Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Prop. arab.) ahaleginduko gara gizakiek Poztasunez begiratzen dutela irudikatzen dugun guztia egiten, etab.
es
de otro modo, suele llamarse humanidad.
fr
autrement, on a coutume de l'appeler Humanité (Humanitas).
en
in other cases it is generally called kindliness.
eu
Eskolioa Gizonei atsegin emate soilagatik zerbait egiteko edota ez egiteko ahalegina, Handinahia deitzen dugu, bereziki lehiatzen garenean herri arruntari atsegin ematen, halako arduraz non, guhauren edo besteen kalterako, gauza batzuk egiten baititugu, edo ez egiten;
es
Además, llamo alabanza a la alegría con que imaginamos la acción con la que otro se ha esforzado en deleitarnos, y vituperio, a la tristeza con que aborrecemos, al contrario, la acción de otro.
fr
La Joie avec laquelle nous imaginons une action par laquelle autrui s'est efforcé de nous étre agréable, je la nomme Louange (Lauden);
en
Furthermore I give the name of praise to the pleasure, with which we conceive the action of another, whereby he has endeavoured to please us;
eu
bestela, Gizatasuna deitu ohi dugu.
es
PROPOSICIÓN xxx
fr
au contraire, la Tristesse éprouvée quand l'action d'autrui nous répugne, je la nomme Bláme (Vituperiam).
en
but of blame to the pain wherewith we feel aversion to his action.
eu
Gero, gure atseginerako, nor edo nor ahalegindu den ekintza irudikatzean izaten dugun Poztasuna deitzen dut Gorespena;
es
Si alguien ha hecho algo que imagina afecta a los demás de alegría, será afectado de una alegría, acompañada de la idea de sí mismo como causa, o sea:
fr
PROPOSITION XXX
en
PROP. XXX. If anyone has done something which he conceives as affecting other men pleasurably, he will be affected by pleasure, accompanied by the idea of himself as cause;
eu
eta besteen ekintza bat arbuiatzean izaten dugun Tristura, berriz, Gaitzespena.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXX. Proposizioa
es
se considerará a sí mismo con alegría.
fr
Si l'on a fait quelque chose qu'on imagine affecter les autres de joie, on sera affecté d'une joie qu'accompagnera l'idée de soi-méme comme cause, autrement dit on se considérera soi-méme avec joie.
en
in other words, he will regard himself with pleasure.
eu
Nor edo nork zerbait egin badu, besteak Poztasunez hunkitzen dituela irudikatzen duena, Poztasunez hunkitua izanen da halakoa, bere buruaren ideia bere Poztasunaren kausa bezala lagun daramala, hots, Poztasunez kontenplatuko du bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, alderantziz, halako horrek zerbait egin baldin badu besteak Tristuraz hunkitzen dituela irudikatzen duena, Tristuraz kontenplatuko du bere burua.
es
Si, por el contrario, ha hecho algo que imagina afecta a los demás de tristeza, se considerará a sí mismo con tristeza.
fr
Si, au contraire, on a fait quelque chose qu'on imagine affecter les autres de tristesse, on se considérera soi-méme avec tristesse.
en
On the other hand, if he has done anything which he conceives as affecting others painfully, he will regard himself with pain.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Besteak Poztasunez edo Tristuraz hunkitzen dituela irudikatzen duena, Poztasunez edo Tristuraz hunkitua izanen da, horrenbestez (27. Prop. arab.).
es
Quien imagina que afecta a los demás de alegría o tristeza, será afectado, por ese motivo, de alegría o tristeza (por la Proposición 27 de esta Parte).
fr
Qui imagine affecter les autres de joie ou de tristesse sera par lá méme (selon la proposition 27) affecté de joie ou de tristesse.
en
-He who conceives, that he affects others with pleasure or pain, will, by that very fact, himself be affected with pleasure or pain (III.
eu
Baina nola gizakia (2. Zat., 19. eta 23. Prop. arab.) bere buruari ohartzen den ihardutera determinatzen duten afekzioen bitartez, orduan, norbaitek zerbait egin badu, beste guztiak Poztasunez hunkitzen dituela irudikatzen duena, Poztasunez hunkitua izanen da halakoa, horren kausa bera dela ohartzearekin, hots, Poztasunez kontenplatuko du bere burua, eta alderantziz.
es
Ahora bien, siendo así que el hombre (por las Proposiciones 19y 23 de la Parte II) es consciente de sí por medio de las afecciones que lo determinan a obrar, entonces quien ha hecho algo que imagina afecta a los demás de alegría, será afectado por una alegría junto con la conciencia de sí como causa, o sea, se considerará a sí mismo con alegría, y al contrario, etcétera.
fr
Or, comme l'homme (selon les propositions 19 et 23, partie II) est conscient de soi-méme par les affections qui le déterminent á agir, celui qui a fait quelque chose qu'il imagine affecter les autres de joie sera affecté de joie et aura la conscience de soi-méme comme cause, autrement dit il se considérera soi-méme avec joie, et inversement.
en
xxvii.), but, as a man (II. xix. and xxiii.) is conscious of himself through the modifications whereby he is determined to action, it follows that he who conceives, that he affects others pleasurably, will be affected with pleasure accompanied by the idea of himself as cause; in other words, he will regard himself with pleasure. And so mutatis mutandis in the case of pain.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Maitasuna (13. Prop. Eskol. arab.) kanpoko kausa baten ideiak lagun duen Poztasuna baita, eta Gorrotoa, kanpoko kausa baten ideiak ere lagun daraman Tristura, Poztasun edo Tristura hauek, Maitasun edo Gorroto modukoak izanen dira, beraz.
es
Siendo el amor (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte) una alegría acompañada por la idea de una causa exterior, y el odio una tristeza acompañada de esa misma idea, dichas tristeza y alegría serán, pues, formas del odio y del amor. Pero puesto que el amor y el odio se refieren a objetos exteriores, designaremos esos afectos con otros nombres.
fr
Puisque l'amour (selon le scolie de la proposition 13) est une joie qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure, et la haine une tristesse qu'accompagne également l'idée d'une cause extérieure, la joie et la tristesse en question seront done une espéce d'amour et de haine.
en
-As love (III. xiii.) is pleasure accompanied by the idea of an external cause, and hatred is pain accompanied by the idea of an external cause; the pleasure and pain in question will be a species of love and hatred.
eu
Baina, Maitasuna eta Gorrotoa kanpoko objektuei dagozkienez, Afektu horiek beste izenez adieraziko ditugu:
es
A saber:
fr
Mais comme l'amour et la haine se rapportent á des objets extérieurs, nous désignerons done les sentiments en question par d'autres mots :
en
But, as the terms love and hatred are used in reference to external objects, we will employ other names for the emotions now under discussion:
eu
hala nola, barneko kausa baten ideiak lagun daraman Poztasuna Loria deituko dugu, eta horren kontrako Tristura Ahalkea;
es
a la alegría acompañada de la idea de una causa exterior la llamaremos gloria, y vergüenza, a la tristeza contraria:
fr
la Joie qu'accompagne l'idée d'une cause intérieure, nous l'appellerons Gloire (Gloriam), et la Tristesse qui lui est contraire, Honte (Pudorem):
en
pleasure accompanied by the idea of an external cause we will style Honour, and the emotion contrary thereto we will style Shame:
eu
hau da, Poztasuna edo Tristura sortzen da, gizakiak goretsia edo gaitzetsia dela uste duenean.
es
entiéndase, cuando la alegría o la tristeza surge de que el hombre se cree alabado o vituperado;
fr
entendez quand la joie ou la tristesse naissent de ce que l'homme se croit loué ou blámé;
en
I mean in such cases as where pleasure or pain arises from a man's belief, that he is being praised or blamed:
eu
Bestela erranik, barneko kausa baten ideiak lagun daraman Poztasuna Norberarekiko kontentua deituko dut, eta horren kontrako Tristura Damua.
es
en otro caso, llamaré contento de sí mismo a la alegría acompañada de la idea de una causa interior, y arrepentimiento a la tristeza contraria.
fr
par ailleurs, la Joie qu'accompagne l'idée d'une cause intérieure, je la nommerai Satisfaction intérieure (Acquiescentiam in se ipso), et la Tristesse qui lui est contraire, Repentir (Paenitentiam).
en
otherwise pleasure accompanied by the idea of an external cause is called self-complacency, and its contrary pain is called repentance.
eu
Bestalde (2. Zat., 17. Prop.
es
 
fr
 
en
Again, as it may happen (II.
eu
Korol. arab.) gerta baitaiteke norbaitek besteak hunkitzen omen dituen Poztasuna irudipen hutsa izatea, eta (25. Prop. arab.) norbera saiatzen baita Poztasunez hunkitzen duela irudikatzen duen guztia bere buruaz irudikatzen, erraz gerta daiteke bere buruaz loriatzen dena harro izatea, eta bere burua denei maitagarri zaiela uste duelarik, denei gogaikarri izatea.
es
Además, puesto que (por el Corolario de la Proposición 17déla Parte II) puede ocurrir que la alegría con que alguien piensa afectar a los demás sea sólo imaginaria, y (por la Proposición 25 de esta Parte) puesto que cada cual se esfuerza por imaginar respecto de sí mismo todo lo que imagina le afecta de alegría, puede suceder fácilmente que el que se gloría sea soberbio, e imagine ser grato a todos, cuando a todos es molesto.
fr
En outre, comme il peut arriver (selon le corollaire de la proposition 17, partie II) que la joie dont on imagine affecter les autres soit seulement imaginaire, et que (selon la proposition 25) chacun s'efforce d'imaginer sur soiméme tout ce qu'il imagine l'affecter de joie, il est trés possible que le glorieux soit orgueilleux et s'imagine étre agréable á tous, lorsqu'il est insupportable á tous.
en
xvii. Coroll.) that the pleasure, wherewith a man conceives that he affects others, may exist solely in his own imagination, and as (III. xxv.) everyone endeavours to conceive concerning himself that which he conceives will affect him with pleasure, it may easily come to pass that a vain man may be proud and may imagine that he is pleasing to all, when in reality he may be an annoyance to all.
eu
XXXI. Proposizioa Baldin eta maite, gura edo higuin dugun zerbait, beste norbaitek maite, gura edo higuin duela irudikatzen badugu, guk, horrenbestez, gauza hori sendotasun gehiagoz maiteko dugu etab.
es
PROPOSICIÓN XXXI Si imaginamos que alguien ama, o desea, u odia algo que nosotros mismos amamos, deseamos u odiamos, por eso mismo amaremos, etc., esa cosa de un modo más constante.
fr
PROPOSITION XXXI Si nous imaginons que quelqu'un aime, ou désire, ou hait quelque chose que nous aimons, désirons, ou haissons, par lá méme nous aimerons, etc., cette chose avec plus de constance.
en
PROP. XXXI. If we conceive that anyone loves, desires, or hates anything which we ourselves love, desire, or hate, we shall thereupon regard the thing in question with more steadfast love, &c.
eu
Baldin eta, ordea, halakoak guk maite duguna higuin duela irudikatzen badugu, edo alderantziz, orduan izpirituaren gora-behera bat pairatuko dugu.
es
Si, por el contrario, imaginamos que tiene aversión a lo que amamos, o a la inversa, entoncer padeceremos fluctuación del ánimo.
fr
Mais si nous imaginons qu'il a de laversión pour ce que nous aimons, ou inversement, alors nous éprouverons un flottement (fluctuationem) dans l'áme.
en
On the contrary, if we think that anyone shrinks from something that we love, we shall undergo vacillations of soul.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Norbaitek zerbait maite duela irudikatzen dugunetik beretik, guk gauza hori bera maitatuko dugu (27. Prop. arab.).
es
Por el solo hecho de que imaginamos que alguien ama algo, amaremos eso mismo (por la Proposición 27 de esta Parte).
fr
Le simple fait d'imaginer que quelqu'un aime quelque chose nous fait aimer cette chose (selon la proposition 27).
en
-From the mere fact of conceiving that anyone loves anything we shall ourselves love that thing (III.
eu
Baina demagun hori gabe maite dugula jadanik:
es
Pero supongamos que lo amamos sin esto:
fr
Or nous supposons ici que nous l'aimons sans cela.
en
xxvii.): but we are assumed to love it already;
eu
orduan, kausa berri bat eransten zaio gure Maitasunari, hau hazten duena; eta, horregatik, maite duguna sendotasun gehiagoz maitatuko dugu.
es
se añade entonces al amor una nueva causa que lo alienta, y así amaremos lo que amamos, por eso mismo, con más constancia.
fr
Cet amour trouve alors une cause nouvelle qui le favorise, et par conséquent nous aimerons par lá méme ce que nous aimons avec plus de constance.
en
there is, therefore, a new cause of love, whereby our former emotion is fostered; hence we shall thereupon love it more steadfastly.
eu
Gero, beste batek zerbait higuin duela irudikaten dugunetik beretik, gauza hori higuinduko dugu (Prop. ber.
es
Además, por el hecho de que imaginamos que alguien aborrece algo, lo aborreceremos nosotros (por la misma Proposición).
fr
D'autre part, le seul fait d'imaginer que quelqu'un a quelque chose en aversión nous fait prendre cette chose en aversión (selon la méme proposition).
en
Again, from the mere fact of conceiving that anyone shrinks from anything, we shall ourselves shrink from that thing (III.
eu
arab.). Baina, demagun, aldi berean, maite dugula, orduan, aldi berean, maitatuko eta higuinduko dugu gauza hori bera, hots (17. Prop. Eskol.
es
Ahora bien, si suponemos que a un tiempo amamos eso mismo, entonces lo amaremos y aborreceremos al mismo tiempo, o sea (ver Escolio de la Proposición 17 de esta Parte), padeceremos fluctuación del ánimo.
fr
Or, si nous supposons qu'au méme moment nous aimons cette chose, nous l'aimerons et l'aurons en aversión au méme moment, autrement dit (voir le scolie de la proposition 17) nous éprouverons un flottement dans lame.
en
note). Corollary.-From the foregoing, and also from III.
eu
arab.) izpirituaren gorabehera bat pairatuko dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
xxviii.
eu
Hortik eta Zati honetako 28. Proposiziotik dator norbera, ahal bezainbat, bermatzen dela, berak maite duena, bakoitzak maita dezan, eta berak gorroto duena, bakoitzak gorrota dezan;
es
De aquí, y de la Proposición 28 de esta Parte, se sigue que cada cual se esfuerza, cuanto puede, en que todos amen lo que él ama y odien lo que él odia;
fr
De lá et de la proposition 28, il suit que chacun, autant qu'il peut, fait effort pour que chacun aime ce qu'il aime lui-méme, et halsse également ce qu'il hait lui-méme;
en
it follows that everyone endeavours, as far as possible, to cause others to love what he himself loves, and to hate what he himself hates:
eu
hortik dator Poetaren errana:
es
de ahí aquello del poeta:
fr
d'oü ces mots du poéte:
en
as the poet says:
eu
Atxik ditzagun batera, bai itxaropena, bai eta beldurra, maitaleok:
es
Amantes, conviene que esperemos y temamos a la vez;
fr
Amants, espérons et craignons tout á la fois;
en
Note.-This endeavour to bring it about, that our own likes and dislikes should meet with universal approval, is really ambition (see III.
eu
Burdina izan behar du, lagunak uzten diona maite duenak.
es
hay que ser insensible para amar lo que nadie nos disputa.
fr
Insensible est celui qui aime ce que l'autre l'autorise d'aimer.
en
xxix.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
note);
eu
Norberak maite edo gorroto duena guztiek ontzat emateko ahalegin hau, egia erran, Handinahia da (ikus 29. Prop. Eskol.); eta, horrela, ikusten dugu norberak, izatez, gura duela besteak haren jeinuaren arabera bizi daitezen, eta denek, berdin, gura dutenez, denek, berdin, elkarri poxelu egiten diote, eta, denek, beti, goretsiak edo maitatuak izan nahi baitute, denek elkar ezinikusia dute.
es
Este esfuerzo por conseguir que todos aprueben lo que uno ama u odia es, en realidad, ambición (ver Escolio de la Proposición 29 de esta Parte), y así vemos que cada cual, por naturaleza, apetece que los demás vivan como él lo haría según su índole propia, y como todos apetecen lo mismo, se estorban los unos a los otros, y, queriendo todos ser amados o alabados por todos, resulta que se odian entre sí.
fr
Cet effort pour faire que chacun approuve ce que l'on aime ou ce que l'on hait est en réalité de l'ambition (voir le scolie de la proposition 29).
en
wherefore we see that everyone by nature desires (appetere), that the rest of mankind should live according to his own individual disposition: when such a desire is equally present in all, everyone stands in everyone else's way, and in wishing to be loved or praised by all, all become mutually hateful.
eu
XXXII. Proposizioa Bakar batek baizik eduki ez dezakeen gauza bat norbaitek gozatzen duela irudikatzen baldin badugu, halakoak gauza hori goza ez dezan bermatuko gara. Demonstrazioa
es
PROPOSICIÓN XXXII Si imaginamos que alguien goza de alguna cosa que sólo uno puede poseer, nos esforzaremos por conseguir que no posea esa cosa.
fr
Et nous voyons par conséquent que chacun a naturellement le désir que les autres vivent selon son naturel (ingenio) á soi, et comme tous ont un pareil désir, ils se font pareillement obstacle;
en
PROP. XXXII. If we conceive that anyone takes delight in something, which only one person can possess, we shall endeavour to bring it about that the man in question shall not gain possession thereof.
eu
Norbaitek gauza bat gozatzen duela irudikatze soilagatik (27. Prop. arab.
es
 
fr
 
en
 
eu
bere 1. Korol.
es
Demostración:
fr
et comme tous veulent étre loués ou aimés par tous, ils se haissent réciproquement.
en
Proof.
eu
barne) maitatuko dugu gauza hori eta gozatu nahiko dugu.
es
Por el solo hecho de imaginar que alguien goza de una cosa (por la Proposición 27 de esta Parte, con su Corolario 1), amaremos esa cosa y desearemos gozar de ella.
fr
DÉMONSTRATION Le seul fait d'imaginer que quelqu'un tire de la joie d'une chose (selon la proposition 27 avec son corollaire 1) nous fait aimer cette chose et désirer en éprouver de la joie.
en
-From the mere fact of our conceiving that another person takes delight in a thing (III. xxvii. and Coroll.) we shall ourselves love that thing and desire to take delight therein.
eu
Baina, (hipotesiaren arab.) gure halakoak gauza hura gozatzeak gure Poztasuna eragozten duela irudikatzen dugu;
es
Ahora bien (por hipótesis), imaginamos que se opone a esta alegría el hecho de que él goce de esa mismo cosa;
fr
Or (selon l'hypothése) nous imaginons qu'á cette joie s'oppose le fait que cet autre en tire aussi de la joie;
en
But we assumed that the pleasure in question would be prevented by another's delight in its object;
eu
eta, ondorioz (28. Prop. arab.) delako gauza hura besteak ez dezan gehiago goza ahaleginduko gara.
es
por consiguiente (por la Proposición 28 de esta Parte), nos esforzaremos para que no la posea.
fr
done (selon la proposition 28) nous ferons tout pour qu'il ne la posséde pas.
en
we shall, therefore, endeavour to prevent his possession thereof (III.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xxviii.).
eu
Ikusten dugu, bada, gehienetan, gizakien izaera halako gisaz egina dela, non gauzak gaizki doazkienak gupidesten baitituzte eta ongi doazkienak bekaizten, eta (aitzin. Prop. arab.) zenbat eta maiteago baitute beste batek eskuratu duela irudikatzen duten gauza hura, hainbat eta gorroto handiagoz.
es
Vemos, pues, cómo la naturaleza de los hombres está ordinariamente dispuesta de tal modo que sienten conmiseración por aquellos a quienes les va mal, y envidian a quienes les va bien, y ello (por la Proposición anterior) con tanto mayor odio cuanto más aman la cosa que imaginan posee otro.
fr
Nous voyons ainsi que, la plupart du temps, les hommes sont, par nature, disposés á avoir pitié de ceux qui sont malheureux, et á envier ceux qui sont heureux, et (selon la proposition précédente) á faire preuve envers ces demiers d'une haine d'autant plus grande qu'ils aiment davantage la chose qu'ils imaginent étre en la possession d'un autre.
en
Note.-We thus see that man's nature is generally so constituted, that he takes pity on those who fare ill, and envies those who fare well with an amount of hatred proportioned to his own love for the goods in their possession.
eu
Ikusten dugu, bestalde, gizakiak gupidatsuak izatea datorren giza izaeraren propietate beretik heldu dela, halaber, gizaki horiek berak bekaiztiak izatea eta handinahiak.
es
Vemos, además, que de la misma propiedad de la naturaleza humana de la que se sigue que los hombres sean misericordes, se sigue también que sean envidiosos y ambiciosos.
fr
Nous voyons, en outre, que la méme propriété de la nature humaine qui les fait miséricordieux les rend aussi envieux et ambitieux.
en
Further, we see that from the same property of human nature, whence it follows that men are merciful, it follows also that they are envious and ambitious.
eu
Azkenean, esperientzia bera kontsultatu nahiko bagenu, probatuko genuke honek ere horiek guztiak irakasten dizkigula, bereziki, gure bizitzako lehen urteak azter bagenitza.
es
Si queremos consultar, por último, a la experiencia, veremos que ella también nos enseña todo esto, sobre todo si nos fijamos en los primeros años de nuestra vida.
fr
Enfin, si nous voulons interroger l'expérience elle-méme, nous aurons la preuve qu'elle nous enseigne tout cela, surtout si nous considérons notre premiére enfance.
en
Lastly, if we make appeal to Experience, we shall find that she entirely confirms what we have said; more especially if we turn our attention to the first years of our life.
eu
Ezen, esperientziaz badakigu, haurrek, haien gorputza beti hagoan bezala baitago, irri edo nigar egiten dutela beste batzuek irri edo nigar egiten dutela ikusten duten ber; eta, gainera, besteek egiten ikusten dutena, berehala imitatu gura dute, eta, azkenean, berentzat nahi dituzte besteei atsegin zaizkiela irudikatzen dituzten gauza guztiak; zeren eta gauzen irudiak, errana dugun bezala, giza Gorputzaren afekzioak berak baitira, hots, kanpoko kausek giza Gorputza hunkitzeko eta hau edo hura egitera bultzatzeko dituzten moduak.
es
Pues la experiencia nos muestra que los niños, a causa de que su cuerpo está continuamente como en oscilación, ríen o lloran por el mero hecho de ver reír o llorar a otros, desean imitar en seguida todo cuanto ven hacer a los demás, y, en fin, quieren para ellos todo lo que imaginan que deleita a los otros, porque, en efecto, las imágenes de las cosas-como hemos dicho-son las afecciones mismas del cuerpo humano, o sea, las maneras que el cuerpo humano tiene de ser afectado por las causas exteriores y de estar dispuesto para hacer esto o aquello.
fr
d'ailleurs, tout ce qu'ils voient faire aux autres, ils désirent aussitót l'imiter, et enfin ils désirent tout ce qu'ils croient (imaginantur) procurer du plaisir aux autres. En effet, les images des choses, comme nous l'avons dit, sont les affections mémes du corps humain, autrement dit les fagons dont le corps humain est affecté par les causes extérieures et disposé á faire ceci ou cela.
en
moreover, they desire forthwith to imitate whatever they see others doing, and to possess themselves of whatever they conceive as delighting others: inasmuch as the images of things are, as we have said, modifications of the human body, or modes wherein the human body is affected and disposed by external causes to act in this or that manner.
eu
XXXIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXIII
fr
PROPOSITION XXXIII
en
PROP. XXXIII. When we love a thing similar to ourselves we endeavour, as far as we can, to bring about that it should love us in return.
aurrekoa | 83 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus