Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, ondorioz, Jainkoaren existentziaren ukatzeko arrazoia edo kausa ez denaz geroz Jainkoaren izaeratik landa aurkitzen ahal, egiaz Jainkorik existitzen ez baldin bada, aurkitu beharko da Haren izaeraren beraren baitan, zeinak baitu, orduan, kontraesan hori barne hartu beharko.
es
No pudiendo, pues, darse una razón o causa, que impídala existencia divina, fuera de la naturaleza divina, deberá por necesidad darse, si es que realmente Dios no existe, en su misma naturaleza, la cual conllevaría entonces una contradicción.
fr
Puisque la raison ou cause qui supprimerait l'existence divine ne peut se trouver en dehors de la nature divine, elle devra nécessairement, si vraiment il n'existe pas, se trouver dans sa nature méme, mais celle-ci envelopperait alors une contradiction.
en
As, then, a reason or cause which would annul the divine existence cannot be drawn from anything external to the divine nature, such cause must perforce, if God does not exist, be drawn from God's own nature, which would involve a contradiction.
eu
Ez du bada itxurarik, horrelakoak baieztatzea, absolutuki, mugagabea eta guztiz betegina den Izakiarengatik.
es
Pero es absurdo afirmar eso de un Ser absolutamente infinito y sumamente perfecto;
fr
Or il est absurde d'affirmer une telle contradiction de l'Étre absolument infini et souverainement parfait;
en
To make such an affirmation about a being absolutely infinite and supremely perfect is absurd;
eu
Ez da, beraz, aurkitzen ez Jainkoaren baitan ez Jainkoaz landa nehongo kausarik ez arrazoirik Haren existentziaren ukatzeko eta, ondorioz, Jainkoa, nahitaez, existitzen da. Bestela
es
por consiguíente, ni en Dios ni fuera de Dios se da causa o razón alguna que impida su existencia y, por ende, Dios existe necesariamente.
fr
done ni en Dieu ni hors de Dieu il ne se trouve aucune cause ou raison qui lui enléve l'existence, et par conséquent Dieu existe nécessairement.
en
therefore, neither in the nature of God, nor externally to his nature, can a cause or reason be assigned which would annul his existence.
eu
Izan ezina ahal ezina da;
es
De otra manera:
fr
AUTRE DÉMONSTRATION
en
Another proof.
eu
izateko ahala, aitzitik, ahal izana da (berez nabari den bezala).
es
Poder no existir es impotencia, y, por contra, poder existir es potencia (como es notorio por sí).
fr
Ne pouvoir exister, c'est impuissance, et au contraire pouvoir exister, c'est puissance (comme il est connu de soi).
en
-The potentiality of non-existence is a negation of power, and contrariwise the potentiality of existence is a power, as is obvious.
eu
Eta, beraz, oraingoan, nahitaez existitzen direnak izaki mugatuak besterik ez baldin badira, izaki mugatu horiek absolutuki mugagabea den Izakia baino ahaltsuagoak litezke; hori, ordea, (berez nabari den bezala) zentzugabekeria da.
es
De este modo, si lo que ahora existe necesariamente no son sino entes finitos, entonces hay entes finitos más potentes que el Ser absolutamente infinito, pero esto (como es por sí notorio) es absurdo;
fr
Si done il n'existe nécessairement en ce moment, que des étres finis, c'est done que des étres finis sont plus puissants que l'Étre absolument infini : or cela (comme il est connu de soi) est absurde.
en
If, then, that which necessarily exists is nothing but finite beings, such finite beings are more powerful than a being absolutely infinite, which is obviously absurd;
eu
Ondorioz, edo ez da deus existitzen edo Izaki absolutuki mugagabea ere existitzen da, nahitaez.
es
luego, o nada existe, o existe también necesariamente un Ser absolutamente infinito.
fr
Done, ou bien rien n'existe, ou bien l'Étre absolument infini existe nécessairement aussi.
en
therefore, either nothing exists, or else a being absolutely infinite necessarily exists also.
eu
Gu geu, bada, edo geure baitan edo nahitaez existitzen den beste zerbaiten baitan existitzen gara (ikus 1. Axiom.
es
Ahora bien, nosotros existimos, o en nosotros o en otra cosa que existe necesariamente (ver Axioma 1 y Proposición 7).
fr
Or, nous existons, ou bien en nous-mémes, ou bien en autre chose qui existe nécessairement (voir l'axiome 1 et la proposition 7).
en
Now we exist either in ourselves, or in something else which necessarily exists (see Axiom. i.
eu
eta 7. Prop.) eta, beraz, Izaki absolutuki mugagabe bat, erran nahi baita (6. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Jainkoa, nahitaez, existitzen da.
es
Por consiguiente, un Ser absolutamente infinito, esto es (por la Definición 6), Dios, existe necesariamente.
fr
Done l'Étre absolument infini, c'est-á-dire (selon la définition 6) Dieu, existe nécessairement.
en
and Prop. vii.). Therefore a being absolutely infinite-in other words, God (Def.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Azken demonstrazio horretan Jainkoaren existentzia "a posteriori" erakutsi nahi izan dut, demonstrazioa errazkiago uler zedin. Ez du, bada, horrek erran nahi Jainkoaren existentzia ez datorrela "a priori" oinarri berberetik.
es
En esta última demostración he querido mostrar la existencia de Dios a posteriori, para que se percibiera más fácilmente la demostración, pero no porque la existencia de Dios no se siga a priori de ese mismo fundamento.
fr
Dans cette derniére démonstration, j'ai voulu montrer l'existence de Dieu a posteriori, afin que la démonstration füt plus facilement apergue. Ce qui ne signifie pas que l'existence de Dieu ne suive pas a priorí de ce méme principe.
en
-In this last proof, I have purposely shown God's existence à posteriori, so that the proof might be more easily followed, not because, from the same premises, God's existence does not follow à priori.
eu
Ezen, existitzeko ahala ahalgarritasuna baldin bada, zenbat eta errealitate gehiago baitauka gauza baten izaerak existitzeko hainbat eta indar gehiago izatea bere baitan dateke ondorioa;
es
Pues siendo potencia el poder existir, se sigue que cuanta más realidad compete a la naturaleza de una cosa, tantas más fuerzas tiene para existir por sí;
fr
Car, puisque pouvoir exister, c'est puissance, il s'ensuit que plus il y a de réalité dans la nature d'une chose, plus elle a par elle-méme de forces pour exister;
en
For, as the potentiality of existence is a power, it follows that, in proportion as reality increases in the nature of a thing, so also will it increase its strength for existence.
eu
eta, horrela, absolutuki mugagabea den Izakiak, hau da Jainkoak, badu bere baitan existitzeko ahalmen absolutuki mugagabea eta, beraz, existitzen da absolutuki.
es
y, por tanto, un Ser absolutamente infinito, o sea Dios, tiene por sí una potencia absolutamente infinita de existir, y por eso existe absolutamente.
fr
par conséquent l'Étre absolument infini, autrement dit Dieu, a par soi-méme une puissance absolument infinie d'exister, et par suite il existe absolument.
en
Therefore a being absolutely infinite, such as God, has from himself an absolutely infinite power of existence, and hence he does absolutely exist.
eu
Anitzek bizkitartean ez dute errazki ikusten ahalko beharbada demonstrazio horren argia, kanpoko kausetarik datozen gauzak bakarrik ikertzen ohituak direlako; eta gauza horietan laster sortzen direnak, erran nahi da errazki existitzen direnak errazki ikusten dituztelako suntsitzen. Baina, iduritzen zaie, alderantziz, ondasunez aberatsago diren gauzak nekezago egiten direla, erran nahi da ez direla hain errazki existitzen.
es
Sin embargo, acaso muchos no podrán ver fácilmente la evidencia de esta demostración, porque están acostumbrados a considerar sólo las cosas que provienen de causas externas, y de entre esas cosas, ven que las que se producen rápidamente, esto es, las que existen fácilmente, perecen también con facilidad, y, por contra, piensan que es más difícil que se produzcan, esto es, que no es nada fácil que existan, aquellas cosas que conciben como más complejas.
fr
Peut-étre cependant beaucoup ne seront pas capables de voir facilement l'évidence de cette démonstration, parce qu'ils ont l'habitude de considérer seulement les choses qui découlent de causes extérieures; et parmi ces choses, celles qui se forment rapidement, c'est-á-dire qui existent facilement, ils les voient aussi périr facilement, et ils jugent au contraire plus difficiles á se produire, c'est-ádire moins aptes á exister, les choses qu'ils congoivent plus riches de réalité.
en
Perhaps there will be many who will be unable to see the force of this proof, inasmuch as they are accustomed only to consider those things which flow from external causes. Of such things, they see that those which quickly come to pass-that is, quickly come into existence-quickly also disappear; whereas they regard as more difficult of accomplishment-that is, not so easily brought into existence-those things which they conceive as more complicated.
eu
Aurreiritzi horietarik libratzeko, bada, ez dut hemen erakuste beharrik zergatik egia den erran zaharra:
es
 
fr
 
en
 
eu
laster egina, laster galdua; ez eta ere erraterik, izaera osoari begira, ea gauza guztiak berdin errazak diren ala ez.
es
Mas, para que se libren de esos prejuicios, no tengo necesidad de mostrar aquí en qué medida es verdadero el dicho "lo que pronto se hace, pronto perece", ni tampoco si respecto de la naturaleza total todas las cosas son o no igualmente fáciles.
fr
Mais, pour les délivrer de ces préjugés, je n'ai pas besoin de montrer ici dans quelle mesure est vrai cet aphorisme : Ce qui se fait vite, périt vite, ni méme si, en tenant compte de la Nature dans sa totalité, toutes choses sont également fáciles ou non.
en
However, to do away with this misconception, I need not here show the measure of truth in the proverb, "What comes quickly, goes quickly," nor discuss whether, from the point of view of universal nature, all things are equally easy, or otherwise:
eu
Ohar hau, soilik, egitea askiko zait: ni hemen ez naizela mintzo kanpoko kausetarik datozen gauzez baina, soil-soilik, substantziez, hauek (6. Prop. arab.) ez baititzake ekoitz kanpoko kausa bihi batek.
es
Basta sólo con advertir que yo no hablo aquí de las cosas que se producen en virtud de causas externas, sino únicamente de las substancias, que (por la Proposición 6) no pueden ser producidas por ninguna causa externa.
fr
II suffit de noter seulement que je ne parle pas ici de choses qui proviennent de causes extérieures, mais des seules substances, qui (selon la proposition 6) ne peuvent étre produites par aucune cause extérieure.
en
I need only remark that I am not here speaking of things, which come to pass through causes external to themselves, but only of substances which (by Prop. vi.) cannot be produced by any external cause.
eu
Kanpoko kausetarik datozen gauzek, alabaina-anitz alderdi izan ditzaten ala guti-kanpoko kausaren bertuteari zor diote berek duten betegintzarre edo errealitate guztia eta horrengatik kanpoko kausaren betegintzarre soiletik dator haien existentzia eta ez berenetik.
es
Pues las cosas que se producen en virtud de causas externas, ya consten de muchas partes, ya de pocas, deben cuanto de perfección o realidad tienen a la virtud de la causa externa y, por tanto, su existencia brota de la sola perfección de la causa externa, y no de la suya propia.
fr
En effet, les choses qui proviennent de causes extérieures-qu'elles soient constituées d'un grand ou d'un petit nombre de parties-ne possédent de perfection, autrement dit de réalité, qu'en vertu de la cause extérieure, et par conséquent leur existence a pour origine la seule perfection de la cause extérieure, et non la leur.
en
Things which are produced by external causes, whether they consist of many parts or few, owe whatsoever perfection or reality they possess solely to the efficacy of their external cause; and therefore their existence arises solely from the perfection of their external cause, not from their own.
eu
Substantzia batek, ordea, bere betegintzarrea ez dio zor edozein kanpoko kausari eta, beraz, haren izaera soiletik dator haren existentzia ere, zeina ez baita haren esentzia besterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza baten betegintzarreak ez du, beraz, haren existentzia kentzen, finkatzen baizik;
es
Por contra, nada de lo que una substancia tiene de perfección se debe a causa externa alguna;
fr
Au contraire, tout ce qu'une substance posséde de perfection n'est dü á aucune cause extérieure;
en
Contrariwise, whatsoever perfection is possessed by substance is due to no external cause;
eu
gauzaren betegingabeziak, aldiz, ukatzen du.
es
por lo cual también su existencia debe seguirse de su sola naturaleza que, por ende, no es otra cosa que su esencia.
fr
c'est pourquoi de sa seule nature doit découler également son existence, qui done n'est rien d'autre que son essence.
en
wherefore the existence of substance must arise solely from its own nature, which is nothing else but its essence.
eu
Eta, horrela, ez gara nehongo gauzaren existentziaz ziurrago izaten ahal Izaki absolutuki mugagabearen eta beteginaren, hau da Jainkoaren existentziaz baino.
es
Pues la perfección de una cosa no impide la existencia, sino que, al contrario, la pone, en tanto que la imperfección, por contra, la quita, y de esta suerte no podemos estar más seguros de la existencia de cosa alguna que de la existencia del Ser absolutamente infinito, o sea, perfecto, esto es, Dios.
fr
c'est au contraire l'imperfection qui la détruit; et par conséquent, nous ne pouvons étre plus certains de l'existence d'aucune chose que de l'existence de l'Étre absolument infini ou parfait, c'est-á-dire de Dieu.
en
Imperfection, on the other hand, does annul it; therefore we cannot be more certain of the existence of anything, than of the existence of a being absolutely infinite or perfect-that is, of God.
eu
Ezen, Haren esentziak betegintzarre absolutua barne hartzen du eta, betegingabezia mota oro ukatzen duenaz geroz, Haren existentziari buruzko zalantzen kausa guztiak kentzen ditu eta ziurtasun osoa ematen digu; apur bat hurbiletik behatzen duenak, ene ustez, ikusiko duen bezala.
es
Pues siendo así que su esencia excluye toda imperfección, e implica la perfección absoluta, aparta por eso mismo todo motivo de duda acerca de su existencia, y da de ella una certeza suma, lo que creo ha de ser claro para quien atienda medianamente.
fr
Car, puisque son essence exclut toute imperfection et enveloppe la perfection absolue, par lá méme elle enléve toute raison de douter de son existence et en donne la certitude souveraine, ce qui, je crois, doit étre clair pour qui fait preuve d'un peu d'attention.
en
For inasmuch as his essence excludes all imperfection, and involves absolute perfection, all cause for doubt concerning his existence is done away, and the utmost certainty on the question is given.
eu
XII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XII
fr
PROPOSITION XII
en
This, I think, will be evident to every moderately attentive reader.
eu
Ez da egiaz nehongo substantziaren atributurik ulertzen ahal, nondik letorkeen substantzia zatitu ahal izatea.
es
No puede verdaderamente concebirse ningún atributo de una substancia del que se siga que esa substancia puede ser dividida.
fr
On ne peut concevoir en vérité nul attribut d'une substance d'oú suivrait que la substance pourrait étre divisée.
en
PROP. XII. No attribute of substance can be conceived from which it would follow that substance can be divided.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Horrela asmatu substantziaren zatiketaren zatiek, alabaina, edo begiratuko dute edo ez dute begiratuko substantziaren izaera. Lehen kasuan, (8. Prop.
es
En efecto, las partes en las que una substancia así concebida se dividiría, o bien conservarían la naturaleza de la substancia, o bien no.
fr
En effet, les parties qui diviseraient la substance ainsi congue, ou bien garderaient la nature de la substance, ou bien non.
en
-The parts into which substance as thus conceived would be divided either will retain the nature of substance, or they will not.
eu
arab.) zati bakoitza mugagabea izan beharko da eta (6. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) bere baitako kausa; eta (5. Prop. arab.) atributu berezi batek osatua izan beharko da;
es
Si lo primero, entonces (por la Proposición 8) cada parte debería ser infinita, y (por la Proposición 6) causa de sí, y (por la Proposición 5) poseer un atributo distinto;
fr
Dans le premier cas, chaqué partie (selon la proposition 8) devra étre infinie et (selon la proposition 6) cause de soi, et (selon la proposition 5) devra consister en un attribut différent;
en
If the former, then (by Prop. viii.) each part will necessarily be infinite, and (by Prop. vi.) self-caused, and (by Prop.
eu
substantzia bakarretik substantzia asko osatzen ahalko dira horrela, baina gauza hori (6. Prop.
es
por tanto, de una sola substancia podrían formarse varias, lo que (por la Proposición 6) es absurdo.
fr
et par conséquent d'une seule substance plusieurs substances pourront étre constituées, ce qui (selon la proposition 6) est absurde.
en
vi.) is absurd. Moreover, the parts (by Prop.
eu
arab.) absurdua da. Delako zatiek, gainera, (2. Prop. arab.) ez lukete deus ikustekorik beren osotasunarekin eta beren osotasun hori (4. Def. eta 10. Prop.
es
Añádase que esas partes (por la Proposición 2) nada tendrían en común con su todo, y el todo (por la Definición 4y la Proposición 10) podría ser y ser concebido sin sus partes, lo que nadie podrá dudar que es absurdo.
fr
Ajoutez que ces parties (selon la proposition 2) n'auraient rien de commun avec leur tout; et que le tout (selon la définition 4 et la proposition 10) pourrait étre et étre congu sans ses parties, ce qui est absurde, personne n'en pourra douter.
en
ii.) would have nothing in common with their whole, and the whole (by Def. iv. and Prop. x.) could both exist and be conceived without its parts, which everyone will admit to be absurd.
eu
arab.) bere zatiak gabe izaten eta ulertzen ahal liteke, baina nehork ez dezake dudan eman gauza hori absurdua dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarren kasuan, berriz, erran nahi da substantziaren izaera begiratzen ez dutelarik haren zatiek, orduan, substantzia osoa zati berdinetan zati baledi, bere substantzia izaera gal lezake eta berak ez luke gehiago substantzia izaterik, baina hori (7. Prop.
es
Pero si se admite lo segundo, a saber, que las partes no conservarían la naturaleza de la substancia, entonces, habiéndose dividido toda la substancia en partes iguales, perdería la naturaleza de substancia y dejaría de ser, lo que (por la Proposición 7) es absurdo.
fr
Seconde hypothése: les parties ne garderont pas la nature de la substance.
en
If we adopt the second alternative-namely, that the parts will not retain the nature of substance-then, if the whole substance were divided into equal parts, it would lose the nature of substance, and would cease to exist, which (by Prop.
eu
arab.) absurdua da.
es
PROPOSICIÓN XIII
fr
Dans ce cas, la substance tout entiére serait divisée en parties égales, elle perdrait done sa nature de substance et cesserait detre, ce qui (selon la proposition 7) est absurde.
en
vii.) is absurd.
eu
XIII. Proposizioa
es
Una substancia absolutamente infinita es indivisible.
fr
PROPOSITION XIII
en
PROP. XIII. Substance absolutely infinite is indivisible.
eu
Substantzia absolutuki mugagabea, zatiezina da.
es
Demostración:
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
En efecto:
fr
La substance absolument infinie est indivisible.
en
Proof.
eu
Zatigarria balitz, alabaina, hura zatitzen deneko zatiek substantzia absolutuki mugagabearen izaera edo begiratuko dute edo ez dute begiratuko.
es
si fuese divisible, las partes en las que se dividiría, o bien conservarían la naturaleza de una substancia absolutamente infinita, o bien no.
fr
DÉMONSTRATION Si, en effet, elle était divisible, les parties qui la diviseraient, ou bien garderaient la nature de la substance absolument infinie, ou bien non.
en
-If it could be divided, the parts into which it was divided would either retain the nature of absolutely infinite substance, or they would not.
eu
Lehen kasuan, izaera bereko substantzia asko bagenituzke eta hori (5. Prop. arab.) absurdua da.
es
Si lo primero, habría, consiguientemente, varias substancias de la misma naturaleza, lo que (por la Proposición 5) es absurdo.
fr
Dans le premier cas, plusieurs substances de méme nature seraient done données, ce qui (selon la proposition 5) est absurde.
en
If the former, we should have several substances of the same nature, which (by Prop.
eu
Bigarren kasuan, berriz, (gorago erran bezala) substantzia absolutuki mugagabeak izatea gal lezake eta hori ere (11. Prop. arab.) absurdua da.
es
Si se admite lo segundo, una substancia absolutamente infinita podría (como vimos antes) dejar de ser, lo que (por la Proposición 11) es también absurdo.
fr
Dans la seconde hypothése (comme il a été dit ci-dessus), la substance absolument infinie pourrait cesser d etre, ce qui (selon la proposition 11) est également absurde.
en
v.) is absurd. If the latter, then (by Prop. vii.) substance absolutely infinite could cease to exist, which (by Prop. xi.) is also absurd.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator nehongo substantziarik eta, beraz, nehongo gorpuztun substantziarik ere, substantzia den bezainbatean, zatigarri ez izatea.
es
De aquí se sigue que ninguna substancia y, consiguientemente, ninguna substancia corpórea, en cuanto substancia, es divisible.
fr
D'oü suit que nulle substance, et en conséquence nulle substance corporelle, en tant qu'elle est une substance, n'est divisible.
en
-It follows, that no substance, and consequently no extended substance, in so far as it is substance, is divisible.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Substantzia bat zatiezina izatea errazkiago ulertzen da substantziaren izaera mugagabea baizik ez dela pentsatzen ahal gogoratuz bakarrik eta, bestalde, substantzia baten zatia ezin da deitu substantzia mugatu bat baizik, baina hori (8. Prop. arab.) kontraesan nabaria besterik ez da.
es
Se entiende de un modo más sencillo que la substancia sea indivisible, a partir del hecho de que la naturaleza de la substancia no puede concebirse sino como infinita, y que por "parte" de una substancia no puede entenderse otra cosa que una substancia finita, lo que (por la Proposición 8) implica una contradicción manifiesta.
fr
Que la substance soit indivisible, on le comprend plus simplement encore par le seul fait que la nature de la substance ne peut étre congue qu'infinie, et que par partie d'une substance on ne peut entendre rien d'autre qu'une substance infinie, ce qui (selon la proposition 8) implique une contradiction manifeste.
en
-The indivisibility of substance may be more easily understood as follows. The nature of substance can only be conceived as infinite, and by a part of substance, nothing else can be understood than finite substance, which (by Prop. viii) involves a manifest contradiction.
eu
XIV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XIV
fr
PROPOSITION XIV
en
PROP. XIV. Besides God no substance can be granted or conceived.
eu
Jainkoaz kanpo substantzia bihirik ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
No puede darse ni concebirse substancia alguna excepto Dios.
fr
En dehors de Dieu, nulle substance ne peut étre (dari) ni étre congue.
en
Proof.-As God is a being absolutely infinite, of whom no attribute that expresses the essence of substance can be denied (by Def.