Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
arab.). Baina Izpirituaren irudikapenek gehiago adierazten dituzte gure Gorputzaren afektuak kanpoko gorputzen izaera baino (2; Zat., 16. Prop. 2. Korol.
es
Ahora bien, las imaginaciones del alma revelan los afectos de nuestro cuerpo más bien que la naturaleza de los cuerpos exteriores (por el Corolario 2 de la Proposición 16 de la Parte II).
fr
Or les imaginations de l'esprit indiquent plutót les affections de notre corps que la nature des corps extérieurs (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II).
en
xviii.). But the mind's conceptions indicate rather the emotions of our body than the nature of external bodies (II. xvi. Coroll.
eu
arab.); beraz, Gorputza, eta ondorioz Izpiritua ere (ikus 3. Def.), bi afektuk hunkitu baldin badute behin, horietako batek geroago hunkitzen duenean, besteak ere hunkituko du. XV. Proposizioa
es
Luego si el cuerpo y, consiguientemente, el alma (ver Definición 3 de esta Parte), han experimentado una vez dos afectos, cuando más tarde el alma sea afectada por uno de ellos, también lo será por el otro. proposición xv
fr
Done, si le corps, et par conséquent l'esprit (voir la définition 3), a été une fois affecté par deux sentiments, lorsque, dans la suite, il sera affecté par l'un d'eux, il sera affecté aussi par l'autre. PROPOSITION XV
en
ii.); therefore, if the body, and consequently the mind (III. Def. iii.) has been once affected by two emotions at the same time, it will, whenever it is afterwards affected by one of the two, be also affected by the other.
eu
Edozein gauza gerta daiteke ustekabez Poztasunaren, Tristuraren edo Desiraren kausa.
es
Cualquier cosa puede ser, por accidente, causa de alegría, tristeza o deseo.
fr
N'importe quelle chose peut étre, par accident, cause de joie, de tristesse ou de désir.
en
PROP. XV. Anything can, accidentally, be the cause of pleasure, pain, or desire.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Demagun Izpiritua bi afektuk batera hunkitzen dutela, batak haren iharduteko ahalmena ez handitzen eta ez tipitzen ez duena, eta besteak handitzen nahiz tipitzen duena (ikus 1. Post.).
es
Supongamos que el alma es afectada a la vez por dos afectos, uno de los cuales no aumenta ni disminuye su potencia de obrar, y el otro sí (ver Postulado 1 de esta Parte).
fr
Supposons l'esprit affecté en méme temps par deux sentiments, dont l'un n'augmente ni ne diminue sa puissance d'agir, et dont l'autre l'augmente ou la diminue (voir le postulat 1).
en
-Let it be granted that the mind is simultaneously affected by two emotions, of which one neither increases nor diminishes its power of activity, and the other does either increase or diminish the said power (III. Post.
eu
Aitzineko Proposiziotik argi ageri da ezen Izpiritua geroago lehen afektuak eta honen egiazko kausa denak zeinak (hipotesiaren arab.) ez baitu berez Izpirituaren pentsatzeko ahalmena ez handitzen ez tipitzen hunkitu baldin badu, beste afektuak ere hunkituko duela, zeinak handitzen nahiz tipitzen baitu Izpirituaren pentsatzeko ahalmena, hau da (11. Prop. Eskol. arab.), Poztasunak nahiz Tristurak hunkituko duela.
es
Por la Proposición anterior es evidente que cuando el alma, más tarde, sea afectada por el primero en virtud de su verdadera causa, la cual (según la hipótesis) de por sí no aumenta ni disminuye su potencia de obrar, al punto será también afectada por el otro, que aumenta o disminuye su potencia de obrar, esto es (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), será afectada de alegría o tristeza.
fr
D'aprés la proposition précédente, il est évident que, plus tard, lorsque l'esprit sera affecté par l'un gráce á sa cause véritable-qui (selon l'hypothése) par elle-méme n'augmente ni ne diminue sa puissance de penser-aussitót il le sera aussi par l'autre qui augmente ou diminue sa puissance de penser, c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 11) qu'il sera affecté de joie ou de tristesse;
en
i.). From the foregoing proposition it is evident that, whenever the mind is afterwards affected by the former, through its true cause, which (by hypothesis) neither increases nor diminishes its power of action, it will be at the same time affected by the latter, which does increase or diminish its power of activity, that is (III. xi. note) it will be affected with pleasure or pain.
eu
Eta, ondorioz, lehen gauza hura Poztasun nahiz Tristura kausa izanen da, ez bere baitarik, ustekabez baizik.
es
Y, por tanto, aquella primera cosa será causa, no por sí misma, sino por accidente, de alegría o tristeza.
fr
et par conséquent c'est non pas par elle-méme, mais par accident, que ladite chose sera cause de joie ou de tristesse.
en
Thus the former of the two emotions will, not through itself, but accidentally, be the cause of pleasure or pain.
eu
Eta bide beretik erraz erakuts daiteke edozein gauza ustekabez Desiraren kausa izan daitekeela.
es
Por esta misma vía puede mostrarse fácilmente que esa cosa puede, por accidente, ser causa de deseo.
fr
Et de méme on peut facilement montrer que cette chose-lá, peut, par accident, étre cause de désir.
en
In the same way also it can be easily shown, that a thing may be accidentally the cause of desire.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Nahiz afektu horren kausa erazlea ez den gauza hori, Poztasunezko nahiz Tristurazko afektu batek hunkitu duen edozein gauzaren kontenplatze soilagatik gauza hura maita edo gorrota dezakegu.
es
En virtud del solo hecho de haber considerado una cosa con alegría o tristeza, de las que esa cosa no es causa eficiente, podemos amarla u odiarla.
fr
Du seul fait que nous avons considéré une chose dans la joie ou dans la tristesse, ce dont elle n'est pas la cause efficiente, nous pouvons l'aimer ou la ha'ir.
en
-Simply from the fact that we have regarded a thing with the emotion of pleasure or pain, though that thing be not the efficient cause of the emotion, we can either love or hate it.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Hortik beretik dator, alabaina, (14. Prop. arab.) gauza hura geroago irudikatzean, Poztasunezko nahiz Tristurazko afektu batez hunkitua izatea Izpiritua, erran nahi baita (11. Prop. Eskol. arab.)
es
Efectivamente, en virtud de ese solo hecho (por la Proposición 14 de esta Parte) sucede que el alma, al imaginar más tarde esa cosa, sea afectada por un afecto de alegría o tristeza, es decir (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), sucede que aumenta o disminuye la potencia del alma y del cuerpo, etc.
fr
Cela suffit, en effet, pour que (selon la proposition 14) l'esprit, en imaginant cette chose plus tard, éprouve un sentiment de joie ou de tristesse, c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 11) que la puissance de l'esprit et du corps soit augmentée ou diminuée, etc.;
en
-For from this fact alone it arises (III. xiv.), that the mind afterwards conceiving the said thing is affected with the emotion of pleasure or pain, that is (III. xi. note), according as the power of the mind and body may be increased or diminished, &c.;
eu
Izpirituaren eta Gorputzaren ahalmena handiturik nahiz tipiturik gertatzea; eta, ondorioz (12. Prop. arab.), Izpirituak hura irudikatu nahi izatea, edota (13. Prop.
es
Y, por consiguiente (por la Proposición 12 de esta Parte), sucede que el alma desee imaginar esa cosa, o bien (por el Corolario de la Proposición 13 de esta Parte) que le repugne hacerlo;
fr
et par conséquent (selon la proposition 12) pour que l'esprit désire imaginer cette chose, ou (selon le corollaire de la proposition 13) y répugne;
en
and consequently (III. xii.), according as the mind may desire or shrink from the conception of it (III. xiii. Coroll.), in other words (III.
eu
Korol. arab.) higuin izatea, hots (13. Prop.
es
esto es (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), que la ame o la odie.
fr
c'est-á-dire (selon le scolie de la proposition 13) pour qu'il l'aime ou qu'il la hai'sse.
en
xiii. note), according as it may love or hate the same.
eu
Eskol. arab.), hura maitatzea edo gorrotatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortik ulertzen dugu nola daitekeen guk zenbait gauza maitatzea edo gorrotatzea, zergatik batere ez dakigula, non ez den (erraten den bezala) Sinpatia edo Antipatia hutsagatik.
es
Por ello entendemos cómo puede ocurrir que amemos u odiemos ciertas cosas sin que conozcamos la causa de ello, sino sólo (como dicen) por "simpatía" o "antipatía".
fr
Nous comprenons ainsi comment il arrive que nous aimions certaines choses ou que nous les haíssions, sans aucune cause connue de nous, mais seulement par Sympathie (comme on dit) et par Antipathie.
en
-Hence we understand how it may happen, that we love or hate a thing without any cause for our emotion being known to us;
eu
Eta horrekin zerikusirik badute ere Poztasunez nahiz Tristuraz hunkitzen gaituzten objektu horiek, afektu ber horiez hunkitu ohi gaituzten objektuekin antza izate hutsagatik, hurrengo Proposizioan erakutsiko dudan bezala.
es
Y con esto tienen que ver también esos objetos que nos afectan de alegría o tristeza por el solo hecho de ser semejantes en algo a otros que suelen afectarnos así, como mostraré en la Proposición siguiente.
fr
Et il faut aussi y rapporter ces objets qui nous affectent de joie ou de tristesse par leur seule ressemblance avec les objets qui nous affectent d'ordinaire de ces mémes sentiments, comme je le montrerai dans la proposition suivante.
en
merely, as a phrase is, from sympathy or antipathy. We should refer to the same category those objects, which affect us pleasurably or painfully, simply because they resemble other objects which affect us in the same way. This I will show in the next Prop.
eu
Badakit, bai, Sinpatia edo Antipatia hitzak lehen aldiz sarrarazi dituzten autoreek gauzen nolakotasun ezkutu batzuk adierazi nahi izan dituztela izen horiekin;
es
Ya sé que los autores que introdujeron por primera vez esos nombres de "simpatía" o "antipatía" quisieron significar con ellos ciertas cualidades ocultas de las cosas;
fr
Je sais bien que les auteurs qui les premiers ont introduit ces termes de Sympathie et d'Antipathie ont voulu désigner par lá certaines qualités occultes des choses;
en
I am aware that certain authors, who were the first to introduce these terms "sympathy" and "antipathy," wished to signify thereby some occult qualities in things;
eu
baina, uste dut, halere, zilegi zaigula hitz horiekin berekin nolakotasun ezagun edo nabari batzuk ere aditzea.
es
con todo, creo que podemos entenderlos como si significaran cualidades notorias o manifiestas.
fr
mais je crois néanmoins qu'il nous est permis d'entendre aussi par ces mémes termes des qualités connues ou manifestes.
en
nevertheless I think we may be permitted to use the same terms to indicate known or manifest qualities.
eu
XVI. Proposizioa Izpiritua Poztasunez nahiz Tristuraz hunkitzen ohi duen objektu batekin gauza batek eiterik baduela guk irudikatze soilagatik nahiz eta gauzaren eta objektuaren arteko antzekotasuna ez izan afektu horien kausa erazlea gauza hori maitatuko dugu edo gorrotatuko.
es
PROPOSICIÓN XVI En virtud del solo hecho de imaginar que una cosa es semejante en algo a un objeto que suele afectar al alma de alegría o tristeza, aunque eso en que se asemejan no sea la causa eficiente de tales afectos, amaremos u odiaremos esa cosa.
fr
PROPOSITION XVI Du seul fait que nous imaginons qu'une chose (rem) a quelque ressemblance avec un objet (objecto) qui provoque d'ordinaire dans l'esprit joie ou tristesse,-et bien que l'élément de ressemblance avec l'objet ne soit pas la cause efficiente de ces sentiments,-nous aimerons cependant cette chose ou la ha'irons.
en
PROP. XVI. Simply from the fact that we conceive, that a given object has some point of resemblance with another object which is wont to affect the mind pleasurably or painfully, although the point of resemblance be not the efficient cause of the said emotions, we shall still regard the first-named object with love or hate.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Gauzaren eta objektuaren arteko antzekotasun hori, objektu berorren baitan (hipotesiaren arab.), Poztasunezko nahiz Tristurazko afektu batez kontenplatu dugu; eta, ondorioz (14. Prop. arab.) antzekotasun horren irudiak Izpiritua hunkituko duenean, afektu horietako batak nahiz besteak berehala hunkituko du halaber, eta, ondorioz, antzekotasun hori daukala hautematen dugun gauza (15. Prop.
es
Aquello en que es semejante la cosa al objeto lo hemos considerado (por hipótesis), en el objeto mismo, con un afecto de alegría o tristeza, y, de esta suerte (por la Proposición 14 de esta Parte), cuando el alma sea afectada por la imagen de ello, será también afectada, al punto, por uno u otro afecto, y, por consiguiente, la cosa en la que percibimos eso mismo será (por la Proposición 15 de esta Parte) causa, por accidente, de alegría o tristeza.
fr
L'élément de ressemblance avec l'objet, nous l'avons considéré dans l'objet méme (selon l'hypothése) avec un sentiment de joie ou de tristesse; et par conséquent (selon la proposition 14), lorsque l'esprit sera affecté par l'image de cet élément de ressemblance, il sera aussitót affecté de l'un ou de l'autre de ces sentiments, et done la chose que nous percevons comme ressemblante sera, par accident (per accidens) (selon la proposition 15), cause de joie ou de tristesse;
en
-The point of resemblance was in the object (by hypothesis), when we regarded it with pleasure or pain, thus (III. xiv.), when the mind is affected by the image thereof, it will straightway be affected by one or the other emotion, and consequently the thing, which we perceive to have the same point of resemblance, will be accidentally (III. xv.) a cause of pleasure or pain.
eu
arab.) Poztasun zein Tristura kausa izanen da ustekabez. Eta, horrela (aitzin.
es
Por lo tanto (por el Corolario anterior), aunque eso en que se asemeja la cosa al objeto no sea causa eficiente de dichos afectos, sin embargo la amaremos u odiaremos.
fr
et par suite (selon le corollaire précédent), bien que ce par quoi elle ressemble á l'objet ne soit pas la cause efficiente de ces sentiments, nous l'aimerons cependant ou la hairons.
en
Thus (by the foregoing Corollary), although the point in which the two objects resemble one another be not the efficient cause of the emotion, we shall still regard the first-named object with love or hate.
eu
Korol.
es
PROPOSICIÓN XVII
fr
PROPOSITION XVII
en
Proof.
eu
arab.), nahiz eta gauza horren eta objektuaren arteko antzekotasuna ez den afektu horien kausa erazlea, maitatuko dugu, edo gorrotatuko, aipatu gauza hura. XVII. Proposizioa
es
Si imaginamos que una cosa que suele afectarnos de tristeza se asemeja en algo a otra que suele afectarnos, con igual intensidad, de alegría, la odiaremos y amaremos a la vez.
fr
Si nous imaginons qu'une chose, qui nous affecte ordinairement d'un sentiment de tristesse, a quelque ressemblance avec une autre, qui nous affecte ordinairement d'un sentiment de joie également grand, nous la hairons et l'aimerons tout á la fois (simul). DÉMONSTRATION
en
-The given thing is (by hypothesis) in itself a cause of pain, and (III. xiii.
eu
Tristurazko afektu batez hunkitu ohi gaituen gauza batek neurri bereko Poztasun afektu batez hunkitu ohi gaituen beste gauza baten eiterik baduela irudikatzen badugu, gorrotatuko dugu gauza hori, eta aldi berean maitatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
En effet, cette chose est (selon ihypothése), par elleméme, cause de tristesse, et (selon le scolie de la proposition 13), en tant que nous l'imaginons en état de tristesse, nous la halssons;
en
note), in so far as we imagine it with this emotion, we shall hate it:
eu
Gauza hori (hipotesiaren arab.), alabaina, Tristuraren kausa da bere baitarik, eta (13. Prop.
es
En efecto, esa cosa es (por hipótesis) causa, por sí misma, de tristeza, y (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte) en cuanto la imaginamos con tal afecto, la odiamos, y, además, en cuanto imaginamos que se asemeja en algo a otra que suele afectarnos de alegría con igual intensidad, la amaremos con un impulso de alegría de igual intensidad (por la Proposición anterior), y, por tanto, la odiaremos y amaremos a la vez.
fr
et, d'autre part, en tant que nous imaginons qu'elle a quelque chose de semblable á une autre, qui d'ordinaire nous affecte d'un sentiment de joie également grand, nous l'aimerons d'un élan (conamine) de joie également grand (selon la proposition précédente);
en
further, inasmuch as we conceive that it has some point of resemblance to something else, which is wont to affect us with an equally strong emotion of pleasure, we shall with an equally strong impulse of pleasure love it (III.
eu
Eskol.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xvi.);
eu
arab.) afektu horrekin irudikatzen dugun bezainbatean gorrotatzen dugu; eta, neurri bereko Poztasunezko afektu batek hunkitu ohi gaituen beste gauza baten eiterik baduela irudikatzen dugun bezainbatean, neurri bereko Poztasun oldez maitatuko dugu (aitzin.
es
 
fr
 
en
thus we shall both hate and love the same thing. Note.
eu
Prop. arab.) eta, beraz, gorrotatuko dugu eta maitatuko aldi berean.
es
Esa disposición del alma, que brota de dos afectos contrarios, se llama fluctuación del ánimo;
fr
Letat (constitutio) de l'esprit, qui nait ainsi de deux sentiments contraires, s'appelle Flottement de l'áme (animi fluctuatio);
en
-This disposition of the mind, which arises from two contrary emotions, is called vacillation;
eu
Eskolioa Kontrako bi afektutarik sortzen den Izpirituaren egoera hori Izpirituaren gora-behera deitzen da, eta, beraz, afektuari dagokio, irudimenari zalantza bezala (2. Zat., 44. Prop. Eskol.
es
y es, por ende, respecto de la afección, lo que es la duda respecto de la imaginación (ver Escolio de la Proposición 44 de la Parte II); la fluctuación del ánimo y la duda no difieren entre sí sino en el más y el menos.
fr
et, par suite, il est á l'égard du sentiment ce que le doute est á l'égard de l'imagination (voir le scolie de la proposition 44, partie II), et le flottement de lame et le doute ne différent entre eux que selon le plus et le moins.
en
it stands to the emotions in the same relation as doubt does to the imagination (II. xliv. note); vacillation and doubt do not differ one from the other, except as greater differs from less.
eu
arab.); eta Izpirituaren gora-beheraren eta zalantzaren artean ez da beste ezberdintasunik, handitik tipira dagoen aldea baizik.
es
Debe observarse que, en la Proposición anterior, he deducido esas fluctuaciones del ánimo a partir de causas que lo son "por sí" de un afecto y "por accidente" del otro;
fr
Mais il faut remarquer que, dans la proposition précédente, j'ai déduit ces flottements de l'áme de causes qui produisent par elles-mémes l'un des deux sentiments et produisent l'autre par accident:
en
But we must bear in mind that I have deduced this vacillation from causes, which give rise through themselves to one of the emotions, and to the other accidentally.
eu
Ohartu behar da, haatik, aitzineko Proposizioan Izpirituaren gora-behera horiek halako kausa batzuetarik deduzitu ditudala, zeinak afektu baten berezko kausa eta beste afektu baten ustekabezko kausa baitira;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala egin dut, haien horrela errazkiago deduzitzeko aitzineko Proposizioetarik, eta ez Izpirituaren gora-beherak afektu bien kausa erazlea den objektu batetik sortzen direla ukatzeagatik eskuarki.
es
lo he hecho así porque, de esa manera, podían deducirse más fácilmente de las Proposiciones anteriores, y no porque yo niegue que las fluctuaciones del ánimo broten, por lo regular, de un objeto que es causa eficiente de uno y otro afecto.
fr
je l'ai fait, parce que les propositions antérieures facilitaient la déduction, non parce que je nie que les flottements de lame naissent le plus souvent d'un objet qui soit cause efficiente de l'un et de l'autre sentiment.
en
I have done this, in order that they might be more easily deduced from what went before; but I do not deny that vacillation of the disposition generally arises from an object, which is the efficient cause of both emotions.
eu
Zeren Giza gorputza (2. Zat.,1. Post. arab.) izaera ezberdineko biziki anitz banakok osatua baita, eta, ondorioz, (2. Zat., 13. Prop.
es
Pues el cuerpo humano (por el Postulado 1 de la Parte II) está compuesto de muchísimos individuos de diversa naturaleza, y, de esta suerte (por el Axioma 1, que sigue al Lema 3, que sigue-véase-a la Proposición 13 de la Parte II), puede ser afectado de muchas y distintas maneras por un solo y mismo cuerpo;
fr
Car le corps humain (selon le postulat 1, partie II) est composé d'un trés grand nombre d'individus de nature différente, et par conséquent (selon l'axiome 1 aprés le lemme 3 que l'on voit aprés la proposition 13 de la deuxiéme partie), il peut étre affecté par un seul et méme corps de fagons trés nombreuses et diverses.
en
The human body is composed (II. Post. i.) of a variety of individual parts of different nature, and may therefore (Ax.i. after Lemma iii. after II. xiii.) be affected in a variety of different ways by one and the same body;
eu
darraion 3. Lem. ondoko 1. Axiom. arab.), gorputz soil batek berak biziki anitz modu ezberdinez hunki baitezake;
es
y, al contrario, como una sola y misma cosa puede ser afectada de muchas maneras, también podrá afectar de muchas y distintas maneras, por consiguiente, a una sola y misma parte del cuerpo.
fr
Inversement, comme une seule et méme chose peut étre affectée de beaucoup de fagons, elle pourra done aussi affecter de fagons nombreuses et diverses une seule et méme partie du corps.
en
and contrariwise, as one and the same thing can be affected in many ways, it can also in many different ways affect one and the same part of the body.
eu
eta, alderantziz, zeren eta, gauza bakar bat bera anitz moduz hunki daitekeenez, berak ere anitz modu ezberdinez hunki baitezake giza Gorputzaren zati bakar bera, hortik erraz uler dezakegu objektu soil bera anitz afektu kontrakoen kausa izan daitekeela.
es
Por ello, podemos concebir fácilmente que un solo y mismo objeto pueda ser causa de muchos y contrarios afectos.
fr
Done nous pouvons facilement concevoir qu'un seul et méme objet peut étre la cause de sentiments nombreux et contraires.
en
Hence we can easily conceive, that one and the same object may be the cause of many and conflicting emotions.
eu
XVIII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XVIII
fr
PROPOSITION XVIII
en
PROP. XVIII. A man is as much affected pleasurably or painfully by the image of a thing past or future as by the image of a thing present.
eu
Iraganeko ala etorkizuneko gauza baten irudiak hunkitzen du gizakia, presenteko gauza baten irudiak hunkitzen duen Poztasunezko edo tristurazko afektu beraz.
es
El hombre es afectado por la imagen de una cosa pretérita o futura con el mismo afecto de alegría o tristeza que por la imagen de una cosapresente.
fr
L'homme est affecté du méme sentiment de joie et de tristesse par l'image d'une chose passée ou future et par l'image d'une chose présente.
en
Proof.-So long as a man is affected by the image of anything, he will regard that thing as present, even though it be non-existent (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xvii.
eu
Gizakiak gauza baten irudiak hunkiturik dagoeno, hor balitz bezala kontenplatuko du gauza hura, existitzen ez bada ere (2. Zat., 17. Prop. eta bere Korol.arab.), eta ez du iraganeko edo etorkizuneko gauza bat bezala irudikatuko, non ez dion iraganaldiko edo etorkizuneko irudiari lotzen haren irudia (ikus 2. Zat., 44. Prop. Eskol.).
es
Mientras el hombre esté afectado por la imagen de una cosa, considerará esa cosa como presente, aunque no exista (por ¡a Proposición 17 de la Parte II, con su Corolario), y no la imaginará como pretérita o futura, sino en cuanto su imagen se vincule a la de un tiempo pretérito o futuro (ver Escolio de la Proposición 44 de la Parte II).
fr
Aussi longtemps que l'homme est affecté par l'image d'une chose, il considérera la chose comme présente, méme si elle n'existe pas (selon la proposition 17, partie II, avec son corollaire), et il ne l'imagine comme passée ou future qu'en tant que l'image en est jointe á l'image du temps passé ou fu tur (voir le scolie de la proposition 44, partie II).
en
and Coroll.), he will not conceive it as past or future, except in so far as its image is joined to the image of time past or future (II. xliv. note).
eu
Horra zergatik, gauza baten irudia, bere soilean harturik, berdina den, nahiz geroaldiari nahiz iraganaldiari nahiz orainaldiari dagokiola, erran nahi baita (3. Zat., 16. Prop. 2. Korol.
es
Por lo cual, la imagen de una cosa, considerada aisladamente, es la misma, ya se refiera a un tiempo futuro, pretérito o presente:
fr
C'est pourquoi l'image d'une chose, considérée en soi, est la méme, qu'on la rapporte soit au temps futur ou passé, soit au présent;
en
Wherefore the image of a thing, regarded in itself alone, is identical, whether it be referred to time past, time future, or time present; that is (II.
eu
arab.) Gorputzaren egoera, edo haren afektua berdina dela, nahiz eta iraganeko edo etorkizuneko gauza baten ala oraingo gauza baten irudia izan.
es
esto es (por el Corolario 2 de la Proposición 16 de la Parte II), la disposición del cuerpo-o sea, su afección-es la misma, sea la imagen la de una cosa pretérita o futura, sea la de una presente.
fr
c'est-á-dire (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II) que l'état (constitutio) du corps, ou son sentiment, est le méme, que l'image soit celle d'une chose passée ou future, ou bien celle d'une chose présente;
en
xvi. Coroll.), the disposition or emotion of the body is identical, whether the image be of a thing past, future, or present.
eu
Eta, ondorioz, Poztasunezko edo Tristurazko afektua berdina da, nahiz eta iraganeko edo etorkizuneko gauza baten ala oraingo gauza baten irudia izan.
es
Y de este modo, el afecto de alegría o tristeza es el mismo, ya la imagen lo sea de una cosa pretérita o futura, ya lo sea de una presente.
fr
par conséquent, le sentiment de joie et de tristesse est le méme, que l'image soit celle d'une chose passée ou future, ou bien celle d'une chose présente.
en
Thus the emotion of pleasure or pain is the same, whether the image be of a thing past or future.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE I
en
Note I.
eu
Hemen gauza bat iraganekoa edo etorkizunekoa deitzen dut, gauza horrek jadanik hunkitu gaituen edo geroago hunkituko gaituen neurrian.
es
Llamo aquí pretérita o futura a una cosa, según hayamos sido o vayamos a ser afectados por ella.
fr
Je parle ici de chose passée ou future dans la mesure oü nous avons été ou serons affectés par elle.
en
-I call a thing past or future, according as we either have been or shall be affected thereby.
eu
Adibidez, gauza hori ikusia dugun edo ikusiko dugun heinean, indarberritu gaituen edo indarberrituko gaituen heinean, kalte egin digun edo eginen digun heinean, etab.
es
Por ejemplo, según que la hayamos visto o la vayamos a ver, nos haya sido o nos vaya a ser útil, o dañosa, etc.
fr
Par exemple, en tant que nous l'avons vue ou que nous la verrons, qu'elle nous a rendu des forces ou nous en rendra, qu'elle nous a fait tort ou nous en fera, etc.
en
For instance, according as we have seen it, or are about to see it, according as it has recreated us, or will recreate us, according as it has harmed us, or will harm us.
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus