Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, ondorioz, ohartu behar da orobat begikoa dugula gure idurikoari ongi egin diona, eta, alderantziz, haserretzen garela gure idurikoari gaizki egin dionarekin.
es
Y, de esta suerte, aprobamos también al que ha hecho bien a un semejante, y nos indignamos contra el que le ha inferido un daño.
fr
et par conséquent nous sommes favorablement disposés aussi envers celui qui a fait du bien á notre semblable, et au contraire nous nous indignons contre celui qui lui a fait du mal.
en
Thus, we bestow approval on one who has benefited anything resembling ourselves, and, contrariwise, are indignant with him who has done it an injury.
eu
XXIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXIII
fr
PROPOSITION XXIII Celui qui imagine ce qu'il hait comme affecté de tristesse se réjouira;
en
PROP. XXIII. He who conceives, that an object of his hatred is painfully affected, will feel pleasure.
eu
Gorroto duen hori Tristuraz hunkitua dela irudikatzen duena Poztuko da;
es
 
fr
 
en
 
eu
Poztasunez hunkitua dela irudikatzen baldin badu, ordea Tristatuko da;
es
Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrará;
fr
si, au contraire, il l'imagine comme affecté de joie, il sera attristé :
en
Contrariwise, if he thinks that the said object is pleasurably affected, he will feel pain.
eu
eta bi afektu horiek handiago edo tipiago izanen dira, gorrotatu gauzaren kontrako afektua handiago edo tipiago denarean arabera.
es
si, por el contrario, lo imagina afectado de alegría, se entristecerá, y ambos afectos serán mayores o menores, según lo sean sus contrarios en la cosa odiada.
fr
et l'un et l'autre de ces sentiments seront proportionnels á leur contraire dans la chose ha'ie.
en
Each of these emotions will be greater or less, according as its contrary is greater or less in the object of hatred.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauza gorrotagarri bat Tristuraz hunkitua denean, suntsitzen da hein batean; zenbat eta handiago baita hunkitzen duen Tristura, hainbat eta areago (11.Prop. Eskol.
es
En cuanto una cosa odiosa es afectada de tristeza, en esa medida se destruye, y tanto más cuanto mayor sea la tristeza (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte).
fr
Dans la mesure oü une chose détestée (odiosa) est affectée de tristesse, elle se détruit, et cela d'autant plus qu'elle est affectée d'une plus grande tristesse (selon le scolie de la proposition 11).
en
-In so far as an object of hatred is painfully affected, it is destroyed, to an extent proportioned to the strength of the pain (III. xi.
eu
arab.). Honela bada, alderantziz (20. Prop. arab.) gorroto duen gauza Tristuraz hunkitua dela irudikatzen duena Poztasunak hunkituko du;
es
Así pues, quien imagina afectada de tristeza la cosa que odia (por la Proposición 20 de esta Parte) será afectado de alegría, y tanto mayor cuanto mayor sea la tristeza por la que imagina estar afectada la cosa odiosa.
fr
Done celui qui (selon la proposition 20) imagine la chose qu'il hait comme affectée de tristesse, sera au contraire affecté de joie, et d'une joie d'autant plus grande qu'il imagine la chose détestée (odiosa) comme affectée d'une plus grande tristesse.
en
note). Therefore, he (III. xx.) who conceives, that some object of his hatred is painfully affected, will feel pleasure, to an extent proportioned to the amount of pain he conceives in the object of his hatred.
eu
zenbat eta Tristura handiagoz hunkitua irudikatzen baitu, hainbat eta gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau baitzen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
This was our first point.
eu
Bestalde, gauza pozgarriaren existentzia ekartzen du Poztasunak (11. Prop. Eskol.
es
Además, la alegría afirma la existencia de la cosa alegre (por el mismo Escolio de la Proposición 11), y ello tanto más cuanto mayor se concibe esa alegría.
fr
D'autre part, la joie pose l'existence de la chose joyeuse (selon le méme scolie de la proposition 11), et cela d'autant plus que la joie est congue plus grande.
en
Again, pleasure postulates the existence of the pleasurably affected thing (III. xi.
eu
ber. arab.), eta hori Poztasun handiagoa pentsatzen denaren arabera. Gorroto duena Poztasunez hunkitua dela irudikatzen badu edonork, irudikapen honek (13. Prop. arab.) eragotziko du haren ahalegina, erran nahi baita (11. Prop. Eskol. arab.), Tristuraz hunkitua izanen dela, etab.
es
Si alguien imagina afectado de alegría a quien odia, esa imaginación (por la Proposición 13 de esta Parte) reprimirá su esfuerzo, esto es (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), el que odia será afectado de tristeza, etcétera.
fr
Si quelqu'un imagine celui qu'il hait comme affecté de joie, cette imagination (selon la proposition 13) va contrarier son effort; c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 11) que celui qui hait sera affecté de tristesse, etc.
en
note), in proportion as the pleasure is greater or less. If anyone imagines that an object of his hatred is pleasurably affected, this conception (III. xiii.) will hinder his own endeavour to persist; in other words (III. xi. note), he who hates will be painfully affected.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Poztasun hori ez daiteke izan sendoa, eta barneko gatazkarik gabekoa.
es
Esa alegría no puede ser sólida, ni libre de todo conflicto del ánimo.
fr
Cette joie ne peut guére étre solide et sans conflit dans l'ame.
en
-This pleasure can scarcely be felt unalloyed, and without any mental conflict.
eu
Zeren (27. Proposizioan berehala erakutsiko dudan bezala), bere irudikoa duen gauza bat Tristurazko afektu batek hunkitua duela irudikatzen duenean norbaitek, nor hura Tristatu behar da hein batean;
es
Pues (como mostraré en la Proposición 27 de esta Parte) en cuanto alguien imagina afectada de tristeza una cosa que le es semejante, debe entristecerse en cierto modo, y lo contrario, si la imagina afectada de alegría.
fr
Car (comme je le montrerai bientót dans la proposition 27), dans la mesure oü l'on imagine une chose semblable á soi comme affectée d'un sentiment de tristesse, on doit étre attristé;
en
For (as I am about to show in Prop. xxvii.), in so far as a man conceives that something similar to himself is affected by pain, he will himself be affected in like manner;
eu
eta alderantziz izanen da, Poztasunez hunkitua duela irudikatzen baldin badu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hemen Gorrotoari bakarrik erreparatu diogu.
es
Pero aquí nos fijamos sólo en el odio.
fr
et inversement, si on l'imagine affectée de joie.
en
and he will have the contrary emotion in contrary circumstances.
eu
XXIV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXIV
fr
Mais ici nous ne considérons que la haine.
en
But here we are regarding hatred only.
eu
Gorroto dugun gauza bat Poztasunez hunkitzen duela norbaitek irudikatzen baldin badugu, nor hari buruzko Gorrotoak hunkituko gaitu.
es
Si imaginamos que alguien afecta de alegría a una cosa que odiamos, seremos afectados también de odio hacia él.
fr
Si nous imaginons que quelqu'un affecte de joie une chose que nous haissons, nous serons affectés de haine aussi contre lui.
en
PROP. XXIV. If we conceive that anyone pleasurably affects an object of our hate, we shall feel hatred towards him also.
eu
Gauza hori bera, ordea, Tristuraz edonork hunkitzen duela irudikatzen baldin badugu, harenganako Maitasunak hunkituko gaitu.
es
Si, por el contrario, imaginamos que afecta a esa cosa de tristeza, seremos afectados de amor hacia él.
fr
Si, au contraire, nous imaginons qu'il affecte de tristesse cette méme chose, nous serons affectés d'amour envers lui.
en
If we conceive that he painfully affects that said object, we shall feel love towards him.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio hau Zati honetako 22. Proposizioa bezala demonstratzen da; ikus hura.
es
Esta Proposición se demuestra del mismo modo que la 22 de esta Parte: véase.
fr
Cette proposition se démontre de la méme fagon que la proposition 22, á laquelle nous renvoyons.
en
-This proposition is proved in the same way as III. xxii., which see.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gorrotozko afektu horiek eta horien idurikoak Bekaizkerian biltzen dira, zeina, horrexegatik, Gorrotoa besterik ez baita, honek gizakia bestearen gaitzaz poztera eta haren onaz tristatzera daraman bezainbatean.
es
Estos afectos de odio, y otros similares, se resumen en la envidia, la cual, por ello, no es sino el odio mismo, en cuanto considerado como disponiendo al hombre a gozarse en el mal de otro, y a entristecerse con su bien.
fr
Ces sentiments de haine et ceux qui leur ressemblent se rapportent á YEnvie, qui done n'est rien d'autre que la Haine elle-méme, en tant qu'on la considére comme disposant l'homme á se réjouir du mal d'autrui, et au contraire á s'attrister de son bien.
en
-These and similar emotions of hatred are attributable to envy, which, accordingly, is nothing else but hatred, in so far as it is regarded as disposing a man to rejoice in another's hurt, and to grieve at another's advantage.
eu
XXV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN xxv
fr
PROPOSITION XXV
en
Proof.
eu
Guri buruz eta maitaturiko gauzari buruz, Poztasunez hunkitzen gaituela edo hunkitzen duela irudikatzen dugun oro baieztatzera bermatzen gara; eta, alderantziz, lehiatzen gara, Tristuraz hunkitzen gaituela edo maitaturiko gauza hunkitzen duela irudikatzen dugun oro ezeztazera.
es
Nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegría,y, al contrario, en negar todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de tristeza.
fr
et, au contraire, de nier tout ce que nous imaginons nous affecter de tristesse ou en affecter la chose aimée.
en
-That, which we conceive to affect an object of our love pleasurably or painfully, affects us also pleasurably or painfully (III. xxi.).
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
But the mind (III.
eu
Poztasunez edo Tristuraz gauza maitatua hunkitzen duela irudikatzen dugunak, Poztasunez edo Tristuraz hunkitzen gaitu (21. Prop. arab.).
es
Lo que imaginamos afecta a la cosa amada de alegría o tristeza, nos afecta de alegría o tristeza (por la Proposición 21 de esta Parte).
fr
Or l'esprit (selon la proposition 12) s'efforce, autant qu'il peut, d'imaginer les choses qui nous affectent de joie, c'est-á-dire (selon la proposition 17, partie II, et son corollaire) s'efforce de les considérer comme présentes;
en
xii.) endeavours, as far as possible, to conceive those things which affect us pleasurably; in other words (II. xvii.
eu
Baina Izpiritua lehiatzen da (12. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Poztasunez hunkitzen gaituena, ahal bezainbatean irudikatzen, hots, (17. Prop. eta hon. Korol. arab.), haren presentzia kontenplatzen; eta, alderantziz (13. Prop. arab.) Tristuraz hunkitzen gaituenaren existentzia baztertzen ahalegintzen da.
es
Ahora bien, el alma (por la Proposición 12 de esta Parte) se esfuerza cuanto puede en imaginar aquellas cosas que nos afectan de alegría, esto es (por la Proposición 17 de la Parte II, y su Corolario), se esfuerza en contemplarlas como presentes, y, al contrario (por la Proposición 13 de esta Parte), se esfuerza por excluir la existencia de las que nos afectan de tristeza.
fr
et, au contraire (selon la proposition 13) d'exclure l'existence de celles qui nous affectent de tristesse.
en
and Coroll.), it endeavours to regard them as present. And, contrariwise (III. xiii.), it endeavours to exclude the existence of such things as affect us painfully;
eu
Beraz, gutaz eta maitaturiko gauzaz, guhaur edo guk maitatu gauza Poztasunez hunkitzen gaituela irudikatzen dugun guztia baieztatzera bermatzen gara;
es
Por consiguiente, nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegría, y al contrario.
fr
Done nous nous efforgons d'affirmer de nous et de la chose aimée tout ce que nous imaginons affecter de joie nous ou la chose aimée; et inversement.
en
therefore, we endeavour to affirm concerning ourselves, and concerning the loved object, whatever we conceive to affect ourselves, or the love object pleasurably.
eu
eta alderantziz.
es
PROPOSICIÓN XXVI
fr
PROPOSITION XXVI Nous nous efforgons d'affirmer de la chose que nous haissons tout ce que nous imaginons i affecter de tristesse;
en
PROP. XXVI. We endeavour to affirm, concerning that which we hate, everything which we conceive to affect it painfully;
eu
XXVI. Proposizioa Gorroto dugun gauza bati buruz, Tristuraz hunkitzen duela irudikatzen dugun guztia baieztatzen ahalegintzen gara;
es
Nos esforzamos en afirmar, de una cosa que odiamos, todo aquello que imaginamos la afecta de tristeza, y, por contra, en negar aquello que imaginamos la afecta de alegría.
fr
et, au contraire, de nier tout ce que nous imaginons Vaffecter de joie.
en
and, contrariwise, we endeavour to deny, concerning it, everything which we conceive to affect it pleasurably.
eu
eta alderantziz, ahalegintzen gara ere Poztasunez hunkitzen duela irudikatzen dugun guztia ukatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio hau 23. Proposizioari jarraikitzen zaio, aitzinekoa 21. Proposizioari darraion bezala.
es
Esta Proposición se sigue de la Proposición 23, como la anterior de la Proposición 21 de esta Parte.
fr
Cette proposition suit de la proposition 23, comme la précédente de la proposition 21.
en
xxiii., as the foregoing proposition followed from III. xxi.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortik ikusten dugu erraz gertatzen dela gizakiak bere buruaz eta maitaturiko gauzaz bidezko den baino gehiago arduratzea, eta, alderantziz, gorroto duen gauza batez zuzen den baino gutiago, eta irudikapen hori, gizakiari berari dagokiolarik eta bere buruaz bidezko den baino gehiago arduratzen delarik, Harrokeria deitzen da, eta eldarnio gisako bat da, zeren gizakiak begiak irekirik amesten baitu bere irudimen soilak besarkatzen dituen gauza guztiak egin ditzakeela eta, horrexegatik, egiazkoak balira bezala kontenplatzen baititu eta zoratzen baitute, nehondik ez dezakeelarik aldiz irudika haien existentzia baztertzen duen eta haren iharduteko ahalmena mugatzen duen edozer gauza.
es
Vemos, según esto, que fácilmente acontece que el hombre se estime a sí mismo y estime la cosa amada en más de lo justo y, al contrario, en menos de lo justo la cosa que odia, y esa imaginación, cuando concierne al hombre que se estima a sí mismo en más de lo justo, se llama soberbia, y es una especie de delirio, porque el hombre sueña con los ojos abiertos que puede realizar todas las cosas que alcanza con la sola imaginación, a las que, por ello, considera como reales, y exulta con ellas, mientras no puede imaginar otras que excluyen la existencia de aquéllas y limitan su potencia de obrar.
fr
Ainsi voyons-nous qu'il arrive facilement qu'un homme ait de lui-méme et de la chose aimée une meilleure opinion qu'il n'est juste, et, au contraire, de la chose qu'il hait une opinion moins bonne qu'il n'est juste. L'imagination, lorsqu'elle conceme l'homme lui-méme, qui a de soi une meilleure opinion qu'il n'est juste, s'appelle Orgueil, et c'est une espéce de Délire, parce que l'homme réve les yeux ouverts qu'il peut tout ce qu'il saisit par sa seule imagination, le considéré done comme réel, et en est exalté, aussi longtemps qu'il ne peut imaginer ce qui en exclut l'existence et détermine sa propre puissance d'agir.
en
-Thus we see that it may readily happen, that a man may easily think too highly of himself, or a loved object, and, contrariwise, too meanly of a hated object. This feeling is called pride, in reference to the man who thinks too highly of himself, and is a species of madness, wherein a man dreams with his eyes open, thinking that he can accomplish all things that fall within the scope of his conception, and thereupon accounting them real, and exulting in them, so long as he is unable to conceive anything which excludes their existence, and determines his own power of action.
eu
Hortaz, Harrokeria da, gizaki batek bere burua zuzen den baino gehiago uste izatetik sortzen den Poztasuna.
es
Así pues, la soberbia es una alegría surgida del hecho de que el hombre se estima en más de lo justo.
fr
L'Orgueil est done la Joie née de ce qu'un homme a de luiméme une meilleure opinion qu'il n'est juste.
en
Pride, therefore, is pleasure springing from a man thinking too highly of himself.
eu
Bestalde, gizaki batek beste bat bidezko den baino gehiago uste izatetik sortzen den Poztasuna, Handiespena deitzen da. Eta azkenik, gizaki batek beste bat bidezko den baino gutiago uste izatetik sortzen den Tristura, Gutiespena deitzen da.
es
Además, la alegría que surge del hecho de que un hombre estime a otro en más de lo justo, se llama sobreestimación, y, por último, se llama menosprecio, la que surge del hecho de estimar a otro en menos de lo justo.
fr
Par ailleurs, la Joie qui nait de ce qu'un homme a d'un autre une meilleure opinion qu'il n'est juste s'appelle Surestime;
en
Again, the pleasure which arises from a man thinking too highly of another is called over-esteem.
eu
XXVII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXVII
fr
et enfin la Mésestime est celle qui nait de ce qu'il a d'un autre une opinion moins bonne qu'il n'est juste.
en
Whereas the pleasure which arises from thinking too little of a man is called disdain.
eu
Gure irudikoa den gauza bat, zeinari buruz neholako afekturik ez baitugu izan, afektu batez hunkitua dela irudikatzen baldin badugu, ordu beretik antzeko afektu batek hunkitzen gaitu.
es
Por el hecho de imaginar que experimenta algún afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.
fr
PROPOSITION XXVII Si nous imaginons qu'une chose semblable á nous etpour laquelle nous n avons éprouvé aucun sentiment est affectée de quelque sentiment, nous sommes par cela méme affectés d'un sentiment semblable.
en
PROP. XXVII. By the very fact that we conceive a thing, which is like ourselves, and which we have not regarded with any emotion, to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion (affectus). Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xvii.);
eu
Gauzen irudiak giza Gorputzaren afekzioak dira, zeinen ideiek kanpoko gorputzak aitzinean balira bezala erakusten baitizkigute (2. Zat., 17. Prop. Eskol. arab.), erran nahi baita (2. Zat., 16. Prop.
es
Las imágenes de las cosas son afecciones del cuerpo humano, cuyas ideas representan los cuerpos exteriores como presentes a nosotros (por el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II), esto es (por la Proposición 16 de la Parte II), cuyas ideas implican a la vez la naturaleza de nuestro cuerpo y la naturaleza presente de un cuerpo exterior.
fr
Les images des choses sont des affections (affectiones) du corps humain, dont les idées nous représentent les corps extérieurs comme nous étant présents (selon le scolie de la proposition 17, partie II), c'est-á-dire (selon la proposition 16, partie II) dont les idées enveloppent á la fois la nature de notre corps et la nature présente d'un corps extérieur.
en
in other words (II. x.), whereof the ideas involve the nature of our body, and, at the same time, the nature of the external bodies as present.
eu
arab.), ideia haiek gure Gorputzaren izaera barne hartzen dutela, bai eta, aldi berean, kanpoko gorputzaren presenteko izaera ere. Hortaz, kanpoko gorputz baten izaera gure Gorputzaren izaeraren irudikoa baldin bada, irudikatzen dugun kanpoko gorputzaren ideiak gure Gorputzaren afekzio bat barne hartuko du, kanpoko gorputzaren irudikoa izanen dena; eta, ondorioz, gure irudikoa den edonor afektu batez hunkitua dela irudikatzen baldin badugu, irudikapen horrek gure Gorputzaren afekzio bat barne hartuko du afektu haren irudikoa dena;
es
Así pues, si la naturaleza de un cuerpo exterior es semejante a la naturaleza de nuestro cuerpo, entonces la idea del cuerpo exterior que imaginamos implicará una afección de nuestro cuerpo semejante a la afección del cuerpo exterior, y, consiguientemente, si imaginamos a alguien semejante a nosotros experimentando algún afecto, esa imaginación expresará una afección de nuestro cuerpo semejante a ese afecto, y, de esta suerte, en virtud del hecho de imaginar una cosa semejante a nosotros experimentando algún afecto, somos afectados por un afecto semejante al suyo.
fr
Si done la nature d'un corps extérieur est semblable á la nature de notre corps, l'idée du corps extérieur que nous imaginons enveloppera une affection de notre corps semblable á l'affection du corps extérieur; et par conséquent, si nous imaginons quelqu'un de semblable á nous comme affecté de quelque sentiment, cette imagination exprimera une affection de notre corps semblable á ce sentiment;
en
If, therefore, the nature of the external body be similar to the nature of our body, then the idea which we form of the external body will involve a modification of our own body similar to the modification of the external body. Consequently, if we conceive anyone similar to ourselves as affected by any emotion, this conception will express a modification of our body similar to that emotion. Thus, from the fact of conceiving a thing like ourselves to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion.