Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
eta, horrela, gure Gorputzaren existentzia ukatzen duen ideia gure Izpirituaren kontrakoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
XI. Proposizioa Gure gorputzaren iharduteko ahalmena handitzen edo tipitzen, laguntzen edo eragozten duen ororen ideiak berak handitzen edo tipitzen, laguntzen edo eragozten du Izpirituaren pentsatzeko ahalmena.
es
La idea de todo cuanto aumenta o disminuye, favorece o reprime la potencia de obrar de nuestro cuerpo, a su vez aumenta o disminuye, favorece o reprime, la potencia de pensar de nuestra alma.
fr
PROPOSITION XI De ce qui augmente ou diminue, aide ou contraríe la puissance d'agir de notre corps, l'idée augmente ou diminue, aide ou contrarié la puissance de penser de notre esprit.
en
PROP. XI. Whatsoever increases or diminishes, helps or hinders the power of activity in our body, the idea thereof increases or diminishes, helps or hinders the power of thought in our mind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio hau agerikoa da 2. Zatiko 7. Proposiziotik, edota 2. Zatiko 14. Proposiziotik ere.
es
Esta Proposición es evidente por la Proposición 7 de la Parte II, o también por la Proposición 14 de la Parte II.
fr
Cette proposition est évidente d'aprés la proposition 7 de la deuxiéme partie, ou encore d'aprés la proposition 14 de cette deuxiéme partie.
en
vii. or from II.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xiv.
eu
Ikusten dugu, bada, Izpirituak aldaketa handiak jasan ditzakeela eta betegintzarre handiagora nahiz tipiagora iragan daitekeela, eta pasio hauek esplikatzen dizkigute Poztasunaren eta Tristuraren afektuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrerantzean, bada, Poztasuna deituko dut, betegintzarre handiago batera Izpiritua iganarazten duen grina.
es
Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfección, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegría y la tristeza.
fr
Nous venons de voir que l'esprit peut subir de grands changements, et passer tantót á une perfection plus grande, mais tantót á une moindre;
en
Note.-Thus we see, that the mind can undergo many changes, and can pass sometimes to a state of greater perfection, sometimes to a state of lesser perfection.
eu
Tristura, berriz, betegintzarre tipiago batera izpiritua iganarazten duen grina.
es
De aquí en adelante, entenderé por alegría:
fr
et ces passions nous expliquent les sentiments de la Joie et de la Tristesse.
en
These passive states of transition explain to us the emotions of pleasure and pain.
eu
Eta gainera, Poztasunaren afektua, Izpirituari eta Gorputzari batera dagokienean, Kilika edo Alaitasuna deitzen dut;
es
una pasión por la que el alma pasa a una mayor perfección.
fr
Par Joie (Laetitia) j'entendrai done dans la suite lapassionpar laquelle l'esprit passe á une perfection plus grande;
en
By pleasure therefore in the following propositions I shall signify a passive state wherein the mind passes to a greater perfection.
eu
eta Tristuraren afektua, berriz, Oinazea edo Malenkonia.
es
Por tristeza, en cambio, una pasión por la cual el alma pasa a una menor perfección.
fr
par Tristesse (Tristitia), au contraire, la passion par laquelle il passe á une perfection moindre.
en
By pain I shall signify a passive state wherein the mind passes to a lesser perfection.
eu
Ohartu behar da, bizkitartean, Kilika eta Oinazea gizakiari dagozkiola, honen zati bat besteak baino gehiago hunkia denean;
es
Además, llamo al afecto de la alegría, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancolía".
fr
En outre, le sentiment de la joie rapporté á la fois á l'esprit et au corps, je le nomme plaisir local (titillatio) ou Gaíté (Hilaritas), et celui de la tristesse, Douleur (Dolor) ou Mélancolie (Melancholia).
en
Further, the emotion of pleasure in reference to the body and mind together I shall call stimulation (titillatio) or merriment (hilaritas), the emotion of pain in the same relation I shall call suffering or melancholy.
eu
Alaitasuna eta Malenkonia, berriz, gizakiari dagozkio, honen zati guztiak berdinki hunkituak direnean.
es
Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de él resulta más afectada que las restantes, y el regocijo y la melancolía, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas.
fr
Mais il faut remarquer que le plaisir local et la douleur se rapportent á l'homme quand une de ses parties est plus affectée que les autres; au contraire, la gaité, et la mélancolie, quand toutes ses parties sont pareillement affectées.
en
But we must bear in mind, that stimulation and suffering are attributed to man, when one part of his nature is more affected than the rest, merriment and melancholy, when all parts are alike affected. What I mean by desire I have explained in the note to Prop. ix.
eu
Bestalde, zer den Desira, Zati honetako 9. Proposizioaren eskolioan azaltzen dut, eta, hiru horiek salbu, ez dut beste oinarrizko afekturik ezagutzen;
es
Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ningún afecto primario:
fr
Ce qu'est le Désir, je l'ai expliqué dans le scolie de la proposition 9 de cette partie;
en
of this part; beyond these three I recognize no other primary emotion;
eu
beste guztiak hiru horietarik datozela erakutsiko baitut hurrengo azalpenean.
es
mostraré, efectivamente, a continuación que los demás surgen de esos tres.
fr
et en dehors de ces trois sentiments, je n'en reconnais aucun autre comme primitif (primarium) et je montrerai dans la suite que les autres naissent de ces trois.
en
I will show as I proceed, that all other emotions arise from these three.
eu
Baina aitzina joan baino lehen, atsegin nuke Zati honetako 10. Proposizioa zehazkiago esplikatzea, argiago uler dadin zein modutan den ideia bat beste ideia baten kontrakoa.
es
Pero antes de seguir adelante, me gustaría explicar aquí con más amplitud la Proposición 10 de esta Parte, para que se entienda más claramente en virtud de qué una idea es contraria a otra idea.
fr
Mais avant de poursuivre, il convient d'expliquer ici plus amplement la proposition 10 de cette partie, afin que l'on comprenne plus clairement pourquoi cette idée est contraire á une autre.
en
But, before I go further, I should like here to explain at greater length Prop. x of this part, in order that we may clearly understand how one idea is contrary to another. In the note to II.
eu
2. Zatiko 17. Proposizioaren Eskolioan erakutsi dugu Izpirituaren esentzia osatzen duen ideiak Gorputzaren existentzia barne hartzen duela, Gorputza bera existitzen den bezain luzaz.
es
En el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe.
fr
Dans le scolie de la proposition 17 de la deuxiéme partie, nous avons montré que l'idée qui constitue l'essence de l'esprit enveloppe l'existence du corps aussi longtemps que le corps lui-méme existe.
en
xvii. we showed that the idea, which constitutes the essence of mind, involves the existence of body, so long as the body itself exists.
eu
Bestalde, 2. Zatiko 8. Proposizioaren Korolarioan eta Eskolioan erakutsi dugunetik dator gure Izpirituaren presenteko existentzia horri soilik dagokiola, hots, Gorputzaren gaurko existentzia Izpirituak barne hartzetik datorrela.
es
Además, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposición 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende sólo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo.
fr
Ensuite, d'aprés ce que nous avons montré dans le corollaire de la proposition 8 de la deuxiéme partie et dans son scolie, l'existence présente (praesentem) de notre esprit dépend de cela seul: l'esprit enveloppe l'existence actuelle du corps.
en
Again, it follows from what we pointed out in the Corollary to II. viii., that the present existence of our mind depends solely on the fact, that the mind involves the actual existence of the body. Lastly, we showed (II.
eu
Azkenik, erakutsi dugu Izpirituak duen gauzen irudikatzeko eta gogoratzeko ahalmena ere (ikus 2. Zat., 17. Prop. eta 18 Prop. bere Eskolioarekin), honi soilik zor diola, hots, Gorputzaren gaurko existentzia Izpirituak berak barne hartzeari.
es
Hemos mostrado, por último, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende también (ver Proposiciones 17y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo.
fr
Enfin, nous avons montré (voir les propositions 17 et 18 de la deuxiéme partie, avec leur scolie) que la puissance de l'esprit, qui lui permet d'imaginer les choses et de sen souvenir, dépend aussi de ce qu'il enveloppe l'existence actuelle du corps.
en
xvii., xviii. and note) that the power of the mind, whereby it imagines and remembers things, also depends on the fact, that it involves the actual existence of the body.
eu
Hortik dator, Izpirituaren presenteko existentzia eta haren irudikatzeko ahalmena desagertzen direla, Izpirituak Gorputzaren presenteko existentzia gehiago baieztatzen ez duen bezain laster.
es
De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien:
fr
D'oú suit que l'existence présente de l'esprit et sa puissance d'imaginer sont supprimées aussitót que l'esprit cesse d'affirmer l'existence présente du corps.
en
Whence it follows, that the present existence of the mind and its power of imagining are removed, as soon as the mind ceases to affirm the present existence of the body.
eu
Baina Izpirituak Gorputzaren existentzia hori ez gehiago baieztatzeko kausa ezin da Izpiritua bera izan (4. Prop.
es
la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposición 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir.
fr
car (selon la proposition 6, partie II) la cause qui fait que l'esprit affirme l'existence du corps n'est pas que le corps a commencé d'exister;
en
Now the cause, why the mind ceases to affirm this existence of the body, cannot be the mind itself (III. iv.), nor again the fact that the body ceases to exist. For (by II.
eu
arab.), ez eta ere Gorputzak izateari uko egitea. Zeren eta (2. Zat., 6. Prop.
es
Pues (por la Proposición 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma razón, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposición 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.
fr
pour la méme raison, il ne cesse done pas d'affirmer l'existence du corps parce que le corps cesse d'étre;
en
vi.) the cause, why the mind affirms the existence of the body, is not that the body began to exist; therefore, for the same reason, it does not cease to affirm the existence of the body, because the body ceases to exist;
eu
arab.)
es
PROPOSICIÓN XII
fr
mais (selon la proposition 17, partie II) l'origine en est une autre idée qui exclut l'existence présente de notre corps et par conséquent de notre esprit, idée contraire á celle qui constitue l'essence de notre esprit.
en
but (II.
eu
Izpirituak Gorputzaren existentzia baieztatzeko kausa ez da Gorputza existitzen hasia dela;
es
 
fr
 
en
xvii.) this result follows from another idea, which excludes the present existence of our body and, consequently, of our mind, and which is therefore contrary to the idea constituting the essence of our mind.
eu
eta, beraz, arrazoi berarengatik, Gorputzaren beraren existentzia ez gehiago baieztatzeko kausa ez da Gorputzak izateari uko egitea;
es
El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginar las cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.
fr
PROPOSITION XII L'esprit, autant qu'il peut, s'efforce d'imaginer ce qui augmente ou aide la puissance d'agir du corps.
en
PROP. XII. The mind, as far as it can, endeavours to conceive those things, which increase or help the power of activity in the body.
eu
baina (2. Zat., 8. Prop.
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
arab.) hori beste ideia batetik heldu da, zeinak gure Gorputzaren eta, ondorioz, gure izpirituaren presenteko existentzia baztertzen baitu, eta, beraz, gure Izpirituaren esentzia osatzen duen ideiaren kontrakoa baita.
es
Mientras el cuerpo humano esté afectado por un modo que implica la naturaleza de algún cuerpo exterior, el alma humana considerará ese cuerpo como presente (por la Proposición 17 de la Parte II), y, consiguientemente (por la Proposición 7 de la Parte II), mientras el alma humana considera como presente un cuerpo externo, esto es (por el Escolio de la misma Proposición 17), mientras lo imagina, el cuerpo humano está afectado por un modo que implica la naturaleza de ese cuerpo externo, y así, mientras el alma imagina aquellas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar de nuestro cuerpo, éste es afectado por modos que aumentan o favorecen su potencia de obrar (ver Postulado 1 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposición 11 de esta Parte) es aumentada o favorecida la potencia de pensar del alma, y, por ende (por la Proposición 6 o la 9 de esta Parte), el alma se esfuerza cuanto puede en imaginar esas cosas.
fr
et par conséquent, aussi longtemps que l'esprit imagine ce qui augmente ou aide la puissance d'agir de notre corps, le corps est affecté de maniéres d etre (modis) qui augmentent ou aident sa puissance d'agir (voir le postulat 1); et en conséquence (selon la proposition 11), la puissance de penser de l'esprit est augmentée ou aidée;
en
xvii. note), conceives it, the human body is affected in a mode, which involves the nature of the said external body; thus so long as the mind conceives things, which increase or help the power of activity in our body, the body is affected in modes which increase or help its power of activity (III. Post. i.);
eu
XII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XIII
fr
et par suite (selon la proposition 6 ou 9), l'esprit, autant qu'il peut, s'efforce d'imaginer ces choses.
en
consequently (III.
eu
Izpiritua, ahal bezainbat, lehiatzen da Gorputzaren iharduteko ahalmena handitzen edo laguntzen duten guztien irudikatzen.
es
Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aquéllas.
fr
PROPOSITION XIII Quand l'esprit imagine des choses qui diminuent ou empéchent la puissance d'agir du corps, il s'efforce, autant qu'il peut, de se souvenir de choses qui excluent l'existence des premiéres.
en
xi.) the mind's power of thinking is for that period increased or helped.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Thus (III.
eu
Kanpoko gorputz baten izaera barne hartzen duen modu batek giza Gorputza hunkitzen dueno, giza Izpirituak gorputz hori aitzinean balu bezala kontenplatuko du (2. Zat., 17. Prop.
es
Mientras el alma imagina una cosa así, es disminuida o reprimida la potencia del alma y el cuerpo (como hemos demostrado en la Proposición anterior);
fr
Aussi longtemps que l'esprit imagine un tel objet (quicquam tale), la puissance de l'esprit et du corps est diminuée ou empéchée (comme nous l'avons démontré dans la proposition précédente);
en
Proof.-So long as the mind conceives anything of the kind alluded to, the power of the mind and body is diminished or constrained (cf. III. xii. Proof);
eu
arab.), eta, ondorioz (2. Zat., 7. Prop. arab.) giza Izpirituak kanpoko gorputz bat aitzinean balu bezala kontenplatzen dueno, hots (17. Prop. ber.
es
no por ello dejará de imaginarla, hasta que imagine otra que excluya la existencia presente de aquélla (por la Proposición 17 de la Parte II);
fr
et néanmoins l'esprit imaginera cet objet jusqu'á ce qu'il imagine autre chose qui en exclut l'existence présente (selon la proposition 17, partie II);
en
nevertheless it will continue to conceive it, until the mind conceives something else, which excludes the present existence thereof (II.
eu
Eskol.arab.), gorputz hori irudikatzen dueno, kanpoko gorputz horren izaera barne hartzen duen modu batek hunkitua da giza Gorputza. Eta, beraz, gure Gorputzaren iharduteko ahalmena handitzen edo laguntzen duten gauzak Izpirituak irudikatzen ditueno, haren iharduteko ahalmena handitzen edo laguntzen duten moduek hunkitzen dute gure Gorputza (ikus 1. Post.);
es
 
fr
 
en
 
eu
eta (11. Prop. arab.), Izpirituaren pentsatzeko ahalmena handitzen edo laguntzen da; eta, beraz, (6. edo 9. Prop. arab.), Izpiritua, ahal bezainbat, gauza horien irudikatzen lehiatzen da.
es
esto es (como acabamos de mostrar), la potencia del alma y del cuerpo queda disminuida o reprimida hasta que el alma imagine otra que excluya la existencia de aquélla; por tanto, el alma (por la Proposición 9 de esta Parte) se esforzará cuanto pueda en imaginar o recordar esa otra cosa.
fr
c'est-á-dire (comme nous venons de le montrer) que la puissance de l'esprit et du corps est diminuée ou contrariée, jusqu'á ce que l'esprit imagine autre chose qui exclut l'existence dudit objet, et par conséquent l'esprit (selon la proposition 9) s'efforcera, autant qu'il peut, d'imaginer cette autre chose ou de sen souvenir.
en
xvii.); that is (as I have just shown), the power of the mind and of the body is diminished, or constrained, until the mind conceives something else, which excludes the existence of the former thing conceived: therefore the mind (III. ix.), as far as it can, will endeavour to conceive or remember the latter.
eu
XIII. Proposizioa Izpiritua, Gorputzaren iharduteko ahalmena tipitzen edo eragozten duten gauzak irudikatzen dituenean, lehiatzen da, ahal bezainbat, gauza horien existentzia baztertzen duten beste batzuen gogoratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demonstrazioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Izpirituak halakorik irudikatzen dueno, Izpirituaren eta Gorputzaren ahalmena tipitua izanen da edo eragotzia (aitzin. Proposizioan frogatu dugun bezala); eta, bizkitartean, hura bera irudikatuko du, haren presenteko existentzia baztertzen duen beste gauzarik Izpirituak irudikatzen ez dueno (2. Zat., 17. Prop. arab.), erran nahi baita (erakutsi dugun bezala), Izpirituaren eta Gorputzaren ahalmena tipiturik edo eragotzirik dela, irudikatzen duen gauzaren existentzia baztertzen duen besterik Izpirituak irudikatzen ez dueno; eta, beraz (9. Prop. arab.), Izpiritua lehiatuko da, ahal bezainbat, beste gauza horren irudikatzen edo gogoratzen. Korolarioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik dator Izpirituak higuin duela bere ahalmena edo Gorputzarena tipitzen edo eragozten duena irudikatzea.
es
De aquí se sigue que el alma tiene aversión a imaginar lo que disminuye o reprime su potencia y la del cuerpo.
fr
D'oü suit que l'esprit répugne á imaginer ce qui diminue ou contrarié sa puissance et celle du corps.
en
-Hence it follows that the mind shrinks from conceiving those things, which diminish or constrain the power of itself and of the body.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Hortik ulertzen dugu garbiki zer den Maitasuna eta zer den Gorrotoa.
es
En virtud de esto entendemos claramente qué es el amor y qué es el odio.
fr
Par lá nous comprenons clairement ce qu'est l'Amour et ce qu'est la Haine.
en
-From what has been said we may clearly understand the nature of Love and Hate.
eu
Izan ere, Maitasuna ez da kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Poztasuna baizik, eta Gorrotoa ez da kanpoko kausa baten ideiak lagun daraman Tristura besterik.
es
El amor no es sino la alegría, acompañada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompañada por la idea de una causa exterior.
fr
L'Amour, en effet, n'est rien d'autre que la Joie accompagnée de l'idée d'une cause extérieure;
en
Love is nothing else but pleasure accompanied by the idea of an external cause: Hate is nothing else but pain accompanied by the idea of an external cause.
eu
Ikusten dugu, bestalde, maitatzen duena, nahitaez, ahalegintzen dela maite duen gauza bere aitzinean izaten eta hura atxikitzen, eta, alderantziz, gorrotatzen duena ahalegintzen dela gorroto duen gauza baztertzen eta suntsitzen.
es
Vemos, además, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia.
fr
et la Haine, rien d'autre que la Tristesse accompagnée de l'idée d'une cause extérieure.
en
We further see, that he who loves necessarily endeavours to have, and to keep present to him, the object of his love;
eu
Baina honetaz guztiaz geroago mintzatuko naiz luzeago eta zabalago.
es
Pero de todo esto trataré más adelante con mayor prolijidad.
fr
Nous voyons aussi que celui qui aime s'efforce nécessairement d'avoir et de conserver présente la chose qu'il aime et, au contraire, celui qui hait s'efforce d'écarter et de détruire la chose qu'il hait.
en
while he who hates endeavours to remove and destroy the object of his hatred.
eu
XIV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN XIV
fr
Mais tout cela sera traité plus amplement dans la suite.
en
But I will treat of these matters at more length hereafter.
eu
Baldin eta Izpiritua bi afektuk batera hunkitua izan bada behin, bi horietarik batek geroago hunkitzen duenean, besteak ere hunkituko du.
es
Si el alma ha sido afectada una vez por dos afectos al mismo tiempo, cuando más tarde sea afectada por uno de ellos, también será afectada por el otro.
fr
PROPOSITION XIV Si l'esprit a été une fois affecté par deux sentiments en méme temps, lorsque, dans la suite, il sera affecté par l'un d'eux, il sera aussi affecté par l'autre.
en
PROP. XIV. If the mind has once been affected by two emotions at the same time, it will, whenever it is afterwards affected by one of these two, be also affected by the other.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Baldin eta Giza gorputza bi gorputzek batera hunkitua izan bada behin, horietako bat Izpirituak geroago irudikatzen duenean, berehala gogoratuko du bestea (2. Zat., 18. Prop.
es
Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos cuerpos al mismo tiempo, cuando más tarde imagine el alma uno de ellos, al punto recordará al otro (por la Proposición 18 de la Parte II).
fr
Si le corps humain a été une fois affecté par deux corps en méme temps, lorsque l'esprit, dans la suite, imagine l'un d'eux, aussitót il se souviendra aussi de l'autre (selon la proposition 18, partie II).
en
-If the human body has once been affected by two bodies at once, whenever afterwards the mind conceives one of them, it will straightway remember the other also (II.
eu
arab.). Baina Izpirituaren irudikapenek gehiago adierazten dituzte gure Gorputzaren afektuak kanpoko gorputzen izaera baino (2; Zat., 16. Prop. 2. Korol.
es
Ahora bien, las imaginaciones del alma revelan los afectos de nuestro cuerpo más bien que la naturaleza de los cuerpos exteriores (por el Corolario 2 de la Proposición 16 de la Parte II).
fr
Or les imaginations de l'esprit indiquent plutót les affections de notre corps que la nature des corps extérieurs (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II).
en
xviii.). But the mind's conceptions indicate rather the emotions of our body than the nature of external bodies (II. xvi. Coroll.