Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
XXXIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXIII
fr
PROPOSITION XXXIII
en
PROP. XXXIII. When we love a thing similar to ourselves we endeavour, as far as we can, to bring about that it should love us in return.
eu
Gure irudiko den gauza bat maite dugunean, hark ere, ordainez, maita gaitzan bermatzen gara, ahal bezainbatean.
es
Cuando amamos una cosa semejante a nosotros, nos esforzamos cuanto podemos por conseguir que ella nos ame a su vez.
fr
Lorsque nous aimons une chose semblable á nous, nous nous efforgons, autant que nous pouvons, de faire quelle nous aime aussi (contra).
en
Proof.-That which we love we endeavour, as far as we can, to conceive in preference to anything else (III.
eu
Demonstrazioa.
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xii.).
eu
Besteen gainetik maite dugun gauzaren irudikatzen bermatzen gara, ahal bezainbatean (12. Prop.
es
Nos esforzamos cuanto podemos por imaginar una cosa que amamos por encima de las demás (por la Proposición 12 de esta Parte).
fr
Ce que nous aimons plus que les autres, nous nous efforgons, autant que nous pouvons, de l'imaginer (selon la proposition 12).
en
If the thing be similar to ourselves, we shall endeavour to affect it pleasurably in preference to anything else (III.
eu
arab.). Hortaz, gauza hura gu iduria bada, ahaleginduko gara haren, besteen gainetik, Poztasunez hunkitzen (29. Prop. arab.) hots, bermatuko gara, ahal bezainbatean, maitaturiko gauza, gurekiko ideiak lagun daraman Poztasunez hunkitua izan dadin, erran nahi baita (13. Prop. Eskol. arab.) hark ere, ordainez, guhaur maita gaitzan.
es
Si la cosa es semejante a nosotros, nos esforzaremos (por la Proposición 29 de esta Parte) en afectarla de alegría por encima de las demás, o sea, nos esforzaremos cuanto podamos por conseguir que la cosa amada sea afectada de una alegría acompañada de la idea de nosotros mismos, esto es (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), por conseguir que nos ame a su vez.
fr
Si done la chose est semblable á nous, nous nous efforcerons de l'affecter de joie plus que les autres (selon la proposition 29), autrement dit nous nous efforcerons, autant que nous pouvons, de faire que la chose aimée soit affectée d'une joie accompagnée de l'idée de nous-méme, c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 13) qu'elle nous aime elle aussi.
en
xxix.). In other words, we shall endeavour, as far as we can, to bring it about, that the thing should be affected with pleasure accompanied by the idea of ourselves, that is (III.
eu
XXXIV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXXIV
fr
PROPOSITION XXXIV
en
xiii.
eu
Zenbat eta handiago baita irudikatzen dugun maitaturiko gauzak guretzat duen afektua, hainbat eta gehiago loriatuko gara.
es
Cuanto mayor es el afecto que imaginamos experimenta hacia nosotros la cosa amada, tanto más nos gloriaremos.
fr
Plus grand nous imaginons le sentiment dont la chose aimée est affectée envers nous, plus nous nous en glorifierons. DÉMONSTRATION
en
PROP. XXXIV. The greater the emotion with which we conceive a loved object to be affected towards us, the greater will be our complacency. Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Nous faisons tout (selon la proposition précédente), autant que nous pouvons, pour que la chose aimée nous aime elle aussi;
en
xxxiii.), as far as we can, to bring about, that what we love should love us in return:
eu
Ahal bezainbat bermatzen gara (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop. arab.) maite dugun gauzak, ordainez, maita gaitzan guhaur, hots (13. Prop. Eskol. arab.), maite dugun gauza, gurekiko ideiak lagun daraman Poztasunez hunkitua izan dadin.
es
Nos esforzamos cuanto podemos (por la Proposición anterior) para que la cosa amada nos ame a su vez, esto es (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), para que la cosa amada sea afectada por una alegría acompañada de la idea de nosotros mismos.
fr
c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 13) pour que la chose aimée soit affectée d'une joie accompagnée de l'idée de nous-méme.
en
in other words, that what we love should be affected with pleasure accompanied by the idea of ourself as cause.
eu
Honela bada, zenbat eta handiago baita irudikatzen dugun maitatu gauza guregatik hunkitua denaren Poztasuna, hainbat eta lagunduago izanen da gure ahalegina, hau da (11. Prop. Eskol.
es
Así pues, cuanto mayor imaginamos la alegría de que es afectada la cosa amada por causa nuestra, tanto más favorecido resulta ese esfuerzo, es decir (por la Proposición 11 de esta Parte, con su Escolio), tanto mayor es la alegría que nos afecta.
fr
Aussi, plus grande est la joie dont nous imaginons que la chose aimée est affectée á cause de nous, plus notre effort est facilité; c'est-á-dire (selon la proposition 11 avec son scolie) que nous sommes affectés d'une joie d'autant plus grande.
en
Therefore, in proportion as the loved object is more pleasurably affected because of us, our endeavour will be assisted.-that is (III. xi. and note) the greater will be our pleasure.
eu
arab.) hainbat eta handiago izanen da hunkitzen gaituen Poztasuna. Baina, gure irudiko den norbait Poztasunez hunkitu dugulako pozten garelarik, Poztasunez kontenplatzen dugu geure burua, (30. Prop. arab.);
es
Ahora bien, como nos alegramos porque hemos afectado de alegría a un semejante nuestro, entonces nos consideramos a nosotros mismos con alegría (por la Proposición 30 de esta Parte);
fr
Or, puisque nous nous réjouissons de ce que nous avons affecté de joie un autre étre semblable á nous, nous nous considérons nous-méme avec joie (selon la proposition 30).
en
But when we take pleasure in the fact, that we pleasurably affect something similar to ourselves, we regard ourselves with pleasure (III. 30);
eu
beraz, zenbat eta handiago baitugu irudikatzen maite dugun gauzak gurekiko duen afektua, hainbat eta Poztasun handiagoz kontenplatuko dugu geure burua, hots (30. Prop. Eskol. arab.) hainbat eta areago loriatuko gara. XXXV. Proposizioa Norbaitek irudikatzen badu maite duen gauzari beste lagun bat atxikia zaiola, bera bakarrik gauza haren jabe zelarik zeukan adiskidetasun lokarri berdinaz edo tinkoagoaz, halakoa gorrotoz hunkitua izanen da maite duen gauzarekiko, eta delako lagunaz bekaiztuko da. Demonstrazioa Zenbat eta handiago den, norbaitek irudikatzen duen maitaturiko gauzak harentzat duen Maitasuna, hainbat eta gehiago loriatuko da nor hura (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Proprab) . hots (30. Prop.
es
por consiguiente, cuanto mayor es el afecto que imaginamos experimenta hacia nosotros la cosa amada, con tanta mayor alegría nos consideramos a nosotros mismos, o sea (por el Escolio de la Proposición 30 de esta Parte), tanto más nos gloriaremos.
fr
Done, plus grand nous imaginons le sentiment dont la chose aimée est affectée envers nous, plus grande est la joie avec laquelle nous nous considérerons nous-méme, autrement dit (selon le scolie de la proposition 30) plus nous nous glorifierons.
en
therefore the greater the emotion with which we conceive a loved object to be affected, &c. PROP. XXXV. If anyone conceives, that an object of his love joins itself to another with closer bonds of friendship than he himself has attained to, he will be affected with hatred towards the loved object and with envy towards his rival.
eu
Eskol.
es
PROPOSICIÓN XXXV
fr
PROPOSITION XXXV
en
Proof.
eu
arab.) hainbat gehiago Poztuko da;
es
Si alguien imagina que la cosa amada se une a otro con el mismo vínculo de amistad, o con uno más estrecho, que aquel por el que él solo la poseía, será afectado de odio hacia la cosa amada, y envidiará a ese otro.
fr
Si l'on imagine qu'un autre s'attache la chose aimée par le méme lien d'amitié-ou par un plus étroit-que celui par lequel on I'avait seul en sa possession, on sera affecté de haine envers la chose aimée elle-méme, et on enviera cet autre. DÉMONSTRATION
en
-In proportion as a man thinks, that a loved object is well affected towards him, will be the strength of his self-approval (by the last Prop.), that is (III. xxx.
eu
eta, beraz (28. Prop.
es
Demostración:
fr
Plus on imagine grand l'amour dont la chose aimée est affectée envers nous, plus on se glorifiera (selon la proposition précédente), c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 30) se réjouira;
en
note), of his pleasure;
eu
arab.) bermatuko da, ahal bezainbat, maite duen gauza hura, ahalik eta tinkoena berari atxikia dela, irudikatzen; eta ahalegin edo gurari hori hazten zaio (31. Prop.
es
Cuanto mayor imagina alguien el amor que la cosa amada experimenta hacia él, tanto más se gloriará (por la Proposición anterior), esto es (por el Escolio de la Proposición 30 de esta Parte), tanto más se alegrará, y, de esta suerte (por la Proposición 28 de esta Parte), se esforzará cuanto pueda en imaginar que la cosa amada está unida a él lo más estrechamente posible, esfuerzo o apetito que resulta estimulado si imagina que otro desea para sí la misma cosa (por la Proposición 31 de esta Parte).
fr
et par conséquent (selon la proposition 28) on s'efforcera, autant qu'on peut, d'imaginer la chose aimée attachée á nous le plus étroitement possible; et cet effort ou (sive) appétit est favorisé si on imagine qu'un autre désir pour lui cette chose (selon la proposition 31).
en
he will, therefore (III. xxviii.), endeavour, as far as he can, to imagine the loved object as most closely bound to him: this endeavour or desire will be increased, if he thinks that someone else has a similar desire (III. xxxi.).
eu
arab.) irudikatzen baldin badu beste norbaitek, beretzat, gauza bera gura duela.
es
Ahora bien, se supone que dicho esfuerzo o apetito está reprimido por la imagen de la cosa amada acompañada por la de aquel que se une a ella;
fr
Or cet effort ou appétit est, par hypothése, contrarié par l'image de la chose aimée elle-méme, accompagnée de l'image de celui que la chose aimée unit á elle.
en
But this endeavour or desire is assumed to be checked by the image of the loved object in conjunction with the image of him whom the loved object has joined to itself; therefore (III.
eu
Baina demagun ahalegin edo gurari hori eragozten duela maitaturiko gauzaren irudiak berak, maitatuari atxikia zaionaren irudia lagun duelarik, eta, horrenbestez (11. Prop. Eskol.
es
luego (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte) en virtud de ello será afectado de tristeza, acompañada, como causa, por la idea de la cosa amada, y a la vez por la imagen del otro;
fr
Done (selon le scolie de la proposition 11), par cela méme, on sera affecté d'une tristesse qu'accompagneront l'idée de la chose aimée en tant que cause, ainsi que l'image de l'autre;
en
xi. note) he will for that reason be affected with pain, accompanied by the idea of the loved object as a cause in conjunction with the image of his rival;
eu
arab.) Tristuraz hunkitua izanen da, lagun daramatzala, kausa bezala, maitaturiko gauzaren ideia eta, aldi berean, beste haren irudia, erran nahi baita (13. Prop. Eskol. arab.) gorrotoz hunkitua izanen dela maitaturiko gauzarentzat, eta, aldi berean, beste harentzat (15. Prop.
es
es decir (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), será afectado de odio hacia la cosa amada y a la vez hacia ese otro (por el Corolario de la Proposición 15 de esta Parte), a quien envidiará (por la Proposición 23 de esta Parte), porque se deleita con la cosa amada.
fr
c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 13) qu'on sera affecté de haine envers la chose aimée, et également envers cet autre (selon le corollaire de la proposition 15) qu'on enviera (selon la proposition 23), parce qu'il éprouve du plaisir de la chose aimée.
en
that is, he will be (III. xiii.) affected with hatred towards the loved object and also towards his rival (III.
eu
Korol.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xv.
eu
arab.); eta beste delako hark gauza maitatuarekin plazer hartzen duenez (23. Prop.
es
Este odio hacia una cosa amada, unido a la envidia, se llama celos;
fr
Cette Haine envers la chose aimée, jointe á l'Envie, s'appelle Jalousie, qui done n'est rien d'autre que le Flottement dans l'áme né á la fois de l'Amour et de la Haine, accompagnés de l'idée d'un autre qu'on envie.
en
Coroll.), which latter he will envy as enjoying the beloved object.
eu
arab.) hartaz izanen da bekaizti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa Bekaizkeriari loturik doan maitaturiko gauzaren Gorroto hori Jeloskeria deitzen da, zeina, horrenbestez, bekaizten den beste norbaitekiko ideiak lagun daramatzan Maitasunetik eta Gorrototik batera sortzen den Izpirituaren gora-behera besterik ez baita.
es
que, por ende, no son sino una fluctuación del ánimo surgida a la vez del amor y el odio, acompañados de la idea de otro al que se envidia.
fr
En outre, cette haine envers la chose aimée sera plus ou moins grande en raison directe de la joie dont le jaloux avait l'habitude detre affecté par l'amour réciproque de la chose aimée, et en raison aussi du sentiment dont il était affecté envers celui qu'il imagine s'attacher la chose aimée.
en
Note.-This hatred towards an object of love joined with envy is called Jealousy, which accordingly is nothing else but a wavering of the disposition arising from combined love and hatred, accompanied by the idea of some rival who is envied.
eu
Gainera, maitaturiko gauzaren ordainezko Maitasunaren ondorioz Jeloskorra hunkitu ohi zuen Poztasuna, eta orobat, Jeloskorra hunkitzen zuen maitaturiko gauzarekin elkarturik irudikatzen zuen beste harenganako Afektua zenbat eta handiagoak izan, hainbat eta handiago izanen da maitaturiko gauzaren Gorroto hau. Ezen, beste lagun hura gorrotatzen baldin bazuen, horrexegatik (24 Prop. arab.), gorrotatuko du maitaturiko gauza ere;
es
Además, ese odio hacia la cosa amada será mayor, en proporción a la alegría con la que solía estar afectado el celoso por el amor recíproco que experimentaba hacia él la cosa amada, y también en proporción al afecto que experimentaba hacia aquel que imagina unido a la cosa amada.
fr
Car, s'il le haissait, par cela méme (selon la proposition 24) il haira la chose aimée, parce qu'il l'imagine affectant de joie ce qu'il hait, et aussi (selon le corollaire de la proposition 15) parce qu'il est contraint d'unir l'image de la chose aimée á l'image de celui qu'il hait.
en
Further, this hatred towards the object of love will be greater, in proportion to the pleasure which the jealous man had been wont to derive from the reciprocated love of the said object; and also in proportion to the feelings he had previously entertained towards his rival.
eu
zeren eta irudikatzen baitu gauza horrek Poztasunez betetzen duela berak gorrotatzen duena, eta bestalde (15. Prop. Korol. arab.) bera behartua baita, maitaturiko gauzaren irudia gorroto duenaren irudiari lotzera.
es
Pues si lo odiaba, por eso mismo odiará a la cosa amada (por la Proposición 24 de esta Parte), ya que imagina que ésta afecta de alegría a lo que él odia, y también (por el Corolario de la Proposición 15 de este Parte) porque se ve obligado a unir la imagen de la cosa amada a la imagen de aquel que odia.
fr
En effet, celui qui imagine la femme qu'il aime se prostituant á un autre, sera attristé non seulement parce que son propre désir (appetitus) est contrarié, mais encore parce qu'il est contraint d'unir l'image de 1 etre (reí) aimé aux parties honteuses et aux excrétions de l'autre, et cet étre aimé lui fait alors horreur.
en
If he had hated him, he will forthwith hate the object of his love, because he conceives it is pleasurably affected by one whom he himself hates: and also because he is compelled to associate the image of his loved one with the image of him whom he hates.
eu
Arrazoi hau aurkitzen da, gehienetan, emazteenganako Maitasunean.
es
Esta última razón se da generalmente en el amor hacia la hembra:
fr
A quoi s'ajoute enfin que le jaloux n'est pas accueilli par letre aimé avec le méme visage qu'il avait l'habitude de lui présenter;
en
This condition generally comes into play in the case of love for a woman:
eu
Nork ere irudikatzen baitu, alabaina, maite duen emaztea zikintzen dela beste norbaitekin, pertsona hura tristatuko da, eta ez bakarrik bere guraria hertsatua gertatzeagatik, baina ere, maitaturiko gauzaren irudia bestearen lotsariei eta isuriei lotzera behartua izateagatik, eta hori guztia higuintzeagatik; eta horri eransten zaio, azkenik, Jeloskorrari maitaturiko gauzak ez diola egiten, aitzinean, erakusten zion begitarte bera;
es
en efecto, quien imagina que la mujer que ama se entrega a otro, no solamente se entristecerá por resultar reprimido su propio apetito, sino que también la aborrecerá porque se ve obligado a unir la imagen de la cosa amada a las partes pudendas y las excreciones del otro;
fr
pour cette raison aussi celui qui aime est attristé, comme je vais le montrer. PROPOSITION XXXVI
en
for he who thinks, that a woman whom he loves prostitutes herself to another, will feel pain, not only because his own desire is restrained, but also because, being compelled to associate the image of her he loves with the parts of shame and the excreta of another, he therefore shrinks from her.
eu
honek ere tristatzen duelarik maitalea, erakustera noan bezala.
es
a lo que se añade, en fin, que el celoso no es recibido por la cosa amada con el mismo semblante que solía presentarle, por cuya causa también se entristece el amante, como mostraré en seguida.
fr
Celui qui se souvient d'une chose qui lui a une fois donné du plaisir, désire la posséder dans les mémes circonstances que la premiére fois.
en
We must add, that a jealous man is not greeted by his beloved with the same joyful countenance as before, and this also gives him pain as a lover, as I will now show.
eu
XXXVI. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN xxxvi
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Behin atsegina eman dion gauza bat gogoratzen duenak, desiratzen du horretaz jabetzea, lehen aldian gozatu zirkunstantzia beretan.
es
Quien se acuerda de una cosa por la que fue deleitado una vez, desea poseerla con las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera.
fr
Tout ce que l'homme a vu en méme temps que la chose qui lui a procuré du plaisir sera (selon la proposition 15) cause de joie par accident (per accidens);
en
-Everything, which a man has seen in conjunction with the object of his love, will be to him accidentally a cause of pleasure (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
et par conséquent (selon la proposition 28) il désirera posséder tout cela en méme temps que la chose qui lui a procuré du plaisir;
en
xv.);
eu
Atsegina eman dion gauzarekin batera gizakiak ikusi duen guztia (15 prop. arab.) Poztasun kausa izanen da ustekabez, eta, beraz (28. Prop. arab.) horretaz guztiaz jabetu nahiko da, atsegina eman dion gauzarekin batean; erran nahi da, lehen aldian atsegin eman dion zirkunstantzia beretan gauzaz jabetu nahiko dela.
es
Todo cuanto el hombre vio junto con la cosa que le produjo deleite (por la Proposición 15 de esta Parte) será, por accidente, causa de alegría, y de esta suerte (por la Proposición 28 de esta Parte), deseará poseerlo a la vez que la cosa que lo deleitó, o sea, deseará poseer la cosa con todas y las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera.
fr
autrement dit, il désirera posséder la chose exactement dans les mémes circonstances que la premiére fois.
en
he will, therefore, desire to possess it, in conjunction with that wherein he has taken delight; in other words, he will desire to possess the object of his love under the same circumstances as when he first took delight therein.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Honela bada, zirkunstantzia horietarik bat falta dela konturatzen bada, tristatuko da maitalea.
es
Así pues, si advierte que falta una sola de esas circunstancias, el amante se entristecerá.
fr
Si done celui qui aime s'apergoit que manque une de ces circonstances, il sera attristé.
en
-A lover will, therefore, feel pain if one of the aforesaid attendant circumstances be missing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Zirkunstantzia bat falta dela konturatzen den heinean, alabaina, irudikatzen du gauzaren existentzia baztertzen duen zerbait. Eta gauza edo zirkunstantzia hori (aitzin.
es
Pues en cuanto advierte que falta alguna circunstancia, en esa medida imagina algo que excluye la existencia de la cosa.
fr
Dans la mesure, en effet, oü il s'apergoit que manque quelque circonstance, il imagine quelque chose qui exclut l'existence de la chose.
en
-For, in so far as he finds some circumstance to be missing, he conceives something which excludes its existence.
eu
Prop. arab.) maitasunez desiratzen duenez, orduan (19 Prop. arab.) zirkunstantzia hori falta dela irudikatzen duen aldetik, tristatuko da.
es
Y como, por amor, siente deseo de esa cosa, o de esa circunstancia (por la Proposición anterior), entonces (por la Proposición 19 de esta Parte), en cuanto imagina que tal circunstancia falta, se entristecerá.
fr
Or, comme par amour il désire cette chose ou cette circonstance (selon la proposition précédente), il sera done attristé (selon la proposition 19) en tant qu'il imagine qu'elle manque.
en
As he is assumed to be desirous for love's sake of that thing or circumstance (by the last Prop.), he will, in so far as he conceives it to be missing, feel pain (III.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xix.).
eu
Tristura hau, maite dugunaren gabeziari dagokionez, Frustrazioa deitzen da.
es
Esa tristeza, en cuanto que se produce respecto de la ausencia de lo que amamos, se llama frustración.
fr
Cette Tristesse, en tant qu'elle se rapporte á l'absence de ce que nous aimons, s'appelle Regret.
en
Note.-This pain, in so far as it has reference to the absence of the object of love, is called Regret.
eu
XXXVII. Proposizioa
es
proposición xxxvii
fr
PROPOSITION XXXVII
en
Proof.
eu
Zenbat eta handiago baita Afektua, hainbat eta handiago da Tristuratik edo Poztasunetik, Gorrototik edo Maitasunetik sortzen den Desira.
es
El deseo que brota de una tristeza o de una alegría, de un odio o de un amor, es tanto mayor cuanto mayor es el afecto.
fr
Le désir qui nait d'une tristesse ou d'une joie, d'une haine ou d'un amour, est d'autant plus grand que le sentiment est plus grand.
en
-Pain diminishes or constrains a man's power of activity (III. xi.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
note), in other words (III.
eu
Tristurak tipitzen du, edo murrizten, gizakiaren iharduteko ahalmena (11. Prop. Eskol. arab.), hots (7. Prop. arab.) gizakiak bere izanean irauteko eginahalean egiten duen ahalegina; eta, beraz (5. Prop. arab.) ahalegin horren kontrakoa da;
es
La tristeza disminuye o reprime (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte) la potencia de obrar del hombre, esto es (por la Proposición 1 de esta Parte), disminuye o reprime el esfuerzo que el hombre realiza por perseverar en su ser, y, de esta suerte (por la Proposición 5 de esta Parte), es contraria a ese esfuerzo;
fr
La tristesse diminue ou contrarié la puissance d'action (agendi) de l'homme (selon le scolie de la proposition 11), c'est-á-dire (selon la proposition 7) qu'elle diminue ou contrarié l'effort par lequel l'homme s'efforce de persévérer dans son étre (in suo esse); et par conséquent (selon la proposition 5) elle est contraire á cet effort;
en
vii.), diminishes or constrains the effort, wherewith he endeavours to persist in his own being; therefore (III. v.) it is contrary to the said endeavour:
eu
eta Tristurak hunkitu gizakiak egiten duen ahalegin guztia Tristura hori baztertzeko da.
es
y todo esfuerzo del hombre afectado de tristeza se encamina a apartar esa tristeza.
fr
et tout l'effort de l'homme affecté de tristesse tend á écarter la tristesse.
en
thus all the endeavours of a man affected by pain are directed to removing that pain.
aurrekoa | 83 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus