasuan, bi zati mugatuk osatzen dute mugagabea, baina hau absurdua da.
es
Si finita, entonces un infinito se compone de dos partes finitas, lo que es absurdo.
fr
Si chaqué partie est finie, l'infini se compose done de deux parties finies, ce qui est absurde.
en
If the former, then infinite substance is composed of two finite parts, which is absurd.
eu
Bigarren kasuan aurkitzen dugu, beraz, mugagabe bat beste mugagabe bat baino bietan handiago dena, eta hau ere berdin absurdua da.
es
Si infinita, entonces hay un infinito dos veces mayor que otro infinito, lo que también es absurdo.
fr
Si chaqué partie est infinie, il y a done un infini deux fois plus grand qu'un autre infini, ce qui est également absurde.
en
If the latter, then one infinite will be twice as large as another infinite, which is also absurd.
eu
Bestalde, kantitate mugagabe bat oin bat luze diren zatiekin izartzen baldin bada, kontaezinezko zatiez osatu beharko da; eta berdin izanen da eri bat luzeko zatiekin izartzen baldin bada;
es
Además, si una cantidad infinita se mide mediante partes que tengan un pie de longitud, constará de un número infinito de dichas partes, lo mismo que si se la mide mediante partes de una pulgada de longitud;
fr
En outre, si une quantité infinie est mesurée en parties valant chacune un pied, elle devra consister en une infinité de telles parties et de méme, si elle est mesurée en parties valant chacune un pouce;
en
Further, if an infinite line be measured out in foot lengths, it will consist of an infinite number of such parts; it would equally consist of an infinite number of parts, if each part measured only an inch:
eu
eta, beraz, kontaezinezko zenbaki bat kontaezinezko beste bat baino hamabi aldiz handiago izanen da.
es
y, por tanto, un número infinito será doce veces mayor que otro número infinito.
fr
par suite, un nombre infini sera douze fois plus grand qu'un autre nombre infini.
en
therefore, one infinity would be twelve times as great as the other.
eu
Azkenean, demagun bi lerro AB eta AC abiatzen direla edozein kantitate mugagabeko baten puntutik, eta behin finkatu tarte jakin batez luzatzen direla mugarik gabe; argi dago B eta Cren arteko tartea emendatuz joanen dela etengabe, mugatua zena mugagabe bihurtuko deno.
es
Por último, si se concibe que, a partir de un punto de una cantidad infinita, dos líneas AB y AC, separadas al principio por cierta y determinada distancia, se prolongan hasta el infinito, es indudable que la distancia entre B y C aumentará continuamente, y que, de ser determinada, pasará a ser indeterminable.
fr
Enfin, si á partir d'un point appartenant á quelque quantité infinie on congoit que deux lignes, telles que AB, AC, d'abord séparées par une distance définie et déterminée, soient prolongées á l'infini, il est certain que la distance entre B et C augmentera continüment, et de déterminée deviendra finalement indéterminable.
en
Lastly, if from a single point there be conceived to be drawn two diverging lines which at first are at a definite distance apart, but are produced to infinity, it is certain that the distance between the two lines will be continually increased, until at length it changes from definite to indefinable.
eu
Nola, beraz, zentzugabekeria horiek baitatoz, haien ustez, kantitate mugagabeko bat onartzetik, hortik ateratzen dute mugatua izan behar dela substantzia gorpuztuna eta, beraz, ez dagokiola Jainkoaren esentziari.
es
Siguiéndose, pues, dichos absurdos-según creen-de la suposición de una cantidad infinita, concluyen de ello que la substancia corpórea debe ser finita y, consiguientemente, que no pertenece a la esencia de Dios.
fr
Puisque ces absurdités résultent, selon ces adversaires, de ce qu'on suppose une quantité infinie, ils en concluent que la substance corporelle doit étre finie et par conséquent qu'elle ne peut pas appartenir á Dieu.
en
As these absurdities follow, it is said, from considering quantity as infinite, the conclusion is drawn, that extended substance must necessarily be finite, and, consequently, cannot appertain to the nature of God.
eu
Bigarren argumentu bat ateratzen da oraino Jainkoaren betegintzarre gorenetik:
es
Un segundo argumento se obtiene a partir de la suma perfección de Dios.
fr
Un second argument est tiré aussi de la souveraine perfeetion de Dieu.
en
The second argument is also drawn from God's supreme perfection.
eu
Jainkoak, ezen, haien arabera, osoki hobezina denaz geroz, ezin du pairatu;
es
Dios-dicen-, como es un ser sumamente perfecto, no puede padecer;
fr
En effet, Dieu, disent-ils, étant 1 etre souverainement parfait, ne peut étre passif;
en
God, it is said, inasmuch as he is a supremely perfect being, cannot be passive;
eu
substantzia gorpuztunak, aldiz, zatika daitekeenaz geroz, pairatzen ahal du, eta, beraz, hau ez dagokio Jainkoaren esentziari.
es
ahora bien, la substancia corpórea, dado que es divisible, puede padecer; luego se sigue que no pertenece a la esencia de Dios.
fr
or la substance corporelle, étant divisible, peut étre passive; done elle n'appartient pas á l'essence de Dieu.
en
but extended substance, insofar as it is divisible, is passive. It follows, therefore, that extended substance does not appertain to the essence of God.
eu
Nik idazleengan aurkitu ditudan argumentuak, zeinen bidez frogatzen ahalegintzen baitira Jainkoaren izaerari ez dagokiola substantzia gorpuztuna eta Hari ez datxekiola, hauek dira.
es
Éstos son los argumentos que encuentro en los escritores, con los que se esfuerzan por probar que la substancia corpórea es indigna de la naturaleza divina y no puede pertenecer a ella.
fr
Tels sont les arguments que je trouve chez les auteurs, et par lesquels ils s'efforcent de montrer que la substance corporelle est indigne de la nature divine et ne peut lui appartenir.
en
Such are the arguments I find on the subject in writers, who by them try to prove that extended substance is unworthy of the divine nature, and cannot possibly appertain thereto.
eu
Baina ongi behatzen badiezue, ikusiko duzue jadanik ihardetsia diedala: argumentu horien oinarri soila hauxe baita, alabaina, substantzia gorpuztuna zati batzuek osatzen dutela onartzea eta hori absurdua dela erakutsia dut jadanik (ikus 12. Prop. eta 13. Prop.
es
Pero en realidad, si bien se mira, se advertirá que yo ya he respondido a esos argumentos, toda vez que sólo se fundan en la suposición de que la substancia corpórea se compone de partes, lo que ya probé ser absurdo (Proposición 12, con el Corolario de la Proposición 13) .
fr
Mais, en vérité, si l'on veut bien faire attention, on se rendra compte que j'y ai déjá répondu, puisque ces arguments se fondent uniquement sur l'hypothése d'une substance corporelle composée de parties, ce qui, je l'ai déjá montré (par la proposition 12 avec le corollaire de la proposition 13), est absurde.
en
However, I think an attentive reader will see that I have already answered their propositions; for all their arguments are founded on the hypothesis that extended substance is composed of parts, and such a hypothesis I have shown (Prop. xii., and Coroll. Prop.
eu
Korol). Gero bakoitzak, nahi badu gaia zuzenki ikertu, ikusiko du zentzugabekeria direla argumentu horiek oro (guztiak hala direnentz ez dut orai eztabaidatzen) nondik atera nahi baitute substantzia hedatua mugatua dela, ez datozela nehondik ere kantitate mugagabea onartzetik, baina bai kantitate mugagabe hori neurgarria eta zati mugatuz osatua dela uste izatetik.
es
Además, si se quiere sopesar con cuidado la cuestión, se verá que todos esos absurdos (supuesto que lo sean, cosa que ahora no discuto) en virtud de los cuales pretenden concluir que una substancia extensa es finita, en absoluto se siguen de la suposición de una cantidad infinita, sino de que esa cantidad infinita se supone mensurable y compuesta de partes finitas;
fr
Ensuite, si l'on veut examiner la question correctement, on verra que toutes ces conséquences absurdes (si toutefois elles le sont toutes, ce queje ne discute pas maintenant), d'oü l'on veut conclure qu'une substance étendue est finie, ne découlent pas du tout de ce que l'on suppose une quantité infinie, mais de ce que l'on suppose cette quantité infinie mesurable et composée de parties finies; c'est pourquoi, de ces absurdités on ne peut conclure rien d'autre que ceci:
en
xiii.) to be absurd. Moreover, anyone who reflects will see that all these absurdities (if absurdities they be, which I am not now discussing), from which it is sought to extract the conclusion that extended substance is finite, do not at all follow from the notion of an infinite quantity, but merely from the notion that an infinite quantity is measurable, and composed of finite parts therefore, the only fair conclusion to be drawn is that:
aurrekoa | 83 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus