Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina hemen giza Izpirituaz bakarrik aritzeko asmoa dut. IV. Proposizioa
es
Pero aquí me propongo tratar sólo del alma humana. PROPOSICIÓN IV
fr
Et par ce méme raisonnement je pourrais montrer que les passions se rapportent aux choses singuliéres de la méme fagon qu'á l'esprit et ne peuvent étre pergues sous un autre rapport (ratione), mais mon dessein est ici de traiter seulement de l'esprit humain.
en
I could thus show, that passive states are attributed to individual things in the same way that they are attributed to the mind, and that they cannot otherwise be perceived, but my purpose is solely to treat of the human mind.
eu
Ezein gauza ez daiteke suntsi kanpoko kausa batez ez bada. Demonstrazioa
es
Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior. Demostración:
fr
PROPOSITION IV
en
PROP. IV. Nothing can be destroyed, except by a cause external to itself.
eu
Proposizio hau nabarmen da berez;
es
Esta Proposición es evidente por sí.
fr
Nulle chose ne peut étre détruite, sinon par une cause extérieure.
en
Proof.
eu
izan ere, edozein gauzaren definizioak gauza horren esentzia baieztatzen du, baina ez du ezeztatzen;
es
En efecto: la definición de una cosa cualquiera afirma, y no niega, la esencia de esa cosa;
fr
DÉMONSTRATION Cette proposition est évidente par elle-méme, car la définition d'une chose quelconque affirme son essence et ne la nie pas;
en
-This proposition is self-evident, for the definition of anything affirms the essence of that thing, but does not negative it;
eu
hots, gauzaren esentzia ezartzen du, baina ez du kentzen.
es
o sea, pone la esencia de la cosa, y no la priva de ella.
fr
autrement dit, elle pose l'essence de la chose et ne la supprime pas.
en
in other words, it postulates the essence of the thing, but does not take it away.
eu
Honela bada, gauzari berari, eta ez kanpoko kausei, erreparatzen diogun bitartean ezin dugu hura suntsi dezakeenik deusik aurki haren baitan. V. Proposizioa
es
Así pues, en tanto atendemos sólo a la cosa misma, y no a las causas exteriores, nada seremos capaces de hallar en ella que pueda destruirla. PROPOSICIÓN v
fr
Aussi, tant que nous considérons seulement la chose elle-méme, et non des causes extérieures, nous pouvons ne rien trouver en elle qui puisse la détruire. PROPOSITION V
en
So long therefore as we regard only the thing itself, without taking into account external causes, we shall not be able to find in it anything which could destroy it.
eu
Batak bestea suntsitzen ahal duen neurrian, gauzak kontrako izaerakoak dira, hots, ez daitezke subjektu berean izan.
es
Las cosas son de naturaleza contraria, es decir, no pueden darse en el mismo sujeto, en la medida en que una de ellas puede destruir a la otra.
fr
Des choses sont de nature contraire, c'est-á-dire ne peuvent étre dans le méme sujet, dans la mesure oü l'une peut détruire l'autre.
en
PROP. V. Things are naturally contrary, that is, cannot exist in the same object, in so far as one is capable of destroying the other.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Izan ere, baldin gauzok bat baletoz, edota subjektu berean batera izatea gerta baledi, orduan subjektu berean eman liteke bera suntsi lezakeen zerbait, eta hori (aitzin. Prop. arab.) absurdua da.
es
En efecto, si pudiesen concordar entre sí o darse a la vez en el mismo sujeto, entonces podría darse en el mismo sujeto algo que tendría la capacidad de destruirlo, lo cual (por la Proposición anterior) es absurdo.
fr
Si, en effet, elles pouvaient s'accorder (convenire) entre elles, ou étre en méme temps dans le méme sujet, il pourrait done y avoir dans le sujet méme quelque chose qui pourrait le détruire, ce qui (selon la proposition précédente) est absurde.
en
-If they could agree together or co-exist in the same object, there would then be in the said object something which could destroy it; but this, by the foregoing proposition, is absurd, therefore things, &c.
eu
Beraz, gauzak etab. Korol.
es
Luego las cosas, etcétera. Q E.D.
fr
Des choses, done, etc.
en
Proof. xxv.
eu
arab.)
es
PROPOSICIÓN vi
fr
PROPOSITION VI
en
Coroll.);
eu
Jainkoaren atributuak modu jakin eta zehatzez adierazten dituzten moduak dira, hau da (1. Zat., 34. Prop. arab.), Jainkoaren ahalmena, zeinari esker Jainkoak baitu izatea eta ihardutea modu jakin eta zehatzez adierazten duten gauzak;
es
 
fr
 
en
that is, (I. xxxiv.), they are things which express in a given determinate manner the power of God, whereby God is and acts;
eu
eta gauza bihi batek ez du deusik bere baitan bera suntsi dezakeenik, hots, bere existentzia ken diezaiokeenik (4. Prop.
es
Cada cosa se esfuerza, cuanto está a su alcance, por perseverar en su ser.
fr
Chaqué chose, selon sa puissance d'étre (quantum in se est) s'efforce de persévérer dans son étre.
en
now no thing contains in itself anything whereby it can be destroyed, or which can take away its existence (III.
eu
arab.);
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
iv.);
eu
baina, alderantziz, bere existentzia ken diezaiokeen orori kontra egiten dio (aitzin.
es
 
fr
Les choses singuliéres, en effet, sont des modes par lesquels s'expriment les attributs de Dieu d'une fagon définie (certo) et déterminée (selon le corollaire de la proposition 25, partie I); c'est-á-dire (selon la proposition 34, partie I) des choses qui expriment d'une fagon définie et déterminée la puissance de Dieu, par laquelle Dieu est et agit; et nulle chose n'a rien en soi qui la puisse détruire, autrement dit qui supprime son existence (selon la proposition 4).
en
but contrariwise it is opposed to all that could take away its existence (III.
eu
Prop. arab.), eta, horrela, ahal bezainbatean eta haren esku den bitartean, bere izanean irauten ahalegintzen da.
es
En efecto, todas las cosas singulares son modos, por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), esto es (por la Proposición 34 de la Parte I), cosas que expresan de cierta y determinada manera la potencia de Dios, por la cual Dios es obra, y ninguna cosa tiene en sí algo en cuya virtud pueda ser destruida, o sea, nada que le prive de su existencia (por la Proposición 4 de esta Parte), sino que, por el contrario, se opone a todo aquello que pueda privarle de su existencia (por la Proposición anterior), y, de esta suerte, se esfuerza cuanto puede y está a su alcance por perseverar en su ser.
fr
Au contraire, elle s'oppose á tout ce qui peut supprimer son existence (selon la proposition précédente); par conséquent, autant qu'elle peut et selon son étre propre (quantum potest, et in se est), elle s'efforce de persévérer dans son étre (in suo esse).
en
v.). Therefore, in so far as it can, and in so far as it is in itself, it endeavours to persist in its own being. PROP. VII. The endeavour, wherewith everything endeavours to persist in its own being, is nothing else but the actual essence of the thing in question.
eu
VII. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN VII
fr
PROPOSITION VII
en
Proof.
eu
Gauza bakoitzak bere izanean irauteko egiten duen ahalegina ez da gauza horren esentzia aktuala besterik.
es
El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no es nada distinto de la esencia actual de la cosa misma.
fr
L'effort (conatus) par lequel chaqué chose s'efforce de persévérer dans son étre n'est rien en dehors de l'essence actuelle de cette chose.
en
-From the given essence of any thing certain consequences necessarily follow (I.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
xxix.);
eu
Edozein gauzaren esentzia emanez geroz, hainbat gauza badatoz hartarik nahitaez (1. Zat., 36. Prop. arab.), eta gauzek ez dezakete egin beren izaera jakinetik nahitaez datorrena besterik (1. Zat., 29. Prop. arab.);
es
Dada la esencia de una cosa cualquiera, se siguen de ella necesariamente ciertas cosas (por la Proposición 36 de la Parte I), y las cosas no pueden más que aquello que se sigue necesariamente a partir de su determinada naturaleza (por la Proposición 29 de la Parte I);
fr
De l'essence donnée d'une chose quelconque, suivent nécessairement certaines (qucedam) conséquences (selon la proposition 36, partie I);
en
wherefore the power of any given thing, or the endeavour whereby, either alone or with other things, it acts, or endeavours to act, that is (III.
eu
horregatik, edozein gauzaren ahalmena, hots, edozein gauzak, bakarka ala besteekin batera, zerbait egiteko edo egiten saiatzeko egiten duen ahalegina, erran nahi baita (3. Zat., 6. Prop. arab.), bere izanean irauteko egiten duen ahalegina edo oldarra ez dela beste deusik, emandako gauzaren zerizana edo esentzia aktuala baizik.
es
por ello, la potencia de una cosa cualquiera, o sea, el esfuerzo por el que, ya sola, ya junto con otras, obra o intenta obrar algo-esto es (por la Proposición 6 de esta Parte), la potencia o esfuerzo por el que intenta perseverar en su ser-no es nada distinto de la esencia dada, o sea, actual, de la cosa misma.
fr
c'est pourquoi la puissance d'une chose (Ve/jquelconque, autrement dit l'effort par lequel, soit seule, soit avec d'autres, elle fait ou s'efforce de faire quelque chose, c'est-á-dire (selon la proposition 6) la puissance ou (sive) l'effort par lequel elle s'efforce de persévérer dans son étre, n'est rien en dehors de l'essence donnée ou (sive) actuelle de cette chose.
en
vi.), the power or endeavour, wherewith it endeavours to persist in its own being, is nothing else but the given or actual essence of the thing in question.
eu
VIII. Proposizioa Gauza bakoitzak bere izanean irauteko egiten duen ahaleginak ez du denbora mugatua barne hartzen, mugagabea baizik.
es
PROPOSICIÓN VIII El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no implica tiempo alguno finito, sino indefinido.
fr
PROPOSITION VIII L'effort par lequel chaqué chose s'efforce de persévérer dans son étre n'enveloppe aucun temps fini, mais un temps indéfini.
en
PROP. VIII. The endeavour, whereby a thing endeavours to persist in its own being, involves no finite time, but an indefinite time.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Zeren, baldin eta ahaleginak gauzaren iraupena determinatuko lukeen denbora mugatua barne hartuko balu, orduan gauza izanarazten duen ahalmen soiletik ondorioz aterako litzateke, denbora mugatu horren ondotik gauza ezin existituko litzatekeela, eta suntsitua izan beharko lukeela;
es
En efecto: si implicase un tiempo limitado que determinara la duración de la cosa, entonces se seguiría, en virtud sólo de la potencia misma por la que la cosa existe, que dicha cosa no podría existir después de ese tiempo limitado, sino que debería destruirse;
fr
Si, en effet, il enveloppait un temps limité déterminant la durée de la chose, alors de la seule puissance par laquelle la chose existe il suivrait que la chose, aprés ce temps limité, ne pourrait exister et devrait étre détruite;
en
-If it involved a limited time, which should determine the duration of the thing, it would then follow solely from that power whereby the thing exists, that the thing could not exist beyond the limits of that time, but that it must be destroyed;
eu
baina hori (4. Prop. arab.) absurdua da;
es
ahora bien, eso (por la Proposición 4 de esta Parte) es absurdo;
fr
or cela (selon la proposition 4) est absurde :
en
but this (III. iv.) is absurd.
eu
beraz, gauza izanarazten duen ahaleginak ez du denbora mugaturik barne hartzen, alderantziz baizik, zeren (4. Prop. ber. arab.) kanpoko kausa batek suntsitzen ez badu, existitzen jarraituko du, orain izanarazten duen ahalmen berarengatik.
es
por consiguiente, el esfuerzo por el que la cosa existe no implica un tiempo definido, sino al contrario, ya que (por la misma Proposición 4 de esta Parte), si no es destruida por ninguna causa exterior, continuará existiendo en virtud de la misma potencia por la que existe ahora.
fr
done l'effort par lequel une chose existe n'enveloppe aucun temps défini; au contraire, puisque (selon la méme proposition 4) si elle n'est détruite par aucune cause extérieure, elle continuera toujours d'exister par la méme puissance qui la fait exister déjá; cet effort done enveloppe un temps indéfini.
en
Wherefore the endeavour wherewith a thing exists involves no definite time; but, contrariwise, since (III. iv.) it will by the same power whereby it already exists always continue to exist, unless it be destroyed by some external cause, this endeavour involves an indefinite time.
eu
Beraz, ahalegin horrek denbora mugagabea barne hartzen du.
es
Luego ese esfuerzo implica un tiempo indefinido.
fr
PROPOSITION IX L'esprit, en tant qu'il a des idées claires et distinctes, et aussi en tant qu'il en a de confuses, s'efforce de persévérer dans son étre pour une certaine durée indéfinie, et il est conscient de son effort.
en
PROP. IX. The mind, both in so far as it has clear and distinct ideas, and also in so far as it has confused ideas, endeavours to persist in its being for an indefinite period, and of this endeavour it is conscious.
eu
IX. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN IX
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpiritua, hala ideia argi eta bereiziak dituen aldetik nola nahasiak dituen aldetik, iraupen mugagabe batez ahalegintzen da bere izanean irauten, eta bere ahalegin horretaz ohartua da.
es
El alma, ya en cuanto tiene ideas claras y distintas, ya en cuanto las tiene confusas, se esfuerza por perseverar en su ser con una duración indefinida, y es consciente de ese esfuerzo suyo.
fr
L'essence de l'esprit est constituée par des idées adéquates et des idées inadéquates (comme nous 1'avons montré dans la proposition 3);
en
-The essence of the mind is constituted by adequate and inadequate ideas (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
par conséquent (selon la proposition 7), qu'il ait les unes ou les autres, il s'efforce de persévérer dans son étre;
en
iii.), therefore (III.
eu
Izpirituaren esentzia ideia egokiz eta ezegokiz osatua da (3. Prop. erakutsi dugunez), eta, beraz (7. Prop. arab.), bere izanean irauten ahalegintzen da hala ideia batzuek nola besteak dituen aldetik, eta hori (8. Prop. arab.) iraupen mugagabe batez. Baina nola Izpiritua (2. Zat., 23. Prop.
es
La esencia del alma está constituida por ideas adecuadas e inadecuadas (como hemos mostrado en la Proposición 3 de esta Parte), y así (por la Proposición 7 de esta Parte), se esfuerza por perseverar en su ser tanto en cuanto tiene las unas como en cuanto tiene las otras, y ello (por la Proposición 8 de esta Parte), con una duración indefinida.
fr
et cela (selon la proposition 8) pour une certaine durée indéfinie.
en
vii.), both in so far as it possesses the former, and in so far as it possesses the latter, it endeavours to persist in its own being, and that for an indefinite time (III. viii.).
eu
arab.) Gorputzaren afekzioei buruzko ideien bidez bere buruaz, nahitaez, kontziente baita, bere ahaleginaren halaber kontziente da (7. Prop.
es
Y como el alma es necesariamente consciente de sí (por la Proposición 23 de la Parte II), por medio de las ideas de las afecciones del cuerpo, es, por lo tanto, consciente de su esfuerzo (por la Proposición 7 de esta Parte).
fr
-Comme d'ailleurs l'esprit (selon la proposition 23, partie II) est nécessairement conscient de soi par les idées des affections du corps, l'esprit (selon la proposition 7) est done conscient de son effort.
en
Now as the mind (II. xxiii.) is necessarily conscious of itself through the ideas of the modifications of the body, the mind is therefore (III. vii.) conscious of its own endeavour.
eu
arab.).
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Eskolioa Ahalegin hau, Izpiritu soilari dagokionez, Borondatea deitzen da;
es
Este esfuerzo, cuando se refiere al alma sola, se llama voluntad, pero cuando se refiere a la vez al alma y al cuerpo, se llama apetito;
fr
Cet effort, quand il se rapporte á l'esprit seul, est appelé Volonté; mais quand il se rapporte á la fois á l'esprit et au corps, on le nomme Appétit (Appetitus).
en
-This endeavour, when referred solely to the mind, is called will, when referred to the mind and body in conjunction it is called appetite;
eu
baina batera Izpirituari eta Gorputzari dagokionez ordea, Guraria, eta ez da, beraz, gizakiaren esentzia bera besterik, zeinaren izaeratik bere iraupenerako baliagarri diren ekintzak nahitaez datozen;
es
por ende, éste no es otra cosa que la esencia misma del hombre, de cuya naturaleza se siguen necesariamente aquellas cosas que sirven para su conservación, cosas que, por tanto, el hombre está determinado a realizar.
fr
L'appétit n'est done rien d'autre que l'essence méme de l'homme, et de la nature de cette essence suivent nécessairement les choses qui servent á sa conservation et par conséquent l'homme est déterminé á les faire.
en
it is, in fact, nothing else but man's essence, from the nature of which necessarily follow all those results which tend to its preservation; and which man has thus been determined to perform.
eu
eta, horrela, gizakia ekintzok egitera determinatua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, Gurariaren eta Desiraren artean ez da batere ezberdintasunik, hauxe ezpada: Desira, eskuarki, gizakiei dagokiela, beren gurariei ohartuak diren aldetik, eta, horregatik, honela defini daitekeela:
es
Además entre "apetito" y "deseo" no hay diferencia alguna, si no es la de que el "deseo" se refiere generalmente a los hombres, en cuanto que son conscientes de su apetito, y por ello puede definirse así:
fr
D'ailleurs, entre l'Appétit et le Désir, il n'y a aucune différence, sinon que le désir se rapporte généralement aux hommes en tant qu'ils sont conscients de leur appétit, et c'est pourquoi il peut étre ainsi défini:
en
Further, between appetite and desire there is no difference, except that the term desire is generally applied to men, in so far as they are conscious of their appetite, and may accordingly be thus defined:
eu
Desira gurari bat da, bere kontzientzia duena.
es
el deseo es el apetito acompañado de la conciencia del mismo.
fr
le Désir est l'appétit accompagné de (cum) la conscience de lui-méme.
en
Desire is appetite with consciousness thereof.
eu
Honetarik guztitik, bada, nabarmentzen da, ez garela zerbaitetan ahalegintzen, edota ez dugula zerbait nahi izaten, gutiziatzen edo desiratzen zerbait hori ona dela pentsatzen dugulako; alderantziz baizik, gauza bat ona dela pentsatzen dugu horretan ahalegintzen garelako, edota hura nahi izaten, gutiziatzen edo desiratzen dugulako.
es
Así pues, queda claro, en virtud de todo esto, que nosotros no intentamos, queremos, apetecemos ni deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que, al contrario, juzgamos que algo es bueno porque lo intentamos, queremos, apetecemos y deseamos.
fr
c'est l'inverse : nous jugeons qu'une chose est bonne, parce que nous faisons effort vers elle, que nous la voulons et tendons vers elle par appétit ou désir.
en
It is thus plain from what has been said, that in no case do we strive for, wish for, long for, or desire anything, because we deem it to be good, but on the other hand we deem a thing to be good, because we strive for it, wish for it, long for it, or desire it.
eu
X. Proposizioa
es
proposición x
fr
PROPOSITION X
en
v.).
eu
Gure Gorputzaren existentzia baztertzen duen ideia ez daiteke gure Izpirituan onar, honen kontrakoa baita.
es
Una idea que excluya la existencia de nuestro cuerpo no puede darse en nuestra alma, sino que le es contraria.
fr
Une idée qui excluí l'existence de notre corps ne peut étre dans notre esprit, mais lui est contraire. DÉMONSTRATION
en
Therefore neither can the idea of such a thing occur in God, in so far as he has the idea of our body (II. ix.
eu
Demonstrazioa Gure Gorputza suntsi dezakeen zerbait ez daiteke haren baitan onar (5. Prop. arab.), eta, beraz, ezin da horren ideiarik Jainkoarengan aurki, gure Gorputzaren ideia duen aldetik (9. Prop. Korol. arab.), hots, (2. Zat., 11. eta 13. Prop. arab.), zer horren ideia ez daiteke gure Izpirituan aurki; aitzitik, nola (2. Zat.,11.
es
 
fr
Ce qui peut détruire notre corps ne peut étre (dari) en lui (selon la proposition 5), et par conséquent l'idée de cette chose ne peut étre (dari) en Dieu, en tant qu'il a l'idée de notre corps (selon le corollaire de la proposition 9, partie II) ;
en
Coroll.);
eu
eta 13. Prop.
es
Demostración:
fr
c'est-á-dire (selon les propositions 11 et 13, partie II) que l'idée de cette chose ne peut étre dans notre esprit.
en
that is (II.
eu
arab.) Izpirituaren esentzia lehenik osatzen duena, aktuan existitzen den gorputzaren ideia den, gure Izpirituaren lehen osagaia ere, eta garrantzizkoena, gure Gorputzaren existentzia baieztatzen duen ahalegina da (7. Prop.
es
Nada que pueda destruir nuestro cuerpo puede darse en él (por la Proposición 5 de esta Parte), y, por tanto, no puede darse en Dios la idea de ello, en la medida en que tiene la idea de nuestro cuerpo (por el Corolario de la Proposición 6 de la Parte II), esto es (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II), la idea de ello no puede darse en nuestra alma, sino que, al contrario, supuesto que (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II) lo que primordialmente constituye la esencia del alma es la idea del cuerpo existente en acto, el primordial y principal esfuerzo de nuestra alma será (por la Proposición 7 de esta Parte) el de afirmar la existencia de nuestro cuerpo, y, por tanto, una idea que niegue la existencia de nuestro cuerpo es contraria a nuestra alma.
fr
Au contraire, puisque (selon les propositions 11 et 13, partie II) ce qui constitue avant tout l'essence de l'esprit est l'idée du corps existant en acte, ce qui est premier et principal dans notre esprit, c'est l'effort (selon la proposition 7) pour affirmer l'existence de notre corps.
en
xi., xiii.), the idea of that thing cannot be postulated as in our mind, but contrariwise, since (II. xi., xiii.) the first element, that constitutes the essence of the mind, is the idea of the human body as actually existing, it follows that the first and chief endeavour of our mind is the endeavour to affirm the existence of our body:
eu
arab.);
es
PROPOSICIÓN XI
fr
Et par conséquent une idée qui nie l'existence de notre corps est contraire á notre esprit, etc.
en
thus, an idea, which negatives the existence of our body, is contrary to our mind, &c.
eu
eta, horrela, gure Gorputzaren existentzia ukatzen duen ideia gure Izpirituaren kontrakoa da.
es
 
fr
 
en