Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Gauzak ordenatuki egitekotan, ordea, kontutan hartu behar ditugu puntu hauek:
es
Pero para hacerlo con orden, debe observarse:
fr
Mais pour procéder avec méthode, il faut noter :
en
and, in order to proceed regularly with the demonstration, we must premise:
eu
I. Gauza bakoitzaren definizio egiazkoak ez du deus barne hartzen ez adierazten, definitzen den gauzaren izaera baizik.
es
1) que la verdadera definición de cada cosa no implica ni expresa nada más que la naturaleza de la cosa definida.
fr
Iº Que la vraie définition de chaqué chose n'enveloppe et n'exprime que la nature de la chose définie. D'oü il suit:
en
-- 1. The true definition of a thing neither involves nor expresses anything beyond the nature of the thing defined.
eu
II. Eta, beraz, definizio bihi batek ez du barne hartzen ez adierazten nehongo banako kopuru zehatzik, zeren ez baitu adierazten definitzen duen gauzaren izaera baizik.
es
De lo cual se sigue esto: 2) que ninguna definición conlleva ni expresa un número determinado de individuos, puesto que no expresa más que la naturaleza de la cosa definida.
fr
2º Que nulle définition n'enveloppe et n'exprime aucun nombre déterminé d'individus, puisqu'elle n'exprime rien d'autre que la nature de la chose définie.
en
From this it follows that-- 2. No definition implies or expresses a certain number of individuals, inasmuch as it expresses nothing beyond the nature of the thing defined.
eu
Adibidez, triangeluaren definizioak ez du adierazten triangeluaren izaera soila baizik; eta ez batere triangeluen edozein zenbaki zehatzik.
es
Por ejemplo, la definición de un triángulo no expresa otra cosa que la simple naturaleza del triángulo, pero no un determinado número de triángulos.
fr
Par exemple, la définition du triangle n'exprime rien d'autre que la simple nature du triangle, mais non un nombre déterminé de triangles.
en
For instance, the definition of a triangle expresses nothing beyond the actual nature of a triangle: it does not imply any fixed number of triangles.
eu
III. Ohartu behar da, existitzen den gauza bakoitzarentzat, horren existitzeko kausa zehatz zerbait, baitezpada, badela.
es
3) Debe observarse que se da necesariamente alguna causa determinada de cada cosa existente.
fr
3º II faut noter que, pour chaqué chose existante, il y a nécessairement une cause déterminée, qui la fait exister.
en
3. There is necessarily for each individual existent thing a cause why it should exist.
eu
IV. Azkenean, ohartu behar da gauza baten existitzeko kausa aurkitu behar dela edo existitzen den gauzaren definizioaren eta haren izaeraren baitan (orduan alabaina haren izaerari berari dagokio existitzea) edo hartarik landa.
es
4) Por último, debe observarse que esa causa, en cuya virtud existe una cosa, o bien debe estar contenida en la misma naturaleza y definición de la cosa existente (ciertamente, porque el existir es propio de su naturaleza), o bien debe darse fuera de ella.
fr
4º II faut enfin remarquer que cette cause par laquelle une chose donnée existe doit, ou bien étre contenue dans la nature méme et la définition de la chose existante (parce que, en effet, il appartient á sa nature d'exister), ou bien exister en dehors d'elle.
en
4. This cause of existence must either be contained in the nature and definition of the thing defined, or must be postulated apart from such definition.
eu
Horiek horrela, hortik dator, banako kopuru jakin bat aurkitzen baldin bada Izadian, banako kopuru horrren, ez gehiagoren ez gutiagoren, existitzeko zerbait kausa baitezpada izan behar dela.
es
Sentado esto, se sigue que, si en la naturaleza existe un determinado número de individuos, debe darse necesariamente una causa en cuya virtud existan esos individuos, ni más ni menos.
fr
Cela posé, il suit que, s'il existe dans la Nature un nombre déterminé d'individus, il doit y avoir nécessairement une cause qui fait que ces individus existent, et non en plus grand nombre ni en plus petit.
en
It therefore follows that, if a given number of individual things exist in nature, there must be some cause for the existence of exactly that number, neither more nor less.
eu
Adibidez, hogei gizaki aurkitzen badira Izadian (argiago egiteagatik demagun guziak batean existitzen direla eta haiek baino lehen ez dela besterik existitu Izadian), ez da nahikoa (20 gizaki horien existentziaren kontu emateko) giza izaeraren kausa orokorki erakustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erakutsi beharko da, gainera, zer kausarengatik 20 diren existitzen eta ez gehiago ez gutiago. Zeren eta (3. ohar.
es
Si, por ejemplo, existen en la naturaleza veinte hombres (que, para mayor claridad supongo existen a un tiempo, y sin que en la naturaleza haya habido otro antes), no obstará (para dar razón de por qué existen veinte hombres) con mostrar la causa de la naturaleza humana en general, sino que además habrá que mostrar la causa en cuya virtud no existen ni más ni menos que veinte, puesto que (por la Observación 3) debe haber necesariamente una causa de la existencia de cada uno.
fr
Si, par exemple, dans la Nature il existe vingt hommes (pour plus de clarté, je les suppose exister en méme temps, sans que d'autres les aient précédés dans la Nature), il ne suffira pas (pour rendre compte avec précision de l'existence de ces vingt hommes) de montrer la cause de la nature humaine en général;
en
For example, if twenty men exist in the universe (for simplicity's sake, I will suppose them existing simultaneously, and to have had no predecessors), and we want to account for the existence of these twenty men, it will not be enough to show the cause of human existence in general; we must also show why there are exactly twenty men, neither more nor less: for a cause must be assigned for the existence of each individual.
eu
arab.) bakoitzak izan behar du baitezpada bere existitzeko kausa. Kausa hori, ordea, (2. eta 3.
es
Pero esta causa (por las Observaciones 2 y 3) no puede estar contenida en la naturaleza humana misma, toda vez que la verdadera definición del hombre no implica el número veinte;
fr
mais il sera également nécessaire de montrer pourquoi il n'en existe ni plus ni moins de vingt, puisque (selon la remarque 3) il doit nécessairement y avoir une cause de l'existence de chacun d'eux.
en
Now this cause cannot be contained in the actual nature of man, for the true definition of man does not involve any consideration of the number twenty.
eu
ohar. arab.) ez da aurkitzen ahal giza izaeraren beraren baitan, gizakiaren definizio egiazkoak ez baitu hogeiko zenbakia barne hartzen eta, horrela, (4.
es
y de esta suerte (por la Observación 4), la causa por la que esos veinte hombres existen, y, consiguientemente, por la que existe cada uno, debe darse necesariamente fuera de cada uno de ellos;
fr
Or cette cause (selon les remarques 2 et 3) ne peut étre contenue dans la nature humaine elle-méme, puisque la vraie définition de l'homme n'enveloppe pas le nombre 20. Par conséquent (selon la remarque 4), la cause qui fait que ces vingt hommes existent, et par suite que chacun d'eux existe, doit étre nécessairement en dehors de chacun.
en
Consequently, the cause for the existence of these twenty men, and, consequently, of each of them, must necessarily be sought externally to each individual.
eu
ohar. arab.) hogei gizaki horien existitzeko bai eta, ondorioz, horietako bakoitzaren existitzeko kausa aurkitu behar da, baitezpada, bakoitzetik landa.
es
y por ello es preciso concluir, en absoluto, que todo aquello de cuya naturaleza puedan existir varios individuos, debe tener necesariamente, para que existan, una causa externa.
fr
Et c'est pourquoi il faut conclure absolument que tout ce dont la nature permet l'existence de plusieurs individus doit nécessairement avoir une cause extérieure qui les fait exister.
en
Hence we may lay down the absolute rule, that everything which may consist of several individuals must have an external cause.
eu
Horra nondik datorren ezinbesteko ondorio hau: zernahi gauza dela, zeinen izaeraren arabera banako zenbait existitzen ahal baitira, banako haiek existitzeko kanpoko kausa bat izan behar da, baitezpada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondorioz, (Eskolio honetan jadanik erakutsi den bezala) substantziaren izaerari dagokionez geroz existitzea haren definizioak eduki behar du baitezpadako existentzia eta, beraz, substantziaren definizio soiletik atera behar da haren existentzia.
es
Entonces, y puesto que existir es propio de la naturaleza de una substancia (por lo ya mostrado en este Escolio), debe su definición conllevar la existencia como necesaria y, consiguientemente, su existencia debe concluirse de su sola definición.
fr
Dés lors, puisque (selon ce qui a déjá été montré dans ce scolie) il appartient á la nature de la substance d'exister, sa définition doit envelopper l'existence nécessaire, et conséquemment son existence doit étre conclue de sa seule définition.
en
And, as it has been shown already that existence appertains to the nature of substance, existence must necessarily be included in its definition; and from its definition alone existence must be deducible.
eu
Baina definiziotik beretik ezin da atera (2. eta 3. oharretan erakutsi dugun bezala) substantzia askoren existitzea.
es
Pero de su definición (como ya mostramos en las Observaciones 2 y 3) no puede seguirse la existencia de varias substancias;
fr
Mais de sa définition (comme déjá nous l'avons montré par les remarques 2 et 3) ne peut découler l'existence de plusieurs substances;
en
But from its definition (as we have shown, notes ii., iii.), we cannot infer the existence of several substances;
eu
Hortik dator, beraz, nahitaez, izaera bereko substantzia bakar bat baizik ez dela existitzen, proposatzen zen bezala.
es
por consiguiente, se sigue necesariamente de ella, como nos proponíamos demostrar, que existe sólo una única substancia de la misma naturaleza.
fr
il s'ensuit done nécessairement qu'il n'existe qu'une seule substance de méme nature, comme on se proposait de le démontrer.
en
therefore it follows that there is only one substance of the same nature.
eu
IX. Proposizioa Gauza bakoitzak atributu gehiago hartzen ditu, errealitate edo izate gehiago duen neurrian
es
PROPOSICIÓN IX Cuanto más realidad o ser tiene una cosa, tantos más atributos le competen.
fr
PROPOSITION IX Plus une chose posséde de réalité ou d'étre, plus d'attributs ¦ lui appartiennent.
en
PROP. IX. The more reality or being a thing has, the greater the number of its attributes (Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
 
eu
4. definiziotik argi ageri da.
es
Es evidente que por la Definición 4.
fr
Cela est évident d'aprés la définition 4.
en
iv.).
eu
X. Proposizioa Substantzia beraren atributu bakoitza bere baitarik ulertu behar da.
es
PROPOSICIÓN x Cada atributo de una misma substancia debe concebirse por sí.
fr
PROPOSITION x Chaqué attribut d'une substance doit étre congu par soi.
en
PROP. X. Each particular attribute of the one substance must be conceived through itself.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Substantziaren esentzia osatzen duen zerbait bezala adimenak ikusten du atributua 4. definizioaren arabera;
es
Un atributo es, en efecto, lo que el entendimiento percibe de una substancia como constitutivo de la esencia de la misma (por la Definición 4);
fr
Un attribut est, en effet, ce que l'entendement pergoit d'une substance comme constituant son essence (selon la définition 4);
en
-An attribute is that which the intellect perceives of substance, as constituting its essence (Def.
eu
eta, beraz, (3. Def. arab.) berez ulertu behar da.
es
por tanto (por la Definición 3), debe concebirse por sí.
fr
par conséquent (selon la définition 3) il doit étre congu par soi.
en
iv.), and, therefore, must be conceived through itself (Def.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
iii.).
eu
Ageri da, beraz, bi atributu elkarretarik egiazki bereizirik ulertzen baldin badira ere, erran nahi da, bata bestearen beharrik gabe, ez dugula hortik aterako horiek bi izaki direla edo bi substantzia ezberdin osatzen dituztela. Substantziaren izaerari dagokio, alabaina, haren atributu bakoitza bere baitarik ulertua izatea, zeren eta haren atributu guztiak, beti denak batean, haren baitan izan dira eta ez du batek bestea ekoiztu ahal izan baina bakoitzak substantziaren errealitatea edo izatea adierazten du. Ez da, beraz, batere zentzugabekeria substantzia bakarraren gain atributu asko ezartzea.
es
Según lo dicho, es manifiesto que, aunque dos atributos se conciban como realmente distintos-esto es, uno sin intervención del otro-, no podemos, sin embargo, concluir de ello que constituyan dos entes o dos substancias diversas, ya que es propio de la naturaleza de una substancia que cada uno de sus atributos se conciba por sí, supuesto que todos los atributos que tiene han existido siempre a la vez en ella, y ninguno ha podido ser producido por otro, sino que cada uno expresa la realidad o ser de la substancia.
fr
Par lá il apparait que, bien que deux attributs soient congus comme réellement distincts, c'est-á-dire l'un sans le secours de l'autre, nous n'en pouvons cependant pas conclure qu'ils constituent deux étres, autrement dit deux substances différentes;
en
Note-It is thus evident that, though two attributes are, in fact, conceived as distinct-that is, one without the help of the other-yet we cannot, therefore, conclude that they constitute two entities, or two different substances. For it is the nature of substance that each of its attributes is conceived through itself, inasmuch as all the attributes it has have always existed simultaneously in it, and none could be produced by any other; but each expresses the reality or being of substance.
eu
Naturan, aitzitik, ez da hori baino deus argiagorik, hots, izaki bakoitza atributu berezi zerbaitekin ulertu behar dela eta berak duen errealitatearen edo izatearen neurrian atributu gehiago izan ditzala hauek baitute adierazten bai ezinbestekotasuna edo betieretasuna bai mugagabetasuna.
es
Por tanto, dista mucho de ser absurdo el atribuir varios atributos a una misma substancia, pues nada hay más claro en la naturaleza que el hecho de que cada ente deba concebirse bajo algún atributo, y cuanta más realidad o ser tenga, tantos más atributos tendrá que expresen necesidad, o sea, eternidad e infinitud;
fr
car il est de la 'nature de la substance que chacun de ses attributs soit congu par soi, puisque tous les attributs qu'elle posséde ont toujours été ensemble en elle, et que l'un n'a pu étre produit par l'autre, mais que chacun exprime la réalité ou letre de la substance.
en
It is, then, far from an absurdity to ascribe several attributes to one substance: for nothing in nature is more clear than that each and every entity must be conceived under some attribute, and that its reality or being is in proportion to the number of its attributes expressing necessity or eternity and infinity.
eu
Eta ondorioz ere, ez da deus hau baino argiagorik, hots, absolutuki mugagabea den izakia baitezpada definitu behar dela (6. Def. erakutsi dugun bezala) kontaezinezko atributuek osatzen duten izakia bezala, atributu bakoitzak mugagabeko eta betiereko esentzia jakin bat adierazten duelarik.
es
y, por tanto, nada más claro tampoco que el hecho de que un ente absolutamente infinito haya de ser necesariamente definido (según hicimos en la Definición 6) como el ente que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una determinada esencia eterna e infinita.
fr
Il n'est done nullement absurde d'attribuer plusieurs attributs á une seule substance. II n'est rien, au contraire, de plus clair dans la nature que ceci:
en
Consequently it is abundantly clear, that an absolutely infinite being must necessarily be defined as consisting in infinite attributes, each of which expresses a certain eternal and infinite essence.
eu
Eta orain nork edo nork galda baleza zer zeinuk ezagutaraziko digun, bada, substantzien ezberdintasuna, hark irakur ditzala ondoko proposizioak erakusten baitute Izadian substantzia bakar bat baizik ez dela existitzen eta hau absolutuki mugagabea dela, ez baita, beraz, delako zeinu bilatze beharrik. XI. Proposizioa
es
Si alguien pregunta ahora en virtud de qué signo podríamos reconocer la diversidad de las substancias, lea las Proposiciones siguientes, las cuales muestran que en la naturaleza no existe sino una única substancia, y que ésta es absolutamente infinita, por lo que dicho signo sería buscado en vano. PROPOSICIÓN XI
fr
chaqué étre doit étre congu sous quelque attribut, et plus il posséde de réalité ou detre, plus il posséde d'attributs qui expriment et la nécessité, autrement dit l'étemité, et l'infinité; et en conséquence, 1 etre absolument infini doit étre nécessairement défini (comme nous l'avons dit dans la définition 6) comme un étre constitué par une infinité d'attributs, dont chacun exprime une certaine essence éternelle et infinie.
en
If anyone now ask, by what sign shall he be able to distinguish different substances, let him read the following propositions, which show that there is but one substance in the universe, and that it is absolutely infinite, wherefore such a sign would be sought in vain.
eu
Baitezpada existitzen da Jainkoa edo kontaezinezko atributuz osatu substantzia, atributu bakoitzak mugagabeko eta betiereko esentzia jakin bat adierazten duelarik.
es
Dios, o sea, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita, existe necesariamente.
fr
Si on demande maintenant á quel signe nous pourrons reconnaire la diversité des substances, qu'on lise les propositions suivantes, qui montrent qu'il n'existe dans la Nature qu'une substance unique, et qu'elle est absolument infinie;
en
PROP. XI. God, or substance, consisting of infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite essentiality, necessarily exists.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
on chercherait done en vain ce signe.
en
Proof.
eu
Hori ukatzen baldin baduzu, pentsa ezazu, ahal baduzu, Jainkorik ez dela.
es
Si niegas esto, concibe, si es posible, que Dios no existe.
fr
Si vous le niez, concevez, s'il est possible, que Dieu n'existe pas.
en
-If this be denied, conceive, if possible, that God does not exist:
eu
Orduan, (7. Axiom. arab.) haren esentziak ez du existentziarik edukiko.
es
En ese caso (por el Axioma 7) su esencia no implicará la existencia.
fr
Done (selon l'axiome 7) son essence n'enveloppe pas l'existence.
en
then his essence does not involve existence.
eu
Baina hori (7. Prop. arab.) zentzugabekeria da.
es
Pero eso (por la Proposición 7) es absurdo:
fr
Or (selon la proposition 7) cela est absurde :
en
But this (Prop. vii.) is absurd.
eu
Jainkoa, beraz, nahitaez, existitzen da.
es
luego Dios existe necesariamente.
fr
done Dieu existe nécessairement.
en
Therefore God necessarily exists.
eu
Bestela
es
De otra manera:
fr
AUTRE DÉMONSTRATION
en
Another proof.
eu
Gauza guztiek izan behar dute izateko edo ez izateko kausa edo arrazoia.
es
Debe asignársele a cada cosa una causa, o sea, una razón, tanto de su existencia, como de su no existencia.
fr
A toute chose doit étre assignée une cause ou raison, par quoi elle existe ou n'existe pas.
en
-Of everything whatsoever a cause or reason must be assigned, either for its existence, or for its non-existence-e.g.
eu
Adibidez, triangelu bat existitzen baldin bada, existitzeko kausa bat edo arrazoiren bat izan behar da.
es
Por ejemplo, si un triángulo existe, debe darse una razón o causa por la que existe, y si no existe, también debe darse una razón o causa que impide que exista, o que le quita su existencia.
fr
Par exemple, si un triangle existe, il doit y avoir une raison ou (seu) cause qui le fait exister;
en
if a triangle exist, a reason or cause must be granted for its existence;
eu
Eta ez bada existitzen, kausa bat edo arrazoiren bat izan behar da haren ez existitzeko edo hari existentzia kentzeko.
es
Ahora bien, esta razón o causa, o bien debe estar contenida en la naturaleza de la cosa, o bien fuera de ella.
fr
s'il n'existe pas, il doit y avoir une raison ou cause qui l'empéche d'exister, autrement dit qui lui enléve l'existence.
en
if, on the contrary, it does not exist, a cause must also be granted, which prevents it from existing, or annuls its existence.
eu
Kausa edo arrazoi hori, ordea, aurkitu behar da edo gauzaren beraren izaeran edo hortik landa.
es
Por ejemplo, la razón por la que un círculo cuadrado no existe la indica su misma naturaleza:
fr
En outre, cette raison ou cause doit étre contenue ou dans la nature de la chose, ou en dehors d'elle.
en
This reason or cause must either be contained in the nature of the thing in question, or be external to it.
eu
Hala nola lauki borobila ez existitzeko arrazoia haren izaerak berak ematen du, kontraesan bat bere baitan baitauka.
es
ya que ello implica, ciertamente, una contradicción.
fr
Par exemple, la raison pour laquelle un cercle carré n'existe pas, sa nature méme l'indique, puisqu'elle enveloppe une contradiction.
en
For instance, the reason for the non-existence of a square circle is indicated in its nature, namely, because it would involve a contradiction.
eu
Substantzia, aldiz, zergatik existitzen den, hori ere haren izaera soiletik dator, izaera horrek existentzia baitauka bere baitan (ikus 7. Prop.).
es
Y al contrario, la razón por la que existe una substancia se sigue también de su sola naturaleza, ya que, efectivamente, ésta implica la existencia (ver Proposición 7).
fr
Pourquoi, au contraire, la substance existe-t-elle, cela découle encore de sa seule nature, qui enveloppe aussi l'existence (voir la proposition 7).
en
On the other hand, the existence of substance follows also solely from its nature, inasmuch as its nature involves existence. (See Prop. vii.)
eu
Bestelakoa da, ordea, borobil baten edo triangelu baten existitzeko ala ez existitzeko arrazoia, hori ez baitator haien izaeratik, izaera gorpuztun osoaren ordenatik baizik;
es
Pero la razón por la que un círculo o un triángulo existen o no existen, no se sigue de su naturaleza, sino del orden de la naturaleza corpórea como un todo:
fr
Mais la raison pour laquelle un cercle ou un triangle existe ou n'existe pas ne découle pas de leur nature, mais de l'ordre de la Nature corporelle tout entiére;
en
But the reason for the existence of a triangle or a circle does not follow from the nature of those figures, but from the order of universal nature in extension.
eu
ordena horren ondorio izan behar da, alabaina, delako triangelua ala nahitaez aktuan existitzea ala aktuan ezin existitzea.
es
pues de tal orden debe seguirse, o bien que ese triángulo existe ahora necesariamente, o bien que es imposible que exista ahora.
fr
car il doit découler de cet ordre ou bien que le triangle existe nécessairement en ce moment, ou bien qu'il est impossible qu'il existe en ce moment.
en
From the latter it must follow, either that a triangle necessarily exists, or that it is impossible that it should exist.
eu
Gauza horiek, bada, berez argi ageri dira.
es
Y esto es patente por sí mismo.
fr
Et ces choses sont évidentes par elles-mémes.
en
So much is self-evident.
eu
Eta horien guztien ondorioa da gauza bat existitzen dela, nahitaez, nehongo kausak ez nehongo arrazoiak ez baldin badu existitzetik eragozten.
es
De donde se sigue que existe necesariamente aquello de lo que no se da razón ni causa alguna que impida que exista.
fr
Done une chose existe nécessairement, quand il n'existe nulle raison ni cause qui l'empéche d'exister.
en
It follows therefrom that a thing necessarily exists, if no cause or reason be granted which prevents its existence.
eu
Eta, beraz, Jainkoaren existitzetik eragozteko edo Haren existentzia kentzeko kausarik edo arrazoirik batere ez baldin bada aurkitzen ahal, absolutuki onartu behar da Hura, nahitaez, existitzen dela.
es
Así pues, si no puede darse razón o causa alguna que impida que Dios exista o que le prive de su existencia, habrá que concluir, absolutamente, que existe de un modo necesario.
fr
Si done il ne peut y avoir nulle raison ni cause qui empáche que Dieu existe, ou qui lui enléve l'existence, il faut conclure absolument qu'il existe nécessairement.
en
If, then, no cause or reason can be given, which prevents the existence of God, or which destroys his existence, we must certainly conclude that he necessarily does exist.
eu
Baina horrelako kausa edo arrazoia aurkitzeko, edo Jainkoaren beraren izaeran edo izaera horretatik landa, erran nahi da, beste izaera bateko beste substantzia batean behar liteke aurkitu.
es
Mas, si tal razón o causa se diese, debería darse, o bien en la misma naturaleza de Dios, o bien fuera de ella, esto es, en otra substancia de otra naturaleza.
fr
Or, supposons qu'il y ait une telle raison ou cause, elle devrait étre ou dans la nature méme de Dieu, ou en dehors d'elle, c'est-á-dire dans une autre substance de nature autre.
en
If such a reason or cause should be given, it must either be drawn from the very nature of God, or be external to him-that is, drawn from another substance of another nature.
eu
Izaera berekoa balitz, ordea, horrek berak Jainkoa badela adieraz lezake.
es
Pues si fuese de la misma naturaleza, por ello mismo se concedería que hay Dios.
fr
Car si elle était de méme nature, on accorderait par lá méme que Dieu est.
en
For if it were of the same nature, God, by that very fact, would be admitted to exist.
eu
Beste izaerako substantzia batek, aldiz, ez luke deus ikustekorik Jainkoarekin (2. Prop. arab.) eta ez luke, beraz, Haren existentziarik ez onartzen ez ukatzen ahal.
es
Pero una substancia que fuese de otra naturaleza no tendría nada común con Dios (por la Proposición 2), y, por tanto, no podría ni poner ni quitar su existencia.
fr
Mais une substance qui serait d'une autre nature ne pourrait rien avoir de commun avec Dieu (selon la proposition 2), et par conséquent ne pourrait ni poser son existence ni la supprimer.
en
But substance of another nature could have nothing in common with God (by Prop. ii.), and therefore would be unable either to cause or to destroy his existence.
eu
Eta, ondorioz, Jainkoaren existentziaren ukatzeko arrazoia edo kausa ez denaz geroz Jainkoaren izaeratik landa aurkitzen ahal, egiaz Jainkorik existitzen ez baldin bada, aurkitu beharko da Haren izaeraren beraren baitan, zeinak baitu, orduan, kontraesan hori barne hartu beharko.
es
No pudiendo, pues, darse una razón o causa, que impídala existencia divina, fuera de la naturaleza divina, deberá por necesidad darse, si es que realmente Dios no existe, en su misma naturaleza, la cual conllevaría entonces una contradicción.
fr
Puisque la raison ou cause qui supprimerait l'existence divine ne peut se trouver en dehors de la nature divine, elle devra nécessairement, si vraiment il n'existe pas, se trouver dans sa nature méme, mais celle-ci envelopperait alors une contradiction.
en
As, then, a reason or cause which would annul the divine existence cannot be drawn from anything external to the divine nature, such cause must perforce, if God does not exist, be drawn from God's own nature, which would involve a contradiction.