Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Adibidez, gauza hori ikusia dugun edo ikusiko dugun heinean, indarberritu gaituen edo indarberrituko gaituen heinean, kalte egin digun edo eginen digun heinean, etab.
es
Por ejemplo, según que la hayamos visto o la vayamos a ver, nos haya sido o nos vaya a ser útil, o dañosa, etc.
fr
Par exemple, en tant que nous l'avons vue ou que nous la verrons, qu'elle nous a rendu des forces ou nous en rendra, qu'elle nous a fait tort ou nous en fera, etc.
en
For instance, according as we have seen it, or are about to see it, according as it has recreated us, or will recreate us, according as it has harmed us, or will harm us.
eu
Horrela irudikatzen dugun bezainbatean, alabaina, haren existentzia baieztatzen dugu; hots, gauzaren existentzia baztertzen duen nehongo afektuak ez du Gorputza hunkitzen;
es
En cuanto la imaginamos así, afirmamos su existencia, esto es, el cuerpo no experimenta afecto alguno que excluya la existencia de la cosa;
fr
Dans la mesure, en effet, oü nous l'imaginons ainsi, nous en affirmons l'existence;
en
For, as we thus conceive it, we affirm its existence; that is, the body is affected by no emotion which excludes the existence of the thing, and therefore (II.
eu
eta, beraz (2. Zat., 17. Prop. arab.) gauza horren irudiak gorputza hunkitzen du, gauza hori bera hor balego bezala.
es
y de esta suerte (por la Proposición 17 de la Parte II), el cuerpo es afectado por la imagen de esa cosa de igual modo que si ella estuviera presente.
fr
c'est-á-dire que le corps n'est affecté d'aucun sentiment qui exclut l'existence de la chose, et par conséquent (selon la proposition 17, partie II) le corps est affecté par l'image de cette chose de la méme fagon que si la chose méme était présente.
en
xvii.) the body is affected by the image of the thing, in the same way as if the thing were actually present.
eu
Hala ere, nola maiz gertatzen den anitz gauzatan esperientzia dutenek dudamudak izatea, gauza bat etorkizunekoa ala iraganekoa bezala kontenplatzerakoan, eta nola gauza aterako den zalantza asko baduten (ikus 2. Zat., 44. Prop.), hortik dator gisa horrretako irudietatik sortzen diren afektuak hain iraunkorrak ez izatea, eta maizenik beste gauzen irudiek haiek nahastea, ziurtasun handiago bat izan arte gauzaren egoeraz.
es
Sin embargo, puesto que sucede, en general, que los que han experimentado muchas cosas, al considerar una de ellas como futura o pretérita fluctúan, y dudan muy seriamente acerca de su efectividad (ver Escolio de la Proposición 44 de la Parte II), resulta de ello que los afectos surgidos a partir de tales imágenes no son muy constantes, sino que, por lo general, están perturbados por las imágenes de otras cosas, hasta que los hombres adquieren una mayor certeza sobre la efectiva realización de la cosa.
fr
Mais, en vérité, comme la plupart du temps ceux qui ont le plus d'expérience sont flottants tant qu'ils considérent une chose comme future ou passée, et doutent le plus souvent du résultat (rei eventu) (voir le scolie de la proposition 44, partie II), il s'ensuit que les sentiments qui naissent de semblables images des choses ne sont pas tellement constants, et sont le plus souvent troublés par les images d'autres choses, jusqu'á ce que les hommes soient assurés du résultat.
en
However, as it generally happens that those, who have had many experiences, vacillate, so long as they regard a thing as future or past, and are usually in doubt about its issue (II. xliv. note); it follows that the emotions which arise from similar images of things are not so constant, but are generally disturbed by the images of other things, until men become assured of the issue.
eu
II. Eskolioa
es
Escolio II:
fr
SCOLIE II
en
Note II.
eu
Erran berri dugunetik ulertzen dugu zer den Itxaropena, zer Beldurra, Segurantza, Etsipena, Bozkarioa eta Kontzientziaren ausikia.
es
En virtud de lo que acabamos de decir, entendemos qué son la esperanza, el miedo, la seguridad, la desesperación, la satisfacción y la insatisfacción.
fr
Ce qui précéde nous permettra de comprendre ce que sont l'Espoir, la Crainte, le sentiment de Sécurité, le Désespoir, le Contentement (gaudium) et la Déception (morsas conscientiae).
en
-From what has just been said, we understand what is meant by the terms Hope, Fear, Confidence, Despair, Joy, and Disappointment.
eu
Itxaropena, ez da besterik, alabaina, haren geroaz zalantzak ditugun etorkizuneko edo iraganeko gauza baten iruditik sorturiko Poztasun aldakor bat baizik.
es
En efecto: la esperanza no es sino una alegría inconstante, surgida de la imagen de una cosa futura o pretérita, de cuya realización dudamos.
fr
L'Espoir, en effet, n'est rien d'autre qu'une Joie inconstante, née de Vimage d'une chose future ou passée dont l'issue nous parait douteuse.
en
Hope is nothing else but an inconstant pleasure, arising from the image of something future or past, whereof we do not yet know the issue.
eu
Beldurra berriz, zalantzazko gauza baten iruditik ere sorturiko Tristura aldakor bat da.
es
Por contra, el miedo es una tristeza inconstante, surgida también de la imagen de una cosa dudosa.
fr
La Crainte, au contraire, est une Tristesse inconstante, née aussi de i image d'une chose douteuse.
en
Fear, on the other hand, is an inconstant pain also arising from the image of something concerning which we are in doubt.
eu
Bestalde, afektu horietatik zalantza kentzen bada, Itxaropenetik Segurantza dator, eta Beldurretik Etsipena;
es
Si de estos afectos se suprime la duda, de la esperanza resulta la seguridad, y del miedo, la desesperación;
fr
Supprimez le doute de ces sentiments, l'Espoir devient sentiment de Sécurité, et la Crainte Désespoir, á savoir :
en
If the element of doubt be removed from these emotions, hope becomes Confidence and fear becomes Despair.
eu
hots, haren beldur ginen edo itxaroten genuen gauza baten iruditik sorturiko Poztasuna edo Tristura.
es
es decir, una alegría o tristeza surgida de la imagen de una cosa que hemos temido o esperado.
fr
la Joie, ou la Tristesse, née de l'image d'une chose que nous avons crainte, ou que nous avons espérée.
en
In other words, Pleasure or Pain arising from the image of something concerning which we have hoped or feared.
eu
Gero, haren egoeraz zalantzak genituen iraganeko gauza baten iruditik sorturiko Poztasuna da Bozkarioa.
es
La satisfacción, a su vez, es una alegría surgida de la imagen de una cosa pretérita de cuya realización hemos dudado.
fr
Le Contentement est la Joie née de l'image d'une chose passée dont l'issue nous a paru douteuse.
en
Again, Joy is Pleasure arising from the image of something past whereof we have doubted the issue.
eu
Kontzientziaren ausikia, azkenik, Bozkarioari kontrajartzen zaion Tristura da.
es
La insatisfacción, por último, es una tristeza opuesta a la satisfacción.
fr
La Déception, enfin, est la Tristesse opposée au Contentement.
en
Disappointment is the Pain opposed to Joy.
eu
XIX. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XIX
fr
PROPOSITION XIX Celui qui imagine la perte de ce qu'il aime sera attristé;
en
PROP. XIX. He who conceives that the object of his love is destroyed will feel pain;
eu
Maite duena suntsitu dela irudikatzen duena tristatuko da; aldiz, begiratu dela irudikatzen baldin badu, poztuko da.
es
Quien imagina que se destruye lo que ama, se entristecerá, pero si imagina que se conserva, se alegrará.
fr
si, au contraire, il l'imagine conservé, il se réjouira.
en
if he conceives that it is preserved he will feel pleasure.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpiritua lehiatzen da, ahal bezainbat, Gorputzaren iharduteko ahalmena handitzen edo laguntzen duten gauzak irudikatzen (12. Prop. arab.), hau da (13. Prop. Eskol.
es
El alma se esfuerza cuanto puede por imaginar aquellas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo (por la Proposición 12 de esta Parte), es decir (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), aquellas cosas que ama. Ahora bien:
fr
L'esprit s'efforce autant qu'il peut d'imaginer ce qui augmente ou aide la puissance d'agir du corps (selon la proposition 12), c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 13) ce qu'il aime.
en
-The mind, as far as possible, endeavours to conceive those things which increase or help the body's power of activity (III. xii.);
eu
arab.), maite duena irudikatzen. Baina gauzaren existentzia jartzen duenak irudimena laguntzen du, eta, aldiz, haren existentzia baztertzen duenak, eragozten (2. Zat., 17. Prop.
es
la imaginación es favorecida por aquello que afirma la existencia de la cosa, y, al contrario, es reprimida por lo que excluye esa existencia (por la Proposición 17 de la Parte II);
fr
Or l'imagination est aidée par ce qui pose l'existence de la chose, et empéchée, au contraire, par ce qui l'exclut (selon la proposition 17, partie II).
en
note), those things which it loves. But conception is helped by those things which postulate the existence of a thing, and contrariwise is hindered by those which exclude the existence of a thing (II.
eu
arab.); beraz, maitatu gauzaren existentzia jartzen duten gauzen irudiek laguntzen dute gauza hura irudikatzeko Izpirituak egiten duen ahalegina, erran nahi baita (11. Prop. Eskol. arab.), Poztasunez hunkitzen dutela Izpiritua; eta maitatu gauzaren existentzia baztertzen dutenek, berriz, eragozten dute Izpirituaren ahalegina, hots (Eskol. berdin. arab.) Tristuraz hunkitzen dute izpiritua. 75##
es
por consiguiente, las imágenes de las cosas que afirman la existencia de la cosa amada favorecen el esfuerzo que el alma realiza por imaginarla, esto es (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), afectan al alma de alegría, y las que, por el contrario, excluyen la existencia de la cosa amada reprimen ese esfuerzo del alma, esto es (por el mismo Escolio), afectan al alma de tristeza.
fr
Done les images des choses qui posent l'existence de la chose aimée aident l'effort de l'esprit (mentís conatum) par lequel il s'efforce d'imaginer la chose aimée, c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 11) qu'elles affectent l'esprit de joie;
en
xvii.); therefore the images of things, which postulate the existence of an object of love, help the mind's endeavour to conceive the object of love, in other words (III. xi. note), affect the mind pleasurably; contrariwise those things, which exclude the existence of an object of love, hinder the aforesaid mental endeavour; in other words, affect the mind painfully.
eu
Honela bada, maite duena suntsitu dela irudikatzen duena Tristatuko da, etab.
es
Así pues, quien imagina que se destruye lo que ama, se entristecerá, etcétera.
fr
au contraire, celles qui excluent l'existence de la chose aimée contrarient ce méme effort de l'esprit, c'est-ádire (selon le méme scolie) qu'elles affectent l'esprit de tristesse.
en
He, therefore, who conceives that the object of his love is destroyed will feel pain, &c.
eu
XX. Proposizioa Gorroto duen hura suntsitua dela irudikatzen duena poztuko da.
es
 
fr
 
en
PROP. XX. He who conceives that the object of his hate is destroyed will also feel pleasure.
eu
Demonstrazioa
es
PROPOSICIÓN xx
fr
C'est pourquoi celui qui imagine la perte de ce qu'il aime sera attristé, etc.
en
Proof.
eu
Izpiritua (13. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Gorputzaren iharduteko ahalmena tipitzen edo eragozten duten gauzen existentzia baztertzen duena irudikatzen lehiatzen da, hau da (Prop. berdin.
es
Quien imagina que se destruye aquello que odia, se alegrará.
fr
PROPOSITION XX
en
-The mind (III.
eu
Eskol.
es
Demostración:
fr
Celui qui imagine la destruction de ce qu'il hait se réjouira.
en
that is (III.
eu
arab.), gorroto dituen gauzen existentzia baztertzen duena irudikatzen ahalegintzen da; eta, beraz, Izpirituak gorroto duenaren existentzia baztertzen duen gauza baten irudiak laguntzen du izpirituaren ahalegina, erran nahi baita (11. Prop. Eskol.
es
El alma (por la Proposición 13 de esta Parte) se esfuerza por imaginar aquello que excluye la existencia de las cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, esto es (por el Escolio de la misma Proposición), se esfuerza por imaginar aquello que excluye la existencia de las cosas que odia, y, por tanto, la imagen de una cosa que excluye la existencia de aquello que el alma odia favorece ese esfuerzo del alma, esto es (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), afecta al alma de alegría.
fr
c'est-á-dire (selon le scolie de la méme proposition) qu'il s'efforce d'imaginer ce qui exclut l'existence des choses qu'il hait; par conséquent l'image d'une chose qui exclut l'existence de ce que l'esprit hait, aide cet effort de l'esprit, c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 11) affecte l'esprit de joie.
en
note), it endeavours to conceive such things as exclude the existence of what it hates; therefore the image of a thing, which excludes the existence of what the mind hates, helps the aforesaid mental effort, in other words (III. xi. note), affects the mind pleasurably.
eu
arab.), Poztasunez hunkitzen duela Izpiritua.
es
Así pues, quien imagina que se destruye aquello que odia, se alegrará.
fr
C'est pourquoi celui qui imagine la destruction de ce qu'il hait se réjouira.
en
Thus he who conceives that the object of his hate is destroyed will feel pleasure.
eu
Honela bada, gorroto duen hori suntsitua dela irudikatzen duena poztu egingo da.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXI. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XXI
fr
PROPOSITION XXI Celui qui imagine ce qu'il aime comme affecté de joie ou de tristesse sera affecté lui aussi de joie ou de tristesse;
en
PROP. XXI. He who conceives, that the object of his love is affected pleasurably or painfully, will himself be affected pleasurably or painfully;
eu
Maite duen hori Poztasunez edo Tristuraz hunkitua dela irudikatzen duena, halakoa ere Poztasunez edo Tristuraz hunkitua izanen da; eta maitatuaren baitan afektu bata eta bestea handiago edo tipiago denaren arabera, handiago edo tipiago izanen da maitalearen baitan.
es
Quien imagina lo que ama afectado de alegría o tristeza, también será afectado de alegría o tristeza, y ambos afectos serán mayores o menores en el amante, según lo sean en la cosa amada.
fr
et l'un et l'autre de ces sentiments seront plus ou moins importants chez celui qui aime, dans la mesure oü ils le seront dans la chose aimée.
en
and the one or the other emotion will be greater or less in the lover according as it is greater or less in the thing loved.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauza maitatuaren existentzia ezartzen duten gauzen irudiek (19. Proposizioan frogatu dugun bezala) laguntzen dute Izpiritua gauza hura bera irudikatzeko ahaleginean.
es
Las imágenes de las cosas que afirman la existencia de la cosa amada (según hemos demostrado en la Proposición 19 de esta Parte), favorecen el esfuerzo que el alma realiza por imaginar esa cosa amada.
fr
Les images des choses (comme nous 1'avons démontré dans la proposition 19) qui posent l'existence de la chose aimée aident l'effort de l'esprit pour imaginer cette chose aimée.
en
-The images of things (as we showed in III. xix.) which postulate the existence of the object of love, help the mind's endeavour to conceive the said object.
eu
Poztasunak gauza pozgarrien existentzia finkatzen du, zenbat eta handiagoa baita Poztasunezko afektua, hainbat eta areago; zeren betegintzarre handiago baten bidea baita Poztasuna (11. Prop. Eskol.
es
Ahora bien, la alegría afirma la existencia de la cosa alegre, y ello tanto más cuanto mayor es ese afecto de alegría, pues se trata (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte) de la transición a una mayor perfección;
fr
Mais la joie pose l'existence de la chose joyeuse, et d'autant plus que le sentiment de joie est plus grand : car elle est (selon le scolie de la proposition 11) un passage á une plus grande perfection.
en
But pleasure postulates the existence of something feeling pleasure, so much the more in proportion as the emotion of pleasure is greater; for it is (III. xi. note) a transition to a greater perfection;
eu
arab.); eta beraz, maitatu gauzaren Poztasun irudiak maitalearen Izpirituaren ahalegina laguntzen du, erran nahi baita (11. Prop. Eskol. arab.), Poztasunez hunkitzen duela maitalea, zenbat eta handiago baita afektu hori gauza maitatuaren baitan, hainbat eta Poztasun handiagoz.
es
por consiguiente, la imagen de la alegría de la cosa amada favorece en el amante ese esfuerzo de su alma, esto es (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), afecta al amante de alegría, y tanto mayor cuanto mayor haya sido ese afecto en la cosa amada.
fr
Done l'image de la joie de la chose aimée aide, chez celui qui aime, l'effort de son esprit, c'est-á-dire (suivant le scolie de la proposition 11) qu'elle affecte de joie celui qui aime, et d'une joie d'autant plus grande que ce sentiment est plus grand dans la chose aimée.
en
therefore the image of pleasure in the object of love helps the mental endeavour of the lover; that is, it affects the lover pleasurably, and so much the more, in proportion as this emotion may have been greater in the object of love.
eu
Hau baitzen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
This was our first point.
eu
Bestalde, gauza bat Tristuraz hunkitua den heinean, suntsitzen da hein berean, zenbat eta Tristura handiagoaz baitu hunkitzen hainbat eta areago (11. Prop. Eskol. arab.). Eta, horrela (19. Prop.
es
Además, en cuanto una cosa está afectada de tristeza, en esa medida se destruye, y ello tanto más cuanto mayor es la tristeza que la afecta (por el mismo Escolio de la Proposición 11).
fr
D'autre part, dans la mesure oü une chose est affectée de tristesse, elle se détruit, et cela d'autant plus qu'elle est affectée d'une plus grande tristesse (selon le méme scolie de la proposition 11);
en
Further, in so far as a thing is affected with pain, it is to that extent destroyed, the extent being in proportion to the amount of pain (III. xi. note); therefore (III.
eu
arab.), maite duen hori Tristuraz hunkitua dela irudikatzen duena, Tristuraz ere hunkitua izanen da bera ere, zenbat eta handiago baita afektu hori gauza maitatuaren baitan, hainbat eta Tristura handiagoaz.
es
Y, de esta suerte, quien imagina lo que ama afectado de tristeza, será también afectado de tristeza, y tanto mayor cuanto mayor fuere dicho afecto en la cosa amada.
fr
et par conséquent (selon la proposition 19) celui qui imagine que l'aimé est affecté de tristesse sera affecté aussi de tristesse, et d'une tristesse d'autant plus grande que ce sentiment est plus grand dans la chose aimée.
en
xix.) he who conceives, that the object of his love is affected painfully, will himself be affected painfully, in proportion as the said emotion is greater or less in the object of love.
eu
XXII. Proposizioa Maite dugun gauza bat edonork Poztasunez hunkitzen duela irudikatzen badugu, harenganako Maitasunak hunkituko gaitu.
es
PROPOSICIÓN XXII Si imaginamos que alguien afecta de alegría a la cosa que amamos, seremos afectados de amor hacia él.
fr
PROPOSITION XXII Si nous imaginons que quelqu'un affecte de joie une chose que nous aimons, nous serons affectés d'amour pour lui.
en
PROP. XXII. If we conceive that anything pleasurably affects some object of our love, we shall be affected with love towards that thing.
eu
Baldin, ordea, Tristuraz hunkitzen duela irudikatzen badugu, haren kontrako Gorrotoak hunkituko gaitu.
es
Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio contra él.
fr
Si, au contraire, nous imaginons qu'il i affecte de tristesse, nous serons, au contraire, affectés de haine contre lui.
en
Contrariwise, if we conceive that it affects an object of our love painfully, we shall be affected with hatred towards it.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Maite dugun gauza Poztasunez edo Tristuraz hunkitzen duenak, gu ere hunkitzen gaitu Poztasunez edo Tristuraz; maitaturiko gauza Poztasun edo Tristura horrek hunkiturik irudikatzen baldin badugu, jakina, (aitzin. Prop. arab.).
es
Quien afecta de alegría o tristeza a la cosa que amamos, nos afecta también de alegría o tristeza, si imaginamos la cosa amada afectada de esa alegría o tristeza (por la Proposición anterior). Ahora bien:
fr
Celui qui affecte de joie ou de tristesse une chose que nous aimons nous affecte aussi de joie ou de tristesse, puisque nous imaginons la chose aimée comme affectée de cette joie ou de cette tristesse (selon la proposition précédente).
en
-He, who affects pleasurably or painfully the object of our love, affects us also pleasurably or painfully-that is, if we conceive the loved object as affected with the said pleasure or pain (III. xxi.).
eu
Baina ematen dugu Poztasun edo Tristura hori kanpoko kausa baten ideiak lagundurik datorrela;
es
se supone que esa alegría o tristeza se da en nosotros acompañada por la idea de una causa exterior;
fr
Or cette joie ou cette tristesse est supposée en nous accompagnée de l'idée d'une cause extérieure.
en
But this pleasure or pain is postulated to come to us accompanied by the idea of an external cause;
eu
eta, beraz, (13. Prop. Eskol. arab.), maite dugun gauza bat norbaitek Poztasunez edo Tristuraz hunkitzen duela irudikatzen baldin badugu, harekilako Maitasunak edo Gorrotoak hunkituko gaitu.
es
por consiguiente (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), si imaginamos que alguien afecta de alegría o tristeza a la cosa que amamos, seremos afectados de amor u odio hacia él.
fr
Done (selon le scolie de la proposition 13), si nous imaginons que quelqu'un affecte de joie ou de tristesse une chose que nous aimons, nous serons affectés envers lui d'amour ou de haine.
en
therefore (III. xiii. note), if we conceive that anyone affects an object of our love pleasurably or painfully, we shall be affected with love or hatred towards him.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
21. Proposizioak esplikatzen digu zer den Gupida, zeina honela defini baitezakegu: besteen zoritxarretik sorturiko Tristura da.
es
La Proposición 21 nos explica qué es la conmiseración; podemos definirla como una tristeza surgida del daño de otro.
fr
La proposition 21 nous explique ce qu'est la Pitié, que nous pouvons définir comme étant la Tristesse née du mal subipar autmi.
en
-Prop. xxi. explains to us the nature of Pity, which we may define as pain arising from another's hurt.
eu
Baina zer izenez deitu behar dugun besteen zorionetik sortzen den Poztasuna, ez dakit hori.
es
Pero no sé con qué nombre debe llamarse la alegría que surge del bien de otro.
fr
Quant á la joie qui naít du bien qu'éprouve autrui, je ne sais comment l'appeler.
en
What term we can use for pleasure arising from another's gain, I know not.
eu
Bestalde, besteri ongi egin dionarenganako Maitasuna Begikotasuna deituko dugu, eta besteri gaizki egin dionarenganako Gorrotoa, Haserrea.
es
Llamaremos aprobación al amor hacia aquel que ha hecho bien a otro, y, por contra, indignación, al odio hacia aquel que ha hecho mal a otro.
fr
En outre, 1 'Amour envers celui qui a fait du bien á autrui, nous l'appellerons Faveur, et au contraire, Indignation, la Haine envers celui qui a fait du mal á autrui.
en
We will call the love towards him who confers a benefit on another, Approval; and the hatred towards him who injures another, we will call Indignation.
eu
Ohartu behar da, azkenik, ez dugula gupidarik maite dugun gauza batez, soil-soilik (21. Proposizioan erakutsi dugunez) baina, bai, aitzinetik neholako afekturik izan ez dugun gauza batez ere, gure iduria dela ikusten dugun ber (laster erakutsiko dudan bezala).
es
Debe notarse, en fin, que sentimos conmiseración no sólo hacia la cosa que hemos amado (como hemos mostrado en la Proposición 21), sino también hacia aquella sobre la que no hemos proyectado con anterioridad afecto alguno, con tal que la juzguemos semejante a nosotros (como mostraré más adelante).
fr
Il faut remarquer enfin que nous n'avons pas seulement pitié d'une chose que nous avons aimée (comme nous l'avons montré dans la proposition 21), mais aussi d'une chose pour laquelle nous n'avons éprouvé auparavant aucun sentiment, si nous la jugeons semblable á nous (comme je le montrerai plus bas);
en
We must further remark, that we not only feel pity for a thing which we have loved (as shown in III. xxi.), but also for a thing which we have hitherto regarded without emotion, provided that we deem that it resembles ourselves (as I will show presently).
eu
Eta, ondorioz, ohartu behar da orobat begikoa dugula gure idurikoari ongi egin diona, eta, alderantziz, haserretzen garela gure idurikoari gaizki egin dionarekin.
es
Y, de esta suerte, aprobamos también al que ha hecho bien a un semejante, y nos indignamos contra el que le ha inferido un daño.
fr
et par conséquent nous sommes favorablement disposés aussi envers celui qui a fait du bien á notre semblable, et au contraire nous nous indignons contre celui qui lui a fait du mal.
en
Thus, we bestow approval on one who has benefited anything resembling ourselves, and, contrariwise, are indignant with him who has done it an injury.