Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Korol). Gero bakoitzak, nahi badu gaia zuzenki ikertu, ikusiko du zentzugabekeria direla argumentu horiek oro (guztiak hala direnentz ez dut orai eztabaidatzen) nondik atera nahi baitute substantzia hedatua mugatua dela, ez datozela nehondik ere kantitate mugagabea onartzetik, baina bai kantitate mugagabe hori neurgarria eta zati mugatuz osatua dela uste izatetik.
es
Además, si se quiere sopesar con cuidado la cuestión, se verá que todos esos absurdos (supuesto que lo sean, cosa que ahora no discuto) en virtud de los cuales pretenden concluir que una substancia extensa es finita, en absoluto se siguen de la suposición de una cantidad infinita, sino de que esa cantidad infinita se supone mensurable y compuesta de partes finitas;
fr
Ensuite, si l'on veut examiner la question correctement, on verra que toutes ces conséquences absurdes (si toutefois elles le sont toutes, ce queje ne discute pas maintenant), d'oü l'on veut conclure qu'une substance étendue est finie, ne découlent pas du tout de ce que l'on suppose une quantité infinie, mais de ce que l'on suppose cette quantité infinie mesurable et composée de parties finies; c'est pourquoi, de ces absurdités on ne peut conclure rien d'autre que ceci:
en
xiii.) to be absurd. Moreover, anyone who reflects will see that all these absurdities (if absurdities they be, which I am not now discussing), from which it is sought to extract the conclusion that extended substance is finite, do not at all follow from the notion of an infinite quantity, but merely from the notion that an infinite quantity is measurable, and composed of finite parts therefore, the only fair conclusion to be drawn is that:
eu
Ez da, beraz, zentzugabekeria haietarik beste deusik atera behar, kantitate mugagabea ez dela neurgarria eta ez dela zati mugatuz osatua baizik.
es
por lo cual, de los absurdos que de eso se siguen no pueden concluir otra cosa sino que la cantidad infinita no es mensurable, y que no puede estar compuesta de partes finitas.
fr
Une quantité infinie n'est pas mesurable et ne peut étre composée de parties finies.
en
infinite quantity is not measurable, and cannot be composed of finite parts.
eu
Eta hori bera erakutsia dugu jadanik (ikus 12. Proposizioa, etab). Gure aurka aurtiki nahi duten gezia, izatez, beren kontra bihurtzen zaie horrela. Bestalde, berek asmatu zentzugabekeriatik, substantzia hedatua behar dela mugatua izan nahi badute atera, ez dute besterik egiten beihalakoak egin zuena baizik, hots, laukiaren bereizgarriak zituen borobila asmatu ondoan, hortik atera baitzuen borobilak ez duela ingurura heltzeko izari bereko orratz guztiek abiapuntu luketen erdigunerik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren eta substantzia gorpuztuna (8. 5. eta 12. Prop.
es
Pero eso es precisamente lo mismo que nosotros hemos demostrado ya antes (Proposición 12, etc.).
fr
Or c'est cela méme que nous avons déjá démontré plus haut (proposition 12, etc.).
en
This is exactly what we have already proved (in Prop. xii.).
eu
arab.) zatiezin, bakar eta mugagabea baizik ulertzen ahal ez dena, haiek anizkoitz eta zatikorra bezala pentsatzen baitute hortik gero ateratzeko mugatua ere dela.
es
Por lo cual, el dardo que nos lanzan lo arrojan, en realidad, contra sí mismos. Si, pese a todo, quieren concluir, a partir de su propio absurdo, que la substancia extensa debe ser finita, no hacen, en verdad, otra cosa que quien, por el hecho de imaginar un círculo con las propiedades del cuadrado, concluye que el círculo no tiene un centro a partir del cual todas las líneas trazadas hasta la circunferencia son iguales, pues la substancia corpórea, que no puede concebirse sino como infinita, única e indivisible, la conciben ellos compuesta de partes, múltiple y divisible, para poder concluir que es finita.
fr
Aussi le trait que nos adversaires nous destinent n'atteint en réalité qu'eux-mémes. Si done, de cette absurdité qui est leur, ils veulent cependant conclure qu'une substance étendue doit étre finie, ils se comportent comme celui qui s'est figuré que le cercle posséde les propriétés du carré, et conclut que le cercle n'a pas de centre d'oü toutes les lignes menées á la circonférence soient égales. Car la substance corporelle, qui ne peut étre congue qu'infinie, unique et indivisible (voir les propositions 8, 5 et 12), ils la congoivent comme composée de parties finies, múltiple et divisible, pour pouvoir conclure qu'elle est finie.
en
Wherefore the weapon which they aimed at us has in reality recoiled upon themselves. If, from this absurdity of theirs, they persist in drawing the conclusion that extended substance must be finite, they will in good sooth be acting like a man who asserts that circles have the properties of squares, and, finding himself thereby landed in absurdities, proceeds to deny that circles have any center, from which all lines drawn to the circumference are equal. For, taking extended substance, which can only be conceived as infinite, one, and indivisible (Props. viii., v., xii.) they assert, in order to prove that it is finite, that it is composed of finite parts, and that it can be multiplied and divided.
eu
Gisa berean, beste batzuek lerroa puntuz osatua dela asmatu ondoan, aski argumentu aurkitzen badakite lerroa ez dela azkenik gabe zatitzen ahal erakusteko.
es
Así también, otros, tras imaginar que la línea se compone de puntos, encuentran fácilmente muchos argumentos con los que muestran que la línea no puede dividirse hasta lo infinito.
fr
De méme encore, dautres, aprés s'étre figuré qu'une ligne est composée de points, savent trouver de nombreux arguments pour montrer qu'une ligne ne peut étre divisée á l'infini.
en
So, also, others, after asserting that a line is composed of points, can produce many arguments to prove that a line cannot be infinitely divided.
eu
Substantzia gorpuztuna gorpuzkiek edo zatikiek osatzen dutela sinestea ez da, egia erran, zentzugabekeria handiagoa, gorputza azalez, azala lerroz eta, azkenean, lerroa puntuz osatzen dela onartzea baino.
es
Y, desde luego, no es menos absurdo afirmar que la substancia corpórea está compuesta de cuerpos, o sea de partes, que afirmar que el cuerpo está compuesto de superficies, las superficies de líneas y las líneas de puntos.
fr
Et certes il n'est pas moins absurde de supposer que la substance corporelle est composée de corps ou de parties, que de supposer que le corps est composé de surfaces, les surfaces de lignes, et enfin les lignes de points.
en
Assuredly it is not less absurd to assert that extended substance is made up of bodies or parts, than it would be to assert that a solid is made up of surfaces, a surface of lines, and a line of points.
eu
Eta hau aitortu behar dute arrazoi argia beti hutsezina dela dakitenek eta lehen-lehenik hutsa badela ukatzen dutenek. Zeren eta substantzia gorpuztuna zati ahal baledi haren zatiak zinez bereizteko gisan, zergatik ez litzateke zatiki bat ezeztatzen ahal, beste zatikiek aitzineko lotura berak elkarrekin begira litzaketelarik?
es
Ahora bien, esto deben reconocerlo todos los que saben que una razón clara es infalible y, antes que nadie, los que niegan que haya vacío, pues si la substancia corpórea pudiera dividirse de modo que sus partes fuesen realmente distintas, ¿por qué no podría entonces aniquilarse una sola parte, permaneciendo las demás conectadas entre sí, como antes?
fr
Bt cela tous ceux qui savent qu'une raison claire est infaillible doivent l'avouer et en premier lieu ceux qui nient qu'il y ait du vide. Car si la substance corporelle pouvait étre divisée de telle sorte que ses parties fussent réellement distinctes, pourquoi une partie ne pourrait-elle pas étre anéantie, les autres demeurant connexes comme auparavant?
en
This must be admitted by all who know clear reason to be infallible, and most of all by those who deny the possibility of a vacuum. For if extended substance could be so divided that its parts were really separate, why should not one part admit of being destroyed, the others remaining joined together as before?
eu
Eta zergatik zatiki guziek elkarri egokitu behar ote lukete, hutsik ez gertatzeko gisan?
es
¿Y por qué todas deben ajustarse de modo que no haya vacío?
fr
Et pourquoi doivent-elles s'adapter toutes entre elles de facón qu'il n'y ait pas de vide ?
en
And why should all be so fitted into one another as to leave no vacuum?
eu
Egia da, gauza batzuk bestetarik ezberdinak baldin badira, bat izaten ahal dela bestea gabe eta bere hartan iraun dezakeela.
es
Ciertamente, si hay cosas que son realmente distintas entre sí, una puede existir y permanecer en su estado sin la otra.
fr
Certes, si des choses sont réellement distinctes l'une de l'autre, l'une peut exister et persister dans son état sans l'autre.
en
Surely in the case of things, which are really distinct one from the other, one can exist without the other, and can remain in its original condition.
eu
Izadian, ordea, hutsarterik ez denaz geroz (horretaz bestalde aritu gara) eta hutsik ez dadin izan alde guztiek elkarri loturik egon behar baldin badute, ondorioz, ateratzen da alde horiek ezin bereiziak direla egiazki, erran nahi baita substantzia gorpuzkina, substantzia den bezainbatean, zatiezina dela.
es
Pero como en la naturaleza no hay vacío (de esto he hablado en otro lugar), sino que todas sus partes deben concurrir de modo que no lo haya, se sigue de ahí que esas partes no pueden distinguirse realmente, esto es, que la substancia corpórea, en cuanto substancia, no puede ser dividida.
fr
Et puisqu'il n'y a pas de vide dans la Nature (ce sujet est traité ailleurs) et que toutes les parties doivent s'assembler de fagon qu'il n'y ait pas de vide, il s'ensuit encore qu'elles ne peuvent se distinguer réellement c'est-á-dire que la substance corporelle, en tant qu'elle est substance, ne peut étre divisée.
en
As, then, there does not exist a vacuum in nature (of which anon), but all parts are bound to come together to prevent it, it follows from this that the parts cannot really be distinguished, and that extended substance in so far as it is substance cannot be divided.
eu
Norbaitek bizkitartean galda baleza zergatik ekarriak garen naturalki kantitatearen zatikatzera, ihardets niezaioke bi gisetara ulertzen dugula kantitatea:
es
Si alguien, con todo, pregunta ahora que por qué somos tan propensos por naturaleza a dividir la cantidad, le respondo que la cantidad es concebida por nosotros de dos maneras, a saber:
fr
Cependant, si l'on demande pourquoi nous sommes ainsi portés par nature á diviser la quantité, je réponds que la quantité est congue par nous de deux fagons, á savoir:
en
If anyone asks me the further question, Why are we naturally so prone to divide quantity? I answer, that quantity is conceived by us in two ways;
eu
hau da, abstraktuan eta azaletik, irudimenak asmatu bezala; edo substantzia bezala, adimenak baizik egin ez dezakeenaren arabera.
es
abstractamente, o sea, superficialmente, es decir, como cuando actuamos con la imaginación; o bien como substancia, lo que sólo hace el entendimiento.
fr
abstraitement, autrement dit superficiellement, telle que nous l'imaginons, ou bien comme substance, ce qui n'est possible que par l'entendement.
en
in the abstract and superficially, as we imagine it; or as substance, as we conceive it solely by the intellect.
eu
Eta, beraz, kantitateari behatzen badiogu irudimenaren arabera-hori baitugu errazenik eta maizenik egiten-mugatua, zatikorra eta zatikiz osatua aurkituko dugu;
es
Si consideramos la cantidad tal como se da en la imaginación-que es lo que hacemos con mayor facilidad y frecuencia-, aparecerá finita, divisible y compuesta de partes;
fr
Si done nous faisons attention á la quantité telle qu'elle est dans l'imagination, ce qui est le cas le plus fréquent et le plus facile, nous la trouverons finie, divisible et composée de parties;
en
If, then, we regard quantity as it is represented in our imagination, which we often and more easily do, we shall find that it is finite, divisible, and compounded of parts;
eu
aldiz, adimenaren arabera behatzen badiogu eta substantzia bezala ulertzen baldin badugu-eta hori biziki nekez egiten dugu-orduan, jadanik aski garbi demonstratu dugun bezala, mugagabea, bakarra eta zatiezina aurkituko dugu.
es
pero si la consideramos tal como se da en el entendimiento, y la concebimos en cuanto substancia-lo cual es muy difícil-, entonces, como ya hemos demostrado suficientemente, aparecerá infinita, única e indivisible.
fr
si au contraire nous faisons attention á ce qu'elle est pour l'entendement et la concevons en tant que substance, ce qui est le plus difficile, alors, comme nous l'avons déjá suffisamment démontré, nous la trouverons infinie, unique et indivisible.
en
but if we regard it as it is represented in our intellect, and conceive it as substance, which it is very difficult to do, we shall then, as I have sufficiently proved, find that it is infinite, one, and indivisible.
eu
Irudimenaren eta adimenaren ongi bereizten jakinen dutenentzat puntu hori aski argi ageriko da;
es
Lo cual estará bastante claro para todos los que hayan sabido distinguir entre imaginación y entendimiento:
fr
Ce qui sera assez manifeste á tous ceux qui savent faire la différence entre l'imagination et l'entendement: surtout si l'on prend garde aussi au fait que la matiére est la méme partout, et qu'on ne distingue de parties en elle qu'en tant que nous la concevons comme affectée de diverses fagons;
en
This will be plain enough to all who make a distinction between the intellect and the imagination, especially if it be remembered, that matter is everywhere the same, that its parts are not distinguishable, except in so far as we conceive matter as diversely modified, whence its parts are distinguished, not really, but modally.
eu
orozgainetik, baldin gogoan hartzen badute orotan bera dela materia eta ez dela hartan bereizten zatikirik, non ez den pentsatzen asko gisetara egokitua dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orduan, haren zatikien ezberdintasuna ez da izatezkoa, moduzkoa baizik. Horra nola pentsatzen dugun ura, ura den aldetik, zatitzen dela eta haren zatikiak elkarretarik bereizten direla, baina ez substantzia gorpuzkina den aldetik, ezen, orduan, ez baita ez bereizten ez zatitzen.
es
sobre todo, si se considera también que la materia es la misma en todo lugar, y que en ella no se distinguen partes, sino en cuanto la concebimos como afectada de diversos modos, por lo que entre sus partes hay sólo distinción modal, y no real.
fr
d'oú suit que ses parties ne se distinguent que modalement, mais non réellement.
en
For instance, water, in so far as it is water, we conceive to be divided, and its parts to be separated one from the other; but not in so far as it is extended substance; from this point of view it is neither separated nor divisible.
eu
Edo oraino ura, ur bezala, sortzen da eta galtzen;
es
Por ejemplo, concebimos que el agua, en cuanto es agua, se divide, y que sus partes se separan unas de otras;
fr
Par exemple, nous concevons que l'eau, en tant qu'elle est de l'eau, se divise et que ses parties se séparent les unes des autres;
en
Further, water, in so far as it is water, is produced and corrupted;
eu
baina substantzia bezala, ez da ez sortzen ez galtzen.
es
pero no en cuanto que es substancia corpórea, pues en cuanto tal ni se separa ni se divide.
fr
car, en tant que telle, elle ne souffre ni séparation ni división.
en
but, in so far as it is substance, it is neither produced nor corrupted.
eu
Iduritzen zait horrela ihardetsi diodala, engoitik, bigarren argumentuari;
es
Además el agua, en cuanto agua, se genera y se corrompe, pero en cuanto substancia ni se genera ni se corrompe.
fr
De méme, en tant qu'eau, elle s'engendre et se corrompí;
en
I think I have now answered the second argument;
eu
zeren eta hori ere oinarritzen baita oinarri berean, hots, materia, substantzia den aldetik, zatikorra eta zatikiz osatua delako baieztapenean.
es
Y con esto creo que he respondido también al segundo argumento, puesto que éste se funda también en que la materia, en cuanto substancia, es divisible y se compone de partes.
fr
Ainsi je pense avoir répondu aussi au second argument, puisqu'il est fondé aussi sur le fait que la matiére, en tant que substance, est divisible et formée de parties.
en
it is, in fact, founded on the same assumption as the first-namely, that matter, in so far as it is substance, is divisible, and composed of parts.
eu
Eta beste oinarririk balu, ez dakit zertako materia ez legokiokeen Jainkoaren izaerari, zeren eta (14. Prop. arab.) ez baita izaten ahal Jainkoaz kanpo beste substantziarik, Hari pairaraziko liokeenik.
es
Y aunque esto no fuese así, no sé por qué la materia sería indigna de la naturaleza divina, supuesto que (por la Proposición 14) no puede darse fuera de Dios substancia alguna por la que pueda padecer.
fr
En serait-il autrement, je ne sais pourquoi la matiére serait indigne de la nature divine, puisque (selon la proposition 14) en dehors de Dieu il n'existe nulle substance dont il puisse pátir.
en
Even if it were so, I do not know why it should be considered unworthy of the divine nature, inasmuch as besides God (by Prop. xiv.) no substance can be granted, wherefrom it could receive its modifications.
eu
Denak Jainkoa baitan direla diot nik eta gertatzen diren guztiak Jainkoaren izaera mugagabearen legeen arabera gertatzen direla, eta-laster erakutsiko dudan bezala-Haren zerizanaren ezinbestez darizkiola.
es
Digo, pues, que todas las cosas son en Dios, y que todo lo que ocurre, ocurre en virtud de las solas leyes de la infinita naturaleza de Dios y se sigue (como en seguida mostraré) de la necesidad de su esencia;
fr
Toutes choses, dis-je, sont en Dieu, et tout ce qui arrive, arrive par les seules lois de la nature infinie de Dieu et découle de la nécessité de son essence (comme je le montrerai bientót).
en
All things, I repeat, are in God, and all things which come to pass, come to pass solely through the laws of the infinite nature of God, and follow (as I will shortly show) from the necessity of his essence.
eu
Ez da, beraz, nehondik ere erraten ahal Jainkoak pairatzen duela beste zerbaitengatik, ez eta ere substantzia hedatua ez dagokiola Jainkozko izaerari, zatikorra asma baledi ere, mugagabea eta betierekoa dela onartzen den ber.
es
por lo cual no hay razón alguna para decir que Dios padezca en virtud de otra cosa, o que la substancia extensa sea indigna de la naturaleza divina, aunque se la suponga divisible, con tal que se conceda que es eterna e infinita.
fr
Aussi ne peut-on dire, sous aucun rapport, que Dieu pátit d'autre chose, ou que la substance étendue est indigne de la nature divine, méme si on la suppose divisible, pourvu qu'on accorde qu'elle est éternelle et infinie.
en
Wherefore it can in nowise be said, that God is passive in respect to anything other than himself, or that extended substance is unworthy of the Divine nature, even if it be supposed divisible, so long as it is granted to be infinite and eternal.
eu
Baina horretaz badugu oraingotz aski erranik.
es
Pero, por el momento, ya hemos dicho bastante de esto.
fr
Mais en voilá assez sur ce sujet pour le moment.
en
But enough of this for the present.
eu
XVI. Proposizioa Jainko izaeraren ezinbestekotasunetik etorri beharrekoak dira, kontaezinezko modutan etorri ere, kontaezinezko gauza guztiak, erran nahi baita mugagabeko adimenaren menpe sar ahala gauza.
es
PROPOSICIÓN XVI De la necesidad de la naturaleza divina deben seguirse infinitas cosas de infinitos modos (esto es, todo lo que puede caer bajo un entendimiento infinito).
fr
PROPOSITION XVI De la nécessité de la nature divine doivent suivre une infinité de choses en une infinité de modes (c'est-á-dire tout ce qui peut tomber sous un entendement infini).
en
PROP. XVI. From the necessity of the divine nature must follow an infinite number of things in infinite ways-that is, all things which can fall within the sphere of infinite intellect.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Nornahirentzat proposizio hau nabaria izan behar da, ohartzen baldin bagara edozein gauzaren definizioa emanez geroz, adimenak hortik ateratzen dituela propietate zenbait, delako definizioaren beraren-erran nahi baita gauzaren esentziaren beraren-ondorio ezinbestekoak direnak eta, halaber, zenbat eta errealitate gehiago adierazten duen gauzaren definizioak, hots, zenbat eta errealitate gehiago barne hartzen duen definitzen den gauzaren esentziak, hainbat eta ondorio gehiago izanen dugu.
es
Esta Proposición debe ser patente para cualquiera, sólo con que considere que de una definición dada de una cosa cualquiera concluye el entendimiento varias propiedades, que se siguen realmente, de un modo necesario, de dicha definición (esto es, de la esencia misma de la cosa), y tantas más cuanta mayor realidad expresa la definición de la cosa, esto es, cuanta más realidad implica la esencia de la cosa definida.
fr
Cette proposition doit étre évidente pour tous, si on a fait attention que, de la définition donnée d'une chose quelconque, l'entendement conclut plusieurs propriétés, qui réellement sont les conséquences nécessaires de cette définition (c'est-á-dire de l'essence méme de la chose), et les propriétés sont d'autant plus nombreuses que la définition de la chose exprime plus de réalité, c'est-á-dire d'autant plus que l'essence de la chose définie enveloppe plus de réalité.
en
-This proposition will be clear to everyone, who remembers that from the given definition of any thing the intellect infers several properties, which really necessarily follow therefrom (that is, from the actual essence of the thing defined); and it infers more properties in proportion as the definition of the thing expresses more reality, that is, in proportion as the essence of the thing defined involves more reality.
eu
Jainkoaren izaerak, bestalde, absolutuki kontaezinezko atributuak baitauzka bere baitan (6. Def. arab.) hartarik bakoitzak bere generoan mugagabeko esentzia baitu adierazten, beharrezkotasun horretarik kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak-hau da mugagabeko adimenaren menpe sar ahala gauza-baitezpada etorri behar dira.
es
Pero como la naturaleza divina tiene absolutamente infinitos atributos (por la Definición 6), cada uno de los cuales expresa también una esencia infinita en su género, de la necesidad de aquélla deben seguirse, entonces, necesariamente infinitas cosas de infinitos modos (esto es, todo lo que puede caer bajo un entendimiento infinito).
fr
Or, comme la nature divine a une infinité absolue d'attributs (selon la définition 6), dont chacun exprime une essence infinie en son genre, de sa nécessité doit done suivre nécessairement une infinité de choses en une infinité de modes (c'est-á-dire tout ce qui peut tomber sous un entendement infini). COROLLAIRE I
en
Now, as the divine nature has absolutely infinite attributes (by Def. vi.), of which each expresses infinite essence after its kind, it follows that from the necessity of its nature an infinite number of things (that is, everything which can fall within the sphere of an infinite intellect) must necessarily follow.
eu
I. Korolarioa
es
Corolario I:
fr
Il suit de lá :
en
Corollary I.
eu
Hortik dator lehenbizikorik, Jainkoa dela mugagabeko adimenaren menpe sar daitezkeen gauza guztien kausa erazlea.
es
De aquí se sigue: primero, que Dios es causa eficiente de todas las cosas que pueden caer bajo un entendimiento infinito.
fr
Iº Que Dieu est la cause efficiente de toutes les choses qui peuvent tomber sous un entendement infini.
en
-Hence it follows, that God is the efficient cause of all that can fall within the sphere of an infinite intellect.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Eta bigarrenekorik, bere baitako kausa dela Jainkoa eta ez akzidentezkoa.
es
Se sigue: segundo, que Dios es causa por sí y no por accidente.
fr
Il suit: 2º Que Dieu est cause par soi, et non par accident.
en
-It also follows that God is a cause in himself, and not through an accident of his nature.
eu
III. Korolarioa
es
Corolario III:
fr
COROLLAIRE III
en
Corollary III.
eu
Eta hirugarrenekorik, Jainkoa dela absolutuki kausa lehena.
es
Se sigue: tercero, que Dios es absolutamente causa primera.
fr
Il suit: 3º Que Dieu est absolument cause premiére.
en
-It follows, thirdly, that God is the absolutely first cause.
eu
XVII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XVII
fr
PROPOSITION XVII Dieu agit d'aprés les seules lois de sa nature, et sans étre contraint par personne.
en
PROP. XVII. God acts solely by the laws of his own nature, and is not constrained by anyone.
eu
Bere izaeraren lege soilen arabera ari da Jainkoa, nehork hertsatu gabe. Demonstrazioa
es
Dios obra en virtud de las solas leyes de su naturaleza, y no forzado por nadie. Demostración:
fr
DÉMONSTRATION Que de la seule nécessité de la nature divine, ou (ce qui est la méme chose) que des seules lois de cette méme nature suivent absolument une infinité de choses, nous venons de le montrer par la proposition 16;
en
xvi.), that solely from the necessity of the divine nature, or, what is the same thing, solely from the laws of his nature, an infinite number of things absolutely follow in an infinite number of ways; and we proved (in Prop.
eu
16. Proposizioan demonstratu berri dugu Jainko izaeraren beharrezkotasunetik beretik edo-berdin baita-Haren izaeraren lege soiletarik kontaezinezko gauzak baitezpada heldu direla, eta (15. Prop.) demonstratu dugu Jainkoa gabe ez dela deus izaten ahal ez pentsatzen ahal, denak Jainkoaren baitan direla;
es
Según hemos mostrado en la Proposición 16, se siguen absolutamente infinitas cosas de la sola necesidad de la naturaleza divina, o, lo que es lo mismo, de las solas leyes de su naturaleza; y en la Proposición 15 hemos demostrado que nada puede ser ni concebirse sin Dios, sino que todas las cosas son en Dios;
fr
et par la proposition 15 nous avons démontré que rien ne peut étre ni étre con?u sans Dieu, mais que tout est en Dieu;
en
xv.), that without God nothing can be nor be conceived but that all things are in God. Wherefore nothing can exist; outside himself, whereby he can be conditioned or constrained to act.
eu
ez da, beraz, Harengandik landa deus izaten ahal, Hura Bera edozer egitera delibera edo hertsa dezakeenik.
es
por lo cual, nada puede haber fuera de él que lo determine o fuerce a obrar, y por ello Dios obra en virtud de las solas leyes de su naturaleza, y no forzado por nadie.
fr
aussi rien ne peut étre en dehors de lui, par quoi il soit déterminé ou contraint á agir, et par conséquent Dieu agit d'aprés les seules lois de sa nature et sans étre contraint par personne.
en
Wherefore God acts solely by the laws of his own nature, and is not constrained by anyone.
eu
Horra zergatik Jainkoa bere izaeraren lege soilen arabera, eta nehork hertsatu gabe, ari den.
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
I. Korolarioa
es
De aquí se sigue:
fr
Il suit de lá :
en
-It follows:
eu
Hortik dator lehenbizikorik, ez dela nehongo kausarik, kanpotik edo barnetik, Jainkoa ekitera bultzatzen duenik, bere izaeraren betegintzarrea baizik.
es
primero, que no hay ninguna causa que, extrínseca o intrínsecamente, incite a Dios a obrar, a no ser la perfección de su misma naturaleza.
fr
Iº Qu'il n'y a aucune cause qui, en dehors de Dieu ou en lui, l'incite á agir, si ce n'est la perfection de sa propre nature.
en
1. That there can be no cause which, either extrinsically or intrinsically, besides the perfection of his own nature, moves God to act.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Eta bigarrenekorik, Jainkoa bakarrik dela kausa librea.
es
Se sigue: segundo, que sólo Dios es causa libre.
fr
Il suit: 2º Que Dieu seul est cause libre.
en
-It follows: 2. That God is the sole free cause.
eu
Ezen, Jainkoa bakarrik existitzen da bere izaeraren beharrezkotasun soilez (11. Prop. eta 14. Prop. 1. Korol. arab.), eta bere izaeraren beharrezkotasunaren arabera ari da (aitzin. Prop.
es
En efecto, sólo Dios existe en virtud de la sola necesidad de su naturaleza (por la Proposición 11 y el Corolario 1 de la Proposición 14) y obra en virtud de la sola necesidad de su naturaleza (por la Proposición anterior).
fr
Car Dieu seul existe d'aprés la seule nécessité de sa nature (selon la proposition 11 et le corollaire 1 de la proposition 14), et agit d'aprés la seule nécessité de sa nature (selon la proposition précédente).
en
For God alone exists by the sole necessity of his nature (by Prop. xi. and Prop. xiv., Coroll.
eu
arab.). Ondorioz (7. Def.
es
Por tanto (por la Definición 7), sólo él es causa libre.
fr
Par conséquent (selon la définition 7), lui seul est cause libre.
en
i.), and acts by the sole necessity of his own nature, wherefore God is (by Def.
eu
arab.), Bera da kausa libre bakarra.
es
 
fr
 
en
vii.) the sole free cause.