Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
arab.), ideia haiek gure Gorputzaren izaera barne hartzen dutela, bai eta, aldi berean, kanpoko gorputzaren presenteko izaera ere. Hortaz, kanpoko gorputz baten izaera gure Gorputzaren izaeraren irudikoa baldin bada, irudikatzen dugun kanpoko gorputzaren ideiak gure Gorputzaren afekzio bat barne hartuko du, kanpoko gorputzaren irudikoa izanen dena; eta, ondorioz, gure irudikoa den edonor afektu batez hunkitua dela irudikatzen baldin badugu, irudikapen horrek gure Gorputzaren afekzio bat barne hartuko du afektu haren irudikoa dena;
es
Así pues, si la naturaleza de un cuerpo exterior es semejante a la naturaleza de nuestro cuerpo, entonces la idea del cuerpo exterior que imaginamos implicará una afección de nuestro cuerpo semejante a la afección del cuerpo exterior, y, consiguientemente, si imaginamos a alguien semejante a nosotros experimentando algún afecto, esa imaginación expresará una afección de nuestro cuerpo semejante a ese afecto, y, de esta suerte, en virtud del hecho de imaginar una cosa semejante a nosotros experimentando algún afecto, somos afectados por un afecto semejante al suyo.
fr
Si done la nature d'un corps extérieur est semblable á la nature de notre corps, l'idée du corps extérieur que nous imaginons enveloppera une affection de notre corps semblable á l'affection du corps extérieur; et par conséquent, si nous imaginons quelqu'un de semblable á nous comme affecté de quelque sentiment, cette imagination exprimera une affection de notre corps semblable á ce sentiment;
en
If, therefore, the nature of the external body be similar to the nature of our body, then the idea which we form of the external body will involve a modification of our own body similar to the modification of the external body. Consequently, if we conceive anyone similar to ourselves as affected by any emotion, this conception will express a modification of our body similar to that emotion. Thus, from the fact of conceiving a thing like ourselves to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion.
eu
eta, beraz, gure irudikoa den gauza bat, halako afektu batez hunkitua dela irudikatzen dugun ber, antzeko afektu batez hunkituak izanen gara gu ere. Eta gure irudikoa den gauza bat gorroto baldin badugu, orduan (23. Prop.
es
Y si odiamos una cosa semejante a nosotros, en esa medida (por la Proposición 23 de esta Parte) seremos afectados por un afecto contrario, y no semejante, al suyo.
fr
et par suite le fait d'imaginer qu'une chose semblable á nous est affectée de quelque sentiment, nous affecte avec elle d'un sentiment semblable.
en
If, however, we hate the said thing like ourselves, we shall, to that extent, be affected by a contrary, and not similar, emotion. Note I.
eu
arab.) kontrako afektu batez hunkituak izanen gara, baina ez antzeko afektu batez.
es
 
fr
Si nous halssons une chose semblable á nous, dans la méme mesure (selon la proposition 23) nous serons affectés avec elle d'un sentiment contraire, et non pas semblable.
en
- This imitation of emotions, when it is referred to pain, is called compassion (cf. III. xxii.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
note);
eu
Afektuen imitazio hori, Tristurari doakionean, Gupida deitzen da, (ikus honi buruz 22. Prop.
es
Esta imitación de los afectos, cuando se refiere a la tristeza, se llama conmiseración (acerca de la cual, ver el Escolio de la Proposición 22 de esta Parte), pero referida al deseo se llama emulación que, por ende, no es sino el deseo de alguna cosa, engendrado en nosotros en virtud del hecho de imaginar que otros, semejantes a nosotros, tienen el mismo deseo.
fr
mais, si elle concerne le Désir, elle s'appelle Émulation, qui done n'est rien d'autre que le Désir d'une chose qui nait en nous parce que nous imaginons que d'autres étres semblables á nous ont le méme Désir.
en
when it is referred to desire, it is called emulation, which is nothing else but the desire of anything, engendered in us by the fact that we conceive that others have the like desire.
eu
Eskol.);
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
baina Desirari doakionean, Emulazioa deritza, zeina, honenbestez, desiratzen dugun gauza bati buruz, gure irudikoak diren beste batzuek gure Desira bera dutela irudikatzeak sortzen digun Desira besterik ez baita. I. Korolarioa
es
Si imaginamos que alguien, sobre quien no hemos proyectado ningún afecto, afecta de alegría a una cosa semejante a nosotros, seremos afectados de amor hacia él.
fr
Si nous imaginons que quelqu'un pour qui nous n'avons éprouvé aucun sentiment, affecte de joie une chose semblable á nous, nous serons affectés d'amour pour lui.
en
-If we conceive that anyone, whom we have hitherto regarded with no emotion, pleasurably affects something similar to ourselves, we shall be affected with love towards him.
eu
Neholako afekturik izan ez dugun edonork, gure irudikoa den gauza bat Poztasunez hunkitzen duela irudikatzen baldin badugu, harenganako Maitasunez hunkituak izanen gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin, ordea, Tristuraz hunkitzen duela irudikatzen badugu, harenganako Gorrotoz hunkituak izanen gara.
es
Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio hacia él.
fr
Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de tristesse, nous serons au contraire affectés de haine contre lui.
en
If, on the other hand, we conceive that he painfully affects the same, we shall be affected with hatred towards him.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko Proposizioan oinarrituz demonstratzen da hau, 22. Proposizioa 21. Proposizioari esker demonstratzen den bezala.
es
Esto se demuestra por la Proposición anterior, del mismo modo que la Proposición 22 de esta Parte por la Proposición 21.
fr
Ce corollaire se démontre par la proposition précédente de la méme fagon que la proposition 22 par la proposition 21.
en
-This is proved from the last proposition in the same manner as III. xxii. is proved from III. xxi.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Gupida dugun gauza bat ezin dugu gorrotatu, haren miseriak Tristuraz hunkitzen gaituenez geroz.
es
No podemos odiar una cosa que nos mueve a conmiseración, pues su miseria nos afecta de tristeza.
fr
Une chose qui nous inspire pitié, nous ne pouvons la hair parce que son malheur (miseria) nous affecte de tristesse.
en
-We cannot hate a thing which we pity, because its misery affects us painfully.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Baldin eta gorrotatzen ahal bagenu, orduan (23. Prop. arab.) haren Tristuraz poztuko ginateke, eta hori hipotesiaren kontra doa.
es
En efecto, si por ello pudiéramos odiarla, entonces (por la Proposición 23 de esta Parte) nos alegraríamos de su tristeza, lo cual va contra la hipótesis.
fr
Si, en effet, nous pouvions la ha'ir de ce fait, alors (selon la proposition 23) nous nous réjouirions de sa tristesse, ce qui est contraire á l'hypothése.
en
-If we could hate it for this reason, we should rejoice in its pain, which is contrary to the hypothesis.
eu
III. Korolarioa
es
Corolario III:
fr
COROLLAIRE III
en
Corollary III.
eu
Gupida dugun gauza bat, bere miseriatik askatzen ahaleginduko gara, ahal bezainbatean.
es
Nos esforzamos cuanto podemos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseración.
fr
Une chose qui nous inspire pitié, nous nous efforcerons autant que nous le pouvons de la délivrer de son malheur.
en
-We seek to free from misery, as far as we can, a thing which we pity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gupida dugun gauza bat Tristuraz hunkitzen duenak gu ere hunkitzen gaitu antzeko Tristura batez (aitzin. Prop.
es
 
fr
Ce qui affecte de tristesse la chose dont nous avons pitié nous affecte aussi d'une tristesse semblable (selon la proposition précédente);
en
 
eu
arab.); eta, beraz, gauza horren existentzia kentzen edo gauza hori suntsitzen duen guztia, gogoratzen ahaleginduko gara (13. Prop. arab.), erran nahi baita, (9. Prop. Eskol. arab.) hori suntsitzeko guraria izanen dugula, hots, hori suntsitzera lehiatuko garela; eta, horrela, gupida dugun gauza bat bere miseriatik askatzen ahaleginduko gara.
es
Aquello que afecta de tristeza a una cosa que nos mueve a conmiseración, nos afecta también de una tristeza semejante (por la Proposición anterior), y así, nos esforzaremos por recordar todo aquello que prive de existencia a esa cosa o que la destruya (por la Proposición 13 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte), apeteceremos destruirlo o nos determinaremos a destruirlo, y así, nos esforzaremos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseración.
fr
et par conséquent tout ce qui supprime l'existence de cette chose, autrement dit ce qui détruit la chose, nous nous efforcerons de nous le rappeler (selon la proposition 13), c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 9) que nous aurons envie (appetemus) de le détruire, c'est-á-dire que nous serons déterminés á le détruire;
en
-That, which painfully affects the object of our pity, affects us also with similar pain (by the foregoing proposition); therefore, we shall endeavour to recall everything which removes its existence, or which destroys it (cf. III.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xiii.);
eu
On egiteko borondate edo gurari hau, on egin nahi diogun gauzari diogun gupidatik sortzen delarik, Onginahia deitzen da, eta, horrenbestez, Onginahia, Gupidatik sorturiko Desira bat besterik ez da.
es
Esa voluntad o apetito de hacer bien, que surge de nuestra conmiseración hacia la cosa a la que queremos beneficiar, se llama benevolencia, la cual, por ende, no es sino un deseo surgido de la conmiseración.
fr
Cette volonté, autrement dit cet appétit de faire du bien, qui naít de ce que nous avons pitié de la chose á laquelle nous voulons faire du bien, s'appelle la Bienveillance, qui done n'est rien d'autre que le Désir né de la pitié.
en
Note II.-This will or appetite for doing good, which arises from pity of the thing whereon we would confer a benefit, is called benevolence, and is nothing else but desire arising from compassion.
eu
Gure antzeko dela irudikatzen dugun gauzari on edo gaitz egiten dionaren aldeko Maitasunari edo Gorrotoari dagokionez, ikus bestalde, 22. Proposizioko Eskolioa.
es
Tocante al amor y el odio hacia aquel que ha hecho bien o mal a la cosa que imaginamos ser semejante a nosotros, ver el Escolio de la Proposición 22 de esta Parte.
fr
Sur l'amour et la haine envers celui qui fait du bien ou du mal á la chose que nous imaginons étre semblable á nous, voir le scolie de la proposition 22.
en
Concerning love or hate towards him who has done good or harm to something, which we conceive to be like ourselves, see III. xxii. note.
eu
XXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXVIII
fr
PROPOSITION XXVIII
en
PROP. XXVIII. We endeavour to bring about whatsoever we conceive to conduce to pleasure;
eu
Poztasunera daramala irudikatzen dugun guztia gerta dadin lehiatzen gara; haren kontrako dena aldiz, edo, Tristurara daramala irudikatzen duguna, baztertzen edo suntsitzen ahalegintzen gara.
es
Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegría, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.
fr
Tout ce que nous imaginons conduire á la joie, nous nous efforgons de le faire se produire; mais ce que nous imaginons lui étre contraire, autrement dit conduire á la tristesse, nous nous efforgons de l'écarter ou de le détruire.
en
but we endeavour to remove or destroy whatsoever we conceive to be truly repugnant thereto, or to conduce to pain. Proof.-We endeavour, as far as possible, to conceive that which we imagine to conduce to pleasure (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xii.);
eu
Poztasunera daramala irudikatzen dugun guztia irudikatzera lehiatzen gara, ahal bezainbatean (12. Prop. arab.), erran nahi baita (2. Zat., 17. Prop. arab.) hura aitzinean balego bezala, hots, aktuan existitzen balitz bezala, kontenplatzen ahaleginduko garela, ahal bezainbatean.
es
Nos esforzamos cuanto podemos por imaginar aquello que imaginamos conduce a la alegría (por la Proposición 12 de esta Parte), esto es (por la Proposición 17 de la Parte II), nos esforzamos cuanto podemos por considerarlo como presente o existente en acto.
fr
Ce que nous imaginons conduire á la joie, nous nous efforgons, autant que nous pouvons, de l'imaginer (selon la proposition 12);
en
in other words (II. xvii.) we shall endeavour to conceive it as far as possible as present or actually existing.
eu
Baina Izpirituaren ahaleginaren edo pentsatzeko duen ahalmenaren, eta Gorputzaren ahaleginaren edo iharduteko duen ahalmenaren artean badugu, izatez, berdintasun eta aldiberekotasuna, (2. Zat., 7. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korol. eta 11. Prop.
es
Ahora bien, el esfuerzo o potencia del alma al pensar es igual, y simultáneo por naturaleza, al esfuerzo o potencia del cuerpo al obrar (como claramente se sigue del Corolario de la Proposición 7y el Corolario de la Proposición 11 de la Parte II);
fr
c'est-á-dire (selon la proposition 17, partie II) que nous nous efforcerons, autant que nous pouvons, de le considérer comme présent, autrement dit comme existant en acte (actu).
en
But the endeavour of the mind, or the mind's power of thought, is equal to, and simultaneous with, the endeavour of the body, or the body's power of action. (This is clear from II. vii. Coroll. and II. xi. Coroll.).
eu
Korolariotik argi datorren bezala).
es
por consiguiente, nos esforzamos absolutamente para que eso exista, o sea (lo que es lo mismo:
fr
Mais l'effort ou la puissance de l'esprit dans l'acte de penser (in cogitando) est, par nature, paralléle et simultané á l'effort ou á la puissance du corps dans son action (in agendo) (comme il suit clairement du corollaire de la proposition 7 et du corollaire de la proposition 11, partie II).
en
Again, if we conceive that something, which we believed to be the cause of pain, that is (III.
eu
Beraz, absolutuki mintzatuz, ahalegintzen gara hori existi dadin, hots, (gauza bera baita, 9. Prop. Eskol.
es
por el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte), lo apetecemos y tendemos hacia ello.
fr
Done, nous faisons tout notre effort pour que cette chose existe, autrement dit (ce qui est la méme chose selon le scolie de la proposition 9) nous tendons vers elle par appétit.
en
xiii. note), which we hate, is destroyed, we shall rejoice (III.
eu
arab.) hori desiratzen dugu eta horretara jotzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau baitzen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
xx.).
eu
Bestalde, Tristuraren kausa dela uste duguna, hots (13. Prop.
es
Además, si imaginamos que se destruye lo que creemos ser causa de tristeza, esto es (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), lo que odiamos, nos alegraremos (por la Proposición 20 de esta Parte), y así (por la primera parte de esta demostración) nos esforzaremos en destruirlo, o sea (por la Proposición 13 de esta Parte), en apartarlo de nosotros, para no considerarlo como presente.
fr
et par conséquent (selon la premiére partie de cette démonstration) nous nous efforcerons de le détruire, autrement dit (selon la proposition 13) de l'écarter de nous, afin de ne pas nous le rendre présent.
en
We shall, therefore (by the first part of this proof), endeavour to destroy the same, or (III. xiii.) to remove it from us, so that we may not regard it as present;
eu
Eskol.
es
Que era lo segundo.
fr
Ce qui était le second point.
en
this was our second point.
eu
arab.) gorroto duguna suntsiturik irudikatzen baldin badugu, poztuko gara (20 Prop. arab.); eta, horregatik (demonstrazio honetako lehen zatiaren arabera) hori bera suntsitzen ahaleginduko gara, erran nahi baita (13. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) gureganik urruntzen, aitzinean bagenu bezala ez ikusteko. Hau baitzen bigarren puntua.
es
Luego nos esforzamos en promover todo aquello que imaginamos conduce a la alegría, etcétera.
fr
-Done tout ce que nous imaginons conduire á la joie, etc.
en
Wherefore whatsoever conduces to pleasure, &c.
eu
Beraz, Poztasunera daramala irudikatzen dugun guztia etab.
es
 
fr
PROPOSITION XXIX Nous nous efforcerons aussi de faire tout ce que nous imaginons que les hommes regardent avec joie;
en
PROP. XXIX. We shall also endeavour to do whatsoever we conceive men to regard with pleasure, and contrariwise we shall shrink from doing that which we conceive men to shrink from.
eu
XXIX. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXIX
fr
et au contraire, nous répugnerons á faire ce que nous imaginons que les hommes ont en aversión.
en
Proof.
eu
Orobat, ahaleginduko gara gizakiek Poztasunez begiratzen dutela irudikatzen dugun guztia egiten, eta, alderantziz, arbuiatuko dugu egitea gizakiek arbuiatzen dutela irudikatzen duguna.
es
Nos esforzaremos también por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres miran con alegría, y, al contrario, detestaremos hacer aquello que imaginamos que los hombres aborrecen.
fr
Si nous imaginons que les hommes aiment quelque chose ou le haissent, nous l'aimerons ou nous le ha'irons (selon la proposition 27);
en
-From the fact of imagining, that men love or hate anything, we shall love or hate the same thing (III. xxvii.).
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 13) que par la méme nous nous réjouirons ou nous serons attristés de la présence de cette chose;
en
That is (III.
eu
Gizakiek zerbait maite edo higuin dutela irudikatzen baldin badugu, hori bera maitatuko dugu edo higuinduko (27. Prop. arab.), hau da (13. Prop.
es
Por el hecho de imaginar que los hombres aman u odian algo, amaremos u odiaremos eso mismo (por la Proposición 27 de esta Parte), es decir (por el Escolio de la Proposición 13 de este Parte), por ese hecho nos alegraremos o entristeceremos de la presencia de esa cosa, y así (por la Proposición anterior), nos esforzaremos por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres aman, o sea, miran con alegría, etcétera.
fr
et par conséquent (selon la proposition précédente) tout ce que nous imaginons que les hommes aiment, autrement dit regardent avec joie, nous nous efforcerons de le faire, etc.
en
xiii. note), from this mere fact we shall feel pleasure or pain at the thing's presence. And so we shall endeavour to do whatsoever we conceive men to love or regard with pleasure, etc.
eu
Eskol.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
arab.) horrexegatik poztuko edo tristatuko gaitu gauza horren presentziak; eta, horrela (aitzin.
es
Este esfuerzo por hacer algo (y también por omitirlo) a causa solamente de complacer a los hombres, se llama ambición, sobre todo cuando nos esforzamos por agradar al vulgo con tal celo que hacemos u omitimos ciertas cosas en daño nuestro o ajeno;
fr
Ce effort (conatus) pour faire quelque chose-et aussi pour y renoncer-pour la seule raison (causa) de plaire aux hommes, s'appelleAmbition, surtout quand nous nous efforgons de plaire au vulgaire (vulgo) au point que nous faisons certaines choses-ou que nous y renongons-á notre détriment ou á celui d'autrui;
en
-This endeavour to do a thing or leave it undone, solely in order to please men, we call ambition, especially when we so eagerly endeavour to please the vulgar, that we do or omit certain things to our own or another's hurt:
eu
Prop. arab.) ahaleginduko gara gizakiek Poztasunez begiratzen dutela irudikatzen dugun guztia egiten, etab.
es
de otro modo, suele llamarse humanidad.
fr
autrement, on a coutume de l'appeler Humanité (Humanitas).
en
in other cases it is generally called kindliness.